Sloka & Translation

[Sita gives a fitting reply to Rama and enters fire.]

এবমুক্তাতুবৈদেহিপরুষংরোমহর্ষণম্ ৷

রাঘবেণসরোষেণশ্রুত্বাপ্রব্যথিতাভবত্ ৷৷6.119.1৷৷


সরোষেণ in anger, রাঘবেণ by Raghava, এবম্ in that way, পরুষম্ harsh, রোমহর্ষণম্ horripilating, উক্তা spoken, বৈদেহি Vaidehi, শ্রুত্বা having heard, প্রব্যথিতা afflicted, অভবত্ became

Vaidehi heard the harsh horripilating words spoken by Rama in anger and was very much afflicted.
সাতদশ্রুতপূর্বংহিজনেমহতিমৈথিলী ৷

শ্রুত্বাভর্তৃর্বচোরূক্ষংলজ্জযাবনতাভবত্ ৷৷6.119.2৷৷


তদা then, সামৈথিলী she, Mythili, মহতি large number, জনে people, অশ্রুতপূর্বম্ filled with tears, ঘোরম্ ruthless, ভর্তুঃ husband 's, বচঃwords, শ্রুত্বা hearing, লজ্জযা shy, অবনতা bent, অভবত্ stayed

Then Mythili hearing her husband 's harsh words, in the presence of a large number of people, stayed bent with shyness.
প্রবিশন্তীবগাত্রাণিস্বানিসাজনকাত্মজা ৷

বাক্ষরৈস্স্সৈঃসশল্যেবভৃশমাশ্রূণ্যবর্তযত্ ৷৷6.119.3৷৷


সাজনকাত্মজা she Janaka's daughter, স্বানি her own, গাত্রাণি limbs, প্রবিশন্তীব shrinking, তৈঃthose, চাক্ষরৈঃ from eyes, সশল্যেব by the arrows, ভৃশম্ excessively, অশ্রূণি tears, অবর্তযত্ shed

As if pierced by those arrow-like words, Janaka's daughter shed tears excessively, shrinking into her own limbs.
ততোবাষ্পপরিক্লিন্নংপ্রমার্জন্তীস্বমাননম্ ৷

শনৈর্গদ্গদযাবাচাভর্তারমিদমব্রবীত্ ৷৷6.119.4৷৷


ততঃ thereafter, বাষ্পপরিক্লিন্নম্ flowing tears clean, স্বম্ her, আননম্ face, প্রমার্জন্তী wiping off, ভর্তারম্ to husband, গদ্গদযা in broken tone, বাচা words, শনৈঃ slowly, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke

Thereafter, wiping her face clean from flowing tears she spoke slowly in a choked voice in broken words to her husband.
কিংমামসদৃশংবাক্যমীদৃশংশ্রোত্রদারুণম্ ৷

রূক্ষংশ্রাবযসেবীর প্রাকৃতঃপ্রাকৃতমিব ৷৷6.119.5৷৷


বীর hero, মাম্ me, প্রাকৃতঃ address, প্রাকৃতামিব like a common man, মাম্ to me, অসদৃশম্ unkind, ঈদৃশব্ this kind of tone, শ্রোত্রদারুণম্ harsh to hear, রূক্ষম্ rude, বাক্যম্ words, কিম্ why, শ্রাবযসে speaking

"Hero! Why are you addressing me in such harsh unkind words in a rude manner, in a harsh tone like a common man?"
ন তথাস্মিমহাবাহো যথামামবগচ্ছসি ৷

প্রত্যযংগচ্ছমেস্বেনচারিত্রেণৈবতেশপে ৷৷6.119.6৷৷


মহাবাহো mighty armed, মাম্ me, যথা similarly, অবগচ্ছসি not as you think of me, তথা so also, ন অস্মিI am not, মে my, প্রত্যযম্ proof, গচ্ছ period, স্বেন myself, চারিত্রেণ my past, তে to you, শপে vow

"O Mighty armed! I am not as you think of me, so also show me a proof of it in my past. I swear on my past."
পৃথকস্ত্রীণাংপ্রচারেণজাতিংত্বংপরিশঙ্কসে ৷

