Sloka & Translation

[Rama describes to Sita his efforts to succeed with a valiant friend and tells her in a discomforting manner to go wherever.]

তাংতুপাশ্বস্থিতাংপ্রহ্বাংরামস্সম্প্রেক্ষ্যমৈথিলীম্ ৷

হৃদযান্তর্গতংক্রোধব্যাহর্তুমুপচক্রমে ৷৷6.118.1৷৷


রামঃ Rama, পার্শ্বে near, স্থিতাম্ stood, প্রহ্বাম্ shy, তাংমৈথিলীম্ she, Mythili, সম্প্রেক্ষ্য observing, হৃদযান্তর্গতম্ in his heart, ক্রোধম্ anger, ব্যাহর্তুম্ expression, উপচক্রমে started

Observing Mythili who stood near him, Rama started to give expression to what was in his heart.
এষাসিনির্জিতাভদ্রেশত্রুংজিত্বারণাজিরে ৷

পৌরুষাদ্যদনুষ্ঠেযংমযৈতদুপপাদিতম্ ৷৷6.118.2৷৷


ভদ্রে auspicious, এষা this, রণাজিরে battlefield, শত্রুম্ enemy, জিত্বা won, নির্জিতা destruction, অসি I, পৌরুষাত্ with effort, যত্ that which, অনুষ্ঠেযম্ worth doing, তত্ that, মযা by me, উপপাদিতম্ has been done

"O Auspicious Sita! You are won by destruction of the enemy in the battlefield. What was worth doing has been done with all my effort."
গতোস্ম্যন্তমমর্ষস্যধর্ষণাসম্প্রমার্জিতা ৷

অবমানশ্চশত্রুশ্চযুগপন্নিহতৌমযা ৷৷6.118.3৷৷


অমর্ষস্য by indignation, অন্তম্ put an end, গতঃঅস্মি I lost, ধর্ষণা insult, সম্প্রমার্জিতা gained reward, মযা by me, অবমানশ্চ indignity, শত্রুশ্চ enemy, যুগপত্ all at once, নিহতৌ by killing

"I have put an end to the indignity that I lost. I gained reward for the insult. The indignity offered by the enemy has been wiped out all at once."
অদ্যমেপৌরুষংদৃষ্টমদ্যমেসফল্শ্রমঃ ৷

অদ্যতীর্ণপ্রতিজ্ঞোত্বাপ্রভবাম্যদ্যচাত্মনঃ ৷৷6.118.4৷৷


অদ্য now, মে my, পৌরুষম্ effort, দৃষ্টম্ see, অদ্য today, মে my, শ্রমঃ effort, সফলঃ successful, অদ্য now, অহম্ I, তীর্ণপ্রতিজ্ঞঃ vow fulfilled, অদ্য today, আত্মনঃ I am, প্রভবামি independent

"Now you see the result of my effort. I am successful and fulfilled my vow. Today I am independent."
যাত্বংবিরহিতানীতাচলচিত্তেনরক্ষসা ৷

দৈবসম্পাদিতোদোষোমানুষেণমযাজিতঃ ৷৷6.118.5৷৷


যাত্বম্ when you, বিরহিতা were alone, চলচিত্তেন fickle minded, রক্ষসা Rakshasa, নীতা abducted, দৈবসম্পাদিতঃ by the will of god, দোষঃ fault, মানুষেণ by a mortal, মযা by me, জিতঃ won

"When you were alone you were abducted by the fickle minded Rakshasa. The fault of destiny has been won by me, a mortal by the will of god।।"
সম্প্রাপ্তমবমানংযস্তেজসা ন প্রমার্জতি ৷

কস্তস্যপুরুষার্থোমহতাপ্যল্পচেতসঃ ৷৷6.118.6৷৷


যঃ he who, সম্প্রাপ্তম্ gets, অবমানম্ insult, তেজসা might, ন প্রমার্জতি not, অল্পচেতসঃ petty minded, তস্য his, মহতাপি however great, পৌরুষেণ by the, কঃঅর্থঃ What is the purpose

"What is the purpose of might however great he might be, if he is petty minded and does not wipe off the insult?"
লঙ্ঘনং চ সমুদ্রস্যলঙ্কাযাশ্চাপিমর্ধনম্ ৷

