Sloka & Translation

[Ravana asks Prahastha to decide for the safety of Lanka and also inform Kumbhakarna of the situation.]

সতাংপরিষদংকৃত্স্নাংসমীক্ষ্যসমিতিঞ্জযঃ ৷

প্রচোদযামাসতদাপ্রহস্তংবাহিনীপতিম্ ৷৷6.12.1৷৷


তদা: then, সমিতিঞ্জযঃ one who is victorious in wars, সঃ he, কৃত্স্নাম্ vast, তাংপরিষদম্ that assembly, দৃষ্টবা: on seeing, তদা: then, বাহিনীপতিম্ chief of the army, প্রহস্তম্ to Prahastha, প্রচোদযামাস: ordered.

Then Ravana who is victorious in wars, looking at the vast assembly (of Rakshasas) ordered Prahastha, the chief of the army.
সেনাপতেযথাতেস্যুঃকৃতবিদ্যাশ্চতুর্বিধাঃ ৷

যোধানগররক্ষাযাংতথাব্যাদেষ্টুমর্হসি ৷৷6.12.2৷৷


সেনাপতে: O chief of the army! চতুর্বিধাঃ warriors of four divisions of army, কৃতবিদ্যাঃ those who are well versed in the knowledge of all kinds of wars, তে: you, যোধাঃ war, নগররক্ষাযাম্ to safeguarding the city, যথা: likewise, স্যুঃ you entrust, তথা: so also, ব্যাদেষ্টুম্ you order to be more alert, অর্হসি: you ought.

"O Chief of the army! You order those who are well versed in the knowledge of all kinds of war and entrust those warriors of four divisions of the army to safeguard the city. Likewise, you ought to order them to be more alert."
সপ্রহস্তঃপ্রণীতাত্মাচিকীর্ষন্ রাজশাসনম্ ৷

বিনিক্ষিপদ্বলংসর্বংবহিরন্তশ্চমন্দিরে ৷৷6.12.3৷৷


প্রণীতাত্মা: celebrated, সঃপ্রহস্তঃ that Prahastha, রাজশাসনম্ by king's order, চিকীর্ষন্ desiring to do, মন্দিরে: city, বহিঃ outside, অন্তশ্চ: inside, সর্বম্ all, বলম্ army, বিনিক্ষিপত্ assigned.

Celebrated Prahastha desiring to carry out the king's order assigned the army inside and outside the city.
ততোবিনিক্ষিপ্যবলংসর্বনগরগুপ্তযে ৷

প্রহস্তঃপ্রমুখেরাজ্ঞোনিষসাদজগাদচ ৷৷6.12.4৷৷


ততঃ thereafter, প্রহস্তঃ Prahastha, সর্বম্ all, বলম্ army, নগরগুপ্তযে: for guarding the city, বিনিক্ষিপ্য: having assigned, রাজ্ঞঃ of the king, প্রমুখে: in front, নিষসাদ: sat down, জগাদচ: and appealed.

There after Prahastha, having assigned the army for guarding the city, sat down in front of the king, and appealed.
বিহিতংবহিরন্তশ্চবলংবলবতস্তব ৷

কুরুষ্যাবিমনাঃক্ষিপ্রংযদভিপ্রেতমস্তুতে ৷৷6.12.5৷৷


বলবতঃ one who is powerful, তব: your, বলম্ strength, বহিঃ outside, অন্তশ্চ: and inside, বিহিতম্ kept, অবিমনাঃ with undistracted mind, তে: to you, যত্ that which, অভিপ্রেতম্ you intend to do, অস্তু: you will, ক্ষিপ্রম্ at once, কুরুষ্ব: you may tell.

"You are a powerful one. Your army has been posted outside as well as inside. You may tell me at once without any distraction what you intend to do."
প্রহস্তস্যবচশ্শ্রুত্বারাজারাজ্যহিতৈষিণঃ ৷

সুখেপ্সুস্সুহৃদাংমধ্যেব্যাজহারসরাবণঃ ৷৷6.12.6৷৷


রাজা: king, সঃ that, রাবণঃ Ravana, রাজ্যহিতৈষিণঃ keen on doing good to the kingdom, প্রহস্তস্য: Prahastha's, বচঃ words, শ্রুত্বা: having heard, সুখেপ্সুঃ desiring happiness, সুহৃদাম্ dear ones, মধ্যে: in the midst, ব্যাজহার: said this.

