Sloka & Translation

[Hanuman communicates the victory of Sri Rama to Sita and the message.]

ইতিপ্রতিসমাদিষ্টোহনূমান্মারুতাত্মজঃ ৷

প্রবিবেশপুরীংলঙ্কাংপূজ্যমানোনিশাচরৈঃ ৷৷6.116.1৷৷


ইতি thus, প্রতিসমাদিষ্টঃ commanded, মারুতাত্মজঃ son of Maruti, হনুমান্ Hanuman, নিশাচরৈঃ night ranger, পূজ্যমানঃ offered prayers, লঙ্কাংপুরীম্ into Lanka, প্রবিবেশ entered

Having been commanded, Hanuman offered prayers to Vibheeshana and entered Lanka.
প্রবিশ্য চপুরীংলঙ্কাংপূজ্যমানোনিশাচারৈ: ৷

ততস্তেনাভ্যুনুজ্ঞাতোহনুমান্বৃক্ষবাটিকাম্ ৷৷6.116.2৷৷

সম্প্রবিশ্যযথান্যাযংসীতাযাদ্বিিতোহরিঃ ৷

দদর্শমৃজযাহীনাংসাতঙ্কাংরোহিণীমিব ৷৷6.116.3৷৷

বৃক্ষমূলেনিরানন্দাংরাক্ষসীভিঃপরীবৃতাম্ ৷

নিভৃতঃপ্রণতঃপ্রহ্বস্সোভিগম্যাভিবাদ্য চ ৷৷6.116.4৷৷


সীতাযাঃ Sita, বিদিতঃ knew, হরিঃ monkey, সঃ he, হনূমান্ Hanuman, লঙ্কাংপুরীম্ Lanka city, প্রবিশ্য entered, নিশাচরৈ: through Rakshasas, পূজ্যমান: offered prayers, ততঃ then, তেন, অভ্যুনুজ্ঞাতঃ attracted the notice, বৃক্ষবাটিকাম্ Ashoka grove, যথান্যাযম্ duly, সম্প্রবিশ্য entering, মৃজযা to clean, হীনাম্ weak, সাতঙ্কাম্ with no bath, রোহিণীমিব like Rohini star, নিরানন্দাম্ cheerless, রাক্ষসীভিঃ Rakshasas also, পরীবৃতাম্ surrounded, বৃক্ষমূলে at the foot of the tree, দদর্শসঃ he saw, অভিগম্য after reaching, অভিবাদ্য চ greeted, প্রণতঃ with folded palms, প্রহ্বঃ stood, নিভৃতঃ motionless

The monkey, having sought the permission of Vibheeshana, entered Lanka city. Duly entering the Asoka grove, he attracted the attention of Sita, who was weak with no bath, cheerless, seated at the root of the tree, like Rohini star. After reaching the grove, he greeted Sita with folded palms and stood motionless.
দৃষ্টবাসমাগতংদেবীহনূমন্তংমহাবলম্ ৷

তূষ্ণীমাস্ততদাদৃষ্টবাস্মৃত্বাসৃষ্টাভবত্তদা ৷৷6.116.5৷৷


দেবী Devi, তদা then, সমাগতম্ arrived, মহাবলম্ mighty, হনূমন্তম্ Hanuman, দৃষ্টবা seeing, তূষ্ণীম্ quiet, অস্ত first, তদা then, দৃষ্টবা seeing, স্মৃত্বা recognizing, হৃষ্টা joy, অভবত্ experienced

Seeing the mighty Hanuman, who arrived quietly, she was quiet. Then she saw him and experienced joy on recognizing him
সৌম্যংতস্যামুখংদৃষ্টবাহনুমান্প্লবগোত্তমঃ ৷

রামস্যবচনংসর্বমাখ্যাতুমুপচক্রমে ৷৷6.116.6৷৷


প্লবগোত্তমঃ foremost monkey, হনূমান্ Hanuman, সৌম্যম্ gentle, তস্যাঃ his, মুখম্ face, দৃষ্টবা seeing, রামস্য Rama's, সর্বম্ everything, বচনম্ words, আখ্যাতুম্ to communicate, উপচক্রমে started

Gentle Hanuman, the foremost of the monkeys, seeing her started to communicate every word of Rama.
বৈদেহী কুশলীরামস্সহসুগ্রীবলক্ষ্মণঃ ৷

বভীষণসহাযশ্চহরীণাংসহিতোবলৈঃ ৷৷6.116.7৷৷


বৈদেহি Vaidehi, সহসুগ্রবলক্ষ্মণঃ and Sugriva, Lakshmana, বিভীষণসহাযশ্চ with the help of Vibheeshana, হরীণাম্ and monkeys, বলৈঃ army, সহিতঃaccompanied by, রামঃRama, কুশলী doing well

