Sloka & Translation

[Vibheeshana laments and Sri Rama consoles him and asks him to conduct the obsequies of Ravana.]

ভ্রাতরংনিহতংদৃষ্টবাশযানংনির্জিতংরণে ৷

শোকবেগপরীতাত্মাবিললাপবিভীষণঃ ৷৷6.112.1৷৷


রণে battlefield, নির্জিতম্ without life, নিহতম্ killed, শযানম্ lying, ভ্রাতরম্ brother, দৃষ্টবা seeing, বিভীষণঃ Vibheeshana, শোকবেগপরীতাত্মা immersed in sorrow, বিললাপ lamented

Vibheeshana, seeing his brother killed and lying in the battlefield, lamented immersed in sorrow.
বীর বিক্রান্ত বিখ্যাত প্রবীণ নযকোবিদ ৷

মহার্হাশযনোপেতকিংশেষেনিহতোভুবি ৷৷6.112.2৷৷


বীর valiant, বিক্রান্ত powerful, বিখ্যাত renowned, প্রবীণ skilled in all fields, নযকোবিদ in polity, মহার্হশযনোপেত accustomed to sumptuous bed, নিহতঃ killed, ভুবি on ground, কিম্ why, শেষে lying

"O valiant, powerful and renowned king! You who were skilled in all fields and in polity, accustomed to a sumptuous bed, why are you lying on ground?"
বিক্ষিপ্যদীর্ঘৌনিশ্চেষ্টৌভুজাবঙ্গভূষিতৌ ৷

মুকুটেনাপবৃত্তেনভাস্করাকারবর্চসা ৷৷6.112.3৷৷


অঙ্গদভূষিতৌ decked with armlets, নিশ্চেষ্টৌ motionless, ভুজৌ arms, বিক্ষিপ্য broken, অপবৃত্নে knocked down, ভাস্করা Sun, কারবর্চসা charming armlets, মুকুটেন with the crown

"Decked with armlets, motionless are your arms, broken, knocked down with the crown, radiant like the Sun."
দংবীরসম্প্রাপ্তংযন্মযাপূর্বমীরিতম্ ৷

কামমোহপরীতস্যযত্তন্নরুচিতংতব ৷৷6.112.4৷৷


বীর hero, মযা by me, যত্ this, পূর্বম্ earlier, ঈরিতম্ predicted, যত্ that which, কামমোহপরীতস্য overcome by infatuation, তব your, ন রুচিতম্ not find favour, তত্ that, ইদম্ thus, প্রাপ্তম্ true

"Hero! That which was predicted by me earlier, which did not find your favour due to your infatuation, has come true."
যন্নদর্পাত্প্রহস্তোবানেন্দ্রজিন্নাপরেজনাঃ ৷

ন কুম্বকর্ণোতিরথোনাতিকাযোনরান্তকঃ ৷৷6.112.5৷৷

ন স্বযংত্বমমন্যেথাস্তস্যোদর্কোযমাগতঃ ৷


যত্ that which, দর্পাত্ out of pride, প্রহস্তোবা either Prahastha, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, অপরেজনাঃ other Rakshasas, ন nor, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, ন nor, অতিরথঃ exceeding car warrior, অতিকাযঃ Athikaya, নরান্তকঃ Naranthaka, ন nor, স্বযম্ you also, ত্বম্ your, ন অমন্যেথাঃ not cared for, তস্য its, অযম্ this, উদর্কঃ consequence, আগতঃ has come

"Either Prahastha or Indrajith or other Rakshasas, or even Kumbhakarna, an exceeding car warrior, nor Atikaya or Naranthaka or you also did not care for my counsel. Its consequence has come now."
গতস্সেতুস্সুনীতীনাংগতোধর্মস্যবিগ্রহঃ ৷৷6.112.6৷৷

গতস্সত্ত্বস্যসঙ্ক্ষেপঃপ্রস্তাবানাংগতির্গতা ৷

আদিত্যঃপতিতোভূমৌমগ্নস্তমসিচন্দ্রমাঃ ৷৷6.112.7৷৷

চিত্রভানুঃপ্রশান্তার্চির্ব্যবসাযোনিরুদ্যমঃ ৷

অস্মিন্নিপতিতেবীরে ভূমৌশস্ত্রভৃতাংবরে ৷৷6.112.8৷৷


শস্ত্রভৃতাম্ wielders of weapons, বরে choicest, অস্মিন্ বীরে this hero, ভূমৌ on ground, নিপতিতে fallen down, সুনীতীনাম্ prudent, সেতুঃ boundary, গতঃ disappeared, ধর্মস্য righteousness, বিগ্রহঃ form, গতঃ departed, সত্ত্বস্য repository of might, সঙ্ক্ষেপঃ thrown down, গতঃ out of sight, প্রস্তাবানাম্ praise worthy for all, গতিঃ position, গতা lost, আদিত্যঃ Sun, ভূমৌ on ground, পতিতঃ fallen, চন্দ্রমাঃ moon, তমসি darkness, মগ্নঃ plunged, চিত্রভানুঃ fire, প্রশান্তার্চিঃ extinct, ব্যবসাযঃ enthusiasm, নিরুদ্যমঃ wasted

