Sloka & Translation

[Lamentation of Ravana's consorts on seeing his dead body.]

রাবণংনিহতংদৃষ্টবারাঘবেণমহাত্মনা ৷

অন্তঃপুরাদ্বিনিষ্পেতূরাক্ষস্যশ্শোককর্শিতাঃ ৷৷6.113.1৷৷


মহাত্মনা great soul, রাঘবেণ by Raghava, রাবণম্ Ravana, নিহতম্ killed, দৃষ্টবা seeing, রাক্ষস্যঃ Rakshasas, শোককর্শিতাঃ stricken with grief, অন্তঃপুরাত্ from the gynaeceum, বিনিষ্পেতুঃ rushed out

On seeing Ravana killed by the great soul Raghava, the Rakshasas from the gynaeceum stricken with grief rushed out.
বার্যমাণাস্সুবহুশোবেষ্টন্ত্যঃক্ষিতিপাংসুষু ৷

বিমুক্তকেশ্যশ্শোকার্তাগাবোবত্সহতাযথা ৷৷6.113.2৷৷


সুবহুশো: numerous Rakshasa women, বার্যমাণাঃ obstructed, ক্ষিতিপাংসুষু rolling in dust, বেষ্ট্নত্যঃ encompassing, বিমুক্তকেশ্যঃ dishevelled, বত্সহতাঃ young ones lost, গাবঃযথা like cows, শোকার্তাঃ crying

Numerous women, though obstructed, were rolling in dust, with dishevelled hair and crying like cows which had lost their calves.
উত্তরেণবিনিষ্ক্রম্যদ্বারেণসহরাক্ষসৈঃ ৷

প্রবিশ্যাযোধনংঘোরংবিচিন্বন্ত্বোহতংপতিম্ ৷৷6.113.3৷৷

আর্যপুত্রেতিবাদিন্যোহানাথেতি চ সর্বশঃ ৷

পরিপেতুঃকবন্ধাঙ্কাংমহীংশোণিতকর্দমাম্ ৷৷6.113.4৷৷


রাক্ষসৈঃসহ along with Rakshasas, উত্তরেণদ্বারেণ northern gate, বিনিষ্ক্রম্য coming out, হতম্ killed, পতিম্ husbands, বিচিন্বন্ত্বঃ crying, ঘোরম্ dreadful, অযোধনম্ battlefield, প্রবিশ্য entered, আর্যপুত্রেতি O son, হানাথেতি ha husband, বাদিন্যঃ speaking, কবন্ধাঙ্কাম্ trunks, শোণিতকর্দমাম্ soaked in blood and mud, মহীম্ on ground, সর্বশঃ all over, পরিপেতুঃwent about

The Rakshasa women along with Rakshasas came out of the north gate and entered the battlefield screaming 'O son', 'O husband' and crying, seeing the trunks soaked in blood and mud on the ground and went about all over.
তাবাষ্পপরিপূর্ণাক্ষ্যোভর্তৃশোকপরাজিতাঃ ৷

করেণ্বইবনর্দ্নত্যোবিনেদুর্হতযূথপাঃ ৷৷6.113.5৷৷


বাষ্পপরিপূর্ণাক্ষ্যঃ eyes filled with tears, ভর্তৃশোকপরিজাতাঃ on account of grief for their husbands, তাঃ they, হতযূথপাঃ leader lost, করেণ্বঃইব like female elephant, নর্দ্নত্যঃ bellowing, বিনেদুঃ roared

Bellowing like female elephants that had lost their husbands, the women roared eyes filled with tears on account of grief for their husbands.
দদৃশুস্তামহাকাযংমহাবীর্যংমহাদ্যুতিম্ ৷

রাবণংনিহতম্ভূমৌনীলাঞ্জনচযোপমম্ ৷৷6.113.6৷৷


তাঃ they, মহাকাযম্ gigantic body, মহাবীর্যম্ extraordinary valour, মহাদ্যুতিম্ full of splendor, নীলাঞ্জনচযোপমম্ like heap of dark mountain, নিহতম্ killed, ভূমৌ on the ground, দদৃশুঃ looked

They looked at the gigantic body of Ravana of extraordinary valour, full of splendor, killed and lying like a heap of dark mountain on the ground.
তাঃপতিংসহসাদৃষ্টবাশযানংরণপাংসুষু ৷