Hanuman said" O Vaidehi! Sri Rama accompanied by Sugriva and Lakshmana, with the help of Vibheeshana, is doing well."
কুশলংচাহসিদ্ধার্থোহতশত্রুরিমত্রজিত্ ৷

বিভীষণসহাযেনরামেণহরিভিস্সহ ৷৷6.116.8৷৷

নিহতোরাবণোদেবিলক্ষ্মণেন চ বীর্যবান্ ৷


অমিত্রজিত্ won the enemy, হতশত্রুঃ killed enemy, সিদ্ধার্থঃ accomplished the purpose, ত্বা your, কুশলম্ wellbeing, চাহ to speak, দেবি noble lady, বিভীষণসহাযেন with the help of Vibheeshana, হরিভিঃ monkeys also সহ also, রামেণ by Rama, লক্ষ্মণেন Lakshmana, বীর্যবান্ valiant, রাবণঃ Ravana, নিহতঃ killed

"Noble lady! Sri Rama killed Ravana and won the enemy. He accomplished the purpose with the help of Vibheeshana, the valiant Lakshmana and the monkeys also so to speak. He inquired of your wellbeing."
প্রিযমাখ্যামিতেদেবিভূযশ্চত্বাংসভাজযে ৷৷6.116.9৷৷

তবপ্রভাবাদ্ধর্মজেমহান্ রামেণসংযুগে ৷

লব্ধোযংবিজযস্সীতেস্বস্থাভবগতজ্বরা ৷৷6.116.10৷৷


দেবি noble lady, তে to you, প্রিযম্ delightful, আখ্যামি communicated, ভূযঃ telling, ত্বাম্ you, সভাজযে respectable one, ধর্মজ্ঞে knower of right knowledge, সীতে Sita, তব to you, প্রভাবাত্ strength, সংযুগে in the combat, রামেণ by Rama, মহান্ great self, অযম্ this, বিজযঃ victory, লব্দঃ attained, গতজ্বরা freed from fear, স্বস্থা strength, ভব your

"O noble lady! I am communicating delightful news to you. O Sita, a respectable lady and knowledgeable one, the victory is attained in the combat by the great soul Rama, by virtue of your strength and devotion."
রাবণশ্চহতশ্শত্রুর্লঙ্কচৈববশীকৃতা ৷

মযাহ্যলব্ন্দিদ্রেণধৃতেনতবনির্জযে ৷৷6.116.11৷৷

প্রতিজ্ঞৈষাবিনিস্তীর্ণাবদ্ধ্বাসেতুংমহোদধৌ ৷


শত্রুঃ enemy, রাবণশ্চ Ravana, হতঃ killed, লঙ্কাচৈব in Lanka also, বশীকৃতা under control, তব your, নির্জযে vanquished completely, ধৃতেন forbearance, অলব্ন্দিদ্রেণ without little sleep, মযা by me, মহোদধৌ on the great ocean, সেতুম্ bridge, বদ্ধ্বা constructed, এষা in that way, প্রতিজ্ঞা vow, বিনিস্তীর্ণা extensive

'Ravana has been killed, Lanka is under our side vanquished completely. Without any sleep, with forbearance, building an extensive bridge on the great ocean, the vow has been redeemed', is Rama's message to you, said Hanuman.
সম্ভ্রমশ্চ ন কর্তব্যোবর্তন্ত্যারাবণালযে ৷৷6.116.12৷৷

বিভীষণবিধেযংহিলঙ্কৈশ্বর্যমিদংকৃতম্ ৷


রাবণালযে Ravana's abode, বর্তন্ত্যা staying, সম্ভ্রমঃ চ perturbation, ন কর্তব্যঃ not required, ইদম্ this, লঙ্কৈশ্বর্যম্ Lanka's Lord, বিভীষণবিধেযম্ under Vibheeshana, কৃতংহি has become

"This Lanka is under Vibheeshana, Lord of Lanka. There is no need for perturbation thinking that you are in Ravana's abode."
তদাশ্বসিহিবিস্রব্ধংস্বগৃহেপরিবর্তসে ৷৷6.116.13৷৷

অযংচাভ্যেতিসম্হৃষ্টস্ত্বদ্ধর্শনসমুত্সুকঃ ৷


তত্ therefore, বিস্রব্ধম্ be at ease, অশ্বসিহি consoling, স্বগৃহে own house, পরিবর্তসে encompassed, অযংহি who is, সম্হৃষ্টঃ very happy, ত্বদ্ধর্শনসমুত্সুকঃ eager to see you, অভ্যেতি favouring

"You be at ease, as you are living in your own abode", said Hanuman consoling Sita. 'Vibheeshana, who is very happy, is eager and favouring to see you."
এবমুক্তাসমুত্পত্যসীতাশশিনিভাননা ৷৷6.116.14৷৷

প্রহর্ষেণাবরুদ্ধাসাব্যাহর্তুং ন শশাক হ ৷


এবম্ that way, উক্তা having spoken, শশিনিভাননা countenance of moon, সমুত্পত্য got up, সীতা Sita, প্রহর্ষেণ in joy, অবরুদ্ধা stopped, ব্যাহর্তুম্ to speak, ন শশাকহ could not talk naturally.