" As this hero, the wielder of weapons has fallen down on ground, the prudent one who was at boundary, disappeared; he who was the form of righteousness, departed; he who was a repository of might, thrown down and out of sight; he, who was praiseworthy for all, lost position. With the hero falling down, it seems the Sun has fallen down, the moon plunged into darkness, fire became extinct, and the enthusiasm of people wasted."
কিংশেষমিহলোকস্যগতসত্ত্বস্যসম্প্রতি ৷

রণেরাক্ষসশার্দূলেপ্রসুপ্তইবপাংসুষু ৷৷6.112.9৷৷


রাক্ষসশার্দূলে tiger among Rakshasas, রণে in the battlefield, পাংসুষু dust, প্রসুপ্তেইব fallen like this asleep, সম্প্রতি everything, গতসত্ত্বস্য strength departed, লোকস্য in the world, ইহ now, কিম্ what, শেষম্ is left

"With the tiger among the Rakshasas fallen asleep like this in the dust in the battlefield, strength of the people departed. What is left in this world?"
ধৃতিপ্রবালঃপ্রসহ্যাগ্য্রপুষ্পস্তপোবলশ্শৌর্যনিবদ্ধমূলঃ ৷

রণেমহান্রাক্ষসরাজবৃক্ষঃসম্মর্দিতোরাঘবমারুতেন ৷৷6.112.10৷৷


ধৃতিপ্রবালঃ firmness as leaves, প্রসহ্যাগ্য্রপুষ্প stubbornness as blossom, তপোবলঃ austerity, শৌর্যনিবদ্ধমালঃ valour as strong roots, মহান্ great, রাক্ষসরাজবৃক্ষঃ tree of Rakshasa king, রাঘবমারুতেন by the tempest of Raghava, রণে in the battlefield, সংমর্ধিতঃ crushed

"The great tree in the form of Rakshasa king, with its firmness as leaves, stubbornness as its blossom, austerity as strength, valour as strong roots, was crushed by the tempest of Raghava in the battlefield."
তেজোবিষাণঃকুলবংশবংশঃকোপপ্রসাদাপরগাত্রহস্তঃ ৷

ইক্ষ্বাকুসিংহাবগৃহীতদেহঃসুপ্তঃক্ষিতৌরাবণগন্ধহস্তী ৷৷6.112.11৷৷


তেজোবিষাণঃ prowess as tusks, কুলবংশবংশঃ the father and grandfather as back of the body, কোপপ্রসাদপরগাত্রহস্তঃ wrath as lower body and graciousness as proboscis, রাবণগন্ধহস্তী, Ravana as the elephant in rut, ইক্ষ্বাকুসিংসাবগৃহীতদেহঃ lion in the shape of king of Ikshvaku race, ক্ষিতৌ overthrown on the ground, সুপ্তঃ lying asleep

"Ravana's prowess as tusks, father and grand fathers' race as back of the body, wrath as lower body and graciousness as proboscis, overthrown by a lion in the shape of Ikshvaku race having killed him he is lying asleep thrown down."
পরাক্রমোত্সাহবিজৃম্ভিতার্চির্নিঃশ্বাসধূমস্স্ববলপ্রতাপঃ ৷

প্রতাপবান্সম্যতিরাক্ষসাগ্নির্বির্বাপিতোরামপযোধরেণ ৷৷6.112.12৷৷


পরাক্রমোত্সাহবিজৃম্ভিতার্চিঃ prowess and exceeding energy as flames, নিঃশ্বাসধূমঃ sighs as smoke, স্ববলপ্রতাপঃ own strength as heat, সম্যতি in the battlefield, প্রতাপবান্ endowed with prowess, রাক্ষসাগ্নি: fire of Rakshasa, রামপযোধরেণ by the rainy cloud in the shape of Rama, নির্বাপিতঃ extinguished

"The prowess and exceeding energy of Ravana as flames, his sighs as smoke, his own strength as heat, endowed with might, that fire of Rakshasa has been extinguished by the rainy cloud in the shape of Rama in the battlefield."
সিংহরক্ষলাঙ্গূলককুদ্বিষাণঃপরাভিজিদ্গন্ধনগন্ধহস্তী ৷