নিপেতুস্তস্যগাত্রেষুছিন্নাবনলতাইব ৷৷6.113.7৷৷


তাঃ they, রণপাংসুষু in the battlefield, শযানম্ lying, পতিম্ husband, সহসা precipitately, দৃষ্টবা seeing, ছিন্নাঃ broken, বনলতাইব like creepers in a garden, তস্য his, গাত্রেষু limbs, নিপেতুঃ fallen

In the battlefield they saw their husband lying, and precipitately fell on his limbs like broken creepers in a garden.
বহুমানাত্পরিষ্বজ্যকাচিদেবংরুরোদ হ ৷

চরণৌকাচিদালম্ব্যকাচিত্কণ্ঠেবলম্ব্য চ ৷৷6.113.8৷৷


কাচিত্ indeed, বহুমানাত্ out of great respect, এনম্ they, পরিষ্বজ্য embracing, রুরোদ হ roared aloud, কাচিত্ some, চরণৌ feet, আলম্ব্য holding, কাচিত্ some, কণ্ঠে neck, অবলম্ব্য চ started weeping

Indeed, out of respect some embraced him and roared aloud, some held his feet and wept, some held his neck and started weeping.
উত্ক্ষিপ্য চ ভুজৌকাচিদ্ভূমৌসুপরিবর্ততে ৷

হতস্যবদনংদৃষ্টবাকাচিন্মোহমুপাগমত্ ৷৷6.113.9৷৷


কাচিত্ some, ভুজৌ arms, উত্ক্ষিপ্য throwing herself on ground, ভূমৌ on ground, সুপরিবর্ততে rolled, কাচিত্ some, হতস্য killed, বদনম্ face, দৃষ্টবা seeing, মোহম্ in delusion, উপাগমত্ holding

Some lifting their arms threw themselves on ground, some rolled, some beholding the dead Ravana's face became deluded.
কাচিদঙ্কেশিরঃকৃত্বারুরোদমুখমীক্ষতী ৷

স্নাপযন্তীমুখংবাষ্পৈস্তুষারৈরিবপঙ্কজম্ ৷৷6.113.10৷৷


কাচিত্ some, শিরঃ head, অঙ্কে lap, কৃত্বা holding, মুখম্ face, ঈক্ষতী looking, তুষারৈঃ nature sheds dew, পঙ্কজম্ ইব like from lotus, মুখম্ face, বাষ্পৈঃ tears, স্নাপযন্তী flowed, রুরোদ roared

One held his head on her lap, and one held his face and looking at it shed tears, like nature covers lotus with dew and roared.
এবমার্তাঃপতিংদৃষ্টবারাবণংনিহতংভুবি ৷

চুক্রুশুর্ভহুধাশোকাদ্ভূযস্তাঃপর্যদেবযন্ ৷৷6.113.11৷৷


ভুবি on the ground, নিহতম্ killed, পতিম্ husband, রাবণম্ Ravana, দৃষ্টবা beholding, এবম্ in that manner, আর্তাঃ afflicted, তাঃ they, বহুধা many, চুক্রুশুঃ again and again, শোকাত্ in sorrow, ভূযঃ exceedingly, পর্যদেবযন্ overcome with grief

Afflicted on beholding their husband Ravana, killed, and lying on the ground, the Rakshasa women again and again cried exceedingly in many ways overcome with grief.
যেনমিত্রাসিতঃশক্রোযেনবিত্রাসিতোযমঃ ৷

যেনবৈশ্রবণোরাজাপুষ্পকেণবিযোজিতঃ ৷৷6.113.12৷৷

গন্ধর্বাণামৃষীণাং চ সুরাণাং চ মহাত্মনাম্ ৷

ভযংযেনরণেদত্তংসোযংশেতেরণেহতঃ ৷৷6.113.13৷৷


যেন to whom, শক্রঃ Indra, বিত্রাসিতঃ feared, যেন to whom, যমঃ Yama, বিত্রাসিতঃ feared, যেন to whom, রাজা king, বৈশ্রবণঃ Visrava, পুষ্পকেণ্ Pushpaka, বিযোজিতঃ used by winning, যেন to whom, রণে in war, গন্ধর্বাণাম্ Gandharvas, ঋষীণাং চ and ascetics, মহাত্মনাম্ high souled, সুরাণাং চ and Suras, ভযম্ fear, দত্তম্ bestowed, সঃঅযম্ he this, রণে battlefield, সতঃ lies, শেতে asleep

"By whom Indra feared, by whom Yama feared, at whom king Visrava feared, by whom Pushpaka was deprived to Kubera in war, by whom Gandharvas and ascetics were afraid of, by whom high souled Suras were afraid of lies in the battlefield asleep."
অসুরেভ্যঃসুরেভ্যোবাপন্নগেভ্যোপিবাতথা ৷