Hanuman having spoken in that way, Sita got up in excessive joy and could not speak naturally.
ততোব্রবীদ্ধরিবরঃসীতামপ্রতিজল্পতীম্ ৷৷6.116.15৷৷

কিংত্বংচিন্তযসেদেবিকিং চ মাংনাভিভাষসে ৷


ততঃ then, হরিবরঃ monkey chief, অপ্রতিজল্পতীম্ not replying, সীতাম্ Sita, অব্রবীত্ spoke, দেবি Devi, ত্বম্ you, কিম্ What চিন্তযসে thinking, মাম্ me, কিম্ why, নাভিভাষসে not answering

Then seeing Sita not answering him, the monkey chief asked her" Why are you not replying. What are you thinking?"
এবমুক্তাহনুমতাসীতাধর্মপথেস্থিতা ৷৷6.116.16৷৷

অব্রবীত্পরমপ্রীতাবাষ্পগদ্গদযাগিরা ৷


হনুমতা Hanuman, এবম্ in that way, উক্তা spoken, ধর্মপথে virtuous, স্থিতা stood, সীতা Sita, পরমপ্রীতা very delighted, বাষ্পগদ্গদযা voice choked with tears, গিরা speech, অব্রবীত্ spoke

When Hanuman spoke in that way virtuous Sita was overwhelmed with joy and spoke with a voice choked with tears.
প্রিযমেতদুপশ্রুত্যভর্তুর্বিজযসংশ্রযম্ ৷৷6.116.17৷৷

প্রহর্ষবশমাপন্নানির্বাক্যাস্মিক্ষণান্তরম্ ৷


ভর্তুঃ husband, বিজযসংশ্রযম্ victorious no doubt, এতত্ all this, প্রিযম্ delighting, উপশ্রুত্য hearing, প্রহর্ষবশম্ overcome with delight, আপন্না having experienced, ক্ষণান্তরম্ for a second, নির্বাক্যা not able to speak, অস্মি I am

"No doubt that my husband is victorious is very delightful. Hearing this, I am overcome with delight and am unable to speak for a moment."
ন হিপশ্যামিসদৃশংচিন্তযন্তীপ্লবঙ্গমা ৷৷6.116.18৷৷

মপ্রতিযাব্যানকস্যেহদাতুংপ্রত্যভিনন্দনম্ ৷


প্লবঙ্গম monkey, চিন্তযন্তী however I think, ইহ here, মপ্রতিযাখ্যানকস্য to please you, দাতুম্ to give, সদৃশম্ befitting, প্রত্যভিনন্দনম্ for this happiness, ন পশ্যামিহি not able to see

"Hanuman! However, I think to give you a befitting gift for this happy news. I am not able to see any."
নহিপশ্যামিততসৌম্যপৃথিব্যামপিবানর ৷৷6.116.19৷৷

সদৃশংযত্প্রিযাখ্যানেতবদত্ত্বাভবেত্সুখম্ ৷


প্রিযাখ্যান value of your message, সদৃশম্ befitting, যত্ such, তব to you, দত্ত্বা gift, সুখম্ happy, ভবেত্ make you, সদৃশম্ befitting, কিঞ্চন anything, পৃথিব্যাম্ on this earth, ন হিপশ্যামি not able to see

"I am not able to see on this earth, a gift befitting the value of your message, which can be given to you to make you happy."
হিরণ্যংবাসুবর্ণংবারত্নানিবিবিধানিচ ৷৷6.116.20৷৷

রাজ্যংবাত্রিষুলোকেষুনৈতদর্হতিভাষিতম্ ৷


হিরণ্যংবা gold or, সুবর্ণংবা silver, বিবিধানি several, রত্নানি gems, ত্রিষুলোকেষু in the three worlds, রাজ্যংবা kingdom or, এতত্ all this, ভাষিতম্ spoken now, নার্হতি not equal

"Neither gold or silver or gems, not even kingdom or the three worlds are equal to what you have spoken now."
এবমুক্তস্তুবৈদেহ্যাপ্রত্যুবাচপ্লবঙ্গমঃ ৷৷6.116.21৷৷