Ravana who was keen on doing good to the kingdom desiring happiness and having heard Prahastha's word, said this in the midst of his dear ones.
প্রিযাপ্রিযেসুখংদুঃখংলাভালাভেহিতাহিতে ৷

ধর্মকামার্থকৃচ্ছ্রেষুযূযমর্হথবেদিতুম্ ৷৷6.12.7৷৷


যূযম্ you all, ধর্মকামার্থকৃচ্ছ্রেষু: among dharma (righteous code of conduct), artha (material wealth) and kama (desire), প্রিযাপ্রিযে: that which is desirable and undesirable, সুখম্ happiness, দুঃখম্ sorrow, লাভালাভে: gain and loss, হিতাহিতে: good and bad, বেদিতুম্ to know, অর্হথ: you are capable.

"When there is doubt about dharma, artha and kama, you are capable of deciphering between desirable and undesirable, happiness and sorrow, gain and loss."
সর্বকৃত্যানিযুষ্মাভিস্সমারব্ধানিসর্বথা ৷

মন্ত্রকর্মনিযুক্তানিনজাতুবিফলানিমে ৷৷6.12.8৷৷


সর্বথা: always, যুষ্মাভিঃ all of you, সমারব্ধানি: started, মন্ত্রকর্মনিযুক্তানি: that which has been well thought out and decided, মে: by me, সর্বকৃত্যানি: actions carried out, জাতু: that I know, নবিফলানি: never futile.

"The actions carried out by me are always after it is well thought out and decided by all of you. I know that those actions have not failed."
সসোমগ্রহনক্ষত্রৈর্মরুদ্ভিরিববাসবঃ ৷

ভবদ্ভিরহমত্যর্থংবৃতশ্রিযমবাপ্নুযাম্ ৷৷6.12.9৷৷


সসোমগ্রহনক্ষত্রৈঃ ruling over the moon, sun and stars, মরুদ্ভি: even gods, বাসবঃইব: just as Indra ভবদ্ভিঃ with you also, বৃতঃ accompanied, অহম্ I, অত্যর্থম্ exceedingly, শ্রিযম্ at once, অবাপ্নুযাম্ attain fortune.

"Just as Indra who rules over the moon, sun, stars, and gods attains fortune, accompanied by you I will attain fortune exceedingly at once."
অহংতুখলুসর্বান্বস্সমর্থযিতুমুদ্যতঃ ৷

কুম্ভকর্ণস্যতুস্বপ্নান্নেমমর্থমচোদযম্ ৷৷6.12.10৷৷


অহম্ I, বঃ earlier, সর্বান্ all, খলু: indeed, সমর্থযিতুম্ right, উদ্যতঃ told you, কুম্ভকর্ণস্যতু: to Kumbhakarna, স্বপ্নাত্ was sleeping, মম্ I, ইমম্ this, অর্থং: matter, নঅচোদযম্ not informed.

"Indeed, rightly I told all of you earlier. Since Kumbhakarna was sleeping I had not informed him about this matter."
অযংহিসুপ্তঃষণ্মাসান্কুম্ভকর্ণোমহাবলঃ ৷

সর্বশস্ত্রভৃতাংমুখ্যস্সইদানীংসমুত্থিতঃ ৷৷6.12.11৷৷


সর্বশস্ত্রভৃতাম্ among the wielders of weapons, মুখ্যঃ foremost, অযম্ this, মহাবলঃ very strong, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, ষট্ মাসান্ six months, সুপ্তঃহি: was sleeping, সঃ he, ইদানীম্ here, সমুত্থিতঃ has arrived now.

