Sloka & Translation

[Mandodari laments over Ravana's death. Requested by Rama, Vibheeshna performs the funeral rites of Ravana.]

তাসাংবিলপমানানাংতদারাক্ষসযোষিতাম্ ৷

জ্যেষ্ঠাপত্নীপ্রিযাজীনাভর্তারংসমুদৈক্ষত ৷৷6.114.1৷৷


তদা then, তাসাম্ of them, রাক্ষসযোষিতাম্ Rakshasa's wife, বিলপমানানাম্ lamenting, প্রিযা dear, জ্যেষ্ঠাপত্নী first wife, দীনা piteously, ভর্তারম্ husband, সমুদৈক্ষত gazed

Then from among the wives lamenting, the first wife, dear to Ravana gazed at her husband lamenting piteously.
দশগ্রীবংহতংদৃষ্টবারামেণাচিন্ত্যকর্মণা ৷

পতিংমণ্ডোদরীতত্রকৃপণাপর্যদেবযত্ ৷৷6.114.2৷৷


অচিন্ত্যকর্মণা of inconceivable exploits, রামেণ by Rama, হতম্ killed, পতিম্ husband, দশগ্রীবম্ ten headed Ravana, দৃষ্টবা looking, মণ্ডোদরী Mandodari, তত্র there, কৃপণা piteously, পর্যদেবযত্ lamented there

Looking at her husband Ravana killed by Rama of inconceivable exploits, Mandodari piteously lamented there.
ননুনামমহাবাহোতববৈশ্রবণানুজ ৷

ক্রুদ্ধস্যপ্রমুখেস্থাতুংত্রস্যত্যপিপুরন্দরঃ ৷৷6.114.3৷৷


মহাবাহো mighty armed, বৈশ্রবণানুজ brother of Visrava, ক্রুদ্ধস্য in anger, তব your, প্রমুখে chief, স্থাতুম্ to stand, পুরন্দরঃঅপি even Purandara, ত্রস্যতি fears, ননুনাম well known

"O mighty armed Ravana! O, brother of Visrava! When in anger even Purandara was afraid to stand before you, it is well known."
ঋষযশ্চমহান্তোপিগন্ধর্বাশ্চযশস্বিনঃ ৷

ননুনামতবোদ্বেগাচ্চারণাশ্চদিশোগতাঃ ৷৷6.114.4৷৷


তব your, উদ্বেগাত্ for fear, মহান্তঃ great, ঋষযঃ seers, যশস্বিনঃ illustrious, গন্ধর্বাশ্চ Gandharvas also, চারণাঃ Charanas, দিশঃ directions, গতাঃ went, ননুনাম is well known

"For fear of you, even great seers, illustrious Gandharvas, Charanas also went in all directions, is well known."
স ত্বংমানুষমাত্রেণরামেণযুধিনির্জিতঃ ৷

ন ব্যপত্রপসেরাজন্ কিমিদংরাক্ষসেশ্বর ৷৷6.114.5৷৷


রাক্ষসেশ্বর Lord of Rakshasas, রাজন্ king, সঃত্বম্ you, মানুষমাত্রেণ just a mortal, রামেণ by Rama, যুধি in war, নির্জিতঃ killed, ন ব্যপত্রপসে not shy about it, ইদম্ for this, কিম্ why

"O Lord of Rakshasas! Just by Rama, a mortal, you have been killed in war. Are you not shy of it?"
কথংত্রৈলোক্যমাক্রম্যশ্রিযাবীর্যেণচান্বিতম্ ৷

অবিষহ্যংজঘানত্বাংমানুষোবনগোচরঃ ৷৷6.114.6৷৷


ত্রৈলোক্যম্ in the three worlds, আক্রম্য occupying, শ্রিযা glorious, বীর্যেণ চ by your valour, অন্বিতম্ irresistible, অবিষহ্যম্ beyond the reach, ত্বাম্ you, বনগোচরঃ wanderer in forest, মানুষঃ human, কথম্ how, জঘান struck you

"Winning the three worlds by your valour, you are glorious, irresistible and beyond reach. How did the wanderer in the forest strike you?"
মানুষাণামবিষযেচরতঃকামরূপিণঃ ৷

বিনাশস্তবরামেণসম্যুগেনোপপদ্যতে ৷৷6.114.7৷৷


মানুষাণাম্ among humans, অবিষযে inaccessible, চরতঃ live, কামরূপিণঃ capable of assuming any form at will, তব your, বিনাশঃ destroyed, রামেণ by Rama, সংযুগে in war, নোপপদ্যতে is not believable

"You lived in an inaccessible place and are capable of assuming any form at will. It is not believable how you have been destroyed by Rama."
ন চৈতত্কর্মরামস্যশ্রদ্ধধামিচমূমুখে ৷

সর্বতস্সমুপেতস্যতবতেনাভিমর্ষণম্ ৷৷6.114.8৷৷


চমূমুখে army, রামস্য of Rama, এতত্ such, কর্ম action, ন শ্রদ্ধধামি not action, সর্বতঃ always, সমুপেতস্য fully equipped, তব your, তেন therefore, ধর্ষণম্ fight

"You are always well equipped with the army, so such action (killing you) is not possible for Rama."
যদৈব চ জনস্থানেরাক্ষসৈর্ভহুনির্ববৃতঃ ৷

খরস্তবহতোভ্রাতাতদৈবাসৌ ন মানুষঃ ৷৷6.114.9৷৷


জনস্থানে at Janasthana, বহুভিঃ many, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, বৃতঃ surrounded by, তবভ্রাতা your brother, খরঃ Khara, হতঃ killed, তদৈব in the same manner, অসৌ you, মানুষঃ mortal, ন not

" At Janasthana your brother Khara, who was surrounded by many Rakshasas, was killed by a mortal in the same manner."
যদৈবনগরীংলঙ্কাংদুষ্প্রবেশাংসুরৈরপি ৷

প্রবিষ্টোহনুমান্বীর্যাত্তদৈবব্যথিতাবযম্ ৷৷6.114.10৷৷


যদৈব by that action, হনুমান্ Hanuman, সুরৈরপি even Suras, দুষ্প্রবেশাম্ difficult to enter, লঙ্কাংনগরীম্ Lanka city, বীর্যাত্ valour, প্রবিষ্টঃ increasing, তদৈব like that, বযম্ knowing this, ব্যথিতাঃ worried

"To Lanka, which is inaccessible to anyone, Hanuman entered by increasing his valour. Knowing this we worried (that Rama may not be mere mortal)."
যদৈববানরৈর্ঘোরৈর্বদ্ধস্সেতুর্মহার্ণবে ৷

তদৈবহৃদযেনাহংশঙ্কেরামমমানুষম্ ৷৷6.114.11৷৷


ঘোরৈঃ terrific, বানরৈঃ Vanaras, মহার্ণবে great ocean, যদৈব that time, সেতুঃ bridge, বদ্ধঃ constructed, তদৈব at that time, অহম্ I, রামম্ Rama, অমানুষম্ other than mortal, হৃদযেন in my mind, শঙ্কে doubted

"When these terrific Vanaras constructed a bridge over the great ocean, I doubted in my mind at that time itself that Rama is not a mortal."
অথবারামরূপেণকৃতান্তস্স্বযমাগতঃ ৷

মাযাংতববিনাশাযবিধাযাপ্রতিতর্কিতাম্ ৷৷6.114.12৷৷


অথবা or else, স্বযম্ by himself, কৃতান্তঃ god of death, তব your, বিনাশায for destruction, অপ্রতিতর্কিতাম্ inconceivable recourse, মাযাম্ conceit, বিধায right knowledge, রামরূপেণ in the form of Rama, আগতঃ would have come.

"Or else, the god of death would have come in the form of Rama for your destruction, having right knowledge and taking an inconceivable recourse.
অথবাবাসবেনত্বংধর্ষিতোপিমহাবল ৷

বাসবস্যতুকাশক্তিস্ত্বাংদ্রষ্টুমপিসংযুগে ৷৷6.114.13৷৷


অথবা or else, মহাবল of extraordinary might, ত্বম্ you, বাসবেন by Indra, ধর্ষিতঃঅসি to overcome also, তু you, বাসবস্য by Indra, সংযুগে in the battlefield, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুমপি to look at you, কাশক্তিঃ where is the energy

"Or else O king of extraordinary might! Indra would have come to overthrow you in the form of Rama. Indra has no energy even to look at you in the battlefield."
ব্যক্তমেষমহাযোগীপরমাত্মাসনাতনঃ ৷

অনাদিমধ্যনিধনোমহতংপরমোমহান্ ৷৷6.114.14৷৷

তমসঃপরমোধাতাশঙ্খচক্রগদাধরঃ ৷

শ্রীবত্সবক্ষানিত্যশ্রীরজয্যশ্শাশ্বতোধ্রুবঃ ৷৷6.114.15৷৷

মানুষংরূপমাস্থাযবিষ্ণুস্সত্যপরাক্রমঃ ৷

সর্বৈঃপরিবৃতোদেবৈর্বানরত্বমুপাগতৈঃ ৷৷6.114.16৷৷

সর্বলোকেশ্বর্শ্রীমান্লোকানাংহিতকাম্যযা ৷

সরাক্ষসরপরীবারংহতবাংস্ত্বাংমহাদ্যুতিঃ ৷৷6.114.17৷৷


ব্যক্তম্ it is evident, এষঃ this, মহাযোগী great yogi, সনাতনঃ eternal, অনাদিমধ্যনিধনঃ who has no beginning, middle or end, মহতঃ great, পরমঃ supreme, মহান্ greater than, (ignorance), পরমঃ supreme, ধাতা sustainer, শঙ্খচক্রগদাধরঃ holder of conch, discus, mace, শ্রীবত্সবক্ষাঃ Srivatsa symbol on his chest, নিত্যশ্রীঃ ever rich, অজয্যঃ invincible, শাশ্বতঃ everlasting, ধ্রুবঃ steady, পরমাত্মা supreme soul, সত্যপরাক্রমঃ of truthful valour, সর্বলোকেশ্বরঃ Lord of all worlds, শ্রীমান্ prosperous, মহাদ্যুতিঃ mass of brilliance, বিষ্ণুঃ Lord Vishnu, লোকানাম্ for all worlds, হিতকাম্যযা well-wisher, মানুষম্ mortal, রূপম্ form, আস্থায come, বানরত্বম্ Vanara form, উপাগতৈঃ has come, সর্বৈঃ all, দেবৈঃ gods, পরিবৃতঃ surrounded by, সরাক্ষসপরীবারম্ along with all Rakshasas, ত্বাম্ you, হতবান্ killed

