Sloka & Translation

[ At the command of Sri Rama, Vibheeshana escorts Sita to Rama's presence.]

স উবাচমহাপ্রামস্সোভিবাদ্যপ্লবঙ্গমঃ ৷

রামংবচনমর্থজ্ঞোবরংসর্বধনুষ্মতাম্ ৷৷6.117.1৷৷


মহাপ্রাজ্ঞঃ highly learned, সঃপ্লবঙ্গমঃ that monkey, বচনমর্থজ্ঞো meaningful, সর্বধনুষ্মতাম্ foremost among the wielders of bow, বরম্ choicest, তংরামম্ Rama, অভিবাদ্য greeted, উবাচ spoke

Highly learned Hanuman greeted and spoke meaningfully to Rama, the foremost among the wielders of bow.
যন্নিমিত্তোযমারম্বঃকর্মণাংযঃফলোদযঃ ৷

তাংদেবীংশোকসন্তপ্তাংদ্রষ্টুমর্হসিমৈথিলীম্ ৷৷6.117.2৷৷


কর্মণাম্ these actions, অযম্ this, আরম্বঃ started, যন্নিমিত্তঃ for whose sake, যঃ he who, ফলোদযঃ has borne fruit, তাম্ her, শোকসন্তপ্তাম্ immersed in grief, দেবীম্ noble lady, মৈথিলীম্ Mythili, দ্রষ্টুম্ to see, অর্হসি ought to

"You ought to see that noble lady Mythili, who was immersed in grief, for whose sake these actions were started and has borne fruit."
সাহিশোকসমাবিষ্টাবাষ্পপর্যাকুলেক্ষণা ৷

মৈথিলীবিজযংশ্রুত্বাদ্রষ্টুংত্বামভিকাঙ্ক্ষতি ৷৷6.117.3৷৷


শোকসমাবিষ্টাঃ who is overcome with grief, সামৈথিলী she, Mythili, বিজযম্ victory, শ্রুত্বা hearing, বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণা eyes filled with tears, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুম্ to see, অভিকাঙ্ক্ষতি desired

"Mythili who is overcome with grief on hearing your victory, was filled with tears in her eyes and desired to see you."
পূর্বকাত্প্রত্যযাচ্চাহমুক্তোবিশ্বস্তযাতযা ৷

ভর্তারংদ্রষ্টুমিচ্ছামিকৃতার্থংসহলক্ষ্মণম্ ৷৷6.117.4৷৷


পূর্বকাত্ earlier occasion, প্রত্যযাত্ expressed, বিশ্বস্তযা trust, তযা so also, অহম্ I, উক্তঃ said, কৃতার্থম্ gratitude, সহলক্ষ্মণম্ with Lakshmana, ভর্তারম্ husband, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছামি desire

"In an earlier occasion having known me and trusting me expressed that she desires to see Rama with Lakshmana after victory and with gratitude."
এবমুক্তোহনুমতারামোধর্মভৃতাংবরঃ ৷

আগচ্ছত্সহসাধ্যানমীষদ্ভাষ্পপরিপ্লুতঃ ৷৷6.117.5৷৷


হনুমতা Hanuman, এবম্ in that way, উক্তঃ having spoken, ধর্মভৃতাম্ upholder of righteousness, বরঃ best, রামঃ Rama, ঈষত্ slightly, বাষ্পপরিপ্লুতঃ shed tears from eyes, সহসা suddenly, ধ্যানম্ thoughtful, আগচ্ছত্ became

When Hanuman had spoken like that, Rama, the upholder of righteousness, shed tears slightly and suddenly became thoughtful.
দীর্ঘমুষ্ণংবিনিঃশ্বস্যজগতীমবলোকযন্ ৷

উবাচমেঘসঙ্কাশংবিভীষণমুপস্থিতম্ ৷৷6.117.6৷৷


দীর্ঘম্ long, উষ্ণম্ hot, বিনিঃশ্বস্য drawing breath, জগতীম্ on the world, অবলোকযন্ looking at, উপস্থিতম্ standing, মেঘসঙ্কাশম্ resembling a cloud in colour, বিভীষণম্ Vibheeshana, উবাচ spoke