রক্ষোবৃষশ্চাপলকর্ণচক্ষুঃক্ষিতীশ্বরব্যাঘ্রহতোবসন্নঃ ৷৷6.112.13৷৷


সিংহর্ক্ষলাঙ্গূলককুদ্বিষাণঃ Rakshasas as tails, humps, and horns, পরাভিজিত্ the conqueror of its enemies, গন্ধনগন্ধহস্তী in pride like elephant in rut, চাপকর্ণচক্ষুঃ animality as ears and eyes, রক্ষোবৃষঃ the bull in the form of Rakshasa, ক্ষিতীশ্বরব্যাঘ্রহতঃ tiger in the form of Rama master of the earth, অবসন্নঃ gone off

"Rakshasas who followed as tails, humps and horns, Ravana the conquerors of enemies, like elephants in pride, animality as ears and eyes, the bull in the form of Rakshasa Ravana was killed by Rama, the master of earth in the form of tiger."
বদন্তংহেতুমদ্বাক্যংপরিদৃষ্টার্থনিশ্চযম্ ৷

রামঃশোকসমাবিষ্টমিত্যুবাচবিভীষণম্ ৷৷6.112.14৷৷


রামঃ Rama, বদন্তম্ countenance, শোকসমাবিষ্টম্ overcome by sorrow, বিভীষণম্ Vibheeshana, হেতুমত্ with reason, পরিদৃষ্টার্থনিশ্চযম্ determined opinion, বাক্যম্ words, ইতি thus, উবাচ spoke

Thus spoke Rama to Vibheeshana, who was overcome with sorrow and speaking with reason, his determined opinion.
নাযংবিনষ্টোনিশ্চেষ্টস্সমরেচণ্ডবিক্রমঃ ৷

অত্যুন্নতমহোত্সাহঃপতিতোযমশঙ্কিতঃ ৷৷6.112.15৷৷


অযম্ this, নিশ্চেষ্টঃ without power, ন বিনষ্টঃ not destroyed, সমরে in war, চণ্ডবিক্রমঃ of terrible prowess, অযম্ this, অত্যুন্নতমহোত্সাহঃ extraordinary enthusiasm, অশঙ্কিতঃ without any fear, পতিতঃ fallen

"This Ravana is not destroyed without power in war. He is of terrible prowess, of extraordinary enthusiasm and fought without any fear and fallen."
নৈবংবিনষ্টাঃশোচ্যন্তেক্ষত্রধর্মব্যবস্থিতাঃ ৷

বৃধদিমাশংসমানাযেনিপতন্তিরণাজিরে ৷৷6.112.16৷৷


যে those who, ক্ষত্রধর্মব্যবস্থিতাঃ kings who follow duty steadfast, বৃধদিম্ desiring advancement, অশংসমানাঃ fearless, রণাজিরে in the battlefield, নিপতন্তি fallen, বিনষ্টাঃ lost, এবম্ in that way, ন শোচ্যন্তে not to be mourned

"Those kings who follow duty steadfast, desiring advancement, fearless in the battlefield, who die in that way should not be mourned."
যেনসেন্দ্রাস্ত্রযোলোকাস্ত্রাসিতাযুধিধীমতা ৷

তস্মিন্কালসমাযুক্তে ন কালঃপরিশোচিতুম্ ৷৷6.112.17৷৷


ধীমতা wise, যেন being, যুধি war, সেন্দ্রাঃ Indra, ত্রযঃ three, লোকাঃ worlds, ত্রাসিতাঃ fear, তস্মিন্ his, কালসমাযুক্তে brought under the sway of time, পরিশোচিতুম্ to grieve, কালঃ time, ন not

"He who is wise, and the three worlds fear him, including Indra, the Lord of gods, when brought under the sway of death according to time-spirit, should not be mourned."
নৈকান্তবিজযোযুদ্ধেভূতপূর্বঃকদাচন ৷

পরৈরাহন্যতেবীরঃপরান্বাহন্তিসংযুগে ৷৷6.112.18৷৷


কদাচন not only that, যুদ্ধে in war, একান্তবিজযঃ victorious alone, ন ভূতপূর্বঃ now or before, বীরঃ heroic, সংযুগে in war, পরৈঃ enemy, হন্যতেবা will kill, পরান্ by enemy, হন্তিবা be killed

"Not only that, in war, he will only will be victorious is not true now or before. Hero may kill the enemy or will be killed by the enemy."
ইযংহিপূর্বৈস্সন্দিষ্টাগতিঃক্ষত্রিযসম্মতা ৷

ক্ষত্রিযোনিহতংসঙ্খ্যে ন শোচ্যইতিনিশ্চযঃ ৷৷6.112.19৷৷


ইযম্ this, পূর্বৈঃ in the past, সন্দিষ্টা in battle, ক্ষত্রিযসম্মতা acceptable for ancient kings, গতিঃ course, সঙ্খ্যে action, নিহতঃ killed, ক্ষত্রিযঃ king, ন শোচ্যঃ not mourned, ইতি this, নিশ্চযঃ is true