"It is evident that this Rama is a great yogi, eternal, who has no beginning, middle or end. He is supreme, greater than great and stands beyond darkness, a sustainer. He holds conch, discus, and mace in hand. He has symbols of Srivatsa on his chest. He is ever rich, invincible, everlasting, steady supreme soul and of truthful valour. He is prosperous, a mass of brilliance, Lord Vishnu and the Lord of all worlds, a well-wisher of all. He has come in mortal form, in the form of Vanaras also, and by all gods. He vanquished you along with Rakshasas is evident."
ইন্দ্রিযাণিপুরাজিত্বাজিতংত্রিভুবনংত্বযা ৷

স্মরদ্ভিরিবতদ্বৈরমিন্দ্রিযৈরেবনির্জিতঃ ৷৷6.114.18৷৷


পুরা in the past, ত্বযা by you, ইন্দ্রিযাণি senses, জিত্বা winning over, ত্রিভুবনম্ three worlds, জিতম্ gained, তত্ that, বৈরম্ grudge, স্মরদ্ভিঃইব as though they recollected their grudge, ইন্দ্রিযৈরেব by the senses, ত্বম্ you, নির্জিতঃ killed

"In the past by winning your senses you gained the three worlds. Now it seems as though the senses have recollected and taken their grudge. You have lost control over your senses, thereby you are killed by your enemy."
যদৈবহিজনস্থানেরাক্ষসৈর্ভহুভির্বৃতঃ ৷

খরস্তুনিহতোভ্রাতাতদারামো ন মানুষঃ ৷৷6.114.19৷৷

যদৈবনগরীংলঙ্কাংদুষ্প্রবেশাংসুরৈরপি ৷

প্রবিষ্টোহনুমান্বীর্যাত্তদৈবব্যথিতাবযম্ ৷৷6.114.20৷৷


জনস্থানে at Janasthana, বহুভিঃ many, রাক্ষসৈঃ Rakshasa, বৃতঃ surrounded by, তবভ্রাতা your brother, খরঃ Khara, হতঃgot killed, তদৈব so also, অসৌ He is, মানুষঃ mortal, ন not, যদৈব so also, হনুমান্ Hanuman, সুরৈরপি even gods, দুষ্প্রবেশাম্ difficult to enter, লঙ্কাংনগরীম্ Lanka city, বীর্যাত্, প্রবিষ্টঃ entered, তদৈব that time, বযম্ I, ব্যথিতাঃ got perturbed

" At Janasthana when your brother Khara was surrounded by many Rakshasas also he got killed by a mortal. So also, when Hanuman entered the city of Lanka, which is difficult to enter even for gods, I got perturbed."
ক্রিযতামবিরোধশ্চরাঘবেণেতিযন্মযা ৷

উচ্যমানং ন গৃহ্ণাসিতস্যেযংব্যুষ্টিরাগতা ৷৷6.114.21৷৷


রাঘবেণ with enmity, অবিরোধঃ obstructed, ক্রিযতাম্ hostile action, ইতি thus, মযা by me, উচ্যমানম্ advised, যত্ that, ন গৃহ্ণাসি not taken, তস্য his, ইযম্ thus, ব্যুষ্টিঃ result, আগতা has come

"You were advised by me not to have any hostile action with Rama. You had not listened to me. This is the result of that action."
অকস্মাচ্ছাভিকামোসিসীতাংরাক্ষসপুঙ্গবঃ ৷

ঐশ্বর্যস্যবিনাশাযদেহস্যস্বজনস্য চ ৷৷6.114.22৷৷


রাক্ষসপুঙ্গবঃ foremost among the Rakshasas, ঐশ্বর্যস্য by wealth, দেহস্য life, স্বজনস্য by own people, বিনাশায destruction, সীতাম্ at Sita, অকস্মাত্ suddenly, অভিকামঃ passion, অসি you developed

"O Foremost of Rakshasas! To the destruction of your wealth, life and your own people you suddenly developed passion for Sita."
অরুন্ধত্যাবিশিষ্টাংতাংরোহিণ্যাশ্চাপিদুর্মতে ৷

সীতাংধর্ষযতামান্যাংত্বযাহ্যসদৃশংকৃতম্ ৷৷6.114.23৷৷


দুর্মতে evil minded, অরুন্ধত্যাঃ by Arundathi, রোহিণ্যাশ্চাপি even Rohini too, বিশিষ্টাম্ special, মান্যাম্ respected, সীতাম্ Sita, ধর্ষযতা arrogance, ত্বযা by you, অসদৃশম্ improper, কৃতংহি done

"O evil minded king! Sita is to be respected even more than Arundathi or Rohini. Your arrogant action to her is unworthy."
বসুধাযাহিবসুধাংশ্রিযঃশ্রীংভর্তৃবত্সলাম্ ৷

সীতাংসর্বানবদ্যাঙ্গীমরণ্যেবিজনেশুভাম্ ৷৷6.114.24৷৷

আনযিত্বাতুতাংদীনাংছদ্মনাত্মস্বদূষণ ৷

অপ্রাপ্যতংচৈবকামংমৈথিলীসঙ্গমেকৃতম্ ৷৷6.114.25৷৷

পতিব্রতাযাস্তপসানূনংদগ্ধোসিমেপ্রভো ৷


আত্মস্বদূষণ dishonouring your own wives, মে me, প্রভো king, বসুধাযাঃ goddess of earth, বসুধাম্ tolerant, শ্রিযঃ prosperous, শ্রীম্ goddess of fortune, ভর্তৃবত্সলাম্ fond of her husband, সর্বানবদ্যাঙ্গীম্ charming in all respects, বিজনে lonely, অরণ্যে in the forest, শুভাম্ auspicious, দীনাম্ desperate, তাংসীতাম্ she, Sita, ছদ্মনা disguise, আনযিত্বা brought, মৈথিলীসঙ্গমে union with Mythili, কৃতম্ action, তংকামম্ her desire, অপ্রাপ্যচৈব before you cherished your desire, পতিব্রতাযাঃ by a chaste woman, তপসা austerity, দগ্ধঃঅসি got burnt, নূনম্ surely

"O king! You dishonoured your wives and me. Sita, who is tolerant as the goddess of earth, prosperous, goddess of fortune, who is fond of her husband, charming in all respects, living alone in the forest, an auspicious one, desperate, was brought in disguise by you. Before you cherished your desire to be in union with Mythili, surely you got burnt by her austerity."
তদৈবযন্নদগ্ধগদ্ধস্ত্বংধর্ষযংস্তনুমমধ্যমাম্ ৷

দেবাভিভ্যতেতেসর্বেসেন্দ্রাঃসানাগ্নীপুরোগমাঃ ৷৷6.114.26৷৷


তনুমধ্যমাম্ of slender waist, ধর্ষযন্ touched, ত্বম্ you, তদৈব at that time, ন দগ্ধঃইতি not burnt, যত্, সেন্দ্রাঃ Indra, সানাগ্নীপুরোগমাঃ headed by fire god, দেবাঃ gods, তে to you, অভিভ্যতে approaching with hostile intentions

"When you touched Sita of slender waist, at that time itself you were not burnt. All gods including Indra headed by fire god are approaching you with hostile intention."
অবশ্যমেবলভতেফলংপাপস্যকর্মণঃ ৷

ঘোরংপর্যাগতেকালেকর্তানাস্ত্যত্রসংশযঃ ৷৷6.114.27৷৷


অবশ্যমেব surely, লভতে will get, পাপস্য sinful, কর্মণঃ action, ফলং result, ঘোরং terrific, পর্যাগতে will follow, কালে when time comes কর্তা doer, নাস্ত্যত্র destroyed, সংশযঃ no doubt

"When time comes surely one who does sinful action will reap the result. There is no doubt that the doer of a terrible action will be destroyed."
ন কুলেন ন রূপেণ ন দাক্ষিণ্যেনমৈথিলী ৷

মযাধিকাবাতুল্যাবাতত্ত্বংমোহান্নবুধ্যসে ৷৷6.114.28৷৷


মৈথিলী Mythili, কুলেন by race, মযা compared to me, অধিকাবা superior, তুল্যাবা ন not little, রূপেণ form, ন not, দাক্ষিণ্যেন in civility, ন not, ত্বম্ you, মোহাত্ out of infatuation, তত্ that, ন বুধ্যসে not perceived

"Mythili by race is not superior to me even a little, not in civility. Out of infatuation you did not perceive this."
সর্বদাসর্বভূতানাংনাস্তিমুত্যুরলক্ষণঃ ৷

তবতাবদযংমৃত্যুর্মৈথিলীকৃতলক্ষণঃ ৷৷6.114.29৷৷


সর্বভূতানাম্ at all beings, সর্বদা always, অলক্ষণঃ without reason, মৃত্যুঃ death, নাস্তি not, তবতাবত্ to you also, অযম্ this, মৈথিলীকৃতলক্ষণঃ on account of getting Mythili

"Death does not happen without reason for any being. To you this happened because of getting Mythili."
সীতানিমিত্তজোমৃত্যুস্ত্বযাদূরাদুপাহৃতঃ ৷

মৈথিলীসহরামেণবিশোকাবিহরিষ্যতি ৷৷6.114.30৷৷


ত্বযা by you, সীতানিমিত্তজঃ on account of Sita, মৃত্যুঃ death, দূরাত্ distance, উপাহৃতঃ abducting, মৈথিলী Mythili, বিশোকা devoid of sorrow, রামেণসহ with Rama, বিহরিষ্যতি will sport

"On account of abducting Sita, you invited death from a distance. Devoid of sorrow, Sita will sport with Rama."
অল্পপুণ্যাত্বহংঘোরেপতিতাশোকসাগরে ৷

কৈলাসেমন্দরেমেরৌতথাচৈত্ররথেবনে ৷৷6.114.31৷৷

দেবোদ্যানেষুসর্বেষুবিহৃত্যসহিতাত্বযা ৷

বিমানেনানুরূপেণযাযাম্যতুলযাশ্রিযা ৷৷6.114.32৷৷

পশ্যন্তিবিবিধান্দেশাংস্তাংস্তাংশ্চিত্রস্রগম্বরা ৷

ভ্রম্শিতাকামভোগেভ্যঃসাস্মিবীরবধাত্তব ৷৷6.114.33৷৷

সৈবান্যেবাস্মিসম্বৃত্তাধিগ্রাজ্ঞাংচঞ্চলাঃশ্রিযঃ ৷


অল্পপুণ্যা stock of merit was less, অহংতু I and you, ঘোরে terrible, শোকসাগরে ocean of grief, পতিতা tumbled, যা from that, চিত্রস্রগম্ভরা picturesque robes, অনুরূপেণ and the like, বিমানেন by aerial car, কৈলাসে Kailasa, মন্দরে Mandara, মেরৌ Meru, তথা so also, চৈত্ররথে by the Chaitra chariot, বনে gardens, সর্বেষু all over, দেবোদ্যানেষু divine gardens, বিহৃত্য sporting, তান্ তান্ different, বিবিধান্ various, দেশান্ lands, পশ্যন্তি seen, অতুলযা matchless, শ্রিযা splendour, যামি night, সা, বীর hero, তব your, বধাত্ killed, কামভোগেভ্যঃ sensual pleasures, ভ্রম্শিতা fallen down, অস্মি I, সৈব pleasures, অন্যেব another, সম্বৃত্তাঅস্মি I am surrounded by, ধিক্ What a pity, রাজ্ঞাম্ royal, শ্রিযঃ fortunes, চঞ্চলাঃ fleeting