Drawing a long hot breath, looking at the ground, he spoke to Vibheeshana, who was like a cloud standing there.
দিব্যাঙ্গরাগাংবৈদেহীংদিব্যাভরণভূষিতাম্ ৷

ইহসীতাংশিরঃস্নাতামুপস্থাপযমাচিরম্ ৷৷6.117.7৷৷


শিরঃস্নাতাম্ after head bath, দিব্যাঙ্গরাগাম্ anointed with fragrance, দিব্যাযভরণভূষিতাম্ decorated with wonderful ornaments, সীতাম্ Sita, ইহ here, উপস্থাপয bring, চিরম্ quickly, মা bring

এবমুক্তস্তুরামেণত্বরমাণোবিভীষণঃ ৷

প্রবিশ্যান্তঃপুরংসীতাংস্ত্রীভিস্স্বাভিরোচদযত্ ৷৷6.117.8৷৷


এবম্ in that manner, রামেণ by Rama, উক্তঃ spoken, বিভীষণঃ Vibheeshana, ত্বরমাণঃ hastened, অন্তঃপুরম্ to the gynaeceum, প্রবিশ্য entered, স্বাভিঃ for his part, স্ত্রীভিঃ women, সীতাম্ to Sita, অচোদযাত্ conveyed

When Rama had spoken in that manner, Vibheeeshana for his part hastened to the Gynaeceum and assigned through the women to convey to Sita.
ততস্সীতাংমহাভাগাংদৃষ্টবোবাচবিভীষণঃ ৷

মূর্ধ্নিবদ্ধাঞ্জলিশ্রীমান্বিনীতোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷৷6.117.9৷৷


ততঃ then, শ্রীমান্ prosperous, রাক্ষসেশ্বরঃLord of Rakshasas, বিভীষণঃ Vibheeshana, মহাভাগাম্ the noble, সীতাম্ to Sita, দৃষ্টবা seeing, বিনীতঃ his head, মূর্ধ্নিঃ head, বদ্ধাঞ্জলিঃ with palms joined, উবাচ spoke

Then Vibheeshana, the prosperous Lord of the Rakshasas seeing Sita greeted her with palms joined together lifted it over his head (as a sign of respect).
দিব্যাঙ্গরাগাবৈদেহীদিব্যাভরণভূষিতা ৷

যানমারোহভদ্রংতেভর্তাত্বাংদ্রষ্টুমিচ্ছতি ৷৷6.117.10৷৷


বৈদেহী Vaidehi, দিব্যাঙ্গরাগা anointed with wonderful fragrance, দিব্যাভরণভূষিতা decked with beautiful ornaments, যানম্ palanquin, আরোহ ascending, তে you, ভদ্রম্ auspicious, ভর্তা husband, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছতি desires

"Vaidehi! Anointed with a wonderful fragrance, decked with beautiful ornaments, auspicious and ascending the palanquin, your husband desires to see you."
এবমুক্তাতুবৈদেহীপ্রত্যুবাচবিভীষণম্ ৷

অস্নাত্বাদ্রষ্টুমিচ্ছামিভর্তারংরাক্ষসেশ্বর ৷৷6.117.11৷৷


এবম্ in that way, উক্তা spoken, বৈদেহী Vaidehi, বিভীষণম্ to Vibheeshana, প্রত্যুবাচ replied, রাক্ষসেশ্বর Lord of Rakshasas, অস্নাত্বা without bath, ভর্তারম্ husband, দ্রষ্টুম্ see, ইচ্ছামি I desire

Vibheeshana, having spoken that way, Vaidehi said to the Lord of Rakshasas that she would like to see him without having a bath.
তস্যাস্তদ্বচনংশ্রুত্বাপ্রত্যুবাচবিভীষণঃ ৷

যথাহরামোভহর্তাতেতত্তথাকর্তুমার্হসিমার্হসি ৷৷6.117.12৷৷


তস্যাঃ her, তত্ that, বচনম্ words, শ্রুত্বা hearing, বিভীষণঃVibheeshana, প্রত্যুবাচ replied in turn, তে you, ভর্তা husband, রামঃRam, যথা so, আহ I, তত্ that, তথআ that only, কর্তুম্ will do, অর্হসি ought to