ভযংযো ন বিজানাতিতস্যেদংমানুষাদ্ ভযম্ ৷৷6.113.14৷৷


যঃ he who, অসুরেভ্যঃ from Asuras, সুরেভ্যোবা or Suras, তথা so also, পন্নগেভ্যোপি Uragas also, ভযম্ fear, ন বিজানাতি not known, তস্য his, মানুষাত্ by human, ইদম্ thus, ভযম্ experienced fear

"He, who did not know fear from Asuras or Uragas, experienced fear from a mortal."
অবধ্যোদেবতানাংযস্তথাদানবরাক্ষসাম্ ৷

হতঃসোযংরণেশেতেমানুষেণপদাতিনা ৷৷6.113.15৷৷


যঃ he who, দেবতানাম্ Devatas, তথা so also, দানবরক্ষনাম্ Danavas, Rakshasas, অবধ্যঃ not be killed, সঃঅযম্ he, পদাতিনা by walk, মানুষেণ by a mortal, রণে in battle, হতঃ killed, শেতে lies asleep

"He, whom Devatas, Danavas and Rakshasas could not kill, lies asleep, killed by a mortal who came by walk."
যো ন শক্যস্সুরৈর্হন্তুং ন যক্ষৈর্নাসুরৈস্তথা ৷

সোযংকশ্চিদিবাসত্ত্বোমৃত্যুংমর্ত্যেনলম্ভিতঃ ৷৷6.113.16৷৷


যঃ he who, সুরৈঃ Suras, হন্তুম্ to kill, ন শক্যঃ not possible, যক্ষৈ: Yaksha, ন not, তথা so also, অসুরৈঃ Asuras, ন not, সঃ he, অযম্ this, অসত্ত্বঃ weak, কশ্চিদিব like one devoid of strength, মর্ত্যেন by death, মৃত্যুম্ death, লম্ভিতঃ resting

"He, who could not be killed by Suras, Asuras or Yakshas, such a hero lies like a weak person devoid of strength, killed by a mortal, is resting."
এবংবদন্ত্যোরুরুদুস্তস্যতাদুঃখিতাঃস্ত্রিযঃ ৷

ভূযএব চ দুঃখার্তাবিলেপুশ্চপুনঃপুনঃ ৷৷6.113.17৷৷


তস্য his, দুঃখিতাঃ grieving, তাঃস্ত্রিযঃএবম্ those women in that way, বদন্ত্য: roaring, রুরুদুঃ aloud, ভূযঃএব চ lamented again, দুঃখার্তাঃ afflicted with sorrow, পুনঃপুনঃ again and again, বিলেপুঃ cried

Those women grieving in that way roared aloud, lamenting again and again cried, afflicted by sorrow.
অশৃণ্বতাতুসুহৃদাংসততংহিতবাদিনাম্ ৷

মরণাযহৃতাসীতারাক্ষসাশ্চনিপাতিতাঃ ৷৷6.113.18৷৷

এতাস্সমমিদানীংতেবযমাত্মা চ পাতিতঃ ৷


সততম্ always, হিতবাদিনাম্ your welfare, সুহৃদাম্ dear and good at heart, অশ্বণ্বতা not listened, মরণায death, সীতা Sita, আহৃতা brought, রাক্ষসাশ্চ Rakshasas, নিপাতিতাঃ struck down, আত্মা চ yourself, পাতিতঃ destroyed, সমম্ at a time, তে to you, এতাঃবযম্ all of us, ইদানীম্ this way

"You did not listen to the good advice of your dear and good at heart. You brought Sita and destroyed yourself and all of us at a time."
ব্রুবাণোপিহিতংবাক্যমিষ্টোভ্রাতাবিভীষণঃ ৷৷6.113.19৷৷

ধৃষ্টংপরুষিতোমোহত্ত্বযাত্মবথকাঙ্ক্ষিণা ৷


হিতম্ good, বাক্যম্ words, ব্রুবাণোপি even though told, ইষ্টঃভ্রাতা dear brother, বিভীষণঃ Vibheeshana, ধৃষ্টম্ evidently, আত্মবথকাঙ্ণা sought your own destruction, ত্বযা by you, মোহাত্ in delusion, পরুষিতঃ harshly

"Even though good advice was given by your dear brother Vibheeshana, in your delusion evidently you sought your own destruction."
দিনির্যাতিতাতেস্বাসতীতারামাযমৈথিলী ৷৷6.113.20৷৷