"O Hero! Whose stock of merit was less, that you have tumbled down into an ocean of grief. I, having sported with you, clad in picturesque robes and the like, by the aerial car Chaitra ratha on mount Kailasa, Mount Meru and Mandara as well as in divine gardens all over, and various lands with matchless splendour, have been deprived of sensual pleasures because of your falling down. What a pity I am surrounded by ordinary women changed into another woman with fleeting fortunes!"
হারাজন্ সুকুমারংতেসুভ্রুসুত্বক্সমুন্নসম্ ৷৷6.114.34৷৷

কান্তিশ্রীদ্যুতিভিস্তুল্যমিন্দুপদ্মদিবাকরৈঃ ৷

কিরীটকূটোজ্জ্বলিতংতাম্রাস্যংদীপ্তকুণ্ডলম্ ৷৷6.114.35৷৷

মদব্যাকুললোলাক্ষংভূত্বাযত্পানভূমিষু ৷

বিবিধস্রগ্ধরংচারুবল্গুস্মিতকথংশুভম্ ৷৷6.114.36৷৷

তদেবাদ্যতবৈবংহিবক্ত্রং ন ভ্রাজতেপ্রভো ৷

রামসাযকনির্ভিন্নংরক্তংরুধিরবিস্রবৈঃ ৷৷6.114.37৷৷

বীশীর্ণমেদোমস্তিষ্কংরূক্ষস্যন্দনরেণুভিঃ ৷


হা Oh!, রাজন্ king, রাজা my king, প্রভূ Lord, যত্ that which, সুকুমারম্ delicate, সুভ্রু eyebrows, সুত্বক্ shiny, সমুন্নসম্ prominent nose, কান্তিশ্রীদ্যুতিভিঃbrilliant skin surface, ইন্দুপদ্মদিবাকরৈঃ moon, lotus and sun in pleasantness radiance, তুল্যম্ simply, কিরীটকূটোজ্জ্বলিতম্ illuminating the crown in brilliance, তাম্রাস্যম্ coppery lips, দীপ্তকুণ্ডলম্ glowing earrings, বিবিধস্রগ্ধরম্ many peaks of mountain like, চারু pleasing, পানভূমিষু drinking parlours, মদব্যাকুললোলাক্ষম্ shining eyes rolling through inebriety, ভূত্বা being, বল্গুস্মিকথম্ mouth indulged in pleasing talk, শুভম্ auspicious, বক্ত্রম্ mouth, তব your, তদেব so also, অদ্য today, রামসাযকনির্ভিন্নম্ pierced by Rama's arrows and broken, রুধিরবিস্রবৈঃ with blood flowing, রক্তম্ blood, বিশীর্ণমেদোমস্তিষ্কম্ marrow of brain scattered, স্যন্দনরেণুভিঃ soiled by dust, রূক্ষম্ dirtied, ন ভ্রাজতে not shining

"Oh King, My Lord! Your shiny eyes with delicate eyebrows, which used to be shiny and delicate; your prominent nose; brilliant skin resembling moon in pleasantness, lotus in beauty, and Sun in radiance; your illuminating crown, your shining crown with gems like the peaks of mountains; your coppery lips, glowing earrings, rolling eyes were pleasing earlier in the drinking parlours through inebriety, and your auspicious mouth having been indulged in pleasing talk. Today you are pierced by Rama's arrow and shattered with blood flowing, marrow of brain scattered, soiled by dust, dirtied and without any shine."
হাপশ্চিমামেসম্প্রাপ্তাদশাবৈধব্যদাযিনী ৷৷6.114.38৷৷

যামযাসীন্নসুম্বদ্ধাকদাচিদপিমন্দযা ৷


হা Ha, মে my, বৈধব্যদাযিনী widowed, পশ্চিমা dead, দশা state, সম্প্রাপ্তা attained, যা such, মন্দযা foolish, মযা to me, কদাচিদপি never, সম্বুদ্ধা this stage, নাসীত্ not thought

"Ha! You are dead. I am widowed. I am foolish as I never thought that this stage will come."
পতাদানবরাজোমেভর্তামেরাক্ষসেশ্বরঃ ৷৷6.114.39৷৷

পুত্রোমেশক্রনির্জেতাইত্যহংগর্বিতাভৃশম্ ৷


মে my, পিতা father, দানবরাজঃ king of Danavas, মে my, ভর্তা husband, রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, মেপুত্রঃ my son, শক্রনির্জেতা won over Indra, ইতি thus, অহম্ I, ভৃশম্ excessively, গর্বিতা proud

"My father is a king of Danavas, my husband is a Lord of Rakshasas, and my son has won over Indra, the Lord of gods, thus I was excessively proud."
দৃপ্তামর্দনাঃশূরাঃপ্রখ্যাতবলপৌরুষাঃ ৷৷6.114.40৷৷

অকুতশ্চিদ্ভযানাথামমেত্যাসীন্মতির্দৃঢা ৷


মম my, নাথাঃ protectors, দৃপ্তারিমর্দনাঃ capable of crushing enemies, শূরাঃ warriors, প্রখ্যাতবলপৌরুষাঃ famous for their pride of their strength, অকুতশ্চিদ্ভযাঃ no fear from any quarter, ইতি thus, দৃঢা conviction, মতিঃ in my mind

"Those who are capable of protecting me are warriors, as they are capable of crushing the enemies and renowned for their pride of their strength. They had no fear from any quarter. I had this conviction in my mind."
তেষামেবংপ্রভাবাণাংযুষ্মাকংরাক্ষসর্ষভাঃ ৷৷6.114.41৷৷

কথংভযমসম্বুদ্ধংমানুষাদিদমাগতম্ ৷


রাক্ষসর্ষভাঃ O bull among Rakshasas, তেষাম্ to you, এবংপ্রভাবাণাম্ such famous, যুষ্মাকম্ to you, মানুষাত্ by human, অসম্বুদ্ধম্ unknown, ইদংভযম্ this fear, কথম্ how, আগতম্ has it come

"O Bull among Rakshasas! You are such a famous king. This fear from a human is unknown. How did it come?"
স্নিগ্ধেন্দ্রনীলনীলংতুপ্রাংশুশৈলোপমংমহত্ ৷৷6.114.42৷৷

কেযূরাঙ্গদবৈডূর্যমুক্তাহারস্রগুজ্জ্বলম্ ৷

কান্তংবিহারেষ্বধিকংদীপ্তাংসঙ্গ্রামভূমিষু ৷৷6.114.43৷৷

ভাত্যাভরণভাভির্যদ্বিদ্যুদ্ভিরিবতোযদঃ ৷

তদেবাদ্যশরীরংতেতীক্ষ্ণৈর্নৈকশরৈশ্চিতম্ ৷৷6.114.44৷৷

পুনর্দুর্লভসম্পর্শংপরিষ্বক্তুং ন শক্যতে ৷

শ্বাবিধঃশলকৈর্যদ্বদ্ভাণৈর্লগ্নৈর্নিরন্তরম্ ৷৷6.114.45৷৷

স্বর্পিতৈর্মর্মসুভৃশংসঞ্ছিন্নস্নাযুবন্ধনম্ ৷

ক্ষিতৌনিপতিতংরাজন্ শ্যামংবৈরুধিরচ্ছবি ৷৷6.114.46৷৷

বজ্রপ্রহারাভিহতোবিকীর্ণইবপর্বতঃ ৷


রাজন্ king, স্নিগ্ধেন্দ্রনীলনীলম্ like a dark shining sapphire, প্রাংশুশৈলোপমম্ mountain like body, মহত্ great, কেযূরাঙ্গদবৈদূর্যমুক্তাহারস্রগুজ্জ্বলম্ Keyuras, Angadas, necklaces of cat's -eye gems and pearls, বিহারেষু at sporting time, অধিকম্ very, কান্তম্ bright, সঙ্গ্রামভূমিষু on the battlefield, দীপ্তম্ glowing, যত্ those, তেশরীরম্ on your body, আভরণভাভিঃ lustre of jewels, বিদ্যুদ্ভিঃ flashes of lightning, তোযদঃইব like rainy clouds, ভাতি shining, পুনঃ again, দুর্লভসম্পর্শম্ difficult to touch, অদ্য today, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, নৈকশরৈঃ numerous arrows, চিতম্ fixed, শ্বাবিধঃ cut to pieces, শলকৈঃযদ্বত্ since darts, লগ্নৈঃ stuck to, নিরন্তরম্ ever, মর্মসু vital parts, স্বর্পিতৈঃ inserted, বাণৈঃ arrows, সম্ঞ্ছিন্নস্নাযুবন্ধনম্ concealed to perform ablution, ক্ষিতৌ broken, নিপতিতম্ fallen, শ্যামম্ dark, রুধিরচ্ছবি soaked in blood, বজ্রপ্রহারাভিহতঃ hit by thunderbolt, বিকীর্ণঃ crushed, পর্বতঃইব like mountain, তদেব in that way, পরিষ্বক্তুম্ to embrace, ন শক্যতে not possible

"O king! Your body which is gigantic like a mountain, dark like a sapphire adorned with Keyuras, Angadas, necklaces of cat's eye gems and pearls, which were charming when in the battlefield, and shone brightly on your body with the lustre of your jewels like a rainy cloud with flashes of lightning. It is fixed with numerous arrows cut into pieces by darts and difficult to touch. Since the darts are inserted deep into your vital parts, it is not possible to perform ablution. It is dark, soaked in blood, broken, and crushed like a mountain hit by thunderbolt. Alas, it is not possible to embrace."
হাস্বপ্নস্সত্যমেবেদংত্বংরামেণকথংহতঃ ৷৷6.114.47৷৷

ত্বংমৃত্যোরপিমৃত্যুস্স্যাঃকথংমৃত্যুবশংগত:

হা Ha, স্বপ্নঃ dream, ইদম্ this, সত্যমেব truth, ত্বম্ your, রামেণ by Rama, কথম্ how, হতঃ killed, ত্বম্ your, মৃত্যোরপি death also, মৃত্যুঃ to death, স্যাঃ be, কথম্ how, মৃত্যুবশম্ did you fall a prey, গতঃ went