Hearing Sita's words Vibheeshana replied saying," You will and ought to do what your husband Rama has said."
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বামৈথিলীপতিদেবতা ৷

ভর্তৃভক্ত্যাবৃতাসাধ্বীতথেতিপ্রত্যভাষত ৷৷6.117.13৷৷


পতিদেবতা husband as god, সাধ্বী noble, মৈথিলী Mythili, তস্য her, তত্ that, বচনম্ words, শ্রুত্বা hearing, ভর্তৃভক্ত্যা in devotion, বৃতা adorned, তথেতি alright, প্রত্যভাষত replied in turn

Noble Mythili (on hearing Vibheeshana), who looked upon her husband as God, said in reply, 'Alright'.
ততস্সীতাংশিরঃস্নাতাংসংযুক্তাংপ্রতিকর্মণা ৷

মহার্হাভরণোপেতাংমহার্হাম্বরধারিণীম্ ৷৷6.117.14৷৷

আরোপ্যশিবিকাংদীপ্তাংপরার্ঘ্যাম্বরসম্বৃতাম্ ৷

রাক্ষসৈর্ভহুভির্গুপ্তামাজহারবিভীষণঃ ৷৷6.117.15৷৷


ততঃ thereafter, বিভীষণঃ Vibheeshana, শিরঃস্নাতাম্ head bath, প্রতিকর্মণা personal decoration, সংযুক্তাম্ together, মহার্হাভরণোপেতাম্ best of ornaments, মহার্হাম্বরধারিণীম্ wonderful clothes, সীতাম্ Sita, দীপ্তাম্ glowing, পরার্ঘ্যাম্বরসংবৃতাম্ covered with wonderful clothes, বহুভিঃ numerous, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, গুপ্তাম্ guarded by, শিবিকাম্ palanquin, আরোপ্য ascended, আজহার brought

Thereafter Vibheeshana, making Sita to ascend the palanquin, covered with valuable clothes and guarded by numerous Rakshasas after she adorned herself in the best of ornaments and put on glowing wonderful clothes brought to Rama.
সোভিগম্যমহাত্মানংজ্ঞাতাবপিধ্যানমাস্থিতম্ ৷

প্রণতশ্চপ্রহৃষ্টশ্চপ্রাপ্তাংসীতাংন্যবেদযত্ ৷৷6.117.16৷৷


সঃ he, জ্ঞাত্বাপি after knowing, দ্যানম্ meditative mood, আস্থিতম্ absorbed in thought, মহাত্মানম্ great, অভিগম্য having reached, প্রণতঃ চ greeting with folded palms, প্রহৃষ্টশ্চ full of joy, সীতাম্ Sita, প্রাপ্তাম্ arrived, ন্যবেদযত্ announced

Knowing that Sita reached also, great Rama was seen in a meditative mood absorbed in thought. Vibheeshana announced saying, 'Sita has been brought' and greeted with folded palms, full of joy.
তামাগতামুপশ্রুত্যরক্ষোগৃহচিরোষিতাম্ ৷

হর্ষোদৈন্যংচ রোষশ্চত্রযংরাঘবমাবিশত্ ৷৷6.117.17৷৷


রক্ষোগৃহচিরোষিতাম্ stayed in Rakshasa's abode for long, তাম্ her, আগতাম্ reached, উপশ্রুত্য having heard, রাঘবম্ Raghava, হর্ষঃ joyful, দৈন্যম্ indignation, রোষশ্চ anger, ত্রযম্ three, আবিশত্ experienced

On hearing that Sita had arrived, who stayed in Rakshasa's abode for long, Raghava had experienced joy, indignation, and anger, all the three at the same time.
ততঃপার্শ্বগতংদৃষ্টবাসবিমর্শংবিচারযন্ ৷

বিভীষণমিদংবাক্যমহৃষ্টোরাঘবোব্রবীত্ ৷৷6.117.18৷৷


ততঃ then, রাঘবঃRaghava, অহৃষ্টঃdistressed, সবিমর্শম্ analysing with in, বিচারযন্ thinking, পার্শ্বগতম্ who had come near, বিভীষণম্ Vibheeshana, দৃষ্টবাseeing, ইদম্ these, বচঃwords, অব্রবীত্ spoke

