Sloka & Translation

[Rama uses Brahmastra and kills Ravana. The terror of all worlds killed. Charanas and Devas were filled with joy.]

অথসংস্মারযামাসমাতলিরাঘবংতদা ৷

অজানন্নিবকিংবীরত্বমেনমনুবর্তসে ৷৷6.111.1৷৷


অথ and তদা then, মাতলিঃ Matali, রাঘবম্ to Raghava, সংস্মারযামাস reminded, বীর hero, অজানন্নিব as if you don't know, ত্বম্ you, এনম্ in that way, কিম্ why, অনুবর্তসে are you doing

Matali reminded Rama in this way," O heroic Rama, why are you doing this way, as if you do not know?"
বিসৃজাস্মৈবধাযত্বমস্ত্রংপৈতামহংপ্রভো ৷

বিনাশকালঃকথিতোঃযঃসুরৈঃসোদ্যবর্ততে ৷৷6.111.2৷৷


প্রভো king, ত্বম্ you, বধায destruction, অস্মৈ you, পৈতামহম্ creator Brahma, অস্ত্রম্ missile, বিসৃজ use, সুরৈঃ Suras, যঃ they, বিনাশকালঃ for the destruction, কথিতঃ spoken, সঃ he, অদ্য now, বর্ততে use

"O king! As spoken by Suras, the destruction of Ravana has come now. Use the missile of the creator Brahma."
ততঃসংস্মারিতোরামস্তেনবাক্যেনমাতলেঃ ৷

জগ্রাহ স শরংদীপ্তংনিঃশ্বসন্তমিবোরগম্ ৷৷6.111.3৷৷

যংতস্মৈপ্রথমংপ্রাদাদগস্ত্যোভগবানৃষিঃ ৷

ব্রহ্মদত্তংমহাবাণমমোঘংযুধিবীর্যবান্ ৷৷6.111.4৷৷


ততঃ then, মাতলেঃ by Matali, তেনবাক্যেন by that suggestion, সংস্মারিতঃ reminded of, বীর্যবান্ valiant, রামঃ Rama, ব্রহ্মদত্তম্ bestowed by Brahma, যুধি in war, অমোঘম্ wonderful, যম্ that which, মহাবাণম্ great arrow, প্রথমম্ first, ভগবান্ divine, অগস্ত্যঃ by Agastya, ঋষিঃsage, তস্মৈ that, পাদাত্, দীপ্তম্ glowing, নিঃশ্বসন্তম্ breathing heavily, উরগম্ ইব like serpent, শরম্ shaft, জগ্রাহ seized hold of

Suggested and reminded by Matali, valiant Sri Rama seized hold of the wonderful glowing arrow, bestowed by Brahma, and given by the divine to sage Agastya first. Breathing heavily, like a serpent, Rama seized the arrow.
ব্রহ্মণানির্মিতংপূর্বমিন্দ্রার্থমমিতৌজসা ৷

দত্তংসুরপতেঃপূর্বংত্রিলোকজযকাঙ্ক্ষিণঃ ৷৷6.111.5৷৷


পূর্বম্ earlier, ইন্দ্রার্থম্ for Indra's sake, অমিতেজসা very powerful, ব্রহ্মণা by Brahma, নির্মিতম্ for the sake, পূর্বম্ earlier, ত্রিলোকজযকাঙ্ক্ষিণঃ desirous to gain the three worlds, সুরপতেঃ king of gods, দত্তম্ bestowed

Earlier, this powerful arrow was created for Indra's sake by Brahma and was bestowed to Indra, the king of gods, who was desirous of conquering the three worlds.
যস্যবাজেষুপবনঃফলেপাবকভাস্করৌ ৷

শরীরমাকাশমযংগৌরবেমেরুমন্দরৌ ৷৷6.111.6৷৷


যস্য its, বাজেষু feathers, পবনঃ presided by wind god, ফলে head, পাবকভাস্করৌ presided by fire and Sun god, গৌরবে energy, মেরুমন্দরৌ Meru and Mandara presided over, শরীরম্ body, আকাশমযম্ like sky