"Ha! Could it be a dream? Is it true? How could you be killed by Rama? You who can kill death also, how did you fall prey to death?"
ত্রৈলোক্যবসুভোক্তারংত্রৈলোক্যোদ্বেগদংমহত্ ৷৷6.114.48৷৷

জেতারংলোকপালানাংক্ষেপ্তারাংশঙ্করস্য চ ৷


ত্রৈলোক্যবসুভোক্তারম্ enjoyer of the treasures of the three worlds, মহত্ great, ত্রৈলোক্যদ্বেগদম্ annoyer of the three worlds, লোকপালানাম্ able to win ruler of the three worlds, জেতারম্ conqueror of the world, শঙ্করস্য Shankara's, ক্ষেপ্তারম্ lifted the seat

"You are the enjoyer of the treasures of the three worlds, you are the great annoyer of the three worlds and conqueror of the world, and you are the one who lifted up Lord Shanakara's seat."
দৃপ্তানাংনিগ্রহীতারমাবিষ্কৃতপরাক্রমম্ ৷৷6.114.49৷৷

লোকক্ষোভযিতারং চ নাদৈর্ভূতবিরাবিণম্ ৷


দৃপ্তানাম্ arrogant, নিগ্রহীতারম্ subduer, আবিষ্কৃতপরাক্রমম্ who manifested his prowess, লোকক্ষোভযিতারম্ who has tormented the world, নাদৈঃ by his insolent words, ভূতবিরাবিণম্ who made the world cry

"You are a subduer of the arrogant, who manifested prowess, who tormented the world, who made the world cry with insolent words."
ওজসাদৃপ্তবাক্যানাংবক্তারংরিপুসন্নিধৌ ৷৷6.114.50৷৷

স্বযূথভৃত্যগোপ্তারংহন্তারংভীমকর্মণাম্ ৷


রিপুসন্নিধৌ in the presence of enemy, ওজসা commanded, দৃপ্তবাক্যানাম্ harsh words, বক্তারম্ uttered, স্বযূথভৃত্যগোপ্তারম্ protected his own brand, ভীমকর্মণাম্ who indulged in terrible deeds, হন্তারম্ killed

"He, who commanded uttering harsh words in the presence of the enemy, who protected his own brand, who killed those indulged in terrible deeds.
হন্তারংদানবেন্দ্রাণাংযক্ষাণাং চ সহস্রশঃ ৷৷6.114.51৷৷

নিবাতকবচানাং চ সঙ্গ্রহীতারমাহবে ৷


সহস্রশঃ thousands, দানবেন্দ্রাণাম্ chiefs of Danavas, যক্ষাণাং চ Yakshas, হন্তারম্ killed, আহবে in combat, নিবাতকবচানাম্ Nivatakavachas (a class of Danavas), সঙ্গ্রহীতারম্ subdued

"He who killed thousands of chiefs of Danavas, Yakshas, and subdued Nivatakavachas in combat;"
নৈকযজ্ঞবিলোপ্তারংত্রাতারংস্বজনস্য চ ৷৷6.114.52৷৷

ধর্মব্যবস্থাভেত্তারংমাযাস্রষ্টারমাহবে ৷


নৈকযজ্ঞবিলোপ্তারম্ obstructed performance of sacrificial rituals, স্বজনস্য চ his own, ত্রাতারম্ protected, ধর্মব্যবস্থাভেত্তারম্ who violated code of conduct, আহবে in combat, মাযাস্রষ্টারম্ by conjuring tricks

"He, who obstructed performance of sacrificial rituals, protected his own people, who violated code of conduct in comb at by using conjuring tricks;"
দেবাসুরনৃকন্যানামাহর্তারংততস্ততঃ ৷৷6.114.53৷৷

শত্রুস্ত্রীশোকদাতারং নেতারং স্বজনস্য চ ৷


ততস্ততঃ here and there, দেবাসুরনৃকন্যানাম্ virgin girls of Devas, suras, and human beings, আহর্তারম্ forcibly brought, শত্রুস্ত্রীশোকদাতারম্ caused mourning to enemy women, স্বজনস্য his own people, নেতারম্ leader

"Brought by force virgin girls of Devas, suras and human beings from here and there forcibly and caused the enemy women to mourn;"
লঙ্কাদ্বীপস্যগোপ্তারংকর্তারংভীমকর্মণাম্ ৷৷6.114.54৷৷

অস্মাকংকামভোগানাংদাতারংরথিনাংবরম্ ৷


লঙ্কাদ্বীপস্য in the island of Lanka, গোপ্তারম্ one who conceals, ভীমকর্মণাম্ terrible deeds, কর্তারম্ did, অস্মাকম্ for his own, কামভোগানাম্ sexual pleasures, দাতারম্ provided, রথিনাম্ among the providers of sensual pleasures, বরম্ foremost

"In the island of Lanka, he provided for his own sexual pleasures in a concealing manner. He was the foremost among those providers of sensual pleasures."
এবংপ্রভাবংভর্তারংদৃষ্টবারামেণপাতিতম্ ৷৷6.114.55৷৷

স্থিরাস্মিযাদেহমিমংধারযামিহতপ্রিযা ৷


এবংপ্রভাবম্ this kind of influence, ভর্তারম্ husband, রামেণ Rama, পাতিতম্ fallen, দৃষ্টবা beholding, হতপ্রিযা lover gone, যা he who, ইমম্ this, দেহম্ body, ধারযামি holding, স্থিরা stood, অস্মি I

"Such a husband of mine endowed with this kind of influence, killed by Rama, is lying here. Beholding the lover gone, I am holding this body and standing here."
শযনেষুমহার্হেষুশযিত্বারাক্ষসেশ্বর ৷৷6.114.56৷৷

ইহকর্মাত্প্রসুপ্তোসিধরণ্যাংরেণুগুণ্ঠিতঃ ৷


রাক্ষসেশ্বর Lord of Rakshasas, মহার্হেষু best beds, শযনেষু sleep, শযিত্বা now lying, ইহ here, ধরণ্যাম্ on ground, রেণুগুণ্ঠিতঃ covered with dust, কস্মাত্ where are you, প্রসুপ্তঃ sleeping, অসি you are

"O Lord of Rakshasas! Having slept on the best of beds, you are now lying here on the hard ground, body covered with dust. Where are you sleeping?"
যদাতেতনযশ্শস্তোলক্ষ্মণেনেন্দ্রজিদ্যুধি ৷৷6.114.57৷৷

তদাত্বভিহতাতীব্রমদ্যত্বস্মিনিপাতিতা ৷


তেতনযঃ your son, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, যুধি in war, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, যদা like that, শস্তঃ died, তদা then, তীব্রম্ intense, অভিহতা killed, অদ্য now তু you, নিপাতিতা fallen, অস্মি are

"When my son Indrajith was killed by Lakshmana I was in intense grief. Now you have fallen."
সাহংবন্ধুজনৈর্হীনাহীনানাথেন চ ত্বযা ৷৷6.114.58৷৷

বিহীনাকামভোগৈশ্চশোচিষ্যেশাশ্বতীস্সমাঃ ৷


বন্ধুজনেন relatives, হীনা disconnected, নাথেন by husband, ত্বযা চ you also, হীনা forsaken, কামভোগৈশ্চ by sensual pleasures, বিহীনা deprived of সাঅহম্ I shall, শাশ্বতীঃ permanently, সমাঃfor long, শোচিষ্যে grieve.

"Disconnected with relatives, forsaken by you also, deprived of sensual pleasures, I shall grieve permanently."
প্রপন্নোদীর্ঘমধ্বানংরাজন্নদ্যসুদুর্গমম্ ৷৷6.114.59৷৷

নযমামপিদুঃখার্তাং ন বর্তিষ্যেত্বযাবিনা ৷


রাজন্ king, অদ্য today, সুদুর্গমম্ very difficult, দীর্ঘম্ long, অধ্বানম্ journey, প্রপন্নঃ taking me, দুঃখার্তাম্ stricken with sorrow, মামপি me too, নয leading me, ত্বযাবিনা without you, ন বর্তিষ্যে not live

"O king! Today, take me on your journey which is very difficult. Stricken with sorrow I cannot live without you."
কস্মাত্ত্বংমাংবিহাযেহকৃপণাংগন্তুমিচ্ছসি ৷৷6.114.60৷৷

দীনাংবিলপতীংমন্দাংকিংবামাংনাভিভাষসে ৷


ত্বম্ you, কৃপণাম্ kindly, মাম্ me, ইহ from here, বিহায leaving, কস্মাত্ where, গন্তুম্ going, ইচ্ছসি desiring, দীনাম্ desperate, বিলপতীম্ crying, মন্দাম্ stricken, মাম্ me, কিংবা why not, নাভিভাষসে not replying to me

"You are leaving me, a desperate one, stricken, crying. Why are you desiring to go? Why are you not replying to me?"
দৃষ্টবা ন খল্বভিক্রুদ্ধোমামিহানবকুণ্ঠিতাম্ ৷৷6.114.61৷৷

নির্গতাংনগরদ্বারাত্পদ্ভ্যামেবাগতাংপ্রভো ৷


প্রভো Lord, নগরদ্বারাত্ through city gate, নির্গতাম্ going, পদ্ভ্যামেব walking, আগতাম্ come, অনবকুণ্ঠিতাম্ them come forth, মাম্ me, ইহ here, দৃষ্টবা seeing, ন অভিক্রুদ্ধঃখলু not angry

"Lord! How is it that you are not angry seeing me coming forth walking through the city gate?"
পশ্যেষ্টদারদারাংস্তেভ্রষ্টলজ্জাবকুণ্ঠিতান্ ৷৷6.114.62৷৷

বহির্নিষ্পতিতান্সর্বান্কথংদৃষ্টবা ন কুপ্যসি ৷


ইষ্টদার one who is a lover of his wives, ভ্রষ্টলজ্জাবকুণ্ঠিতান্ removing their veils, বহিঃ out, নিষ্পতিতান্ leaving their abode, তে to you, সর্বান্ all, দারান্ gate, পশ্য see, দৃষ্টবা seeing, কথং ন কুপ্যসি how is it that you are not angry?