Raghava, analysed with in him, distressed and thinking deeply, seeing Vibheeshana close by, spoke these words.
রাক্ষসাধিপতেসৌম্যনিত্যংমদ্বিজযেরত ৷

বৈদেহীসংনিকর্ষংমেশীঘ্রংসমুপগচ্ছতু ৷৷6.117.19৷৷


নিত্যম্ always, মদ্বিজযে my victory, রত sought, সৌম্য gentle, রাক্ষসাধিপতে Rakshasa king, বৈদেহীVaidehi, শীঘ্রম্ quickly, মে my, সন্নিকর্ষম্ near, সমুপগচ্ছতু let her be brought

"O gentle Vibheeshana, let Sita who sought my victory always be quickly brought near me."
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বারাঘবস্যবিভীষণঃ ৷

তূর্ণমুত্সারণংতত্রকারযামাসধর্মবিত্ ৷৷6.117.20৷৷


তস্যরাঘবস্য Raghava's, তত্ that, বচনম্ words, শ্রুত্বা on hearing, ধর্মবিত্ faithful, বিভীষণঃ Vibheeshana, তত্র there, তূর্ণম্ instantly, উত্সারণম্ to disperse the people, কারযামাস assigned

On hearing Raghava's words, faithful Vibheeshana instantly assigned people to disperse from there.
কঞ্চুকোষ্ণীষিণস্তত্রবেত্রজর্জরপাণযঃ ৷

উত্সারযন্তস্তান্যোধান্সমন্তাত্ পরিচক্রমুঃ ৷৷6.117.21৷৷


তত্র then, কঞ্চুকোষ্ণীষিণঃwearing coats and turbans, বেত্ররর্জরপাণযঃholding staffs in hand, তান্ them, যোধান্ warriors, উত্সারযন্তঃ dispersed, সমন্তাত্ all of them moved, পরিচক্রমুঃstarted

Then those who were wearing coats and turbans, holding staffs in hand, warriors started moving and dispersed.
ঋক্ষাণাংবানরাণাং চ রাক্ষসানাং চ সর্বশঃ ৷

বৃন্দান্যুত্সার্যমাণানিদূরমুত্তস্থুরন্ততঃ ৷৷6.117.22৷৷


ঋক্ষাণাম্ Bears, বানরাণাং চ Vanaras, রাক্ষসানাং চ and Rakshasas, সর্বশঃall over, উত্সার্যমাণানি moving about, বৃন্দানি hordes, অন্ততঃ vicinity, দূরম্ distance, উত্তস্থুঃ driven

The hordes of Bears, Vanaras and Rakshasas moving about all over there were driven away to a distance from the vicinity.
তেষামুত্সার্যমাণানাংনিঃস্বনঃসুমহানভূত্ ৷

বাযুনোদ্ধূযামানস্যসাগরস্যেবনিঃস্বনঃ ৷৷6.117.23৷৷


তেষাম্ their, উত্সার্যমাণানাম্ being driven, বাযুনা wind, উদ্ধূযমানস্য sound generated সাগরস্য ocean, নিঃস্বনঃইব like the storm, সুমহান্ great, স্বনঃ sound, অভূত্ heard

The great sound heard there was like the uproar of an ocean lashed by a storm.
উত্সার্যমাণান্ দৃষ্টবাথজগত্যাংজাতসম্ভ্রমান্ ৷

দাক্ষিণ্যাত্তদমর্ষাচ্চবারযামাসরাঘবঃ ৷৷6.117.24৷৷


অথ now, রাঘবঃ Raghava, উত্সার্যমাণান্ dispersing, জগত্যাম্ moving, জাতসম্ভ্রমান্ excited to know, দৃষ্টবা seeing, দাক্ষিণ্যাত্ out of kindness, অমর্ষাত্ resented, তত্ that, বারযামাস stopped

Seeing them excited to know and dispersing, Raghava stopped them out of kindness.
সংরম্বশ্চাব্রবীদ্রামশ্চক্ষুষাপ্রদহন্নিব ৷