প্রগৃহীতাঞ্জলির্হর্ষাসতীতাযাঃপ্রমুখেস্থিতঃ ৷


বৈদেহ্যা by Vaidehi, এবম্ in that way, উক্তঃ having spoken, প্লবঙ্গমাঃ Hanuman, প্রগৃহীতাঞ্জলিঃ in front with palms closed, সীতাযাঃ Sita, প্রমুখে chief, স্থিতঃ stood, হর্ষাত্ delighted, প্রত্যুবাচ replied

Spoken in that way by Vaidehi, Hanuman stood with folded palms in front of Sita and replied in delight.
ভর্তুঃপ্রিযহিতেযুক্তেভর্তুর্বিজযকাঙ্ক্ষিণ: ৷৷6.116.22৷৷

স্নিগ্ধমেবংবিধংবাক্যংত্বমেবার্হস্যনিন্দিতে ৷


ভর্তুঃ husband, প্রিযহিতে welfare, যুক্তে such loving, ভর্তুঃ husband, বিজযকাঙ্ক্ষিণ: wishing his victory, অনিন্দিতে irreproachable, স্নিগ্ধম্ loving, এবংবিধম্ this manner, বাক্যম্ words, ত্বমেব you alone, অর্হসি can speak

"You alone can speak such affectionate words in this manner wishing victory and welfare of your dear husband. You are irreproachable."
তবৈতদ্বচনংসৌম্যেসারবত্ স্নিগ্ধমেব চ ৷৷6.116.23৷৷

রত্নৌঘাদ্বিবিধাচ্চাপিদেবরাজ্যাদ্বিশিষ্যতে ৷


সৌম্যে gentle, তব your, সারবত্ meaningful, স্নিগ্ধমেব full of affection, এতত্ বচনম্ such words, বিবিধাত্ many, রত্নৌঘাত্ cluster of gems, দেবরাজ্যাত্ Lord of gods, বিশিষ্যতে higher

"O gentle one! Your meaningful words full of affection are more valuable than clusters of gems or Indra, the Lord of gods."
অর্থতশ্চমযাপ্রাপ্তাদেবরজ্যাদযোগুণাঃ ৷৷6.116.24৷৷

হতশত্রুংবিজযিনংরামংপশ্যামিসুস্থিতম্ ৷


হতশত্রুম্ enemy killed, বিজযিনম্ victorious, সুস্থিতম্ happy, রামম্ Rama, পশ্যামি see, অর্থতঃ meaningful, মযা by me, দেবরাজ্যাদযঃ rulership of gods, গুণাঃ virtues, প্রাপ্তাঃ attained

"Now that the enemy is killed, Rama is happy, which means as if I have attained the rulership of gods."
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বামৈথিলীজনকাত্মজা ৷৷6.116.25৷৷

ততঃশুভতরংবাক্যমুবাচপবনাত্মজম্ ৷


জনকাত্মজা Janaka's daughter, মৈথিলী Mythili, তস্য her, তত্ those, বচনম্ words, শ্রুত্বা hearing, ততঃ that, পবনাত্মজম্ son of wind god, শুভতরম্ auspicious, বাক্যম্ words, উবাচ spoke

Hearing the words of Mythili, daughter of Janaka, Hanuman spoke these auspicious words.
অতিলক্ষণসম্পন্নংমাধুর্যগুণভূষিতম্ ৷৷6.116.26৷৷

বুদ্ধ্যাহ্যষ্টাঙ্গযাযুক্তংত্বমেবার্হসিভাষিতুম্ ৷


অতিলক্ষণসম্পন্নম্ rich and full of virtuous qualities, মাধুর্যগুণভূষিতম্ sweet and valuable, অষ্টাঙ্গযা eight excellences, বুদ্ধ্যা intellect, যুক্তম্ combined with, ভাষিতুম্ language, ত্বমেব always, অর্হসি you deserve

Continuing to pay tribute to Hanuman's words, Sita said" Your language and expression are always richly endowed with virtuous qualities, sweet and valuable, combined with eight excellences. (Eight excellences are-Keenness to hear discourses, readiness to hear discourses, receptivity, retentive power, reasoning for a proposition, against a proposition, faculty of comprehension, realization of truth)."
শ্লাঘনীযোনিলস্যত্বংসুতঃপরমধার্মিকঃ ৷৷6.116.27৷৷