The wind god presided over its feathers, the fire god and the Sun god presided over its head, its energy was presided over by Meru and Mandara mountains and its weight by the sky.
জাজ্বল্যমানংবপুষাসুপুঙ্খংহেমভূষিতম্ ৷

তেজসাসর্বভূতানাংকৃতংভাস্করবর্চসম্ ৷৷6.111.7৷৷


বপুষা form, জাজ্বল্যমানম্ shining, সুপুঙ্খম্ the feathers, হেমভূষিতম্decked with gold, সর্বভূতানাম্ all beings, তেজসা splendid, কৃতম্ crafted, ভাস্করবর্চসম্ like the Sun in brilliance

Its form was shining with feathers, decked with gold, splendid with all elements and brilliant like the sun.
সধূমমিবকালানগিংদীপ্তমাশীবিষোপমম্ ৷

নরনাগাশ্ববৃদ্ধানাংভেদনংক্ষিপ্রকারিণম্ ৷৷6.111.8৷৷


সধূমম্ its fire, কালানগিম্ ইব like the universal dissolution, দীপ্তম্ burning, অশীবিষোপমম্ like the venomous serpent, নরনাগরশ্ববৃদ্ধানাম্ hosts of men, elephants, horses of enemies, ভেদনম্ splitting, ক্ষিপ্রকারিণম্ quick in action

Like fire at the time of dissolution of the universe, burning like venomous serpent, capable of splitting hosts of enemy, men, elephants, and horses and quick in action.
দ্বারাণাংপরিঘাণাং চ গিরীণাংচাপিভেদনম্ ৷

নানারুধিরদিগ্ধাঙ্গংমেদোদিগ্ধংসুদারুণম্ ৷৷6.111.9৷৷


দ্বারাণাম্ gateways, পরিঘাণাম্ iron bars, গিরীণাংচাপি even mountains, ভেদনম্ splitting, নানারুধিরদিগ্ধাঙ্গম্ smeared with blood of various Asuras, মেদোদিগ্ধম্ marrow of the brain, সুদারুণম্ of dreadful appearance

Capable of splitting gateways, iron bars, even mountains, smeared with blood and brain marrow of various Asuras, of dreadful appearance.
বজ্রসারংমহানাদংনানাসমিতিদারণম্ ৷

সর্ববিত্রাসনংভীমংশ্বসন্তমিবপন্নগম্ ৷৷6.111.10৷৷


বজ্রসারম্ strong as thunderbolt, মহানাদম্ loud sounding, নানাসমিতিদারণম্ dispersing every deceitful kind of army, সর্ববিত্রাসনম্ frightening all kinds of beings, শ্বসন্তম্ hissing, পন্নগম্ serpent, ইব like

Strong as thunderbolt, loud sounding, dispersing every deceitful kind of army, frightening to all kinds of beings, hissing like a serpent.
কঙ্কগৃধ্রবকানাং চ গোমাযুগণরক্ষসাম্ ৷

নিত্যংভক্ষপ্রদংযুদ্ধেযমরূপংভযাপহম্ ৷৷6.111.11৷৷


যুদ্ধে in war, কঙ্কগৃধ্রাবকানাং চ buzzards, vultures, herons কোমাযুগণরক্ষসাম্ jackals and Rakshasas, নিত্যম্ always, ভক্ষপ্রদম্ provider of food, যমরূপম্ form of Yama, ভযাবহম্ causing terror

In war, it provides food for buzzards, vultures, and herons, and also jackals and Rakshasas, causing terror in the form of Yama (God of death).
নন্দনংবানরেন্দ্রাণাংরক্ষসামবসাদনম্ ৷

বাজিতংবিবিধৈর্বাজৈশ্চারুচিত্রৈর্গরুত্মতঃ ৷৷6.111.12৷৷


বানরেন্দ্রাণাম্ for Vanara chiefs, নন্দনম্ delight, রক্ষসাম্ for Rakshasas, অবসাদনম্ causes destruction, গরুত্মতঃ for eagles, চিত্রৈঃ picturesque, বিবিধৈঃ several, বাজৈঃ for arrows, বাজিতম্ plumes

