Sloka & Translation

[ All gods witness Sita entering fire and seek the presence of Rama. Creator Brahma praises Rama as the glorious Narayana.]

ততোহিদুর্মনারাম্শ্রুত্বৈবংবদতাংগিরঃ ৷

দধ্যৌমুহূর্তংধর্মাত্মাবাষ্পব্যাকুললোচনঃ ৷৷6.120.1৷৷


ততঃ there upon, ধর্মাত্মা righteous, রামঃ Rama, এবম্ in that way, বদতাম্ spoken, গিরঃ people, শ্রুত্বা hearing, দুর্মনাঃ wailing, বাষ্পপূরিতলোচনঃ eyes dimmed with tears, মুহূর্তম্ a moment, দধ্যৌ remained

Then righteous Rama, hearing the wailing of the people, whose eyes were dimmed with tears, remained for a moment.
ততোবৈশ্রবণোরাজাযমশ্চপিতৃভিঃসহ ৷

সহস্রাক্ষশ্চদেবেশোবরুণশ্চজলেশ্বরঃ ৷৷6.120.2৷৷

ষডর্ধনযন্শ্রীমান্মহাদেবোবৃষধ্বজঃ ৷

কর্তাসর্বস্যলোকস্যব্রহ্মাব্রহ্মবিদাংবরঃ ৷৷6.120.3৷৷

এতেসর্বেসমাগম্যবিমানৈস্সূর্যসন্নিভৈঃ ৷

আগম্যনগরীংলঙ্কামভিজগ্মুশ্চরাঘবম্ ৷৷6.120.4৷৷


ততঃ then, রাজা king, বৈশ্রবণঃ Vysravana, পিতৃভিঃসহ with father, যমশ্চ Yama, দেবেশঃ Devas, সহস্রাক্ষশ্চ Indra of thousand eyes, জলেশ্বরঃ god of waters, বরুণশ্চ Varuna, ষডর্ধনযনঃsix eyed, শ্রীমান্ glorious, বৃষধ্বজঃVrshadwaja, মহাদেবঃ MahaDeva, সর্বস্য all, লোকস্য worlds, কর্তা creator, ব্রহ্মবিদাম্ creators, বরঃforemost, ব্রহ্মা Brahma, এতে all those, সর্বে all, সমাগম্য reached, সূর্যসন্নিভৈঃ closely resembling the sun in radiance, বিমানৈঃ aerial car, লঙ্কাংনগরীম্ to Lanka city, আগম্য having reached, রাঘবম্ Raghava, অভিজগ্মুঃ went towards

Then king Kubera, son of Vysravana, Yama, with Devas, Indra of thousand eyes, Varuna, the god of waters, glorious six eyed MahaDeva, who has bull on his banner, the creator of all the worlds, foremost of creators, Brahma, all of them reached Lanka city and went towards Raghava.
ততঃসহস্তাভরণান্প্রগৃহ্যবিপুলান্ভুজান্ ৷

অব্রুবংস্ত্রিদশশ্রেষ্ঠারাঘবংপ্রাঞ্জলিংস্থিতম্ ৷৷6.120.5৷৷


ততঃ then, ত্রিদশশ্রেষ্ঠাঃ foremost of gods, সহস্তাভরণান্ adorned with ornaments in hands, বিপুলান্ long, ভুজান্ shoulders, প্রগৃহ্য taking up, প্রাঞ্জলিম্ greeted with both palms, স্থিতম্ stood, রাঘবম্ Raghava, অব্রুবন্ spoke as follows

Then foremost of gods adorned with ornaments in hands lifted up their long shoulders and greeted Raghava with joined palms and spoke as follows.
কর্তাসর্বস্যলোকস্যশ্রেষ্ঠোজ্ঞানবতাংপ্রভুঃ ৷

উপেক্ষসেকথংসীতাংপতন্তীংহব্যবাহনে ৷৷6.120.6৷৷

কথংদেবগণশ্রেষ্ঠমাত্মানংনাববুদ্ধ্যসে ৷


সর্বস্য all sides, লোকস্য in the world, কর্তা creator, জ্ঞানবতাম্ knowledgeable, শ্রেষ্ঠঃ foremost, প্রভুঃ Lord, হব্যবাহনে fire, পতন্তীম্ falling, সীতাম্ Sita, কথম্ how, উপেক্ষসে looking, দেবগণশ্রেষ্ঠম্ foremost of the hosts of Devas, আত্মানম্ himself, কথম্ how, নাববুদ্ধ্যসে not know?