বলংশৌর্যংশ্রুতংসত্ত্বংবিক্রমোদাক্ষ্যমুত্তমম্ ৷

তেজঃক্ষমাধৃতিস্স্থৈর্যংবিনীতত্বং ন সংশযঃ ৷৷6.116.28৷৷

এতেচান্যে চ বহবোগুণাস্ত্বয্যেবশোভনাঃ ৷


অনিলস্য wind god's, শ্লাঘনীযঃ praise worthy, সুতঃ son, ত্বম্ you are, পরমধার্মিকঃ very righteous, বলম্ strength, শৌর্যম্ valour, শ্রুতম্ vigour, সত্ত্বম্ prowess, বিক্রমঃ skill, উত্তমম্ excellent, তেজঃ energy, ক্ষমা tolerance, ধৃতিঃ forbearance, স্থৈর্যম্ firmness, বিনীতত্বম্ humility, এতে these, অন্যে other, বহবঃ many, শোভনাঃ brilliance, গুণাঃ qualities, ত্বয্যেব in you alone, সংশযঃ doubt, ন no

"You are a praiseworthy son of wind god. In strength, righteousness, valour, vigour, prowess, skill, you are excellent. You are energetic, endowed with tolerance, forbearance, firmness, brilliance, and humility. You alone have many more qualities, no doubt."
অথোবাচপুনস্সীতামসম্ভ্রান্তোবিনীতবত্ ৷৷6.116.29৷৷

প্রগৃহীতাঞ্চলির্হর্ষাত্সীতাযাঃপ্রমুখেস্থিতঃ ৷


অথ now, প্রগৃহীতাঞ্জলিঃ with palms folded offering prayers, সীতাযাঃ to Sita, পুরতঃ to city, স্থিতঃ stood, অসম্ভ্রান্তঃ without any perturbation, বিনীতবত্ with all humility, পুনঃ again, সীতাম্ Sita, উবাচ spoke

Now with folded palms offering prayers to Sita, Hanuman stood without perturbation, with all humility and again spoke to Sita.
ইমাস্তুখলুরাক্ষস্যোযদিত্বমনুমন্যসে ৷৷6.116.30৷৷

হন্তুমিচ্ছামিতাস্সর্বাযাভিস্ত্বংতর্জিতাপুরা ৷


ইমাঃ these, পুরা in the past, ত্বম্ you, যাভিঃ whoever, তর্জিতাঃ threatened, রাক্ষস্যঃ Rakshasas, খলু indeed, ত্বম্ you, অনুমন্যসেযদি intimidated, তাঃসর্বাঃ all those, হন্তুম্ to kill, ইচ্ছামি I desire

"I desire to kill all those Rakshasas who in the past have intimidated you indeed and whoever threatened you."
ক্লিশ্যন্তীম্ পতিদেবাংত্বামশোকবনিকাংগতাম্ ৷৷6.116.31৷৷

ঘোররূপসমাচারাঃক্রূরাঃক্রূরতরেক্ষণাঃ ৷

ইহশ্রুতামযাদেবি রাক্ষস্যোবিকৃতাননাঃ ৷৷6.116.32৷৷

অসকৃত্পরুষৈর্বাক্যৈর্বদ্নত্যোরাবণাজ্ঞযা ৷


দেবি Devi, ক্লিশ্যন্তীম্ tormented, পতিদেবাম্ husband, অশোকবনিকাম্ in Asoka grove, গতাম্ earlier, ত্বাম্ you, ঘোররূপসমাচারাঃ of fierce form, ক্রূরাঃ cruel, ক্রূরতরেক্ষণাঃ of terrible eyes, বিকৃতাননাঃ distorted forms, রাক্ষস্যঃ Rakshasas, রাবণাজ্ঞযা by Ravana's order, অসকৃত্প hideous conduct, পরুষৈঃ harshly, বাক্যৈঃ words, র্বদ্নত্যঃ addressing, ইহ here, মযা by me, শ্রুতাঃ heard

"O Devi! You, who were so devoted to your husband, were tormented in Asoka grove earlier. These cruel Rakshasas of hideous conduct, of fierce and distorted forms with terrible eyes addressing you in harsh words by Ravana's order, were heard by me."
বিকৃতাবিকৃতাকারাঃক্রূরাঃক্রূরকচেক্ষণাঃ ৷৷6.116.33৷৷

ইচ্ছামিবিবিধৈরাঘতৈর্হন্তুমেতাস্সুদারুণাঃ ৷

রাক্ষস্যোদারুণকথাবরমেতত্প্রযচ্ছমে ৷৷6.116.34৷৷


বিকৃতাঃ distorted, বিকৃতাকারাঃ distorted forms, ক্রূরাঃ cruel, ক্রূরকচেক্ষণাঃ fierce eyes and terrible hair, সুদারুণাঃ terrific, দারুণকথাঃ not to mention, how violent, এতাঃ these, রাক্ষস্যঃ Rakshasas, বিবিধৈঃ several, ঘাতৈঃ strokes, হন্তুম্ to kill, ইচ্চামি desire, মে I, এতত্ all kinds, বরম্ description, প্রযচ্ছ permit