Provides delight for Vanara chiefs, causes destruction of Rakshasas, provides picturesque plumes of eagles to arrows.
তমুত্তমেষুংলোকানামিক্ষ্বাকুভযনাশনম্ ৷

দ্বিষতাংকীর্তিহরণংপ্রহর্ষকরমাত্মনঃ ৷৷6.111.13৷৷

অভিম্নত্যততোরামস্তংমহেষুংমহাবলঃ ৷

বেদপ্রোক্তেনবিধিনাসন্দধেকার্মুকেবলী ৷৷6.111.14৷৷


মহাবলঃ mighty, বলী strong, রামঃ Rama, লোকানাম্ of the world, উত্তমেষুম্ great arrow, ইক্ষ্বাকুভযনাশনম্ dispellar of fear for Ikshvaku, দ্বিষতাম্ of enemies, কীর্তিহরণম্ takes away the glory, আত্মনঃ own, প্রহর্ষণম্ delighting, তম্ that, মহেষুম্ great arrow, বেদপ্রোক্তেন chanting vedas, বিধিনা as tradition, অভিম্নত্যর charging with mystic power, কার্মুকে bow, সন্দধে fitted

The great arrow, was a dispeller of fear of enemies to Ikshvaku kings, which takes away the glory of enemies, delighting to oneself, chanting vedas as per tradition, charging with mystic power, mighty strong Rama fitted to the bow.
তস্মিন্ সধনীযমানেতুরাঘবেণশরোত্তমে ৷

সর্বভূতানিসন্ত্রেসুশ্চচাল চ বসুন্ধরা ৷৷6.111.15৷৷


রাঘবেণ by Raghava, তস্মিন্ his own, শরোত্তমে excellent arrow, সধনীযমানে started fixing, সর্বভূতানি all beings, সন্ত্রেষু terrified, বসুন্ধরা earth, চচাল shook

As Raghava started fixing his excellent arrow, all beings got terrified and the earth shook.
স রাবণাযসঙ্রুদ্ধোভৃশমাযম্যকার্মুকম্ ৷

চিক্ষেপপরমাযত্তঃশরংমর্মবিদারণম্ ৷৷6.111.16৷৷


সঙ্ক্রুদ্ধঃ very furious, সঃ he, কার্মুকম্ bow, ভৃশম্ fully, আযম্য stretched, পরমাযত্তঃ very well prepared, মর্মবিদারণম্ capable of tearing into vital parts, শরম্ arrow, রাবণায on Ravana, চিক্ষেপ released

Rama, provoked by anger, stretched the bow to full length, very well prepared, released the arrow on Ravana, which was capable of tearing into the vital parts.
স বজ্রইবদুর্ধর্ষোবজ্রিবাহুবিসর্জিতঃ ৷

কৃতান্তইবচাবার্যোন্যপতদ্রাবণোরসি ৷৷6.111.17৷৷


বজ্রিবাহুবিসর্জিতঃ released from thunderbolt hurled by the arm of Indra, বজ্রঃইব like thunderbolt, দুর্ধর্ষঃ difficult, কৃতান্তঃইব capable of bringing to an end, অবার্যঃ prevent, সঃ that, রাবণোরসি into Ravana's chest, ন্যপতত্ penetrated

Like the thunderbolt hurled by the arm of Indra, difficult to obstruct, capable of bringing life to an end, that arrow released by Rama penetrated into Ravana's chest.
স বিসৃষ্টোমহাবেগশ্শরীরান্তকরশ্শরঃ ৷

চিচ্ছেদহৃদযংতস্যরাবণস্যদুরাত্মনঃ ৷৷6.111.18৷৷


বিসৃষ্টঃ loosed, মহাবেগঃ high velocity শরীরান্তকরঃ putting an end to the body, সঃশরঃ that arrow, দুরাত্মনঃ evil minded, তস্য his, রাবণস্য Ravana's, হৃদযম্ heart, বিভেদ split as under

