Sloka & Translation

[Vibheeshana consecrated as king of Lanka. Sri Rama sends a message to Sita through Hanuman.]

তেরাবণবধংদৃষ্টবাদেবগন্ধর্বদানবাঃ ৷

জগ্মুস্স্বৈস্বৈর্বিমানৈস্তেকথযন্তশ্শুভাঃকথাঃ ৷৷6.115.1৷৷


তে in the meantime, দেবগন্ধর্বদানবাঃ Devas, Gandharvas, Danavasরাবণবধম্ Ravana's destruction, দৃষ্টবা seeing, তে they, শুভাঃauspicious, কথাঃ story, কথযন্তঃ speaking to each other, স্বৈঃস্বৈঃ their, বিমানৈঃ aerial cars, জগ্মুঃ went

In the meantime, Devas, Gandharvas, Danavas speaking to each other an auspicious story of Ravana's destruction went in their respective aerial cars.
রাবণস্যবধংঘোরংরাঘবস্যপরাক্রমম্ ৷

সুযুদ্ধংবানরাণাং চ সুগ্রীবস্য চ মন্ত্রিতম্ ৷৷6.115.2৷৷

অনুরাগং চ বীর্যং চ সৌমিত্রের্লক্ষ্মণস্য চ ৷

পতিব্রতাত্বংসীতাযাহনূমতিপরাক্রমম্ ৷৷6.115.3৷৷

কথযন্তোমহাভাগাজগ্মুর্হষ্টাযথাগতম্ ৷


মহাভাগাঃ highly respected, রাবণস্য Ravana's, ঘোরম্ dreadful, বধম্ end, রাঘবস্য Raghava's, পরাক্রমম্ prowess, বানরাণাম্ Vanaras, সুযুদ্ধম্ good fight, সুগ্রীবস্য Sugriva's, মন্ত্রিতম্ counsel, সৌমিত্রেঃ Saumithri, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, অনুরাগং চ love, বীর্যং চ valour, সীতাযাঃSita's, পতিব্রতাত্বম্ fidelity of Sita, হনূমতিHanuman's, পরাক্রমম্ valiance, কথযন্তঃ speaking, হৃষ্টাঃrejoiced, যথাগতম্ as they had come from, জগ্মুঃ returned

Speaking about the highly respected Raghava's prowess, the end of dreadful Ravana, the good fighting of Vanaras, counsel of Sugriva, valour of Hanuman, love of Lakshmana, fidelity of Sita, all rejoiced and returned as they had come.
রাঘবস্তুরথংদিব্যমিন্দ্রদত্তংশিখিপ্রভম্ ৷৷6.115.4৷৷

অনুজ্ঞাযমহাভাগোর্মাতলিংপ্রত্যপূজযত্ ৷


মহাভাগো honourable, রাঘবস্তু Raghava too, ইন্দ্রদত্তম্ bestowed by Indra, শিখিপ্রভম্ aerial chariot, দিব্যম্ wonderful, রথম্ chariot, অনুজ্ঞায bidding farewell, মাতলিম্ Matali, প্রত্যপূজযত্ joyously returned

Bidding farewell to Matali joyously, honourable Raghava returned the aerial chariot bestowed to him by Indra.
রাঘবেণাভ্যনুজ্ঞাতোমাতলিশ্শক্রসারথিঃ ৷৷6.115.5৷৷

দিব্যংতংরথমাস্থাযদিবমেবারূরোহসহ ৷


রা: he, রাঘবেণ by Raghava, অভ্যনুজ্ঞাতঃ with permission, শক্রসারথিঃ Indra's charioteer, মাতলিঃMatali, দিব্যম্ wonderful, তংরথম্ that chariot, আস্থায taking, দিবমেব heaven, আরুরোহ went

Matali, charioteer of Indra too taking Raghava's permission went to heaven in that wonderful chariot.
তস্মিংস্তুদিবমারূঢেসুসারথিসন্তমে ৷৷6.115.6৷৷

রাঘবঃপরমপ্রীতস্সুগ্রীবংপরিষস্বজে ৷


তস্মিন্ on his, দিবম্ heaven, আরূঢে ascended, সুসারথি that charioteer, সন্তমে rejoiced, রাঘবঃRaghava, পরমপ্রীতঃ very dearly, সুগ্রীবম্ Sugriva, পরিষস্বজে embraced

"On Matali ascending to heaven, Raghava very dearly embraced Sugriva for his help in his victory."
পরিষ্বজ্য চ সুগ্রীবংলক্ষ্মণেনাভিবাদিতঃ ৷৷6.115.7৷৷