পরিত্যজৈনাংশঙ্কাংতুযদিতেহংপরীক্ষিতা ৷৷6.119.7৷৷


পৃথকস্ত্রীণাং vulgar women, প্রচারেণ extending, ত্বম্ you, জাতিম্ race, পরিশঙ্কসে doubting, অহম্ I, তে to you, পরীক্ষিতাযদি if you have examined, এনাম্ these, শঙ্কাম্ doubts, পরিত্যজ give up

"You give up judging all womankind by the path followed by vulgar women. You give up these doubts if you have examined."
যদহংগাত্রসম্পর্শংগতাস্মিবিশবাপ্রভো ৷

কামকারো ন মেতত্রদৈবংতত্রাপরাধ্যতি ৷৷6.119.8৷৷


প্রভো Lord, বিবশা helpless, অহম্ I am, গাত্রসম্পর্শম্ touching the limbs, গতা in the past, অস্মি by me, ইতিযত্ all this, তত্র there, মে to me, কামকারঃ acting at will, ন not, তত্র there, দৈবম্ fate, অপরাধ্যতি to be blamed

"O Lord! I was helpless when Ravana contacted my limbs in the past. I was not acting according to my will. My fate is to be blamed and not me."
মদধীনংতুযত্তন্মেহৃদযংত্বযিবর্ততে ৷

পরাধীনেষুগাত্রেষুকিংকরিষ্যাম্যনীশ্বরী ৷৷6.119.9৷৷


যত্ that which, মদধীনম্ mind under my control, তত্ that, মে is my, হৃদযংতু heart, ত্বযি you, বর্ততে abides, পরাধীনেষু at others' mercy, গাত্রেষু limbs, অনীশ্বরী not possible, কিম্ what, করিষ্যামি can I do

"That mind which is under my control is my heart and it abides in you. What can I do about my limbs when I am at others' mercy?"
সহসম্বৃদ্ধভাবেনসংসর্গেণ চ মানদ ৷

যদিতেহং ন বিজ্ঞাতাহতাতেনাস্মিশাশ্বতম্ ৷৷6.119.10৷৷


মানদ honourable, সহসম্বৃদ্ধভাবেন by our growing up together with love, সংসর্গেণচ our intimate relationship, অহম্ I, তে to you, ন বিজ্ঞাতাযদি if I am not known, তেন by you, শাশ্বতম্ permanently, হতাঅস্মি I am done

"Honourable Rama! If I am not understood by you despite our growing up together with love and in spite of our intimate relationship, I am done forever."
প্রেষিতস্তেমহাবীরোহনুমানবলোককঃ ৷

লঙ্কাস্থাহংত্বযারাজন্কিংতদা ন বিসর্জিতা ৷৷6.119.11৷৷


রাজন্ king, মহাবীরঃ great hero, হনুমান্ Hanuman, অবলোককঃ to find, তে by you, প্রেষিতঃ sent, লঙ্কাস্থা in Lanka, অহম্ I, ত্বযা by you, তদা then, কিম্ why, ন বিসর্জিতা did you not leave

"King! When the great hero Hanuman was sent by you to find me in Lanka, why did you not leave me then."
প্রত্যক্ষংবানরস্যাস্যতদ্বাক্যসমনন্তরম্ ৷

ত্বযাসন্ত্যক্তযাবীরত্যক্তংস্যাজজীবিতংমযা ৷৷6.119.12৷৷


বীর heroic, অস্য your, বানরস্য with Vanara, প্রত্যক্ষম্ in his presence, তদ্বাক্যসমনন্তরম্ after your message, ত্বযা by you, সন্ত্যক্তযা, মযা by me, জীবিতম্ life, ত্যক্তম্ given up, স্যাত্ there itself

"O hero! Had you given me up immediately on receiving your message from Vanara I would have given up my life in the presence of Hanuman there itself."
ন বৃথাতেশ্রমোযংস্যাত্সংশযেন্যস্যজীবিতম্ ৷