ননস্স্যাদ্ব্যসনংঘোরমিদংমূলহরংমহত্ ৷


মৈতিলী Mythili, সীতা Sita, তে to you, রামায Rama's, নির্যাতিতা returned, যদিস্যাত্ if so with you, নঃ not, মূলহরম্ destruction of the very root, ইদম্ this, মহত্ great, ঘোরম্ terrific, ব্যসনম্ calamity, ন স্যাত্ not happened

"If Sita, princess of Mithila had been returned by you, this great destruction of the very root and calamity with you and for us would not have happened."
বৃত্তকামোভবেদ্ভ্রাতারামোমিত্রকুলংভবেত্ ৷৷6.113.21৷৷

বযংচাধ্বিবাঃসর্বাঃসকমা ন চ শত্রবঃ ৷


ন্রাতা brother, বৃত্তকামঃ desire fulfilled, ভবেত্ would be, রামঃ Rama, মিত্রকুলম্ turned to be friend, ভবেত্ would have been, বযম্ our, সর্বাঃ all, অধ্বিনাঃ not widows, শত্রবঃ চ enemy's, সকামাঃ that desire, ন not

"If your brother's desire had been fulfilled Rama would have turned to be our friend. We would not have been widows. Our enemy's desire would not have been fulfilled."
ত্বযাপুনর্নৃশংশংসেনসীতাংসংরুন্ধতাবলাত্ ৷৷6.113.22৷৷

রাক্ষসাবযমাত্মা চ ত্রযংতুল্যংনিপাতিতম্ ৷


নৃশংসেন with evil intention, সীতাম্ Sita, বলাত্ forcibly, সংরুন্ধতা kept under detention, ত্বযাপুনঃ again by you, রাক্ষসাঃ Rakshasa, বযম্ these আত্মা চ and you too, ত্রযম্ three, তুল্যম্ together, নিপাতিতম্ destroyed

"With evil intention you kept Sita under detention. These Rakshasas and you and us all the three are together destroyed."
ন কামকারঃকামংবাতবরাক্ষসপুঙ্গব ৷

দৈবংচেষ্টযতেসর্বংহতংদৈবেনহন্যতে ৷৷6.113.23৷৷


রাক্ষসপুঙ্গবঃ foremost of Rakshasas, কামম্ desire, তব of yours, কামকারঃ acting to your will, ন বা by you, সর্বম্ all, দৈবম্ divine, চেষ্টযতে makes you do, দেবেন by divine, হতম্ killed, হন্যতে kills

"O Foremost of Rakshasas! You have acted according to your desire alone is not sufficient as divine will make you do everything. He is killed whom destiny kills."
বানরাণাংবিনাশোযংরাক্ষসানাং চ তেরণে ৷

তবচৈবমহাবাহো দৈবযোগাদুপাগতঃ ৷৷6.113.24৷৷


মহাবাহো mighty armed, রণে in war, বানরাণাম্ Vanaras, রাক্ষসানাং চ Rakshasas also, তব চ you too, অযম্ this, বিনাশঃ destruction, দৈবযোগাত্ with the divine grace, উপাগতঃ has come

"O mighty armed Ravana! For Vanaras, Rakshasas and you too, this destruction in this war has come by divine grace."
নৈবার্থেন ন কামেনবিক্রমেণ ন চাজ্ঞযা ৷

শক্যাদৈবগতির্লোকেনিবর্তযিতুমুদ্যতা ৷৷6.113.25৷৷


উদ্যতা to lift up, দৈবগতিঃ divine course, লোকে in the world, অর্থেন by wealth, নিবর্তযিতুম্ to stop, ন শক্যা not possible, কামেন with will, ন not, বিক্রমেণ by prowess, ন not, আজ্ঞযা চ king's order, ন not

"In the world, to change the divine course of action, it is not possible with wealth, or will or by prowess or king's orders."
বিলেপুরেবংদীনাস্তারাক্ষসাধিপযোষিতঃ ৷

কুরর্যইবদুঃখার্তাবাষ্পপর্যাকুলেক্ষণাঃ ৷৷6.113.26৷৷


তাঃ those, রাক্ষসাধিপযোষিতঃ Ravana's wives, দীনাঃ piteously, দুঃখার্তাঃ filled with grief, বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণাঃ eyes dimmed with tears, কুরর্যঃইব roared like Krauncha birds, এবম্ in that way, বিলেপুঃ wailed

The wives of Ravana wailed piteously in that manner filled with grief, eyes dimmed with tears, they roared like krauncha birds.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রযোদশোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and thirteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.