পূজ্যমানোহরিগণৈরাজগামবলালযম্ ৷


সুগ্রীবম্ Sugriva, পরিষ্বজ্য চ embracing, লক্ষ্মণেন Lakshmana, অভিবাদিতঃ initiated by, হরিগণৈঃ Vanara troops, পূজ্যমানঃ worshipped, বলালযম্ by the army, আজগাম went

On embracing Sugriva, greeted by Lakshmana, and worshipped by the army of Vanaras, Rama returned to the camp.
অথোবাচ স কাকুত্স্থস্সমীপপরিবর্তিনম্ ৷৷6.115.8৷৷

সৌমিত্রিংসত্ত্বসম্পন্নংলক্ষ্মণংশুভলক্ষণম্ ৷


অথ and then, সঃকাকুত্স্থ: Kakuthsa, সমীপপরিবর্তিনম্ nearby surrounded, সৌমিত্রিম্ Saumithri, সত্ত্বসম্পন্নম্ rich in prowess, শুভলক্ষণম্ of auspicious nature, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, উবাচ spoke

And then, Kakuthsa spoke to Saumithri, of auspicious nature and endowed richly with prowess, who stood close by.
ভীষণমিমংসৌম্য লঙ্কাযামভিষেচয ৷৷6.115.9৷৷

অনুরক্তং চ ভক্তং চ তথাপূর্বোপকারিণম্ ৷


সৌম্য gentle, অনুরক্তম্ very friendly, ভক্তং চ devotion, তথা so also, পূর্বোপকারিণম্ done good work in the past, ইমম্ him, বিভীষণম্ Vibheeshana, লঙ্কাযাম্ in Lanka, অভিষেচয consecrate

"Gentle Lakshmana! Vibheeshana is friendly to me and devoted. He has done me good work in the past. Consecrate him in Lanka."
এষমেপরমঃকামোযদিমংরাবণানুজম্ ৷৷6.115.10৷৷

লঙ্কাযাংসৌম্য পশ্যেমভিষিক্তংবিভীষণম্ ৷


সৌম্য gentle, এষঃ being so, মে to me, পরমঃ very, কামঃ desire, যত্ that, রাবণানুজম্ Ravana's brother, ইমংবিভীষণম্ this Vibheeshana, লঙ্কাযাম্ at Lanka, অভিষিক্তম্ consecrate, পশ্যেযম্ wish to see

"O gentle Lakshmana! I desire to see this Vibheeshana, Ravana's brother, consecrated at Lanka"
এবমুক্তস্তুসৌমিত্রীরাঘবেণমহাত্মনা ৷৷6.115.11৷৷

তথেত্যুক্ত্বাসুসম্হৃষ্টঃসৌবর্ণংঘটমাদদে ৷


মহাত্মনা great self, রাঘবেণ by Raghava, এবম্ in that manner, উক্তঃ spoken, সৌমিত্রি Saumithri, তথেতি same way, সুসম্হৃষ্টঃ very happy, সৌবর্ণম্ golden, ঘটম্ vessel, আদদে arranged to get

Great self-Raghava having spoken like that, Saumithri, very happily arranged to get a golden vessel.
তম্ঘটংবানরেন্দ্রাণাংহস্তেদত্ত্বামনোজবান্ ৷৷6.115.12৷৷

ব্যাদিদেশমহাসত্ত্ব: সমুদ্রসলিলংতদা ৷


মহাসত্ত্ব: endowed with mighty prowess, তদা then, তম্ that, ঘটম্ vessel, বানরেন্দ্রাণাম্ chief of Vanaras, হস্তে hand, দত্ত্বা given, মনোজবান্ endowed with speed of mind, সমুদ্রসলিলম্ water from the ocean, ব্যাদিদেশ to get

Commanded like that, Lakshmana, endowed with mighty prowess placed that vessel in the hands of Vanara chief, who was endowed with the speed of the mind, to get water from the ocean.
অতিশীঘ্রংততোগত্বাবানরাস্তেমনোজবাঃ ৷৷6.115.13৷৷

আগতাস্তুজলংগৃহ্যসমুদ্রাদ্বানরোত্তমাঃ ৷


ততঃ then, মনোজবাঃ who has the speed of mind, বানরোত্তমাঃ foremost of Vanaras, অতিশীঘ্রম্ all speed, গত্ত্বা going, সমুদ্রাত্ ocean's, জলম্ water, গৃহ্য taking, আগতাঃ came

Then the foremost of the Vanaras, endowed with the speed of mind, with all speed went and got water from the ocean.
ততঃস্ত্বেকংঘটংগৃহ্যসম্স্থাপ্যপরমাসনে ৷৷6.115.14৷৷