সুহৃজ্জনপরিক্লেশো ন চাযংবিপুলস্তব ৷৷6.119.13৷৷


জীবিতম্ life, সংশযে doubt, ন্যস্য exertion, তে to you, বৃধা wasteful, অযংশ্রমঃ this hard work, ন স্যাত্ perhaps not required, অযম্ this, বিফলঃ failure, তব your, সুহৃজ্জনপরিক্লেশঃ nor your friends, ন চ and not

"O Life! If you had a doubt this exertion to you is wasteful. This fruitless hard work was perhaps not required on your part nor your friends."
ত্বযাতুনৃপশার্দূলদোষমেবানুবর্ততা ৷

লঘুনেবমনুষ্যেণস্ত্রীত্বমেবপুরস্কৃতম্ ৷৷6.119.14৷৷


নৃপশার্দূল tiger among kings, রোষমেব gave yourself to anger, অনুবর্ততা following, ত্বযাতু you also, লঘুনা weak, মনুষ্যেণইব like a man, স্ত্রীত্বমেব womanliness, প পুরস্কৃতম্ adopting

"O tiger among kings! You also gave up yourself to anger like a weak man and adopted womanliness"
অপদেশেনজনকাদুত্পততির্বসুথাতলাত্ ৷

মমবৃত্তং চ বৃত্তজ্ঞবহুতে ন পুরস্কৃতম্ ৷৷6.119.15৷৷


বৃত্তজ্ঞ divine birth, অপদেশেব mentioned, জনকাত্ birth, বসুধাতলাত্ in the ground, উত্পততিঃ risen, মম me, বহু many, বৃত্তং চ divine origin, তে you, পুরস্কৃতম্ considered

ন প্রমাণীকৃতংপাণির্ভাল্যেমমনিপীডিতঃ ৷

মমভক্তিশ্চশীলং চ সর্বংতেপৃষ্ঠতঃকৃতম্ ৷৷6.119.16৷৷


বাল্যে young, নিপীডিতঃ pressed, মমপাণিঃ my hand, ন প্রমাণীকৃতঃ as a mark of acceptance, মম my, ভক্তিশ্চ with devotion, শীলং চ my character, সর্বম্ all, তে to you, পৃষ্ঠতঃ chastity, কৃতম্ not taken into account

"When in my young age you held my hand as a mark of acceptance (in our marriage), has it not been considered by you? Has my devotion, character and chastity not been taken into account?"
ইতিব্রুবন্তীরুদতীবাষ্পগদ্গগভাষিণী ৷

উবাচলক্ষ্মণংসীতাদীনংধ্যানপরাযণম্ ৷৷6.119.17৷৷


ইতি thus, বৃবন্তী speaking, রূদতী weeping, বাষ্পগদ্গদভাষিণী with tears and choked throat, সীতা Sita, দীনম্ piteous, ধ্যানপরাযণম্ absorbed in mind, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, উবাচ spoke

Thus speaking, and weeping with tears, with choked throat, Sita was absorbed in her mind and piteous. She spoke to Lakshmana.
চিতাংমেকুরুসৌমিত্রেব্যবনস্যাস্যভেষজম্ ৷

মিধ্যাপবাদোপহতানাহংজীবিতুমুত্সহে ৷৷6.119.18৷৷


সৌমিত্রে Saumithri, মে I, অস্য this, ব্যসনস্য sorrow, ভেষজম্ cure, চিতাম্ pyre, কুরু arrange, মিথ্যাপবাদোপহতা false reproaches, অহম্ I, জীবিতুম্ to live, ন উত্সহে not desire

"Saumithri! Cure for this sorrow is only pyre. Arrange for pyre as I do not desire to live with false reproaches."
অপ্রীতেনগুণৈর্ভর্ত্রাত্যক্তাযাজনসংসদি ৷

যাক্ষমামেগতির্গন্তুংপ্রবেক্ষ্যেহব্যবাহনম্ ৷৷6.119.19৷৷


গুণৈঃ virtues, অপ্রীতেন not pleased, ভর্ত্রা husband, জনসংসদি gathering of people, ত্যক্তাযাঃ left out, মে I, যা that, গতিঃ path, গন্তুম্ will go, ক্ষমা tolerance, হব্যবাহনম্ offer myself to oblations, প্রবেক্ষ্যামি will enter fire