"Kumbhakarna, the foremost among the wielders of weapons, is very strong. He was sleeping these six months and has arrived now."
ইযংচদণ্ডকারণ্যাদ্রামস্যমহিষীমযা ৷

রক্ষোভিশ্চরিতোদ্দেশাদানীতাজনকাত্মজা ৷৷6.12.12৷৷


রামস্য: Rama's, মযা: by me, মহিষী: consort, ইযম্ this, জনকাত্মজা: Sita, রক্ষোভিঃ Rakshasas, চরিতোদ্দেশাত্ wandering place, দণ্ডকারণ্যাত্ from Dandakaranya, আনীতা: brought.

"This Sita, the consort of Rama was brought from D and akaranya, a place where rakshasas wander."
সামেবশয্যামারোঢুমিচ্ছত্যলসগামিনী ৷

ত্রিষুলোকেষুচান্যামেনসীতাসদৃশীমতা ৷৷6.12.13৷৷


অলসগামিনী: one whose pace of walk is modest, সা: she, মে: my, শয্যাম্ bed, আরোঢুম্ to lay her feet (to love), নইচ্ছতি: not like, ত্রিষু: in the three, লোকেষু: in the world, অন্যা: others, সীতাসদৃশী: one who has the looks like Sita, মে: to me, নমতা: not think.

"Sita who walks modestly did not like to enter into my bed (love me ) however much I prayed. I do not think there is anyone who looks like her in the three worlds."
তনুমধ্যাপৃথুশ্রোণীশরদিন্দুনিভাননা ৷

হেমবিম্বনিভাসৌম্যামাযেবমযনির্মিতা ৷৷6.12.14৷৷


তনুমধ্যা: one of slender waist, পৃথুশ্রোণী: plump hips, শরদিন্দুনিভাননা: of autumnal full moon like face, হেমবিম্বনিভা: like golden image, সৌম্যা: gentle lady, মযনির্মিতা: constructed by Maya (Rakshasa), মাযেব: like a magical one.

"She is a woman of slender waist, plump hips, whose face is like an autumnal full moon. She is gentle and like a golden image. She is like a magical one constructed by Maya."
সুলোহিততলৌশ্লক্ষ্ ণৌচরণৌসুপ্রতিষ্ঠিতৌ ৷

দৃষ্ট্বাতাম্রনখৌতস্যাদীপ্যতেমেশরীরজঃ ৷৷6.12.15৷৷


সুলোহিততলৌ: red coloured soles of feet, শ্লক্ষ্ ণৌ: smooth, সুপ্রতিষ্ঠিতৌ: evenly shaped, তাম্রনখৌ: pinkish nails, তস্যাঃ of her, চরণৌ: feet, দৃষ্ট্বা: on beholding, মে: my, শরীরজঃ born in me, দীপ্যতে: kindled.

"Beholding her smooth red soles and evenly shaped pinkish nails of feet, love is kindled in me."
হুতাগ্নিরর্চিস্সঙ্কাশামেনাংসৌরীমিবপ্রভাম্ ৷

উন্নসংবিমলংবল্গুবিপুলাংচারুলোচনম্ ৷৷6.12.16৷৷

পশ্যংস্তদবশস্তস্যাঃকামস্যবশমেযিবান্ ৷


হুতাগ্নিরর্চিঃ like the sacrificial fire, সঙ্কাশাম্ like the radiance, সৌরীম্ of Sun, প্রভামিব: like the glow, এনাম্ her, উন্নসম্ prominent nose, বিপুলম্ large, বল্গু: attractive, চারুলোচনম্ beautiful eyes, তস্যাঃ of her, তত্ those, পশ্যন্ seeing, অবশঃ surely, কামস্য: by love, বশম্ overtaken, এযিবান্ slave to her.

"On beholding the sacrificial fire-like face of Sita glowing like the radiance of the Sun, seeing her prominent nose, her large attractive countenance with beautiful eyes surely, I am overtaken by love and have become a slave to her."
ক্রোধহর্ষসমানেনদুর্বর্ণকরণেনচ ৷৷6.12.17৷৷

শোকসন্তাপনিত্যেনকামেনকলুষীকৃতঃ ৷


ক্রোধহর্ষসমানেন: is equal in anger and happiness, দুর্বর্ণকরণেনচ: makes one pale, শোকসন্তাপনিত্যেন: either in grief or agony, কামেন: by passion, কলুষীকৃতঃ disturbed.