Loosed at high velocity, that arrow capable of putting an end to the body, split as under the heart of evil-minded Ravana
রুধিরাক্তস্সবেগেনশরীরান্তকরঃশরঃ ৷

রাবণস্যহরন্প্রাণান্বিবেশধরণীতলম্ ৷৷6.111.19৷৷


শরীরান্তকরঃ capable of putting an end to the body, সঃশরঃ that arrow, বেগেন speedily, রাবণস্য Ravana's, প্রাণান্ life, হরন্ took out, রুধিরাক্তঃ smeared with blood, ধরণীতলম্ into the ground, বিবেশ entered

That arrow which was capable of putting an end to the body took out Ravana's life and smeared with blood, it entered the earth.
স শরোরাবণংহত্বারুধিরার্দ্রীকৃতচ্ছবিঃ ৷

কৃতকর্মানিভৃতবত্স্বতূণীংপুনরাবিশত্ ৷৷6.111.20৷৷


সঃশরঃ that arrow, রাবণম্ Ravana, হত্বা on killing, রুধিরার্দ্রীকৃতচ্ছবিঃ soaked in blood, কৃতকর্মা having accomplished the task, নিভৃতবত্ quietly, স্বতূণীম্ its quiver, পুনঃ again, অবিশত্ re-entered

That arrow of Rama, on killing Ravana, soaked in blood, having accomplished the task quietly re-entered its quiver.
তস্যহস্তাদ্ধতস্যাশুকার্মুকং চ সসাযকম্ ৷

নিপপাতসহপ্রাণৈর্ভ্রশ্যমানস্যজীবিতাত্ ৷৷6.111.21৷৷


হতস্য killed, জীবিতাত্ life, ভ্রশ্যমানস্য fallen from, তস্য his, হস্তাত্ hand, সসাযকম্ arrow, কার্মুকম্ bow, আশু with, প্রাণৈঃসহ with life breath, নিপপাত fell

Thus, when Ravana was killed and lost his life, the bow and arrow in his hand also fell along with his life breath.
গতাসুর্ভীমবেগস্তুনৈরৃতেন্দ্রোমহাদ্যুতিঃ ৷

পপাতস্যন্দনাদ্ভূমৌবৃত্রোবজ্রহতোযথা ৷৷6.111.22৷৷


ভীমবেগঃ terrific speed, মহাদ্যুতিঃ courageous, নৈরৃতেন্দ্রঃ king of Rakshasas, গতাসুঃ having gone, বজ্রহতঃ killed by thunderbolt, বৃত্রঃযথা Vrttra, স্যন্দনাত্ when struck down, ভূমৌ on earth, পপাত fell

The king of Rakshasas, who possessed terrific speed and courage, having lost life, fell on earth like Vrttra struck down by thunderbolt.
তংদৃষ্টবাপতিতংভূমৌহতশেষানিশাচরাঃ ৷

হতনাধাভযত্রস্তাস্সর্বতস্সম্প্রদুদ্রুবুঃ ৷৷6.111.23৷৷


ভূমৌ on earth surface, পতিতম্ fallen, তম্ that, দৃষ্টবা seeing, হতশেষাঃ left after killing, নিশাচরাঃ night rangers, হতনাথাঃ Lord killed, ভযত্রস্তাঃ fearing, সর্বতঃ all over, সম্প্রদুদ্রুবুঃ ran

Seeing their Lord killed and fallen on the ground, the leftover night rangers fled all over in fear.
সর্বতশ্চাভিপেতুস্তান্বানরাদ্রুমযোধিনঃ ৷

দশগ্রীববধংদৃষ্টবাবানরাজিতকাশিনঃ ৷৷6.111.24৷৷


দ্রুমযোধিনঃ holding trees, বানরাঃ Vanaras, তান্ they, সর্বতঃall sides, অভিপেতুঃ roaming, দশগ্রীববধম্ killed ten headed Ravana, দৃষ্টবা seeing, বানরাঃ Vanaras, জিতকাশিনঃ triumphant