"When my husband is not pleased with my virtues, renounces me in the gathering of people, I have only that path for me, that is, entering fire and offering myself as oblation."
এবমুক্তস্তুবৈদেহ্যালক্ষ্মণঃপরবীরহা ৷

অমর্ষবশমাপন্নোরাঘবংসমুদৈক্ষত ৷৷6.119.20৷৷


বৈদেহ্যা by Vaidehi, এবম্ in that manner, উক্তঃ spoken, পরবীরহা destroyer of enemies, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অমর্ষবশম্ with indignation, আপন্নঃ overcome, রাঘবম্ Raghava, সমুদৈক্ষত looked at

Spoken in that manner by Vaidehi, Lakshmana, the destroyer of enemies, overcome with indignation looked at Raghava.
স বিজ্ঞাযততশ্ছন্দংরামস্যাকারসূচিতম্ ৷

চিতাংচকারসৌমিত্রির্মতেরামস্যবীর্যবান্ ৷৷6.119.21৷৷


বীর্যবান্ valiant, সঃসৌমিত্রিঃ Saumithri, রামস্য Rama's, আকারসূচিতম্ indication from his looks, ততশ্ছন্দম্ accordingly, বিজ্ঞায understanding, রামস্য Rama's, মতে earth, চিতাম্ pyre, চকার started

Understanding Rama's indication from his looks, Saumithri started to prepare the earth for pyre.
নহিরামংতদাকশ্চিত্কালান্তকযমোপমম্ ৷

অনুনেতুমথোবক্তুংদ্রষ্টুংবাপ্যশকত্সুহৃত্ ৷৷6.119.22৷৷


তদা there upon, কালান্তকযমোপমম্ like Yama the god of death, রামম্ Rama, কশ্চিত্ indeed, সুহৃত্ no one dear to him, অনুনেতুম্ make a request, অথো so also, বক্তুম্ speak, দ্রষ্টুংবাপি or see, ন অশকত্ হি not pacify

Indeed, no friend or dear could see or speak or make a request or pacify Rama. at that time.
অধোমুখংস্থিতংরামংততঃকৃত্বাপ্রদক্ষিণম্ ৷

উপাবর্ততবৈদেহীদীপ্যমানংহুতাশনম্ ৷৷6.119.23৷৷


ততঃ thereafter, বৈদেহী Vaidehi, অধোমুখম্ walking clockwise, স্থিতম্ stood, রামম্ at Rama, প্রদক্ষিণংকৃত্বা went round in accordance with tradition, দীপ্যমানম্ glowing, হুতাশনম্ pyre, উপাবর্তত approached

Thereafter, Vaidehi, walking clockwise near Rama went round him in accordance with tradition and approached the pyre.
প্রণম্যদৈবতেভ্যশ্চব্রাহ্মণেভ্যশ্চমৈথিলী ৷

বদ্ধাঞ্জলিপুটাচেদমুবাচানগিসমীপতঃ ৷৷6.119.24৷৷


মৈথিলী Mythili, দৈবতেভ্যশ্চ even to gods, ব্রাহ্মণেভ্যশ্চ brahmanas, প্রণম্য greeting with joined palms, অনগিসমীপতঃ near fire, বদ্ধাঞ্জলিপুটা again joining her palms, ইদম্ this, উবাচ চ spoke

Mythili greeted the gods and brahmanas with joined palms and went near fire and again joined her palms in greeting and spoke as follows.
যথামেহৃদযংনিত্যংনাপসর্পতিরাঘবাত্ ৷

তথালোকস্যসাক্ষীমাংসর্বতঃপাতুপাবকঃ ৷৷6.119.25৷৷


মে my, হৃদযম্ mind, রাঘবাত্ at Raghava, নাপসর্পতিযথা never slid at all, তথা so also, লোকস্য world's, সাক্ষী witness, পাবকঃ fire god, মাম্ me, সর্বতঃalways, পাতু protect me