"I have been disturbed by passion, which is equal in anger or happiness and makes one pale in grief or agony."
সাতুসংবত্সরংকালংমামযাচতভামিনী ৷৷6.12.18৷৷

প্রতীক্ষমাণাভর্তারংরামমাযতলোচনা ৷

তন্মযাচারুনেত্রাযঃপ্রতিজ্ঞাতংবচশ্শুভম্ ৷৷6.12.19৷৷

শ্রান্তোহংসততংকামাদ্যাতোহযইবাধ্বনি ৷


ভর্তারম্ husband, রামম্ Rama, প্রতীক্ষমাণা: expecting to come, আযতলোচনা: broadeyed Sita, সা: that, ভামিনী: beautiful woman, মাম্ me, সংবত্সরংকালম্ one year time, আযাচত: had requested, মযা: by me, চারুনেত্রাযাঃ lady with beautiful eyes, শুভম্ auspicious, তত্ that, বচঃ word, প্রতিজ্ঞাতম্ promised in turn, সততম্ ever, অধ্বনি: feel exhausted, যাতঃ one that has marched, হযঃইব: like the horse, অহম্ I, কামাত্ on account of passion, শ্রান্ত: tired.

"Broad-eyed Sita requested me one year time expecting her husband Rama to come (this is a false statement made by Ravana here) and I promised in turn to Sita of beautiful eyes. Just like an exhausted horse that marched I am tired on account of my passion."
কথংসাগরমক্ষোভ্যংতরিষ্যন্তিবনৌকসঃ ৷৷6.12.20৷৷

বহুসত্ত্বসমাকীর্ণংতৌবাদশরথাত্মজৌ ৷


অক্ষোভ্যম্ unassailable, বহুসত্ত্বসমাকীর্ণম্ inhabited by many crocodiles, সাগরম্ the ocean, বনৌকসঃ Vanaras, তৌ: both the, দশরথাত্মজৌবা: even the sons of Dasaratha, কথম্ how, তরিষ্যন্তি: will they cross.

"How will the Vanaras and even both the sons of Dasaratha be able to cross the unassailable ocean inhabited by huge crocodiles?"
অথবাকপিনৈকেনকৃতংনঃকদনংমহত্ ৷৷6.12.21৷৷

দুর্ জ্ঞেযাঃকার্যগতযোব্রূতযস্যযথামতি ৷


অথবা: Even so, একেন: singly, কপিনা: monkey, নঃ let us think, মহত্ great, কদনম্ most difficult, কৃতম্ after having done, কার্যগতযঃ did and went, দুর্ জ্ঞেযাঃ is difficult to ascertain, যস্য: his, যথামতি: whatever you feel, ব্রূত: you may tell.

"Even so, a huge destruction was done to us, by a single monkey. The consequences of their acts are unpredictable. Tell me what is there in your mind, according to your own understanding."
মানুষ্যান্নোভযংনাস্তিতথাপিতুবিমৃশ্যতাম্ ৷৷6.12.22৷৷

তদাদেবাসুরেযুদ্ধেযুষ্মাভিস্সহিতোজযম্ ৷

তেমেভবন্তশ্চতথাসুগ্রীবপ্রমুখান্হরীন্ ৷৷6.12.23৷৷

পরেপারেসমুদ্রস্যপুরস্কৃত্যনৃপাত্মজৌ ৷

সীতাযাঃপদবীংপ্রাপ্যসম্প্রাপ্তৌবরুণালযাম্ ৷৷6.12.24৷৷


মানুষাত্ of human beings, নঃ to me, ভযম্ fear, নাস্তি: not there, তথাপি: in the same way, বিমৃশ্যতাম্ let it be deliberated, তদা: then, দেবাসুরেযুদ্ধে: in the battle of Devas and asuras, যুষ্মাভিঃ you also, সহিতঃ along with, অজযম্ victory, মে: to me, তে: by you, ভবন্তশ্চ: as it is all of you, তথা: be like that, নৃপাত্মজৌ: sons of King (Rama and Lakshmana), সীতাযাঃ Sita's, পদবীম্ a way out, প্রাপ্যা: gain, সুগ্রীবপ্রমুখান্ Sugriva and other leaders, হরীন্ Vanaras, পুরস্কৃত্য: placed in front, সমুদ্রস্য: ocean's, পরে: shore, পারে: collected, বরুণালযম্ abode of Varuna, the ocean, সম্প্রাপ্তৌ: arrived.