"I wish to kill by all kinds of strokes, these cruel distorted forms of Rakshasas having terrible hair and fierce eyes and not to mention their violence. Permit me."
মুষ্টিভিঃপর্ষিণঘাতৈশ্চবিশালৈশ্চৈববাহুভিঃ ৷

জঙ্ঘাজানুপ্রহারৈশ্চদন্তানাংচৈবপীডনৈঃ ৷৷6.116.35৷৷

ভক্ষণৈঃকর্ণনাসানাংকেশানাংলুঞ্চনৈস্তথা ৷

ভৃশংশুষ্কমুখৈশ্চৈবদারণৈর্লঙ্ঘনৈর্হতৈঃ ৷৷6.116.36৷৷

বিভিন্নশঙ্কুগ্রীবাংশপার্শ্বকৈশ্চকলেবরৈঃ ৷

নিপাত্যহন্তুমিচ্ছামিতববিপ্রিযকারিণীঃ ৷৷6.116.37৷৷


তব your, বিপ্রিযকারিণী who have wronged to you, মুষ্টিভিঃfists, পাণিঘাতৈশ্চ hit with feet, বিশালৈঃspreading, বাহুভিঃarms, জঙ্ঘাজানুপ্রহারৈশ্চ with blows of shanks and knees, দন্তানাম্ with teeth, পীডনৈঃ tormenting, কর্ণনাসানাম্ pulling out ears and nose, ধক্ষণৈঃgrant, তথা this, কেশানাম্ hair, লুঞ্চনৈঃtearing off, ভৃশম্ violently, শুষ্কমুখৈঃচৈব making their faces dry, দারণৈঃ dreadful, লঙ্ঘনৈঃ throw up/toss, হতৈঃ kill, বিভিন্নশঙ্কুগ্রীবাংসপার্শ্বকৈঃ tear with different sharp conches, কলেবরৈঃ bodies broken necks, trunks, and heads, নিপাত্য throwing down, হন্তুম্ kill, ইচ্ছামি wish to do

"These Rakshasas who have wronged, who are of dreadful appearance, I wish to hit them with fists, with feet spreading long arms, strike with blows of shanks and knees, with teeth, and torment by pulling their ears and nose. Their hair will be torn off violently, their faces will be made dry, they will be tossed up, torn with different sharp conches. Their broken bodies, heads, necks, and trunks will be thrown down and killed. Grant this boon to me."
এবংপ্রহারৈর্বহুভিঃসংপ্প্রহার্যযশস্বিনি ৷

ঘাতযেতীব্ররূপাভির্যাভিস্ত্বংতর্জিতাপুরা ৷৷6.116.38৷৷


যশস্বিনী illustrious lady, পুরা past, ত্বম্ you, তীব্ররূপাভিঃ terrible form, যাভিঃ you too, তর্জিতা threatened, এবম্ in that way, বহুভিঃ many, প্রহারৈঃ beating, সম্প্রহার্য striking, ঘাতযে destroy

"O Illustrious lady! I would like to kill the terrible forms of ogres who threatened you, in that way, I will be at and strike in many ways and destroy them", said Hanuman to Sita.
ইত্যুক্তাসাহনুমতাকৃপণাদীনবত্সলা ৷

হনূমন্তমুবাচেদংচিন্তযিত্বাবিমৃশ্য চ ৷৷6.116.39৷৷


ইতি thus, হনুমতা Hanuman, উক্তা having said, দীনবত্সলা who was fond of the desperate, কৃপণা kindly, সা to him, চিন্তযিত্বা thinking, বিমৃশ্য চ pondering, হনুমন্তম্ to Hanuman, ইদম্ thus, উবাচ spoke

Hanuman having spoken like that, Sita who was fond of the desperate, thus spoke to Hanuman thinking for a while.
রাজসংশ্রযবশ্যানাংকুর্বতীনাংপরাজ্ঞযা ৷

বিধেযানাং চ দাসীনাংকঃকুপ্যদ্বানরোত্তম ৷৷6.116.40৷৷


বানরোত্তম foremost of Vanaras, রাজসংশ্রযবশ্যানাম্ being under the service of the king, পরাজ্ঞযা others command, কুর্বতীনাম্ did as per his orders, বিধেযানাম্ obedient to, দাসীনাম্ maids, কঃ who, কুপ্যেত্ will be angry

"Foremost of Vanaras! Who will be angry? Being under the command of the king and being obedient maids, they did so according to king's order.
ভাগ্যবৈষম্যদোষেণপুরস্তাদ্ধুষ্কৃতেন চ ৷

মযৈতত্প্রাপ্যসর্বংস্বকৃতংহ্যুপভুজ্যতে ৷৷6.116.41৷৷


ভাগ্যবৈষম্যদেষেণ adversary effect of my fate, পুরস্তাত্ reaped, দুষ্কৃতেন my own fault, মযা by me, এতত্ all this, সর্বম্ everything, প্রাপ্যতে happened, স্বকৃতম্ by my own deed, উপভুজ্যতেহি have to experience the result