বিভীষণংমহাপ্রাজ্ঞংসোপালম্বমিদংবচঃ ৷৷6.117.25৷৷


রামঃ Rama, সম্রব্ধ: চ uproar, চক্ষুষা with his gaze, প্রদহন্নিব exhibiting anger, মহাপ্রাজ্ঞম্ highly intelligent, বিভীষণম্ Vibheeshana, সোপালম্ভম্ resenting, ইদংবচঃ these words, অব্রবীত্ spoke

Exhibiting anger with his gaze at the uproar, Rama addressed the highly intelligent Vibheeshana resenting their action.
কিমর্থংমামনাদৃত্যক্লিশ্যতেযংত্বযাজনঃ ৷

নিবর্তযৈনমুদ্যোগংজনোযংস্বজনোমম ৷৷6.117.26৷৷


মাম্ me, অনাদৃত্য without regard, ত্বযা you, অযংজনঃ these people, কিমর্থম্ for what reason, ক্লিশ্যতে troubling, উদ্যোগম্ this excitement, নিবর্তয stop, অযম্ this, জনঃpeople, মম my, স্বজনঃown

"Why are these people being troubled without disregard for me? Stop this excitement. They are my own people."
ন গৃহাণি ন বস্ত্রাণি ন প্রাকারাস্তিরস্ক্রিযা ৷

নেদৃশারাজসত্কারাবৃত্তমাবরণংস্ত্রিযাঃ ৷৷6.117.27৷৷


স্ত্রিযাঃ for women, গৃহাণি houses, আবরণম্ boundary wall, ন not, বস্ত্রাণি clothes, ন not, প্রাকারাঃ protective wall, ন not, তিরস্ক্রিযা screen of cloth, ন not, ঈদৃশাঃ this kind of, রাজসত্কারাঃ royal treatment, ন not, বৃত্তম্ surrounded

"For women it is not the house, boundary wall or clothes or protective wall or screen of cloth or even this kind of royal treatment or surrounding, is the protection."
ব্যসনেষু ন কৃচ্ছ্রেষু ন যুদ্ধেষুস্বযংবরে ৷

ন ক্রতৌনোবিবাহেবাদর্শনংদূষ্যতেস্ত্রিযাঃ ৷৷6.117.28৷৷


ব্যসনেষু in times of difficulty, স্ত্রিযাঃ woman, দর্শনম্ appearance, ন দূষ্যতে not condemned, কৃচ্ছ্রেষু in straits, যুদ্ধেষু in conflicts, স্বযংবরে in selection of spouse, ন not, ক্রতৌ sacrificial ceremony, ন not, বিবাহে বা marriage, ন not

"The appearance of a woman in public is not condemned in times of difficulty, in straits, in conflicts, in the selection of a husband, or in sacrificial ceremonies or marriage ceremonies."
সৈষাবিপদ্গতাচৈবকৃচ্ছ্রেব চ মহতিস্থিতা ৷

দর্শনেনাস্তিদোষোস্যামত্সমীপেবিশেষতঃ ৷৷6.117.29৷৷


সাএষা she now, বিপদ্গতাচৈব in distress, মহতি great, কৃচ্ছ্রে miserable, স্থিতা situation, অস্যাঃ her, দর্শনে appearance, দোষঃ fault, নাস্তি not, বিশেষতঃ especially, মত্সমীপে my presence

"Sita is in distress and in a highly miserable situation. Her appearance is no fault especially in my presence."
বিসৃজ্যশিবিকাংতস্মাত্পদ্ভ্যামেবোপসর্পতু ৷

সমীপেমমবৈদেহীংপশ্যন্ত্বেতেবনৌকসঃ ৷৷6.117.30৷৷


তস্মাত্ therefore, শিবিকাম্ palanquin, বিসৃজ্য leaving, পদ্ভ্যামেব on foot only, উপসর্পতু advance towards, এতে with the help of these, বনৌকসঃ Vanaras, মম my, সমীপে presence, বৈদেহীম্ Vaidehi, পশ্যন্তু to see

"Therefore, leaving the palanquin let Vaidehi walk on foot only towards me with the help of these Vanaras."
এবমুক্তস্তুরামেণসবিমর্শোবিভীষণম্ ৷