"There is no fear of human beings for me. I won the war between Devas and asuras along with you. As it is, all of you are there. There at the shore of the ocean Rama and Lakshmana have collected with Sugriva and other leaders placing Vanaras in front to get back Sita. You may suggest a way out to gain."
অদেযাচযথাসীতাবধ্যৌদশরথাত্মজৌ ৷

ভবদ্ভির্মন্ত্র্যতাংমন্ত্রস্সুনীতংচাভিধীযতাম্ ৷৷6.12.25৷৷


যথা: that way, সীতা: Sita, আদেযা: without giving, দশরথাত্মজৌ: Dasaratha's sons,বধ্যৌচ: to kill, ভবদ্ভিঃ you may also, মন্ত্রঃ suggestion, মন্ত্র্যতাম্ thinking over, সুনীতম্ good scheme, অভিধীযতাংচ: and suggest me.

"You may also think over and suggest to me a plan to kill Rama and Lakshmana without giving Sita."
নহিশক্তিংপ্রপশ্যামিজগত্যন্যস্যকস্যচিত্ ৷

সাগরংবানরৈস্তীর্বানিশ্চযেনজযোমম ৷৷6.12.26৷৷


বানরৈঃ Vanaras, সাগরম্ ocean, তীর্ত্বা: to cross, অন্যস্য: no one, কস্যচিত্ as such, শক্তিম্ capacity, নপ্রপশ্যামি: I do not find in any one, মম: to me, জযঃ will be victorious, নিশ্চযেন: surely.

"No one can cross the ocean with Vanaras (help). As such I do not find anyone has the capacity. I am certain of victory."
তস্যকামপরীতস্যনিশম্যপরিদেবিতম্ ৷

কুম্ভকর্ণঃপ্রচুক্রোধবচনংচেদমব্রবীত্ ৷৷6.12.27৷৷


কামপরীতস্য: seized with passion, তস্য: his, পরিদেবিতম্ lamentation, নিশম্য: hearing, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, প্রচুক্রোধ: enraged, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ চ: uttered.

On hearing the lamentation of Ravana seized with passion, enraged Kumbhakarna uttered these words.
যদাতুরামস্যসলক্ষ্মণস্যপ্রসহ্যসীতাখলুসাইহাহৃতা ৷

সকৃত্সমীক্ষ্যৈবসুনিশ্চিতংতদাভজেতচিত্তংযমুনেবযামুনম্ ৷৷6.12.28৷৷


সলক্ষ্মণস্য: accompanied by Lakshmana, রামস্য: Rama's, সীতা: Sita, প্রসহ্য: by force, যদা: at that time, ইহ: here, অহৃতা: brought, তদা: then, সকৃত্ formerly, সমীক্ষ্যৈব: should have discussed, চিত্তম্ mind, যমুনা: Yamuna, যামুনমিব: like it fills Yamuna mountain, সুনিশ্চিতম্ decided, ভজেত: would be.

"If you had at that time, that is before bringing Sita by force, which was accompanied by Rama and Lakshmana, discussed, and thought of, then you would be sure in your mind like the Yamuna River filling the Yamuna (mountain )."
সর্বমেতন্মহারাজকৃতমপ্রতিমংতব ৷

বিধীযেতসহাস্মাভিরাদাবেবাস্যকর্মণঃ ৷৷6.12.29৷৷


মহারাজ: great king, অস্য: about, কর্মণ: the action, আদাবেব: earlier, এতত্ this, সর্বম্ all, কৃতম্ done, তব: your, অস্মাভিঃসহ: along with us, বিধীযেতযদি: if you had, অপ্রতিমম্ it would have been very good.