Seeing Ravana killed, the Vanaras holding trees went roaming on all sides, feeling triumphant.
অর্দিতাবানরৈর্ভ্রষ্টালঙ্কামভ্যপতন্ ভযাত্ ৷

হতাশ্রযাত্বাত্করুণৈর্ভাষ্পপ্রস্রবণৈর্মুখৈঃ ৷৷6.111.25৷৷


বানরৈঃ by Vanaras, অর্দিতাঃ hurt, ভ্রষ্টাঃ lost battle, ভযাত্ out of fear, হতাশ্রযত্বাত্ their king being killed, করুণৈঃ piteous, বাষ্পপ্রস্রবণৈঃ eyes filled with tears, মুখৈঃ face, লঙ্কাম্ Lanka, অভ্যপতন্ went towards

The Rakshasas hurt by the Vanaras, lost battle and their king killed, were piteous and went towards Lanka in fear, eyes filled with tears.
ততোবিনেদুঃসম্হৃষ্টাবানরাঃজিতকাশিনঃ ৷

বদন্তোরাঘবজযংরাবণস্য জ তদ্বধম্ ৷৷6.111.26৷৷


ততঃ then, জিতকাশিনঃ feeling triumphant, বানরাঃ Vanaras, সম্হৃষ্টাঃ highly delighted, রাঘবজযম্ Rama's victory, রাবণস্য Ravana's, তদ্বধং চ death of Ravana, বদন্তঃ shouted, বিনেদুঃ in joy

Then the Vanaras, feeling triumphant, got highly excited over Rama's victory and the death of Ravana, and shouted aloud in joy.
অথান্তরিক্ষেব্যনদত্সৌম্যস্ত্রিদশদুন্ধুভিঃ ৷

দিব্যগন্ধশহস্তত্রমারুতস্সুসুকোববৌ ৷৷6.111.27৷৷


অথ and now, অন্তরিক্ষে in the sky, সৌম্যাঃ gods, ত্রিদশদুন্ধুভিঃ thirty drums, ব্যনদত্ sounded, তত্র there, দিব্যগন্ধবহঃ divine fragrance, সুসুখঃ pleasant, মারুতঃ breeze, ববৌ blew

And then thirty drums of gods sounded in the sky. Divine fragrant pleasant breeze blew.
নিপপাতান্তরিক্ষাচ্চপুষ্পবৃষ্টিস্তদাভুবি ৷

কিরন্তীরাঘবরথংদুরবাপামনোহরা ৷৷6.111.28৷৷


তদা then, অন্তরিক্ষাত্ from the heaven, রাঘবরথম্ on Raghava's chariot, কিরন্তী covering, দুরবাপা difficult to find out, মনোহরা very pleasing, পুষ্পবৃষ্টিঃ shower of flowers, ভুবি on earth, নিপপাত fell

Then from heaven, a very pleasing shower of flowers, difficult to know from where, fell on Raghava's chariot covering it and dropped on the ground.
রাঘবস্তবসংযুক্তাগগনে চ বিশুশ্রুবে ৷

সাধুসাধ্বিতিবাগগ্য্রাদেবতানাংমহাত্মনাম্ ৷৷6.111.29৷৷


মহাত্মনাম্ great soul, দেবতানাম্ gods too, সাধুসাধুইতি well done well done, রাঘবস্তবসংযুক্তা praised Rama, অগ্য্রা the foremost, বাক্ words, গগনে in the heaven, বিশুশ্রুবে চ heard

The gods too praised Sri Rama, the great soul saying, 'Well done, Well done', from the heaven, which was distinctly heard.
অবিবেশমহান্ হর্ষোদেবানাংচারণৈঃসহ ৷

রাবণেনিহতেরৌদ্রেসর্বলোকভযঙ্করে ৷৷6.111.30৷৷


রৌদ্রে terror, সর্বলোকভযঙ্করে of all worlds, রাবণে Ravana, নিহতে killed, চারণৈঃ Charanas, দেবানাম্ Devas, মহান্ great, হর্ষঃ joy, অবিবেশ filled