ঘটেনতেনসৌমিত্রিরভ্যষিঞ্চদ্বিভীষণম্ ৷

লঙ্কাযাংরক্ষসাংমধ্যেরাজানংরামশাসনাত্ ৷৷6.115.15৷৷

বিধিনামন্ত্রদৃষ্টেনসুহৃদ্গণসমাবৃতঃ ৷


সৌমিত্রিঃ Saumithri, সুহৃদ্গণসমাবৃতঃ surrounded by hosts of friends and dear, ততঃ then, একম্ one, ঘটম্ vessel, গৃহ্য taking, বিভীষণম্ Vibheeshana, পরমাসনে excellent seat, সংস্থাপ্য making to sit, তেন thereafter, ঘটেন with the vessel, রক্ষসাম্ Rakshasa, মধ্যে midst, মন্ত্রদৃষ্টেন chanting sacred verses, বিধিনা in accordance with scriptures, রামশাসনাত্ by Rama's command, লঙ্কাযাম্ in Lanka, রাজানম্ kingdom, অভ্যষিঞ্চত্ consecrated

Vibheeshana was made to sit on an excellent seat, surrounded by hosts of friends and dear ones. Thereafter, in the midst of Rakshasas chanting sacred verses in accordance with scriptures, Saumithri took a vessel of water and duly consecrated Vibhishana with the water in the vessel as commanded by Rama, in Lanka.
অভ্যষিঞ্চংস্তদাসর্বেরাক্ষসাবানরাস্তথা ৷৷6.115.16৷৷

প্রহর্ষমতুলংগত্বাতুষ্টুবূরামমবে হ ৷


তদা then, সর্বে all, রাক্ষসাঃ Rakshasas, স্তথা like that, বানরাঃ Vanaras, অভ্যষিঞ্চন্ consecrated, অতুলম্ extreme, প্রহর্ষম্ joy, গত্বা went, রামমেবহি Rama alone, তুষ্টুবুঃ paid tribute

Thereafter all the Rakshasas and Vanaras also consecrated with extreme joy and paid tribute to Rama alone.
তস্যামাত্যাজহৃষিরেভক্তাযেচাস্যরাক্ষসাঃ ৷৷6.115.17৷৷

দৃষ্টবাভিষিক্তংলঙ্কাযাংরাক্ষসেন্দ্রংবিভীষণম্ ৷


লঙ্কাযাম্ in Lanka, অভিষিক্তম্ consecrated, রাক্ষসেন্দ্রম্ Rakshasa king, বিভীষণম্ Vibheeshana, দৃষ্টবা seeing, তস্য his, অমাত্যাঃ ministers, অস্য his, ভক্তাঃ devotees, যেরাক্ষসাঃ this Rakshasa, জহৃষিরে felt rejoiced

Seeing Vibheeshana consecrated and becoming a king of Lanka, all his ministers and devotees felt rejoiced.
রাঘবঃপরমাংপ্রীতিংজগামসহলক্ষ্মণঃ ৷৷6.115.18৷৷

স তদ্রাজ্যংমহত্প্রাপ্যরামদত্তংবিভীষণঃ ৷


সহলক্ষ্মণঃ with Lakshmana, রাঘবঃ Raghava, পরমাম্ extreme, প্রীতিম্ felicity, জগাম felt, সঃ he, বিভীষণঃ Vibheeshana, রামদত্তম্ given by Rama, মহত্ great, তত্ that রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্য attained

Vibheeshana felt extreme felicity for attaining the kingdom given by great Rama with Lakshmana.
প্রকৃতযস্সান্ত্বযিত্বা চ ততোরামমুপাগমত্ ৷৷6.115.19৷৷

দধ্যক্ষতান্মোদকাংশ্চলাজাস্সুমনসস্তথা ৷

আজহ্রুরথসন্তুষ্টাঃপৌরাস্তস্মৈনিশাচরাঃ ৷৷6.115.20৷৷


প্রকৃতীঃ subjects, সান্ত্বযিত্বা consoling with good words, ততঃ that, রামম্ Rama, উপাগমত্ came, অথ and then, পৌরাঃ people, নিশাচরাঃ night ranger, সন্তুষ্টাঃ very happy, দধি curds, অক্ষতান্ rice mixed with turmeric, মোদকাংশ্চ sweets, লাজাঃ parched grain, তথা that way, সুমনসঃ flowers, তস্মৈ on him, আজহ্রুঃ offered