"O lover of wives! Your wives have come out leaving their veils from their abode to see you. See them, and how is it that you are not angry?"
অযংক্রীডাসহাযস্তেনাথেলালপ্যতেজনঃ ৷৷6.114.63৷৷

ন চৈবমাশ্বাসযসিকিংবা ন বহুমন্যসে ৷


তে to you, ক্রীডাসহাযঃ in all sporting, অযংজনঃ these people, নাথ Lord, লালপ্যতে calling them, এনম্ why, ন চ আশ্বাসযসি are you not consoling them, ন বহুমন্যসেকিংবা not inviting them

"These people who were with you are always sporting my Lord. Why do you not call them, why are you not consoling them, or inviting them?"
যাঃস্ত্বযাবিধবারাজন্কৃতানৈকাঃকুলস্ত্রিযঃ ৷৷6.114.64৷৷

পতিব্রতাধর্মরতাগুরুশুশ্রূষণেরতাঃ ৷

তাভিশ্শোকাভিতপ্তাভিশ্শপ্তঃপরবশংগতঃ ৷৷6.114.65৷৷

ত্বযাবিপ্রকৃতাভির্যত্তদাশপ্তংতদাগতম্ ৷


রাজন্ king, নৈকাঃ noble lineage, পতিব্রতাঃ chaste women, ধর্মরতাঃ righteous, গুরুশুশ্রূষণে in the service of elders, রতাঃ remained, যাঃ those, কুলস্ত্রিযঃ noble women, ত্বযা by you, বিধবাঃ widowed, শোকাভিতপ্তাভিঃ tormented in sorrow, তাভিঃ they also, শপ্তং curse, পরবশংগতঃ under the sway of the enemy, তদা then, ত্বযা by you, বিপ্রকৃতাভিঃ having done wrong action, যত্ because of that, শপ্তম্ curse, তত্ that, আগতম্ has come on you

"King! Chaste women of noble lineage being righteous, serving the elders have been widowed by you. Because of their curse, you have fallen under the sway of your enemy and because of that, this has come to you."
প্রবাদস্সত্যএবাযংত্বাংপ্রতিপ্রাযশোনৃপ ৷৷6.114.66৷৷

প্রতিব্রতানাংনাকস্মাত্সপত্নত্যশ্রূণিভূতলে ৷


নৃপ king, পতিব্রতানাম্ noble women, অশ্রূণি tears, অকস্মাত্ fallen, ভূতলে on earth, ন পতন্তি not drop, অযম্ this, প্রবাদঃ calamity, ত্বাংপ্রতি to you in turn, প্রাযশঃ resulted, সত্যএব it is true

"King! 'The tears of noble women should not fall on the earth's surface' is a popular saying. This calamity is truly a result to you in return."
কথং চ নামতেরাজন্ লোকানাক্রম্যতেজসা ৷৷6.114.67৷৷

নারীচৌর্যমিদংক্ষুদ্রংকৃতংশৌণ্ডীর্যমানিনা ৷


রাজান্ king, তেতেজসা your brilliance, লোকান্ world, আক্রম্য invaded, শৌণ্ডীর্যমানিনা proud of your heroism, ক্ষুদ্রম্ mean, ইদম্ this, নারীচৌর্যম্ act of abducting a woman, কথং চ নাম how did you, কৃতম্ do

"King! You have invaded the world by your brilliance and were proud of your heroism. How did you do this mean act of abducting a woman?"
অপনীযাশ্রমাদ্রামংযন্মৃগচ্ছদ্মনাত্বযা ৷৷6.114.68৷৷

আনীতারামপনতীসাতত্তেকাতর্যলক্ষণম্ ৷


মৃগচ্ছদ্মনা illusory deer, রামম্ Rama, আশ্রমাত্ hermitage, অপনীয taking away, ত্বযা by you, সা her, রামপনতী consort of Rama, যত্ আনীতা brought her that way, তত্ that, তে to you, কাতর্যলক্ষণম্ cowardly act

"By your cowardly action of creating an illusory deer, you have brought Rama's consort from the hermitage."
কাতর্যং ন চ তেযুদ্ধেকদাচিত্সংস্মরাম্যহম্ ৷৷6.114.69৷৷

তত্তুভাগ্যবিপর্যাসান্নূনংতেপক্বলক্ষণম্ ৷


যুদ্ধে in the war, কদাচিত্ indeed, তে you, কাতর্যম্ cowardly, অহম্ I, ন সংস্মরামি not remember, তত্তু such, ভাগ্যবিপর্যাসাত্ the adverseness of fate, নূনম্ surely, তে you, পক্বলক্ষণম্ sign of destruction

"Indeed, I do not remember you being cowardly in war. The timidness that appeared in you is a sign of the adverseness of fate, for your destruction."
অতীতানাগতার্থজ্ঞোবর্তমানবিচক্ষণঃ ৷৷6.114.70৷৷

মৈথিলীমাহৃতাংদৃষ্টবাধ্যাত্বানিঃশ্বস্যচাযতম্ ৷

সত্যবাক্যমহাবাহো দেবরোমেযদব্রবীত্ ৷৷6.114.71৷৷

অযংরাক্ষসমুখ্যানাংবিনাশঃপর্যুপস্থিতঃ ৷

কামক্রোধসমুত্থেনব্যসনেনপ্রসঙ্গিনা ৷৷6.114.72৷৷


মহাবাহো mighty armed, অতীতানাগতার্থজ্ঞঃ knower of matters relating to future, বর্তমানবিচক্ষণঃ future and present, সত্যবান্ truthful one, সঃ he, মে my, দেবরঃ husband's brother, অহৃতাম্ getting, মৈথিলীম্ Mythili, দৃষ্টবা seeing, ধ্যাত্বা thought of, অযতম্ for some time, নিঃশ্বস্য sighing, যত্ that which, অব্রবীত্ spoke, অযম্ this, রাক্ষসমুখ্যানাম্ for all Rakshasa chiefs, বিনাশঃdestruction, কামক্রোধমুত্থেন by the desire for sensual pleasure and anger, overtaken by death, প্রসঙ্গিনা as you told, ব্যসনেন by that deep desire, পর্যুপস্থিতঃhas resulted in this calamity

"Mighty armed King! Your brother, who is a knower of matters relating to future, present and past, a truthful one, after your getting Mythili, thought for a while and sighing spoke this. 'The destruction of Rakshasa chiefs is now sure to happen', has come true.' The desire for sensual pleasures and anger has resulted in your death and resulting in this calamity."
নির্বৃত্তস্ত্বত্কৃতেনর্থঃসোযংমূলহরোমহান্ ৷

ত্বযাকৃতমিদংসর্বমনাধংরাক্ষসংকুলম্ ৷৷6.114.73৷৷


ত্বত্কৃতে by that action of yours, সঃঅযম্ this, মূলহরঃ very root destroyed, মহান্ major, অনর্থঃ disaster, নির্বৃত্তঃ extermination, সর্বম্ all, ইদম্ thus, রাক্ষসংকুলম্ Rakshasa clan, ত্বযা by you, অনাথম্ orphaned, কৃতম্ done

"By this major disaster of yours, the very root has been destroyed. With the extermination of the Rakshasas, the entire Rakshasa clan is orphaned now by your action."
হিত্বংশোচিতব্যোমেপ্রখ্যাতবলপৌরুষঃ ৷

স্ত্রীস্বভাবাত্তুমেবুদ্ধিঃকারুণ্যেপরিবর্ততে ৷৷6.114.74৷৷


প্রখ্যাতবলপৌরুষঃ famed for strength and courage, ত্বম্ you, মে my, শোচিতব্যঃ wailing, নহি not, স্ত্রীস্বভাবাত্ being woman by nature, মেবুদ্ধিঃ my intellect, কারুণ্যে compassionate, পরিবর্ততে moving towards

"You are famous for your strength and courage. I do not need to wail for you. Being a woman, by nature I am compassionate, and my mind is moving towards sorrow."
সুকৃতংদুষ্কৃতং চ ত্বংগৃহীত্বাস্বাংগতিংগতঃ ৷

আত্মানমনুশোচামিত্বদ্বিনাশেনদুঃখিতাম্ ৷৷6.114.75৷৷


ত্বম্ you, সুকৃতম্ good work, দুষ্কৃতং চ evil deeds, গৃহীত্বা taking, স্বাম্ you, গতিম্ death, গতঃ went, ত্বদ্বিনাশেন by your death, দুঃখিতাম্ I am wailing, আত্মানম্ about myself, অনুশোচামি thinking of

"You have taken away the good and evil deeds done by your death. I'm thinking of myself and wailing."
সুহৃদাংহিতকামানাং ন শ্রুতংবচনংত্বযা ৷

ভ্রাত্রূণাংচৈবকার্ত্ন্সনহিতমুক্তংদশানন ৷৷6.114.76৷৷


দশানন ten headed, ত্বযা you, হিতকামানাম্ wishing you goodসুহৃদাম্ friends, বচনম্ words, ন শ্রুতম্ not heeded, ভ্রাত্রূণাং চ even by brothers, উক্তম্ spoken, হিতম্ good words, কার্ত্স্নন in totality, ন not

"O Ten headed king! You did not heed the good words of advice given by your friends. You did not totally heed the good words spoken by your brothers."
হেত্বর্থযুক্তংবিধিবচ্ছ্রেযস্করমদারুণম্ ৷

বিভীষণেনাভিহিতং ন কৃতংহেতুমত্ত্বযা ৷৷6.114.77৷৷


ত্বযা by you, হেত্বর্থযুক্তম্ meaningful and reasonable, বিধিবত্ according to tradition, শ্রেযস্করম্ beneficial, অদারুণম্ agreeable, হেতুমত্ with reason, বিভীষণেন by Vibheeshana, অভিহিতম্ very good, ন কৃতম্ not done

"You have not listened to the meaningful, agreeable and reasonable advice given according to tradition by Vibheeshana."
মারীচকুম্ভকর্ণাভ্যাংবাক্যংমমপিতুস্তথা ৷

ন শ্রুতংবীর্যমত্তেনতস্যেদংফলমীদৃশম্ ৷৷6.114.78৷৷


মারীচকুম্ভকর্ণাভ্যাম্ both Maricha, Kumbhakarna's, তথা both, মম my, পিতুঃ father, বাক্যম্ words of advice, বীর্যমত্তেন pride of valour, ন শ্রুতম্ not listened, তস্য by that, ঈদৃশম্ this kind, ইদম্ this, ফলম্ result

"You did not take the advice of both Maricha and Kumbhakarna. You have also not taken the advice of my father because of the pride of your valour. This kind of result is the consequence of that."
নীলজীমূতসঙ্কাশ পীতাম্বরশুভাঙ্গদ ৷

স্বগাত্রাণিবিনিক্ষিপ্যকিংশেষেরুধিরাপ্লুতঃ ৷৷6.114.79৷৷


নীলজীমূতসঙ্কাশঃ resembling dark cloud in colour, পীতাম্বরশুভাঙ্গদ clad in yellow silk, স্বগাত্রাণি your own limbs, বিনিক্ষিপ্য thrown down broken, রুধিরাপ্লুতঃ covered with blood, কিম্ why, শেষে lying

"Resembling a dark cloud clad in yellow silk, why are you lying like this with limbs thrown down and body covered with blood?"
প্রসুপ্তইবশোকার্তাংকিংমাং ন প্রতিভাষসে ৷