"This course has been practised in the past by ancient kings for those killed in war. Warrior killed in war is not to be mourned', is true."
তদেবংনিশ্চযংদৃষ্টবাতত্ত্বমাস্থাযবিজ্বরঃ ৷

যদিহানন্তরংকার্যংকল্প্যংতদনুচিন্তয ৷৷6.112.20৷৷


তত্ that, এবম্ in that way, নিশ্চযম্ determined, দৃষ্টবা seeing, তত্ত্বম্ in principle, আস্থায considering, বিজ্বরঃ freed from grief, ইহ here, অনন্তরম্ later, যত্ that which, কার্যম্ action, কল্প্যম্ to be done, তত্ that, অনুচিন্তয is required

In principle, in that way, decide the action, freed from grief, considering what action is required."
মুক্তবাক্যংবিক্রান্তংরাজপুত্রংবিভীষণঃ ৷

উবাচশোকসন্তপ্তোভ্রাতুর্হিতমনন্তরম্ ৷৷6.112.21৷৷


উক্তবাক্যম্ having spoken like that, বিক্রান্তম্ valiant, তংরাজপুত্রম্ prince, শোকসন্তপ্তঃ immersed in grief, বিভীষণঃ Vibheeshana, অনন্তরম্ after that, ভ্রাতুঃ brother, হিতম্ good, উবাচ spoke

Having spoken that way by the valiant prince to Vibheeshana, who was immersed in grief, spoke to Rama for the good of his brother.
যোযংবিমর্দেষ্ববিভগ্নপূর্বঃসুরৈস্সমস্থেরপিবাসবেন ৷

ভবন্তমাসাদ্যরণেবিভগ্নোবেলামিবাসাদ্যযথাসমুদ্রঃ ৷৷6.112.22৷৷


যঃ he who, অযম্ this, বিমর্দেষু in battle, স্সমস্থেরপি combined together in trial of strength, সুরৈরপি even gods, বাসবেন by Indra, ভগ্নপূর্বঃ not defeated, ভবন্তম্ by you, আসাদ্য routed, বেলাম্ flow, আসাদ্য routed, সমুদ্রঃযথা like the ocean, রণে in war, বিভগ্নঃ divides

"He who has not been defeated in battle by even gods or Indra combined together in a trial of strength has been routed by you like the flow of the ocean divides on reaching the shore."
অনেনদত্তানিবনীপকেষুভুক্তাশ্চভোগানিভৃতাশ্চভৃত্যাঃ ৷

ধনানিমিত্রেষুসমর্পিতানিবৈরাণ্যমিত্রেষুনিপাতিতানি ৷৷6.112.23৷৷


অনেন many, বনীপকেষু mendicants, দত্তানি bestowed, ভোগাশ্চ gifts, ভুক্তাঃ nurtured, ভৃত্যাঃ dependants নিভৃতাঃ filled with, ধনানি wealth, মিত্রেষু to friends, সমর্পিতানি given, বৈরাণি grudges, অমিত্রেষু to enemies, নিপাতিতানি destroyed

"He bestowed gifts to mendicants, nurtured dependents, filled his friends with wealth, and held grudges against enemies and destroyed them."
এষোহিতাগ্নিশ্চ:মহাতপাশ্চবেদান্তগঃকর্মসুচাগ্য্রশূরঃ ৷

এতস্যযত্প্রেতগতস্যকৃত্যংতত্কর্তুমিচ্ছামিতবপ্রসাদাত্ ৷৷6.112.24৷৷


এষঃ he, হিতাগ্নি: maintained sacred fire, মহাতপাশ্চ practised austerities, বেদান্তগঃ mastered vedas, কর্মসু চ even in doing rituals, অগ্রশূরঃ foremost, প্রেতগতস্য departed soul, এতস্য to him, কৃত্যম্ to do the rituals, তব your, প্রসাদাত্ permission, কর্তুম্ will do, ইচ্ছামি I desire

"He maintained sacrificial fire and practised austerities. He mastered vedas and was even doing rituals. To the foremost brother's departed soul, I desire your permission to do the rituals."
মরণান্তানিবৈরাণিনির্বৃত্তংবঃপ্রযোজনম্ ৷

ক্রিযতামস্যসংস্কারোমমাপ্যেষযথাতব ৷৷6.112.25৷৷


বৈরাণি enmity, মরণান্তানি after death, নঃ no, প্রযোজনম্ use, নির্বৃত্তম্ with death, অস্য his, সংস্কারঃ last rites, ক্রিযতাম্ may be carried out, এষঃ that way, মমাপি me also, তব your, যথা like that

"There is no use of enmity after death. You may carry out his last rites. That way I am also your relation."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্বাদশোত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷
This is the end of one hundred and twelfth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.