"You are the creator of the entire world, knowledgeable and the foremost Lord of the host of gods. How did you keep watching Sita falling into fire'?
ঋতধামাবসুঃপূর্বংবসূনাং চ প্রজাপতিঃ ৷৷6.120.7৷৷

ত্রযাণামপিলোকানামাদিকর্তাস্বযংপ্রভুঃ ৷


পূর্বম্ in the past, বসূনাম্ Vasus, ঋতধামা Rtadhama, বসুঃ Vasu, ত্রযাণামপি creator of the three worlds, লোকানাম্ in the world, আদিকর্তা first creator, স্বযংপ্রভুঃ Lord himself, প্রজাপতিঃ self-constituted ruler

" Among the Vasus, you are the Rtadhama and the creator of the three worlds and the first creator and self-constituted ruler."
রুদ্রাণামষ্টমোরুদ্রস্সাধ্যানামপিপঞ্চমঃ ৷৷6.120.8৷৷

অশ্বিনৌচাপিকর্ণৌতেসূর্যচন্দ্রামসৌদৃশৌ ৷


রুদ্রাণাম্ Rudra, অষ্টম: eighth, রুদ্রঃ Rudra, সাধ্যানাম্ অপি among Sadhayas, পঞ্চমঃ fifth, অশ্বিনৌ twin Aswins, তে you, কর্ণৌ ears, সূর্যাচন্দ্রমসৌ sun and moon are, দৃশৌ your eyes

"You are the eighth among the Rudras, fifth among the Sadhyas, two Aswins are your ears, and the sun and moon are your eyes."
অন্তেচাদৌ চ লোকানাংদৃশ্যসে চ পরন্তপ ৷৷6.120.9৷৷

উপেক্ষসে চ বৈদেহীংমানুষঃপ্রাকৃতোযথা ৷


পরন্তপ tormentor of enemies, লোকানাম্ in the world, আদৌ at the beginning, অন্তে চ and at the end, দৃশ্যসে seen, প্রাকৃতঃ common, মানুষোযথা like the man, বৈদেহীম্ Vaidehi, উপেক্ষসে চ looking as if you are ignorant

"O Tormentor of enemies! You are at the beginning and at the end of the world. You are looking like a common man would look at Sita, when she was falling into pyre."
ইত্যুক্তোলোকপালৈস্তৈস্স্বামীলোকস্যরাঘবঃ ৷৷6.120.10৷৷

অব্রবীত্ত্রিদশশ্রেষ্ঠান্রামধর্মভৃতাংবরঃ ৷


লোকপালৈঃ ruler of the world, ইতি this, উক্তঃ having said, লোকস্য world, স্বামী Lord, রাঘবঃ Raghava, ধর্মভৃতাম্ upholder of Dharma, বরঃ foremost, রামঃ Rama, ত্রিদশশ্রেষ্ঠান্ supreme god, অব্রবীত্ spoke

Rama the upholder of dharma and foremost and supreme god spoke after the ruler of the world had spoken to him.
আত্মানংমানুষংমন্যেরামংদশরথাত্মজম্ ৷৷6.120.11৷৷

সোহংযস্যযতশ্চাহংভগববংস্তদ্ভ্রবীতুমে ৷


আত্মানম্ I am, দশরথাত্মজম্ Dasharatha's son, মানুষম্ human, রামম্ Rama, মন্যে thinking, সঃ he, অহম্ I, যস্য from where, অহম্ I, যশ্চ whence, তত্ that, ভগবান্ divine, মে me, ব্রবীতু tell

"I am Dasharatha's son, a human and thinking to be Rama. Tell me O divine creator, from where and whence I am here."
ইতিব্রুবাণংকাকুত্স্থংব্রহ্মাব্রহ্মবিদাংবরঃ ৷৷6.120.12৷৷

অব্রবীচ্ছ্রুণুমেবাক্যংসত্যংসত্যপরাক্রম ৷


ইতি thus, ব্রুবাণম্ having said, কাকুত্স্থম্ Kakuthsa, ব্রহ্মবিদাম্ creator, Brahma, বরঃ foremost, ব্রহ্মা Brahma, অব্রবীত্ said, সত্যপরাক্রম truthful prowess, মে my, সত্যম্ truth, বাক্যম্ words, শৃণু listen

To Kakuthsa who spoke that way, creator Brahma replied, "O Lord of truthful prowess, listen to my true submission."
ভবান্নারাযণোদেবঃশ্রীমাংশ্চক্রাযুধঃপ্রভুঃ ৷৷6.120.13৷৷

একশৃঙ্গোবরাহস্ত্বংভূতভব্যসপত্নজিত্ ৷


ভবান্ yourself, দেবঃ divine, শ্রীমান্ glorious, চক্রাযুধঃ wielder of discus, প্রভুঃ Lord, নারাণযঃ Narayana, ত্বম্ you, একশৃঙ্গঃ single tusk, বরাহঃ boar, ভূতভব্যসপত্নজিত্ knower of past and future