মহাবীর্যস্যদক্ষস্যসম্যুগেষ্বপলাযিনঃ ৷৷6.114.80৷৷

যাতুধানস্যদৌহিত্রীংকিংমাং ন প্রতিভাষসে ৷


প্রসুপ্তঃইব sleeping like this, শোকার্তাম্ stricken with grief, মাম্ me, কিম্ why, ন প্রতিভাষসে not replying, মহাবীর্যস্য being great hero, দক্ষস্য Daksha'sসম্যুগেষু in the combat, অপলাযিনঃ disown, যাতুধানস্য like husband 's brother's wife, দৌহিত্রীং granddaughter, মাম্ me, কিম্ why, ন প্রতিভাষসে not you are not answering

"You are sleeping like this while I am stricken with grief. Why are you not replying to me? I am the granddaughter of Malyavantha, a great hero who fought with Daksha. Why are you disowning me and not answering me?"
উত্তিষ্ঠোত্তিষ্ঠকিংশেষেনবেপরিভবেকৃতে ৷৷6.114.81৷৷

অদ্যবৈনির্ভযালঙ্কাংপ্রবিষ্টাংসূর্যরশ্মযঃ ৷


ত্তিষ্ঠ get up, উত্তিষ্ঠ rise, নবে fallen, পরিভবে insult, কৃতে deed, কিম্ why, শেষে lying, অদ্য today, সূর্যরশ্মযঃ radiance of the sun, নির্ভযাঃ without fear, লঙ্কাম্ Lanka, প্রবিষ্টাঃ entered

"Get up, Rise up. When you are insulted why are you lying down? Because you are lying down, even the radiance of the Sun has entered Lanka without fear."
যেনসূদযসেশত্রূন্ সমরেসূর্যবর্চসা ৷৷6.114.82৷৷

বজ্রংবজ্রধরস্যেবসোযংতেসততার্চিতঃ ৷

রণেবহুপ্রহরণোহেমজাপরিষ্কৃতঃ ৷৷6.114.83৷৷

পরিঘোব্যবকীর্ণস্তেবাণৈশ্চিন্নৈঃসহস্রধা ৷


সূর্যবর্চসা effulgent like Sun, যেন why, সমরে in combat, শত্রূন্ enemy, সূদযসে killed, সঃ that, সততার্চিতঃ regularly worshipped, রণে in the combat, বহুপ্রহরণঃ many enemies, হেমজালপরিষ্কৃতঃ decked with network of gold, বজ্রধরস্য like the Indra's, বজ্রম্ ইব like thunderbolt, তে to you, অযং thisপরিঘঃ iron bar, বাণৈঃ by arrows, সহস্রধা thousand, চিন্নঃ pieces, ব্যবকীর্ণঃ broken

"The iron bar of yours which is effulgent like the Sun and closely resembles the thunderbolt of Indra, with which you have terminated your enemies in the combat, which is regularly worshipped by you, which is adorned with a network of gold, is broken into thousand pieces and lies scattered."
অপ্রিযামিবোপসংগৃহ্যকিংশেষেরণমেদিনীম্ ৷৷6.114.84৷৷

অপ্রিযামিবকস্মাচ্ছমাংনেচ্ছস্যভিভাষিতুম্ ৷


রণমেদিনীম্ on the battlefield, প্রিযামিব like a loved one, উপসংগৃহ্য embracing, কিম্ why, শেষে sleep, মাম্ me, অপ্রিযামিব not dear, অভিভাষিতুম্ not answering, কস্মাত্ with me, নেচ্ছসি not willing

"You are lying in the battlefield embracing it as if it is a loved one. Why are you not willing to answer me?"
ধিগস্তুহৃদযংযস্যামমেদং ন সহস্রধা ৷৷6.114.85৷৷

ত্বযিপঞ্চত্বমাপন্নেফলতেশোকপীডিতম্ ৷


ত্বযি by you, পঞ্চত্বম্ five elements, আপন্নে attained, যস্যাঃ its, ইদংহৃদযম্ this heart, শোকপীডিতম্ distressed in grief, সহস্রধা thousand, স ফলতে pieces, ধিগঅস্তু not breaking

"You have returned to the five elements. This heart of mine distressed with grief is not breaking into a thousand pieces."
ইত্যেবংবিলপন্তিসাবাষ্পপর্যাকুলেক্ষণা ৷৷6.114.86৷৷

স্নেহোপস্কন্নহৃদযা তদা মোহামুপাগমত্ ৷


সা she, ইত্যেবম্ in this way, বিলপন্তি wailing, বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণা eyes filled with tears, স্নেহোপস্কন্নহৃদযা heart filled with extreme love, তদা then, মোহম্ delusion, উপাগমত্ had overcome

Wailing in this way, eyes filled with tears, heart filled with extreme love, (Mandodari) she was in delusion.
কশ্মলাভিহতাসন্নাবভৌসারাবণোরসি ৷৷6.114.87৷৷

স্নধ্যানুরক্তেজলদেদীপ্তাবিদ্যুদিবোজ্জ্বলা ৷


কশ্মলাভিহতা in a fit of unconscious state, সন্না shrunk, সা she, রাবণোরসি Ravana's chest, স্নধ্যানুরক্তে reddened by the glow of twilight, জলদে rainy cloud, দীপ্তা glowing, উজ্জ্বলা shone, বিদ্যুদিব like lightning, বভৌ shone

In a state of unconsciousness, when Mandodari, fell on Ravana's chest, shrunk in agony, she was like a flash of lightning glowing in a rainy cloud reddened by the blow of twilight.
তথাগতংসমুত্থাপ্যসপত্নযস্তাংভৃশাতুরাঃ ৷৷6.114.88৷৷

পর্যবস্থাপযামাসূরুদন্ত্যোরুদতীংভৃশম্ ৷


সপত্নযঃ with co-wives, তথাগতাম্ who had come, তাম্ they, সমুত্থাপ্য dead, ভৃশাতুরাঃ coming quickly, রুদন্ত্যঃ crying aloud, ভৃশম্ quickly, রুদন্তিম্ roaring, পর্যবস্থাপযামাসুঃ lifted her up

The co-wives who had come there weeping aloud and distressed, lifted up roaring Mandodari quickly.
ন তেসুবিদিতাদেবিলোকানাংস্থিতিরধ্রুবা ৷৷6.114.89৷৷

দশাবিভাগপর্যাযেরাজ্ঞাংবৈচঞ্চলাঃশ্রিযঃ ৷


দেবি Devi, তে to you, ন সুবিদিতা not that you do not know, লোকানাম্ in the world, স্থিতিঃ status, অধ্রুবা dynasty of kings, দশবিভাগপর্যাযে when fortune changes, রাজ্ঞাম্ kings, শ্রিযঃ fortune, চঞ্চলাঃ unsteady

"Devi! Not that you do not know that when fortune changes in the world, dynasty changes. Fortune is not steady."
ইত্যেবমুচ্যমানাসাসশব্দংপ্ররুরোদ হ ৷৷6.114.90৷৷

স্নাপযন্তীতদাস্রেণস্তনৌবক্রংসুনির্মলম্ ৷


সা she, ইত্যেবম্ in this manner, উচ্যমানা speaking/consoling, তদা then, অস্রেণ with tears, স্তনৌ on breast, সুনির্মলম্ pure tears, বক্ত্রম্ face, স্নাপযন্তী bathing, সশব্দম্ again with great aloud, প্ররুরোদ হ again wept

While Mandodari was being counselled by the co wives like this, she was weeping, shedding tears on her breast as well as bathing her face. She once again wept making a loud sound.
এতস্মিন্নন্তরেরামোবিভীষণমুবাচ হ ৷৷6.114.91৷৷

সংস্কারঃক্রিযতাংভ্রাতুঃস্ত্রীগণঃপরিসান্ত্ব্যতাম্ ৷


এতস্মিন্ thereafter, অন্তরে in the meantime, রামঃ Rama, বিভীষণম্ to Vibheeshana, উবাচ হ spoke, ভ্রাতুঃ brother, সংস্কারঃ obsequies, ক্রিযতাম্ to do, স্ত্রীগণঃ all women, পরিসান্ত্ব্যতাম্ be comforted

Thereafter, Rama spoke to Vibheeshana like this." Let the obsequies be carried out and all the women comforted."
তমুবাচততোধীমান্ বিভীষণইদংবচঃ ৷৷6.114.92৷৷

বিমৃশ্যবুদ্ধ্যাধর্মজ্ঞোধর্মার্থসহিতংহিতম্ ৷


ততঃ then, ধীমান্ wise, ধর্মজ্ঞঃ righteous, বিভীষণঃ Vibheeshana, বুদ্ধ্যা thinking, বিমৃশ্য submission, ধর্মার্থসহিতম্ wholesome and righteous, হিতম্ good, ইদম্ this, বচঃ words, উবাচ spoke

Then the wise and righteous Vibheeshana thinking made a wholesome and righteous submission in the following words.
ত্যক্তধর্মব্রতংশূরংনৃশংসমনৃতংতথা ৷৷6.114.93৷৷

নাহমর্হোস্মিসংস্কর্তুংপরদারাভিমর্শিনম্ ৷


ত্যক্তধর্মব্রতম্ who had given up righteous conduct, ক্রূরম্ cruel, নৃশংসম্ merciless, তথা so also, অনৃতম্ untrue, পরদারাভিমর্শিনমসংস্কর্তুম্ laid hands on others wives, অহম্ I, অর্হঃ not deserve, ন অস্মি not do

"This Ravana had given up righteous conduct, was cruel, merciless, untrue, and had laid hands on others' wives. I do not deserve to perform obsequies to him.
ভ্রাতৃরূপঃহিমেশত্রুরেষসর্বাহিতেরতঃ ৷৷6.114.94৷৷

রাবণোনার্হতেপূজাংপূজ্যোপিগুরুগৌরবাত্ ৷


সর্বাহিতে doing harm to all, রতঃ remained, এষঃরাবণঃ this Ravana, গুরুগৌরবাত্ does not deserve respect of elder brother, পূজ্যোপি prayers, ভ্রাতৃরূপঃ in brother form, মেশত্রুঃ my enemy, পূজাম্ to worship, ন অর্হতে not deserve

"This Ravana remained doing harm to all and does not deserve the respect of his elder brother, or prayers. He is an enemy in the form of brother. He does not deserve to be worshipped.
নৃশংসইতিমাংরাম বক্ষ্যন্তিমনুজাভুবি ৷৷6.114.95৷৷

শ্রুত্বাতস্যাগুণান্সর্বেবক্ষ্যন্তিসুকৃতংপুনঃ ৷


রাম Rama, ভুবি in this world, মনুজাঃ humans, মাম্ me, নৃশংসঃইতি ruthless, বক্ষ্যন্তি will say, সর্বে all, পুনঃagain, তস্য his, অগুণান্ blemishes, শ্রুত্বা on hearing, সুকৃতম্ good deed, বক্ষ্যন্তি will speak