সফলংতস্য চ শ্লাঘ্যমদ্যকর্মহনূমতঃ ৷৷6.118.7৷৷


তস্য his, হনূমতঃ Hanuman, সমুদ্রস্য ocean's, লঙ্ঘনম্ leaping across, লঙ্কাযাঃ of Lanka, মর্ধনংচ Devastation, শ্লাঘ্যম্ laudable, কর্ম action, অদ্য now, সফলম্ result

"Hanuman's leaping across the ocean and devastating action of Lanka has yielded results now."
যুদ্ধেবিক্রমতশ্চৈবহিতংমন্ত্রযতস্তথা ৷

সুগ্রীবস্যসসৈন্যস্যসফলোদ্যপরিশ্রমঃ ৷৷6.118.8৷৷


যুদ্ধে in the combat, বিক্রমতঃ prowess, তথা so also, হিতম্ good advice, মন্ত্রযতঃ tendered, সসৈন্যস্য and his army, সুগ্রীবস্য Sugriva's, পরিশ্রমঃ effort, অদ্য now, সফলঃ successful

"The prowess of Sugriva and also his army, his good advice and efforts in combat have become successful."
বিভীষণস্য চ তথাসফলোদ্যপরিশ্রমঃ ৷

বিগুণংভ্রাতরংত্যক্ত্বাযোমাংস্বযমুপস্থিতঃ ৷৷6.118.9৷৷


তথা similarly, বিভীষণস্য Vibheeshana's, পরিশ্রমশ্চ hard work, অদ্য now, সফলঃ success, যঃ he who, বিগুণম্ devoid of good qualities, ভ্রাতরম্ brother, ত্যক্ত্বা leaving, স্বযম্ on his own, মাম্ to me, উপস্থিতঃ stood

"In the same way even Vibheeshana's hard work leaving his brother devoid of good qualities and coming to me on his own has given success."
ইত্যেবংবদত্শ্রুত্বাসীতারামস্যতদ্বচঃ ৷

মৃগীবোত্ফুল্লনযনাবভূবাশ্রুপরিপ্লুতা ৷৷6.118.10৷৷


সীতা Sita, ইত্যেবম্ in this way, বদতঃ speaking, রামস্য Rama's, তত্ those, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, মৃগীব eyes like that of female deer, উত্ফুল্লনযনা wide open eyes, অশ্রুপরিপ্লুতা filled with tears, বভূব became

Sita's broad eyes which were like that of female deer were filled with tears on hearing the words of Rama.
পশ্যতস্তাংতুরামস্যসমীপেহৃদযপ্রিযাম্ ৷

জনবাদভযাদ্রাজ্ঞোবভূবহৃদযংদ্বিধা ৷৷6.118.11৷৷


সমীপে Nearby, হৃদযপ্রিযাম্ dear to heart, তাম্, পশ্যতঃ seeing, রাজ্ঞঃ king, রামস্য Rama's, হৃদযম্ heart, জনবাদভযাত্ with the fear of public, দ্বিধা burning, বভূব became

Rama was already hurt and on seeing Sita who was dear to his heart nearby, he was burning with the fear of public opinion.
সীতামুত্পলপত্রাক্ষীংনীলকুঞ্চিতমূর্থজাম্ ৷

অবদদ্বৈবরারোহংমধ্যেবানররক্ষসাম্ ৷৷6.118.12৷৷


উত্পলপত্রাক্ষীম্ whose eyes were like lotus petals, নীলকুঞ্চিতমূর্থজাম্ who had dark beautiful curly hair, বরারোহাম্ beautiful limbs, সীতাম্ Sita, বানররক্ষসাম্ Vanaras and Rakshasas, মধ্যে midst, অবদত্ বৈ spoke with great discomfort

In the midst of Vanaras and Rakshasas, Rama spoke with great discomfort to Sita whose eyes were like lotus petals and hair was dark and curly and whose limbs were beautiful.
যত্কর্তব্যংমনুষ্যেণধর্ষণাংপ্রতিমার্জতা ৷

তত্কৃতংরাবণংহত্বামযেদংমানকাঙ্ক্ষিণা ৷৷6.118.13৷৷


মানকাঙ্ক্ষিণা that which my mind desired to do, মযা by me, রাবণম্ Ravana, হত্বা killing, ধর্ষণাম্ insult, প্রতিমার্জতা to get rid of, মনুষ্যেণ by a human, যত্ all that, কর্তব্যম্ duty, তত্ that, ইদম্ thus, কৃতম্ done