Consoling the subjects of the kingdom with good words, Vibheeshana sought Rama's presence. The people were very happy and brought curds, yellow rice grains (rice mixed with turmeric), flowers and sweets and parched grain and offered.
সঃতান্ গৃহীত্বাদুর্ধর্ষোরাঘবাযন্যবেদযত্ ৷৷6.115.21৷৷

মাঙ্গল্যংমঙ্গলংসর্বংলক্ষ্মণায চ বীর্যবান্ ৷


দুর্ধর্ষঃ difficult to encounter, বীর্যবান্ valiant, সঃhe, তান্ him, গৃহীত্বা received, সর্বম্ all, মাঙ্গল্যম্ benign offerings, মঙ্গলম্ auspicious, রাঘবায to Raghava, লক্ষ্মণায and Lakshmana, ন্যবেদযত্ presented

Valiant Vibheeshana, who is difficult to encounter, presented the benign offerings and auspicious ones received by him to Rama and Lakshmana.
কৃতকার্যংসমৃদ্ধার্থংদৃষ্টবারামোবিভীষণম্ ৷৷6.115.22৷৷

প্রতিজগ্রাহতত্সর্বংতস্যৈবপ্রিযকাম্যযা ৷


রামঃ Rama, কৃতকার্যম্ accomplished, সমৃদ্ধার্থম্ richly endowed, বিভীষণম্ Vibheeshana, দৃষ্টবা seeing, তস্য his, প্রিযকাম্যযাএব to please, তত্ those, সর্বম্ all, প্রতিজগ্রাহ received in return

Rama having accomplished the task, thoughtfully pleased did not desire for the offerings, accepted them to please Vibheeshana.
ততঃশৈলোপমংবীরংপ্রাঞ্জলিংপ্রণতংস্থিতম্ ৷৷6.115.23৷৷

উবাচেদংবচোরামোহনূমন্তংপ্লবঙ্গমম্ ৷


ততঃ then, রামঃRama, শৈলোপমম্ like mountain, বীরম্ hero, প্রাঞ্জলিম্ greeting with joined palms, প্রণতম্ supplicant mood, স্থিতম্ stood, প্লবঙ্গমম্ Vanara, হনূমন্তম্ Hanuman, ইদংবচঃ these words, উবাচ spoke

Then Rama, seeing a heroic mountain like Hanuman, who stood there in supplicant mood greeting him with joined palms, spoke these words.
অনুজ্ঞাপ্যমহারাজমিমংসৌম্য বিভীষণম্ ৷৷6.115.24৷৷

প্রবিশ্যনগরীংলঙ্কাংকৌশলংব্রূহিমৈথিলীম্ ৷


সৌম্য gentle, মহারাজম্ great king, ইমম্ this, বিভীষণম্ Vibheeshana, অনুজ্ঞাপ্য with permission, লঙ্কাংনগরীম্ Lanka city, প্রবিশ্য entering, মৈথিলীম্ Mythili, কৌশলম্ wellbeing, ব্রূহি enquire

"O Gentle Hanuman! Taking the permission of the great king Vibheeshana, entering the city of Lanka, enquire the wellbeing of Mythili."
বৈদেহ্যৈমাংকুশলিনংসুগ্রীবং চ সলক্ষ্মণম্ ৷৷6.115.25৷৷

আচক্ষ্ববদতাংশ্রেষ্ঠরাবণং চ হতংরণে ৷


বদতাম্ eloquent, শ্রেষ্ঠ best, মাম্ me, সলক্ষ্মণম্ and Lakshmana, সুগ্রীবং চ and Sugriva, কুশলিনম্ are doing well, রাবণম্ Ravana, রণে in combat, হতম্ killed, বৈদেহ্যৈ Vaidehi, আচক্ষ্ব tell her

"Convey to Vaidehi that me and Lakshman and also Sugriva are doing well, and that Ravana has been killed, O Best among the eloquent."
প্রিযমেতদুদাহৃত্যবৈদেহ্যাস্ত্বংহরীশ্বর ৷৷6.115.26৷৷

প্রতিগৃহ্য চ সন্দেশমুপাবর্তিতুমর্হসি ৷


হরীশ্বর chief of Vanaras, ত্বম্ you, বৈদেহ্যাঃ to Vaidehi, এতত্ all this, প্রিযম্ agreeable, উদাহৃত্য conveying, সন্দেশম্ message, প্রতিগৃহ্য taking, উপাবর্তিতুম্ return, অর্হসি ought to

"O chief of Vanaras! You convey this agreeable message to Vaidehi and ought to return after receiving her message."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চদশোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and fifteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.