"If I am not performing obsequies to my elder brother, the people in this world will call me ruthless. Again, on hearing his blemishes they will say that it is good not to do it for him."
তচ্ছ্রুত্বাপরমপ্রীতোরামোধর্মভৃতাংবরঃ ৷৷6.114.96৷৷

বিভীষণমুবাচেদংবাক্যজ্ঞংবাক্যকোবিদঃ ৷


তত্ then, শ্রুত্বা on hearing, পরমপ্রীতঃ very affectionately, ধর্মভৃতাম্ best in upholding virtue, বরঃ choicest, বাক্যকোবিদঃ good at expression, রামঃ Rama, বাক্যজ্ঞম্ words, বিভীষণম্ Vibheeshana, ইদম্ this, উবাচ spoke

On hearing Vibheeshana's words, Rama, who is good at expression, very affectionately, upholding virtues, spoke as follows to Vibheeshana.
তবাপিমেপ্রিযংকার্যংত্বত্প্রভাবান্মযাজিতম্ ৷৷6.114.97৷৷

অবশ্যংতুক্ষমংবাচ্যোমযাত্বাংরাক্ষসেশ্বর ৷


রাক্ষসেশ্বর Rakshasa Lord, তব your, মেঅপি me also, প্রিযম্ dear, কার্যম্ deed, ত্বত্প্রভাবাত্ by your strength, মযা to me, জিতম্ could be victorious, অবশ্যম্ surely, মযা to me, ক্ষমম্ kindly action, বাচ্যঃ said

"O Lord of Rakshasas! You are dear to me. It is by your strength I could be victorious. I have to do some kind deed for you.
অধর্মানৃতসংযুক্তঃকামংত্বেষনিশাচরঃ ৷৷6.114.98৷৷

তেজস্বীবলবান্ শূরঃসঙ্গ্রামেষু চ নিত্যশঃ ৷


এষঃ like that, নিশাচরঃ night ranger, অধর্মানৃতসংযুক্তঃকামম্ full of unrighteousness and untrue, তু you, তেজস্বী energetic, বলবান্ strong, সঙ্গ্রামেষু in combat, নিত্যশঃ always, শূরঃ চ a hero

"This nightranger is full of unrighteousness and untrue. But he was a strong, energetic hero in combat."
শতক্রতুমুখৈর্বীরৈঃশ্রূযতে ন পরাজিতঃ ৷৷6.114.99৷৷

মহাত্মাবলসম্পন্নোরাবণোলোকরাবণঃ ৷


মহাত্মা great self, বলসম্পন্নঃ rich in prowess, লোকরাবণঃ tyranny to the world, রাবণঃ Ravana, শতক্রুমুখৈঃ a hundred sacrifices, বীরৈঃ hero, ন পরাজিতঃ not defeated, শ্রূযতে heard

"Though he is richly endowed with prowess, he is a tyranny to the world, who has performed a hundred sacrifices (like Indra) and never got defeated, I heard."
মরণানান্তিবৈরাণিনির্বৃত্তংনঃপ্রযোজনম্ ৷৷6.114.100৷৷

ক্রিযতামস্যসংস্কারোমমাপ্যেষযথাতব ৷


বৈরাণি for heroes, মরণান্তানি after death, নঃ no, প্রযোজনম্ no use, নির্বৃত্তম্ hostility, অস্য his, সংস্কারঃ obsequies, ক্রিযতাম্ be done, এষঃ in that, মমাপি me also, তব your, যথা like that

"There is no hostility after death for heroes. Let us perform his obsequies. I am also like that in this regard.
ত্বত্সত্সকাশাদ্ধশগ্রীবস্সংস্কারংবিধিপূর্বকম্ ৷৷6.114.101৷৷

ক্ষিপ্রমর্হতিধর্মেণত্বংযশোভাগ্ভবিষ্যসি ৷


দশগ্রীবঃ ten headed, ত্বত্সকাশাত্ being so, বিধিপূর্বকম্ as per tradition, সংস্কারম্ ritual of obsequies, প্রাপ্তুম্ to attain, ধর্মেণ righteously, ক্ষিপ্রবিথৌত্দেল্য, অর্হতি deserves, ত্বম্ from you, যশোভাক্ you will attain fame, ভবিষ্যসি by doing this

"Ten headed Ravana being so (knower of righteousness), he deserves your performance of his last rites as per tradition and righteously You will attain fame by doing this deed."
রাঘবস্যবচ্শ্রুত্বাত্বরমাণোবিভীষণ: ৷৷6.114.102৷৷

সংস্কারযিতুমারেভেভ্রাতরংরাবণংহতম্ ৷


বিভীষণঃVibheeshana, রাঘবস্য Raghava's, বচঃwords, শ্রুত্বা on hearing, ত্বরমাণঃ hastened, হতম্ killed, ভ্রাতরম্ brother, রাবণম্ Ravana's, সংস্কারযিতুম্ for his last rites, আরেভে performed

On hearing Raghava's words, Vibheeshana hastened to perform the last rites of his brother Ravana who had been killed.
সপ্রবিশ্যপুরীংলঙ্কাংরাক্ষসেন্দ্রোবিভীষণঃ ৷৷6.114.103৷৷

রাবণস্যাঅগ্নিহোত্রংতুনির্যাপযতিসত্বরম্ ৷


রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, সঃবিভীষণঃ Vibheeshana, লঙ্কাংপুরীম্ Lanka city, প্রবিশ্য entered, সত্বরম্ quickly, রাবণস্য Ravana's, অঅগ্নিহোত্রম্ fire sacrifice, নির্যাপযতি proceeded কর্রিএদ completed

Vibheeshana entered the city of Lanka and carried out fire sacrifice quickly for Ravana, the king of Rakshasas.
শকটান্ দারুরূপাণিঅগ্নীনবৈযাজকাংস্তথা ৷৷6.114.104৷৷

তথাচন্দনকাষ্ঠানিকাষ্ঠানিবিবিধানি চ ৷

অগরূণিসুগধনীনিগন্ধাংশ্চসুরভীংস্তথা ৷৷6.114.105৷৷

মণিমুক্তাপ্রবা঳ানিনির্যাপযতিরাক্ষসঃ ৷


শকটান্ carts, দারুরূপাণি excellent, অগ্নীনবৈ fires maintained by Ravana, তথা that way, যাজকান্ priests, তথা so also, চন্দনকাষ্ঠানি sandalwood, বিবিধানি many kinds, কাষ্ঠানি wood, সুগধনীনি fragrant, অগরূণি perfumes, গন্ধাংশ্চ sandal, তথা similarly, সুরভীন্ sweet smelling odours, মণিমুক্তাপ্রবা঳ানি gems, pearls and corals, রাক্ষসঃ Rakshasa, নির্যাতযতি proceeded

Vibheeshana arranged to get excellent carts, fires maintained by Ravana, priests, so also sandalwood, and many kinds of wood, fragrant perfumes, sandals, sweet smelling odours, gems, pearls, and corals and proceeded with obsequies.
আজগামমুহূর্তেনরাক্ষসৈঃপরিবারিতঃ ৷৷6.114.106৷৷

ততোমাল্যবতাসার্থংক্রিযামেবচকারসঃ ৷


রাক্ষসৈঃ by Rakshasa, পরিবারিতঃ surrounded, মুহূর্তেন in a short time, আজগাম returned, ততঃ then, মাল্যবতাসার্থম্ with Malyavan, ক্রিযাম্ the task, সঃ he, চকার initiated.

Surrounded by Rakshasas, in a short time he returned with Malyavan (Maternal uncle of Ravana) and Vibheeshana initiated the task.
সৌবর্ণীংশিবিকাংদিব্যামারোপ্যক্ষৌমবাসনম্ ৷৷6.114.107৷৷

রাবণংরাক্ষসাধীশমশ্রুপূর্যমুখাদ্বিজাঃ ৷

তূর্যঘোষৈশ্চবিবিধৈস্স্তুবদ্ভিশ্চাভিনন্দিতম্ ৷৷6.114.108৷৷

প্তাকাভিশ্চচিত্রাভিস্সুমনোভিশ্চচিত্রিতাম্ ৷

উত্ক্ষিপ্যশিবিকাংতাংতুবিভীষণপুরোগমাঃ ৷৷6.114.109৷৷

দক্ষিণাভিমুখাস্সর্বেগৃহ্যকাষ্ঠানিভেজিরে ৷


অশ্রুপূর্ণমুখাঃ face bathed in tears, সর্বে all, দ্বিজাঃ priests, ক্ষৌমবাসনম্ final beatitude, বিবিধৈঃ several, তূর্যঘোষৈঃ with sound of musical instruments, স্তুবদ্ভিঃ চ hailed, অভিনন্দিতম্ singing in praise, রাক্ষসাধীশম্ Rakshasa Lord, রাবণম্ Ravana, সৌবর্ণীম্ golden, দিব্যাম্ wonderful, শিবিকাম্ cart, আরোপ্য lifted up, চিত্রাভিঃ pictures, প্তাকাভিশ্চ flags also, সুমনোভিঃ beautiful, চিত্রিতাম্ pictures, তাংশিবিকাম্ that cart, উত্ক্ষিপ্য consecrating by sprinkling, বিভীষণপুরোগমাঃVibheeshana in forefront, কাষ্ঠানি logs of wood, গৃহ্য taking, দক্ষিণাভিমুখাঃ faces turned to southern side, ভেজিরে placed

As the dead body of Ravana was lifted up for final beatitude, panegyrists hailed him with blasts of several musical instruments and praised him with their faces bathed in tears. The golden cart was decorated with beautiful, picturesque, wonderful pictures and flags. Logs of wood were placed on the body and consecrated by sprinkling fragrant water. With Vibheeshana in the forefront, faces turned to the southern side, all proceeded.
অগ্নযোদীপ্যমানাস্তেতদাধ্বর্যুসমীরিতাঃ ৷৷6.114.110৷৷

শরণাভিগতাঃসর্বেপুরস্তাত্তস্যতেযযুঃ ৷


তদা then, অধ্বর্যুসমীরিতাঃ Advarya lighted the fire, ত that, অগ্নযুঃ went up, দীপ্যমানাঃ started glowing, সর্বে all, তে you, শরণাভিগতাঃ sought refuge, তস্য his, পুরস্তাত্ in front, যযুঃ went

Then Advarya lighted the fires that started glowing up. All the ogres paid their respects seeking refuge and followed.
অন্তঃপুরাণিসর্বাণিরুদমানানিসত্বরম্ ৷৷6.114.111৷৷