When Ravana, a terror of all worlds was killed, the Charanas and Devas were filled with great joy.
ততঃসকামংসুগ্রীবমঙ্গদং চ বিভীষণম্ ৷

চকাররাঘবঃপ্রীতোহত্বারাক্ষসপুঙ্গবম্ ৷৷6.111.31৷৷


রাঘবঃ Raghava, রাক্ষসপুঙ্গবম্ foremost of the Rakshasas, হত্বা killed, প্রীতঃ pleased, রাঘবঃ Raghava, সুগ্রীবম্ Sugriva, অঙ্গদং চ and Angada, বিভীষণং চ Vibheeshana also, সকামম্ their desire fulfilled, চকার made them happy

The foremost of the Rakshasas killed, Raghava was pleased and having fulfilled the desire of Sugriva, Angada, Vibheeshana, he made them happy.
ততঃপ্রজগ্মুঃপ্রশমংমরুদ্গণাদিশঃপ্রসেদুর্বিমলংনভোভবত্ ৷

মহীচকম্পে ন চ মারুতোববৌস্থিরপ্রভশ্চাপ্যভবদ্দিবাকরঃ ৷৷6.111.32৷৷


ততঃ then, মরুদ্গণাঃ hosts of gods, প্রশমম্ tranquil, প্রজগ্মুঃ attained, দিশঃ quarters, প্রসেদুঃ brightened, নভঃ sky, বিমলম্ clear, অভবত্ became, মহী earth, ন চকম্পে no longer shook, মারুতঃ wind, ববৌ blew, দিবাকরঃচাপি even the Sun, স্থিরপ্রভঃ steady radiance, অভবত্ became

Then the host of gods attained tranquil, quarters brightened, sky became clear, earth no longer shook, wind blew and even the Sun became steady and radiant.
ততস্তুসুগ্রীববিভীষণাঙ্গদাঃসুহৃদ্বিশিষ্টাস্সহলক্ষ্মণাস্তদা ৷

সমেত্যহৃষ্টাবিজযেনরাঘবংরণেভিরামংবিধিনাভ্যপূজযন্ ৷৷6.111.33৷৷


ততঃ then, সুহৃদ্বিশিষ্টাঃ coming together, সহলক্ষ্মণাঃ accompanied by Lakshmana, সুগ্রীববিভীষণাঙ্গদাঃ Sugriva, Vibheeshana, and Angada, রণে in the battle, বিজযেন by the victory, হৃষ্টাঃ happy, অভিরামম্ charming, রামম্ Rama, সমেত্য friends together, তদা then, বিধিনা as tradition goes, অভ্যপূজযন্ offered prayers

Then all of them (hosts of gods) coming together, accompanied by Lakshmana, Sugriva, Vibheeshana, and Angada along with other friends, happy about the victory in the battle offered prayers to charming Sri Rama in accordance with tradition.
স তুনিহতরিপুস্স্থিরপ্রতিজ্ঞঃস্বজনবলাভিবৃতোরণেররাজ ৷

রঘুকুলনৃপনন্দনোমহৌজাস্ত্রিদশগণৈরভিসংবৃতোযথেন্দ্রঃ ৷৷6.111.34৷৷


নিহতরিপুঃ enemy dead, স্থিরপ্রতিজ্ঞঃ steadfast in his vow, মহৌজাঃ endowed with great prowess, রঘুকুলনৃপনন্দনঃ enhancer of the joy of Raghu race, সঃ he, রণে battlefield, স্বজনবলাভিবৃতঃ surrounded by his people and army, মহেন্দ্রঃইব like Indra, ররাজ shone

Sri Rama, who was steadfast in his vow and endowed with great prowess, having killed his enemy, in the battle, stood, surrounded by his people and the army. Sri Rama the enhancer of joy of Raghus shone like Indra surrounded by host of gods.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকাদশোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and eleventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by Sage Valmiki.