"That which my mind desired as a duty of a human being, to get rid of the insult has been done by killing Ravana."
নির্জিতাজীবলোকস্যতপসাভাবিতাত্মনা ৷

অগস্ত্যেনদুরাধর্ষামুনিনাদক্ষিণেবধিক্ ৷৷6.118.14৷৷


তপসা by austerity, ভাবিতাত্মনা realized master, অগস্ত্যেন by Agastya, জীবলোকস্য world of mortals, দুরাধর্ষা difficult to assail, দক্ষিণাধিক্ ইব southern quarter, নির্জিতা killing

"Though the southern quarter is difficult to assail for the world of mortals, Agastya, a realized sage, has won by the power of his austerity. In the same way I have won you."
বিদিতশ্চাস্তুভত্রংতেযোযংরণপরিশ্রমঃ ৷

সুতীর্ণঃসুহৃদাংবীর্যান্নত্বদর্থংমযাকৃতঃ ৷৷6.118.15৷৷

রক্ষতাতুমযাবৃত্তপমবাদং চ সর্বতঃ ৷

প্রখ্যাতস্যাত্মবংশস্যব্যঙ্গ্যং চ পরিমার্জতা ৷৷6.118.16৷৷


যঃ this, রণপরিশ্রমঃ effort in war, সুহৃদাম্ friends, বীর্যাত্ valour, সুতীর্ণঃ assistance, অযম্ this, মযা by me, ত্বদর্থম্ meaning, ন কৃতঃ not done, বিদিতঃ let you know, অস্তু this, তে to you, ভদ্রম্ auspicious, অস্তু you be, বৃত্তম্ from all sides, সর্বতঃ all over, অপবাদং চ scandal, রক্ষতাং to protect, প্রখ্যাতস্য illustrious, আত্মবংশস্য my race, ব্যঙ্গম্ obloquy, পরিমার্জতা to get rid of, মযা I have done

"Sita! This effort in carrying out with the assistance of valiant friends is not done for your sake. Let it be known to you. I have done this to protect good conduct and my illustrious race from scandal and rid of obloquy from all sides."
প্রাপ্তচারিত্রসন্দেহামমপ্রতিমুখেস্থিতা ৷

দীপোনেত্রাতুরস্যেবপ্রতিকূলাসিমেদৃঢম্ ৷৷6.118.17৷৷


প্রাপ্তচারিত্রসন্দেহা in the event of doubtful conduct, মম my, প্রতিমুখে in front, স্থিতা standing, নেত্রাতুরস্য sore eyes, দীপঃইব like glowing, মে to me, দৃঢম্ firmly, প্রতিকূলাঅসি disagreeable you are

"In the event of doubtful conduct also you are standing firmly like a glowing lamp for me suffering from sore eyes and disagreeable to me."
তদ্গচ্ছত্বানুজানেদ্যযথেষ্টংজনকাত্মজে ৷

এতাদশদিশোভদ্রেকার্যমস্তি ন মেত্বযা ৷৷6.118.18৷৷


জনকাত্মজে Janaka's daughter, তত্ therefore, অদ্য now, ত্বাy our, অনুজানে permission, যথেষ্টম্ freedom, এতাঃ any, দশ direction, দিশঃ quarter, গচ্ছ go, ভদ্রে be auspicious, মে to me, ত্বযা by you, কার্যম্ work, নাস্তি nothing

"O Janaka's daughter! therefore now you are permitted to go wherever to any quarter. Let you be auspicious. I have no work with you."
কঃপুমাংস্তুকুলেজাতস্স্ত্রযংপরগৃহাষিতাম্ ৷

তেজস্বীপুনরাদদ্যাত্সুহৃল্লেখ্যেনচেতসা ৷৷6.118.19৷৷


কুলে good race, জাতঃ born, তেজস্বী eminent, কঃপুমান্? which man, পরগৃহোষিতাম্ in other's home, স্ত্রিযম্ lived, সুহৃল্লেখ্যেন kind, চেতসা consciously, পুনঃ again, অদত্যাত্ accept

"Which eminent man born in a good race will again consciously accept a wife who lived in another's home?"
রাবণাঙ্কপরিক্লিষ্টাংদৃষ্টাংদুষ্টেনচক্ষুষা ৷