পৃষ্ঠতোনুযযুস্তানিপ্লবমানানিসর্বতঃ ৷


তানি the women, সর্বাণি all, অন্তঃপুরাণি from the gynaeceum, রুদমানানি weeping aloud, সর্বতঃ all sides, সত্বরম্ hastened, প্লবমানানি at quick paces, পৃষ্ঠতঃ sobbing, অনুযযুঃ followed

All the women from the gynaeceum weeping aloud from all sides hastened at quick paces and followed sobbing.
রাবণংপ্রযতেদেশেস্থাপ্যতেভৃশদুঃখিতাঃ ৷৷6.114.112৷৷

চিতাংচন্দনকাষ্ঠৈশ্চপদ্মকোশীসংবৃতাম্ ৷

ব্রাহ্ম্যাসম্বর্তযামাসূরাঙ্কবাস্তরণাবৃতাম্ ৷৷6.114.113৷৷

বর্ততেবেদবিহিতোরাজ্ঞোবৈপশ্চিমঃক্রতুঃ ৷


তে they, রাবণম্ Ravana, প্রযতে advanced forth, দেশে to the consecrated place, স্থাপ্য placed, ভৃশদুঃখিতাঃ highly afflicted with grief, চন্দনকাষ্ঠৈশ্চ logs of sandal wood, পদ্মকোশীরসম্বৃতাম্ blocks of Padmaka wood, রাঙ্কবাস্তরণাবৃতাম্ fragrant root of Usira plant, চিতাম্ fire, ব্রাহ্ম্যা Brahmya grass, সম্বর্তযামাসুঃ covered with skin of antelope, রাজ্ঞঃ king, পশ্চিমঃক্রতুঃ last rites, বেদবিহিতঃ with Vedic rites, বর্ততে carried out

As they advanced forth with Ravana's body, they placed it in a consecrated place. All were highly afflicted with grief. Logs of sandal wood, blocks of Padmaka wood and finally fragrant root of Usira plant, and Brahmya grass were placed on the body. It was covered with the skin of antelope. The last rites of the king were carried out with vedic rites.
প্রচক্রুঃরাক্ষসেন্দ্রস্যপিতৃমেধমনুক্রমম্ ৷৷6.114.114৷৷

বেদিং চ দক্ষিণপ্রাচ্যাংযথাস্থানং চ পাবকম্ ৷


রাক্ষসেন্দ্রস্য honour of the ruler of Rakshasas, অনুক্রমম্ proceeding in sequence, পিতৃমেধম্ sacrificial ceremony for ancestors, প্রচক্রুঃ started, দক্ষিণপ্রাচ্যাম্ south east, বেদিং চ altar, যথাস্থানম্ proper place, পাবকম্ fire

Then proceeding in sequence constructing an altar in the south-east and placing sacrificial fire in a proper place, they duly performed in honour of the ruler of Rakshasas.
পৃষদাজ্যেনসম্পূর্ণংস্রুবংসর্বেপ্রচিক্ষিপুঃ ৷৷6.114.115৷৷

পাদযোশ্শকটংপ্রাদুরন্তরূর্বোরুলূখলংতদা ৷


পৃষদাজ্যেন curd mixed with ghee, সম্পূর্ণম্ full, স্রুবম্ shoulders সর্বে all, প্রচিক্ষিপুঃ poured, শকটম্ cart, পাদযোঃon both feet, প্রাদুঃ insight, তদা then, উলূখলম্ wooden mortar, ঊর্বোঃ চ on his thighs

Then they poured a ladle full of ghee mixed with curd on his shoulders and placed a cart on his feet and a wooden mortar on his thighs.
দারুপাত্রাণিসর্বাণিআরণিংচোত্তারারণিম্ ৷৷6.114.116৷৷

দত্ত্বাতুমুসলংচান্যথাস্থানংবিচক্ষণা: ৷


সর্বাণি everything, দারুপাত্রাণি wooden vessels, আরণিম্ wooden ladle to kindle fire, উত্তরারণিম্ wooden spoon, মুসলম্ wooden pestle, অন্যং চ and other, যথাস্থানম্ at the right place, দত্ত্বা placed, বিচক্ষণা: the learned

The learned having placed everything including wooden vessels, wooden ladle to kindle fire, wooden pestle, spoon, and all other requirements at the right place.
শাস্ত্রাদৃষ্টেনবিধিনামহর্ষিবিহিতেন চ ৷৷6.114.117৷৷

তত্রমেধ্যংপশুংহত্বারাক্ষসেন্দ্রস্যরাক্ষসাঃ ৷

পরিস্তরণিকাংরাজ্ঞোঘৃতাক্তাংসমবেশযন্ ৷৷6.114.118৷৷


তত্র thereafter, রাক্ষসাঃ ogres, শাস্ত্রদৃষ্টেন according to sastras, মহর্ষিবিহিতেন চ laid down by great Rsis, বিধিনা according to tradition, মেধ্যম্ ghee, পশুম্ cow, হত্বা killing, রাক্ষসেন্দ্রস্য Lord of Rakshasa, রাজ্ঞঃ king, ঘৃতাক্তাম্ daubed with ghee, পরিস্তরণিকাম্ spreading a sheet, সমবেশযন্ collected together

Thereafter according to tradition laid down in sastras by great Rsis, the ogres killed a cow and spread a sheet, daubed it with ghee and spread it on the body of the king of Rakshasa.
গন্ধৈর্মাল্যৈরলঙ্কৃত্যরাবণংদীনমানসাঃ ৷৷6.114.119৷৷

বিভীষণসহাযাস্তেবস্ত্রৈশ্চবিবিধৈরপি ৷

লাজৈরশ্চাবকিরন্তিস্মবাষ্পপূর্ণমুখাস্তদা ৷৷6.114.120৷৷


বিভীষণসহাযাঃ along with Vibheeshana, তে you, দীনমানসাঃ desperate feeling, রাবণম্ Ravana, গন্ধৈঃ sandal, মাল্যৈঃgarlands, বিবিধৈঃ several, বস্ত্রৈশ্চ clothes, অলঙ্কৃত্য decorated, তদা then, বাষ্পপূর্ণমুখাঃ eyes dimmed with tears, লাজৈঃ parched grain অবাকিরন্তিস্ম sprinkled

Then the Rakshasas along with Vibheeshana desperately, eyes dimmed with tears, covered Ravana with several clothes and decorated with garland s and sandal. They sprinkled parched grain.
দদৌ চ পাবকংতস্যবিধিযুক্তংবিভীষণঃ ৷

স্নাত্বাচৈবার্দ্রবস্ত্রেণতিলান্দূর্বাভিমিশ্রিতান্ ৷৷6.114.121৷৷

উদকেন চ সম্মিশ্রান্প্রদাযবিধিপূর্বকম্ ৷

প্রদাযচোদকংতস্মৈমূর্ধ্নাচৈনংনমস্য চ ৷৷6.114.122৷৷

তাঃস্ত্রিযোনুনযামাসসান্তমুক্ত্বাপুনঃপুনঃ ৷

গম্যতামিতিতাস্সর্বাবিবিশুর্নগরীতদা ৷৷6.114.123৷৷


সঃবিভীষণঃ that Vibheeshana, তস্য his, বিধিযুক্তম্ in accordance with tradition, পাবকম্ set fire, দদৌ gave, স্নাত্বা bath, আর্দ্রবস্ত্রেণ with wet cloth, দর্ববিমিশ্রিতান্ with Kusa grass, উদকেন চ water, সম্মিশ্রান্ mixture, তিলান্ sesame seeds, বিধিপূর্বকম্ scriptural ordinance, প্রদায offered, তস্মৈto him, উদকং চ water and, প্রদায offered, এনম্ in the same way, মূর্ধ্না forehead, নমস্য চ offered greeting with folded palms, তাঃস্ত্রিযঃ standing, পুনঃপুনঃ again and again, সান্ত্বযিত্বা prostrated, গম্যতাম্ to return, ইতি thus, স্ত্রিযো women, অনুনযামাস comforted, তাঃসর্বাঃ all of them, ততঃ there, নগরম্ city, বিবিশুঃ entered

In accordance with tradition, Vibheeshana set fire. He bathed himself and with wet clothes offered in a wet cloth, holding kusa grass a mixture of sesame seeds and water to Ravana. He prostrated to Ravana and offered his prayers with folded palms. Then he comforted the wives of Ravana and all of them to return to Lanka.
প্রবিষ্টাসুসর্বাসুরাক্ষসীষুবিভীষণঃ ৷

রামপার্শ্বমুপাগম্যতদাতিষ্ঠদ্বিনীতবত্ ৷৷6.114.124৷৷


স্ত্রীষু women also, পুরীম্ Lanka, প্রবিষ্টাসু on entering, সর্বাসু all over, রাক্ষসীষু Rakshasa women, বিভীষণঃ Vibhishana, তদা then, রামপার্শ্বম্ towards Rama, উপাগম্য came towards, বিনীতবত্ submissive manner, অতিষ্ঠত্ standing

After the women entering the city, Vibheeshana came towards Rama and stood in a submissive manner.
রামোপিসহসৈন্যেনসসুগ্রীবস্সলক্ষ্মণঃ ৷

হর্ষংলেভেরিপুংহত্বাযথাবৃত্রংশতক্রতু: ৷৷6.114.125৷৷


সসুগ্রীবঃ Sugriva, সলক্ষ্মণঃ Lakshmana, সৈন্যেনসহ accompanied by the army, রামোপি Rama also, রিপুম্ enemy, হত্বা killed, বৃত্রম্ Vrta, হত্বা killed, শতক্রতু: Indra who did a hundred sacrifices, যথা that manner, হর্ষম্ happy, লেভে experienced

Enemy killed, Rama also accompanied by Sugriva, Lakshmana, and army experienced joy, like Indra (who performed a hundred sacrifices) after killing Vrta.
ততোবিমুক্ত্বাসশরংশরাসনংমহেন্দ্রদত্তংকবচং চ তন্মহত্ ৷

বিম্যুচরোষংরিপুনিগ্রহাত্ততোরামঃসুসৌম্যত্বমুপাগতোরিহা ৷৷6.114.126৷৷


ততঃ then, অরিহা destroyer of enemies, সঃরামঃ Rama, সশরম্ arrows, শরাসনম্ bow, মহেন্দ্রদত্তম্ given by Mahendra, মহত্ great, তত্ that, কবচম্ shield, বিমুচ্য giving up, রিপুনিগ্রহাত্ by the destruction of enemy, রোষম্ anger, বিমুক্ত্বা giving up, ততঃ then, সুসৌম্যত্বম্ gentleness, উপাগতঃ assumed

Rama the destroyer of his enemies, giving up arrows, bow, and the shield given by Mahendra, gave up anger by destroying the enemy and assumed gentleness.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুর্দশোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and fourteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.