"If it is true that my heart has never slid from Raghava at all, may the fire god protect me always and so also the world witness."
যথামাংশুদ্ধচরিতাংদুষ্টাংজানাতিরাঘবঃ ৷

তথালোকস্যসাক্ষীমাংসর্বতঃপাতুপাবকঃ ৷৷6.119.26৷৷


শুদ্ধচরিতাম্ unimpeachable conduct, মাম্ me, রাঘবঃ Raghava, দুষ্টাম্ seeing, জানাতি not know, যথা similarly, তথা that way, লোকস্য world, সাক্ষী witness, পাবকঃ fire, সর্বতঃ all sides, মাম্ me, পাতু protect me

"If in Rama's view, I am of impeccable conduct and so also if what he is seeing is not known to be true, let the world witness and fire god protect me."
কর্মণামনসাবাচাযথানাতিচরাম্যহম্ ৷

রাঘবংসর্বধর্মজ্ঞংতথামাংপাতুপাবকঃ ৷৷6.119.27৷৷


অহম্ I, কর্মণা by action, মনসা at heart, বাচা in speech, সর্বধর্মজ্ঞম্ knower of all virtues, রাঘবম্ Raghava, যথানাতিচরামি that way not walked the path of virtue, যথা so also, মাম্ me, পাবকঃ fire god, পাতু protect me

'If I have ever acted or been unfaithful at heart or in speech and did not follow a righteous path with Rama, who is a knower of all virtues, let the fire god protect me."
আদিত্যোভগবান্বাযুর্ধিশশ্চন্দ্রস্তথৈব চ ৷

অহশ্চাপিতথাসন্ধ্যেরাত্রিশ্চপৃথিবীতথআ ৷৷6.119.28৷৷

যথান্যেপিবিজানন্তিতথাচারিত্রসংযুতাম্ ৷


ভগবান্ O god, আদিত্যঃ Aditya, বাযুঃ wind god, দিশঃ god of the four quarters, তথৈব চ by you, চন্দ্রঃ moon, অহশ্চাপি me, সন্ধ্যে twilight, রাত্রিশ্চ night, তথা so also, পৃথিবী earth, অন্যেপি and other gods, চারিত্রসম্যুতাম্ woman of character, বিজানন্তি accept যথা similarly, তথা let it happen that way

"O gods! Supreme Aditya, wind god, god of the four quarters, and also by moon, and gods presiding during day, night, twilight and so also earth, know me as a woman of good character, let the fire god protect me that way."
এবমুক্ত্বাতুবৈদেহীপরিক্রম্যহুতাশনম্ ৷

বিবেশজ্বলনংদীপ্তংনিঃশঙ্কেনান্তরাত্মনা ৷৷6.119.29৷৷


বৈদেহী Vaidehi, এবম্ in that manner, উক্ত্বা spoken, হুতাশনম্ pyre, পরিক্রম্য went round, নিঃশঙ্কেন fearless, অন্তরাত্মনা absorbed in self, দীপ্তম্ flaming, জ্বলনম্ burning, বিবেশ঳ entered

Having spoken in that way, Vaidehi went round fire fearlessly, absorbed with in herself and entered the flaming and burning fire.
নশ্চসুমহাংস্তত্রবালবৃদ্ধসমাকুলঃ ৷৷6.119.30৷৷

দদর্শমৈথিলীংদীপ্তাংপ্রবিশন্তীংহুতাশনম্ ৷


তত্র there, বালবৃদ্ধসমাকুলঃ young and old assembled, সুমহান্ gathering, জনশ্চ people, হুতাশনম্ fire, প্রবিশন্তীম্ entering, দীপ্তাম্ flaming, মৈথিলীম্ Mythili, দদর্শ witnessed

Young and old assembled there, and the gathering of people witnessed Mythili entering the flaming and burning fire.
সাতপ্তনবহেমাভাতপ্তকাঞ্চনভূষণা ৷৷6.119.31৷৷