মৈবংবদমহাবাহো দৈবেহ্যেষাপরাগতিঃ ৷

প্রাপ্তব্যংতুদশাযোগান্মযৈতদিতিনিশ্চিতম্ ৷৷6.116.42৷৷

দাসীনাংরাবণস্যাহংমর্ষযামীহদুর্বলা ৷


মহাবাহো mighty armed, এবম্ in this way, মাবদ do not speak, এষা in that way, দৈবী divine, পরা is supreme, গতিঃহি fate, মযা by me, দশযোগাত্ because of my predetermined circumstances, ইদম্ thus, প্রাপ্তব্যম্ result, ইতি this, নিশ্চিতম্ surely, দুর্বলা feeble-hearted, অহম্ I, ইহ here, রাবণস্য Ravana's, দাসীনাম্ maid, মর্ষযামি condone

"Mighty Armed Hanuman! Do not speak in this manner. It was my fate which was supreme. Because of my predetermined circumstances I reaped such a result. I am feeble-hearted and condone the maids surely."
আজ্ঞপ্তারাক্ষসেনেহরাক্ষস্যস্তর্জযন্তিমাম্ ৷৷6.116.43৷৷

হতেতস্মিন্নকুর্বন্তিতর্জনংমারুতাত্মজ ৷


মারুতাত্মজ Maruti's son, ইহ here, রাক্ষসেন by Rakshasa, আজ্ঞপ্তাঃ order, রাক্ষস্যঃ rakshsas, মাম্ me, তর্জযন্তি threatened, তস্মিন্ with his, হতে death, তর্জনম্ threaten, ন কুর্বন্তি not to be done

"By Ravana's order they threatened me so. Now with his death, they will not be threatening me."
অযংব্যাঘ্রসমীপেতুপুরাণোধর্মসংহিতঃ ৷৷6.116.44৷৷

ঋক্ষেণগীতঃশ্লোকোস্তিতংনিবোধপ্লবঙ্গম ৷


প্লবঙ্গম monkey, ব্যাঘ্রসমীপে by the side of tiger, ঋক্ষেণ by a bear, গীতঃ verse, পুরাণঃ old saying, ধর্মসংহিতঃ conformed with righteousness, শ্লোকঃ verse, অস্তি now, তম্ you, নিবোধ tell

"O Monkey! In olden days a bear had uttered a verse which conforms to righteousness. I shall tell you now."
ন পর: পাপমাদত্তেপরেষাংপাপকর্মণাম্ ৷৷6.116.45৷৷

সমযোরক্ষিতব্যস্তুসপ্তশ্চারিত্রভূষণাঃ ৷


পরেষাম্ wise man, পাপকর্মণাম্ sinful actions, পরঃ of enemy, পাপম্ offence, নাদত্তে not say, সমযঃwhen time comes, রক্ষিতব্যঃতু will protect, সন্তঃ always, চারিত্রভূষণাঃ virtuous say 'good conduct as ornament '

পাপানাংবাশুভানাংবাবধার্হাণাংপ্লবঙ্গম ৷৷6.116.46৷৷

কার্যংকরুণ্যমার্যেণ ন কশ্চিন্নাপরাধ্যতি ৷


পাপনাংবা sinners, শুভানাংবা or noble, প্লবঙ্গম monkey, বধার্হাণাম্ those who deserve death, আর্যেণ by noble souls, কারুণ্যম্ compassion, কার্যম্ action, কশ্চিত্ indeed, নাপরাধ্যতিইতি ন none commits harm

"Sinners or noble men, having done a wrong deed and deserve death. Also noble, will show compassion and not commit harm."
লোকহিংসাবিহারাণাংরক্ষসাংকামরূপিণাম্ ৷৷6.116.47৷৷

কুর্বতামপিপাপানিনৈবকার্যমশোভনম্ ৷


লোকহিংসাবিহারাণাম্ who do cruel deeds in the world, রক্ষসাম্ Rakshasas, কামরূপিণাম্ who assume form according their will, পাপানি sinful, কুর্বতামপি even if they do sinful actions, অশোভম্ sins, কার্যম্ actions, ন কার্যম্ not to be done

"Rakshasas by nature are cruel in their deeds and can assume any form according to their will. No sinful actions to be done even if they do sinful actions."
এবমুক্তস্তুহনুমান্ সীতযাবাক্যকোবিদঃ ৷৷6.116.48৷৷