"Great king! If you had discussed with us about all this action earlier, it would have been very good."
ন্যাযেনরাজকার্যাণিযঃকরোতিদশানন: ৷

নসসন্তপ্যতেপশ্চান্নিশ্চিতার্থমতির্নৃপঃ ৷৷6.12.30৷৷


দশানন: Ravana, যঃ whosoever, নৃপঃ is the king, ন্যাযেন: justifiably, নিশ্চিতার্থমতিঃ having sense of determination, রাজকার্যাণি: princely duties, করোতি: does, সঃ he, পশ্চাত্ later, নসন্তপ্যতে: will not regret.

"O Ravana! Whoever is the king, having a sense of determination, thinks justifiably and carries out princely duties will not regret."
অনুপাযেনকর্মাণিবিপরীতানিযানিচ ৷

ক্রিযমাণানিদুষ্যন্তিহবীংষ্যপ্রযতেষ্বিব ৷৷6.12.31৷৷


অনুপাযেন: without proper plan, ক্রিযমাণানি: tasks carried out, বিপরীতানি: contrary to the principle, কর্মাণি: tasks, অপ্রযতে: not auspicious, হবীংষীব: like anything fit for oblation, দুষ্যন্তি: spoilt.

"Tasks carried out without proper plan and contrary to the right principles are spoilt like inauspicious oblations offered into sacrificial fire."
যঃপশ্চাত্পূর্বকার্যাণিকর্মাণ্যভিচিকীর্ষতি ৷

পূর্বংচাপরকার্যাণিনসবেদনযানযৌ ৷৷6.12.32৷৷


যঃ whoever, পূর্বকার্যাণি: that which has to be performed earlier, কর্মাণি: acts, পশ্চাত্ afterwards, অপরকার্যাণি: that which has to be done later, পূর্বংচ: does earlier, চিকীর্ষতিসঃ seeks to perform, নযানযৌ: right and wrong, নবেদ: does not know.

"He who seeks to perform earlier what has to be done later and does later what have to be done earlier is not a knower of right and wrong."
চপলস্যতুকৃত্যেষুপ্রসমীক্ষ্যাধিকংবলম্ ৷

ক্ষিপ্রমন্যেপ্রপদ্যন্তেক্রৌঞ্চস্যখমিবদ্বিজাঃ ৷৷6.12.33৷৷


অধিকম্ superior, বলম্ strength, প্রসমীক্ষ্য: without thinking, কৃত্যেষু: one who acts, চপলস্য: a hasty one, ক্ষিপ্রম্ at once, ক্রৌঞ্চস্য: Krauncha's, খম্ digs, দ্বিজাঃইব: like the swans, প্রপদ্যন্তে: penetrates and goes.

A hasty one who acts without thinking of the superior strength (of enemy) gets out at once like the swan penetrates into the crevice of Krauncha (mountain).
ত্বযেদংমহাদারব্ধংকার্যমপ্রতিচিন্তিতম্ ৷

দিষ্ট্যাত্বাংনাবধীদ্রামোবিষমিশ্রমিবামিষম্ ৷৷6.12.34৷৷


ত্বযা: by you, অপ্রতিচিন্তিতম্ without thinking, ইদম্ thus, মহত্ great, কার্যম্ action, আরব্ধম্ beginning, বিষমিশ্রম্ mixed with poison, অমিষম্ ইব: like the flesh, রামঃ Rama, ত্বাম্ you, দিষ্ট্যা: fortunately, নাবধীত্ not killed.

"Without prior thought this great act has been done by you. Rama has not killed you, fortunately like poison mixed flesh would kill."
তস্মাত্ত্বযাসমারব্ধংকর্মহ্যপ্রতিমংপরৈঃ ৷

অহংসমীকরিষ্যামিহত্বাশত্রূংস্তবানঘ ৷৷6.12.35৷৷


আনঘ: sinless one, তস্মাত্ therefore, ত্বযা: by you, পরৈঃ other than me, সমারব্দম্ undertaking, অপ্রতিমম্ which is not possible, কর্ম: act অহম্ I, তব: your, শত্রূন্ enemy, হত্বা: killing, সমীকরিষ্যামি: accomplish your goal.