পপাতজ্বলনংদীপ্তংসর্বলোকস্যসন্নিধৌ ৷


তপ্তনবহেমাভা like polished gold, তপ্তকাঞ্চনভূষণা like shining ornament of gold, সা she, সর্বলোকস্য total world, সন্নিধৌ presence, দীপ্তম্ flaming, জ্বলনম্ glowing, পপাত fell

Like freshly polished gold, like shining gold ornament, in the presence of the whole world she fell into flaming and glowing fire.
দদৃশুস্তাংবিশালাক্ষীংপতন্তীংহব্যবাহনম্ ৷৷6.119.32৷৷

সীতাংসর্বাণিরূপাণিরুক্মবেদিনিভাংতদা ৷


বিশালাক্ষীম্ large eyed goddess of fortune, হন্যবাহনম্ on her vehicle, পতন্তীম্ descending, রুক্মবেদিনিভাম্ golden altar, তাংসীতাম্ her, Sita, সর্বাণি all beings, রূপাণি forms, দদৃশুঃ witnessed

All created beings and forms witnessed large eyed Sita descending on the golden altar, into the fire like goddess of fortune descending on her vehicle.
দদৃশুস্তাংমহাভাগাংপ্রবিশন্তীংহুতাশনম্ ৷৷6.119.33৷৷

সীতাংকৃত্স্নাস্ত্রযোলোকাঃপুণ্যামাজ্যাহুতীমিব ৷


হুতাশনম্ fire, প্রবিশন্তীম্ entering, মহাভাগাম্ noble, তাংসীতাম্ Sita, কৃত্স্নাঃ dark, ত্রযঃ three, লোকাঃ worlds, পুণ্যাম্ blessed, আজ্যাহুতীমিব like ghee offered to fire, দদৃশুঃ witnessed

All the three worlds witnessed noble dark Sita entering the fire, like ghee offered to fire.
প্রচুক্রুশুঃস্ত্রিযঃসর্বাস্তাংদৃষ্টবাহব্যবাহবে ৷৷6.119.34৷৷

পতন্তীংসংস্কৃতাংমন্রন্স্সৈর্বসোর্দারামিবাধ্বরে ৷


অধ্বরে priests, মন্স্সরৈঃ recitation of sacred verses, সংস্কৃতাম্ traditionally, বসোঃ dwelling there, ধারামিব like the flow, হব্যবাহবে in sacrificial fire, পতন্তীম্ falling, তাম্ her, দৃষ্টবা seeing, সর্বাঃ all, স্ত্রিযঃwomen, প্রচুক্রুশুঃfled screaming

All the women who stood there fled, screaming on seeing Sita falling into fire, like the flow of ghee poured continuously into sacrificial fire reciting sacred verses by priests.
দদৃশুস্তাংত্রযোলোকাদেবগন্ধর্বদানবাঃ ৷৷6.119.35৷৷

শস্তাংপতন্তীংনিরযেত্রিবিবাদ্ধেবতামিব ৷


ত্রযঃ three, লোকাঃ worlds, দেবগন্ধর্বদানবাঃ Devas, Gandharvas and Danavas, শস্তাম্ extolled her, নিরযে hell, ত্রিদিবাত্ three worlds, পতন্তীম্ fallen, দেবতামিব like goddess, তাম্ they, দদৃশুঃ saw

All the Devas, Gandharvas and Danavas of the three worlds who witnessed her falling, extolled her as if goddess was falling from heaven into hell.
তস্যামগ্নিংবিশন্ত্যাংতুহাহেতিবিপুলঃস্বনঃ ৷৷6.119.36৷৷

রক্ষসাংবানরাণাং চ সম্বভূবাদ্ভুতোপমঃ ৷


তস্যাম্ while she, অগ্নিম্ fire, বিশন্ত্যাম্ entering into fire, রক্ষসাম্ Rakshasas, বানরাণাং চ Vanaras also, অদ্ভুতোপমঃ wonderful, হাহাইতি Ha Ha like this, বিপুলঃ loud, স্বনঃ voice, সম্বভূব made

While Sita was entering the fire the Rakshasas and the Vanaras made loud noises saying, 'Ha Ha wonderful'.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকোনবিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and nineteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.