প্রত্যুবাচততস্সীতাংরামপত্নীযশশ্বিনীম্ ৷


সীতযা by Sita, এবম্ in this way, উক্তঃhaving spoken, বাক্যকোবিদঃone who is good at expression, হনুমান্ Hanuman, ততঃ then, রামপত্নীম্ Rama's consort, যশশ্বিনীম্irreproachable one, সীতাম্ to Sita, প্রত্যুবাচ replied as follows

Sita, having spoken that way to Hanuman, he, who was capable of good expression, replied as follows to Rama's consort, who was irreproachable.
যুক্তারামস্যভবতীধর্মপত্নীযশশ্বিনী ৷৷6.116.49৷৷

প্রতিসন্দিশমাংদেবি গমিষ্যেযত্ররাঘবঃ ৷


দেবি Devi, যশশ্বিনী famous, ভবতী you are, রামস্যto Rama, যুক্তা right, ধর্মপত্নী righteous wife, মাম্ to me, প্রতিসন্দিশ message in return, রাঘবঃRaghava, যত্র there, গমিষ্যে will go

"Devi! you are the righteous wife of Rama and earned fame. Give me the right message to Rama in return. I will go."
এবমুক্তাহনুমতাবৈদেহিজনকাত্মজা ৷৷6.116.50৷৷

সাব্রবীদ্ধ্রষ্টুমিচ্ছামিভর্তারংবানরোত্তম ৷


হনুমতাHanuman, এবম্ in that way, উক্তা spoken, জনকাত্মজা by Janaka's daughter, সা she, বৈদেহিVaidehi, অব্রবীত্ said, বানরোত্তম foremost of Vanaras, ভর্তারম্to my husband, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছামি I desire

Hanuman, having spoken that way to Vaidehi, daughter of Janaka, she said" I desire to see my husband."
তস্যাস্তদ্বচনংশ্রুত্বাহনুমান্পবনাত্মজঃ ৷৷6.116.51৷৷

হর্ষযন্মৈথিলীংবাক্যমুবাচেদংমহামতিঃ ৷


মারুতাত্মজঃMaruti's son, মহামতিঃ wise, হনুমান্ Hanuman, তস্যাঃhis, তত্ those, বচনম্ words, শ্রুত্বা hearing, মৈথিলীম্ Mythili, হর্ষযন্ joy, ইদংবাক্যম্ these words, উবাচ spoke.

On hearing Mythili, wise Hanuman spoke these words to her bringing joy to her.
পূর্ণচন্দ্রাননংরামংদ্রক্ষ্যস্যার্যেসলক্ষ্মণম্ ৷৷6.116.52৷৷

স্থিরমিত্রংহতামিত্রংশচীবত্রিদশেশ্বরম্ ৷


পূর্ণচন্দ্রমুখম্ countenance resembles moon, সলক্ষ্মণম্ with Lakshmana, স্থিরমিত্রম্ with friends who are alive, হতামিত্রম্ whose enemies are gone, রামম্ Rama, শচী Sachi, ত্রিদশেশ্বরম্ ইব like Indra the Lord of gods, অদ্য now, দ্রক্ষ্যসি will see

"Now you will see Sri Rama whose countenance resembles the moon, with Lakshmana, with friends who are alive, with friends whose enemies are gone, just as Sachi, the consort of Indra, the Lord of gods saw."
তামেবমুক্ত্বারাজন্তীংসীতাংসাক্ষাদিবশ্রিযম্ ৷৷6.116.53৷৷

আজগামমহাবেগোহনূমান্যত্ররাঘবঃ ৷


মহাবেগো endowed with extraordinary speed, হনূমান্ Hanuman, সাক্ষাত্ as it is, শ্রিযমিব like goddess Lakshmi, রাজন্তীম্ shining, তাম্ him, এবম্ in that way, উক্ত্বা having spoken, রাঘবঃRaghava, যত্র there, আজগাম reached

Hanuman reached Raghava with extraordinary speed assuring Sita, who shone like Lakshmi, goddess of prosperity, and had spoken like that.
সপদিহরিবরস্ততোহনূমান্ প্রতিবচনংজনকেশ্বরাত্মজাযাঃ ৷

কথিতমকথযদ্যথাক্রমেণত্রিদশবরপ্রতিমাযরাঘবায ৷৷6.116.54৷৷


ততঃ then, হরিবরঃ choicest of the monkeys, হনূমান্ Hanuman, সপদিspeedily, কথিতম্ message, জনকেশ্বরাত্মজাযাঃ who resembled the Lord of the gods, প্রতিবচনম্e very word, প্রতিদশবরপ্রতিমায delivered in return, রাঘবায to Raghava, যথাক্রমেণ in the same order, অকথযত্ in sequence

Then Hanuman, the choicest of the monkeys, speedily delivered in turn every word of the message in the same order, in sequence to Raghava, who resembled the Lord of gods.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষোডশোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and sixteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.