"O Sinless Ravana! Therefore, that which you have done is not possible for none other than me. I will kill your enemy and accomplish your goal for you."
অহমুত্সাদযিষ্যামিশত্রূংস্তবনিশাচর ৷

যদিশক্রবিবস্বন্তৌযদিপাবকমারুতৌ ৷৷6.12.36৷৷

তাবহংযোধযিষ্যামিকুবেরবরুণাবপি ৷


নিশাচর: Rakshasa, অহম্ I, তব: your, শত্রূন্ enemy, উত্সাদযিষ্যামি: will ruin them, শক্রবিবস্বন্তৌ: even Indra and Sun,, পাবকমারুতৌ: fire and wind god, কুবেরবরুণাবপি: even if Kubera and Varuna, তৌ: both, অহম্ I, যোধযিষ্যামি: will fight in war.

"O Rakshasa! I will ruin the enemy. I will fight with both of them (Rama and Lakshmana) even if they are Indra and sun, fire god and wind god or Kubera and Varuna."
গিরিমাত্রশরীরস্যমহাপরিঘযোধিনঃ ৷

নর্দতস্তীক্ষ্ণদংষ্ট্রস্যবিভীযাদ্বৈপুরন্দরঃ ৷৷6.12.37৷৷


গিরিমাত্রশরীরস্য: one with mountain like body, মহাপরিঘযোধিনঃ holding huge iron bar, তীক্ষ্ণদংষ্ট্রস্য: with sharp teeth, নর্দতঃ roaring like a lion, পুরন্দরঃ Indra, বিভীযাত্ বৈ: will run out of fear.

"If I go with a mountain like body and sharp teeth, holding a huge iron bar roaring like a lion, even Indra will run away out of fear."
পুনর্মাংসদ্বিতীযেনশরেণনিহনিষ্যতি ৷

ততোহংতস্যপাস্যামিরুধিরংকামমাশ্বস ৷৷6.12.38৷৷


সঃ he, দ্বিতীযেন: second, শরেণ: arrow, মাম্ on me, পুনঃ again, নিহনিষ্যতি: by the time he releases ততঃ immediately, তস্য: his, রুধিরম্ blood, পাস্যামি: will drink, কামম্ stay quiet, আশ্বস: confidently.

"By the time he releases a second arrow again, I will immediately drink his blood. Stay quiet with confidence."
বধেনবৈদাশরথেস্সুখাবহংজযংতবাহর্তুমহংযতিষ্যে ৷

হত্বাচরামংসহলক্ষ্মণেনখাদামিসর্বান্হরিযূথমুখ্যান্ ৷৷6.12.39৷৷


দাশরথেঃ Dasaratha's son, বধেন: by killing, তব: your, সুখাবহম্ I will make you happy, জযম্ victorious, আহর্তুম্ will do, অহম্ I, যতিষ্যে: attempt, লক্ষ্মণেনসহ: with Lakshmana, রামম্ Rama also, হত্বা: on killing, সর্বান্ all, হরিযূথমুখ্যান্ Vanara leaders, খাদামি: will consume.

"By killing Rama, I will try to make you happy and victorious. On killing Rama and Lakshmana like that I will consume the Vanara leaders."
রমস্বকামম্ পিবচাগ্য্রবারুণীংকুরষ্বকার্যাণিহিতানিবিজ্বরঃ ৷

মযাতুরামেগমিতেযমক্ষযংচিরাযসীতাবশগাভবিষ্যতি ৷৷6.12.40৷৷


কামম্ freely, রমস্ব: sport, অগ্য্রবারুণীম্ best of wines, পিব: drinking, বিজ্বরঃ free from fear, হিতানি: that which you like, কার্যাণি: action, কুরষ্ব: you may do, রামে: Rama, মযা: by me, যমক্ষযং: to the god of death, গমিতে: on reaching, সীতা: Sita,চিরায: for a long time, বশগা: under your control, ভবিষ্যতি: will be.

"You be free from fear, sporting and drinking the best of wines and doing actions that you like. Rama will be sent to the abode of the god of death. On reaching their Sita will be under your control for long."
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্বাদশস্সর্গঃ৷৷
This is the end of twelfth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.