কথংত্বাপুনরাদদ্যাংকুলংব্যপদিশন্ মহত্ ৷৷6.118.20৷৷


মহত্ great, কুলম্ race, ব্যপদিশন্ thrown out, রাবণাঙ্কপরিক্লিষ্টাম্ squeezed from the arms of Ravana, দুষ্টেন seeing, চক্ষুষা with eyes, দৃষ্টাম্ have been seen (with evil eyes by all), ত্বাম্ you, পুনঃ again, কথম্ how, আদদ্যাম্ accept

"You are thrown out of the arms of Ravana. You have been seen by him with lustful eyes, have been seen by all with evil eyes. How can one born in a great race accept you again?"
তদর্থংনির্জিতামেত্বংযশঃপ্রত্যাহৃতংমযা ৷

নাস্তিমেত্যয্যভিষ্বঙ্গোযথেষ্টংগম্যতামিতঃ ৷৷6.118.21৷৷


ত্বম্ your, তদর্থম্ the purpose, মে my, নির্জিতা to rid of, মযা by me, যশঃ fame, প্রত্যাহৃতম্ won back, মে by me, ত্বযি in you, অভিষ্বঙ্গঃ no interest, নাস্তি not,

"The reason for winning you back is to get rid of the insult. Now I have no interest in you. You may go to the place of your choice."
তদদ্যব্যাহৃতংভদ্রেমযৈতত্ কৃতবুধদিনা ৷

লক্ষ্মণেনাথভরতেকুরুবুধদিংযথাসুখম্ ৷৷6.118.22৷৷


ভদ্রে auspicious, তত্ therefore, অদ্য today, কৃতবুধদিনা thought over well, মযা by me, এতত্ this, ব্যাহৃতম্ utterance, যথাসুখম্ where there is happiness, লক্ষ্মণেবা with Lakshmana, অথ or else, ভরতে with Bharata, বুধদিম্ think well, কুরু do

" Auspicious one! This utterance has been thought over well today. You may go wherever you find happiness, either to Lakshmana or else to Bharata. Think well and do."
শত্রুঘ্নেবাথসুগ্রীবেরাক্ষসেবাবিভীষণে ৷

নিবেশযমনস্সীতেযথাবাসুখমাত্মনঃ ৷৷6.118.23৷৷


সীতে Sita, শত্রুঘ্নেবা or Shatrughna, অথ or else, সুগ্রীবে Sugriva, রাক্ষসে Rakshasa, বিভীষণেবা Vibheeshana, আত্মনঃ your own, যথা like that, সুখম্ happiness, মনঃ mind, নিবেশয live

"Sita! You can go to Shatrughna or else Sugriva or even Rakshasa Vibheeshana, wherever you feel like to live."
ন হিত্বাংরাবণোদৃষ্টবাদিব্যরূপাংমনোরমাম্ ৷

মর্ষযেতচিরংসীতেস্বগৃহেপর্যবস্থিতাম্ ৷৷6.118.24৷৷


সীতে Sita, দিব্যরূপাম্ wonderful appearance, মনোরমাম্ beautiful, স্বগৃহে his own house, চিরম্ long, পর্যবস্থিতাম্ resisted, ত্বাম্ you, দৃষ্টবা seeing, রাবণঃ Ravana, নমর্ষযেতহি not have detained

"Sita! You are endowed with beauty and having you in his own house for so long and seeing you, how Ravana could have resisted or detained you."
ততঃপ্রিযার্হশ্রবণাতদপ্রিযংপ্রিযাদুপশ্রুত্যচিরস্যমৈথিলী ৷

মুমোচবাষ্পংসুভৃশংপ্রবেপিতাগজেন্দ্রহস্তাভিহতেবসল্লকী ৷৷6.118.25৷৷


তঃ then, প্রিযার্হশ্রবণাঃ having heard what was unpalatable to hear, মৈথিলী Mythili, প্রিযাত্ beloved, অপ্রিযম্ unpalatable, তত্ those, উপশ্রুত্য heard, গজেন্দ্রহস্তাভিহতা hurt by the hand s of Lordly elephant, সল্লকীব like creeper, চিরস্য long, সুভৃশম্ excessively, প্রবেপিতা quivering, বাষ্পম্ tears, মুমোচ shed

Then having heard unpalatable words from her beloved, Mythili wept, quivering excessively shedding tears for long and was like a creeper struck by a Lordly elephant.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টাদশোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred eighteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.