রামস্যোপানযসতীতাংসন্নিকর্ষংবিনীতবত্ ৷৷6.117.31৷৷


রামেণ by Rama, এবম্ in that way, উক্তঃhaving spoken, সবিমর্শঃclearly, বিভীষণম্ Vibheeshana, সীতাম্ Sita, বিনীতবত্ reverently, রামস্য to Rama, উপানযত্conducted

Rama having spoken clearly in that way, Vibheeshana reverently conducted Sita to Rama.
ততোলক্ষ্মণসুগ্রীবৌহনূমাংশ্চপ্লবঙ্গমঃ ৷

নিশম্যবাক্যংরামস্যবভূবুর্ব্যথিতাভৃশম্ ৷৷6.117.32৷৷


ততঃ thereupon, লক্ষ্মণসুগ্রীবৌ Lakshmana and Sugriva, প্লবঙ্গমঃ monkey, হনূমাংশ্চ Hanuman too, রামস্য Rama's, বাক্যম্ statement, নিশম্য astonished, ভৃশম্ highly, ব্যথিতাঃdistressed, বভূবুঃ became

There upon Lakshmana, Sugriva, and Vanara Hanuman, astonished at Rama's statement, became highly distressed.
কলত্রনিরপেক্ষ্ষৈশ্চইঙ্গিতৈরস্যদারুণৈঃ ৷

অপ্রীতমিবসীতাযাংতর্কযন্তিস্মরাঘবম্ ৷৷6.117.33৷৷


কলত্রনিরপেক্ষ্ষৈঃ no regard towards wife, অস্য his, দারুণৈঃ harsh, ইঙ্গিতৈঃ gestures, রাঘবম্ Raghava, সীতাযাম্ at Sita, অপ্রীতম্ displeased, তর্কযন্তিস্ম discussed

Seeing Rama having no regard towards Sita, and his harsh gestures, Lakshmana and Sugriva discussed if Rama was displeased with Sita?
লজ্জযাত্ববলীযন্তীস্বেষুগাত্রেষুমৈথিলী ৷

বিভীষণেনানুগতাভর্তারংসাভ্যবর্তত ৷৷6.117.34৷৷


সা he, মৈথিলীতু Mythili also, লজ্জযা modesty, স্বেষু her own, গাত্রেষু throat, অবলীযন্তী limbs shrinking, বিভীষণেন by Vibheeshana, অনুগতা followed by, ভর্তারম্ husband, অভ্যবর্তত approached

Mythili, also adopting modesty, shrinking into her own limbs, approached her husband followed by Vibheeshana.
বিস্মযাচ্ছপ্রহর্ষাচ্চস্নেহাচ্চপতিদেবতা ৷

উদৈক্ষতমুখংভর্তুঃসৌম্যংসৌম্যতরাননা ৷৷6.117.35৷৷


সৌম্যতরাননা gentle lady, পতিদেবতা husband alone as god, বিস্মযাশ্চ wondered, প্রহর্ষাচ্চ joyful, স্নেহাচ্চ affectionately, ভর্তুঃ husband, সৌম্যম্ gentle, মুকম্ face, সমুদৈক্ষত agreeable

Sita, a gentle lady, who considered her husband as God only wondered with a mixed feeling of joy and affection and looked at the gentle face of Rama.
অথসমপনুদন্মনঃক্লমংসাসুচিরমদৃষ্টমুদীক্ষ্যবৈপ্রিযস্য ৷

বদনমুদিতচন্দ্রপূর্ণকান্তংবিমলশশাঙ্কনিভাননাতদানীম্ ৷৷6.117.36৷৷


অথ now, বিমলশশাঙ্কনিভাননা face like the bright moon without cloud, সা she, তদানীম্ at her, প্রিযস্য affectionately, সুচিরম্ for long, অদৃষ্টম্ not seen, উদিতচন্দ্রপূর্ণকান্তম্ bright like the early morning sun, বদনম্ countenance, উদীক্ষ্য looking at, মনঃক্লমম্ the sorrow in her mind, অপনুদত্ dispelled

She gazed affectionately at the face of her husband, whose countenance was bright like the early morning sun, which she had not seen for long. With the sorrow in her mind dispelled now, her face shone like the bright moon without cloud.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তদশোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and seventeenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.