"You are the divine self, glorious Narayana himself, wielder of discus. You are having a single tusk and a divine boar, knower of past and present."
অক্ষরংব্রহ্মসত্যং চ মধ্যেচান্তে চ রাঘব ৷৷6.120.14৷৷

লোকানাংত্বংপরোধর্মোবিষ্বক্সেনশ্চতুর্ভুজঃ ৷


অক্ষরম্ imperishable, মধ্যে চ in the midst, অন্তে চ and end, সত্যং চ truth, ব্রহ্ম Brahma, ত্বম্ you, লোকানাম্ in the world, পরঃ, ধর্মঃ dharma, বিষ্বক্সেনঃ all pervading, চতুর্ভুজঃ four shouldered

"You are the imperishable Brahma in the midst or end, abiding in truth. You are dharma, all pervading four shouldered Vishnu in the world."
শার্ঙ্গধন্বাহৃষীকেশঃপুরুষঃপুরুষোত্তমঃ ৷৷6.120.15৷৷

অজিতঃখঙ্গদৃগ্বিষ্ণুঃকৃষ্ণশ্চৈবমহাবলঃ ৷


শার্ঙ্গধন্বা wielder of Saranga bow, হৃষীকেশঃ subduer of senses, পুরুষঃ man, পুরুষোত্তমঃ supreme person, অজিতঃ never faced defeat, খঙ্গভৃত্ wielder of sword, বিষ্ণুঃ Vishnu, কৃষ্ণশ্চৈব Krishna also, মহাবলঃ mighty

"You are the wielder of Sarang bow, subduer of enemies, a supreme person, never faced defeat, wielder of sword, Vishnu, Krishna also and mighty."
সেনানীর্গ্রামণীশ্চত্বংত্বংবুদ্ধিস্ত্বংক্ষমাদমঃ ৷৷6.120.16৷৷

প্রভবশ্চাপ্যযশ্চত্বমুপেন্দ্রোমধুসূদনঃ ৷


ত্বম্ you, সেনানীঃ commander of the army of gods (Karthikeya), গ্রামণীশ্চ head of village, ত্বম্ you, বুদ্ধিঃ intellect, ত্বম্ you, ক্ষমা forbearance, দমঃ sense control, ত্বম্ you, প্রভবঃ origin, অপ্যযশ্চ and end, উপেন্দ্রঃVamana, মধুসূদনঃ destroyer of demon Madhu

"You are the Karthikeya, the commander of army, village headman. You are the intellect, forbearance. You are the origin and end also. You are Vamana and destroyer of demon Madhu."
ইন্দ্রকর্মামহেন্দ্রস্ত্বংপদ্মনাভোরণান্তকৃত্ ৷৷6.120.17৷৷

শরণ্যংশরণং চ ত্বামাহুর্দিব্যামহর্ষযঃ ৷


ত্বম্ you, ইন্দ্রকর্মা creator of Indra, মহেন্দ্রঃ Mahendra, পদ্মনাভঃ Padmanabha, who has a lotus sprung from his navel, রণান্তকৃত্ who puts an end to combat, দিব্যাঃ wonderful, মহর্ষযঃgreat sage, ত্বাম্ you, শরণ্যম্ refuge, শরণম্ of seekers, আহুঃ spoken of

"You are spoken of as the creator of Indra, Mahendra himself, Padmanabha, who puts an end to combat. You are a wonderful great sage and refuge of seekers."
সহস্রশৃঙ্গোবেদাত্মাশরশীর্ষোমহর্ষভঃ ৷৷6.120.18৷৷

ত্বংত্রযাণাংহিলোকানামাদিকর্তাস্বযম্প্রভুঃ ৷

সিদ্ধানামপিসাধ্যানামাশ্রযশ্চাসিপূর্বজঃ ৷৷6.120.19৷৷


সহস্রশৃঙ্গঃ thousand branches, শতশীর্ষঃ hundred divisions, মহর্ষভঃ great bull like, বেদাত্মা self of Vedas, ত্বম্ you, ত্রযাণাম্ three, লোকানাম্ in worlds, আদিকর্তা beginning, স্বযম্প্রভুঃ self-shining, সিদ্ধানাম্ Siddhas, সাধ্যানামপি among the achievers, পূর্বজঃ born first, আশ্রযঃ চ protector, অসি you are

"You are the self of Vedas with its thousand branches and hundred divisions. You are the beginning of the three worlds and end. You are the self-shining. You are the Siddha among the achievers and their refuge as well as their protector."
ত্বম্যজ্ঞস্ত্বংবষটকারস্ত্বমোঙ্কারঃপরাত্পরঃ ৷৷6.120.20৷৷

প্রভবংনিধনংবাতেনোবিদুঃকোভবানিতি ৷


ত্বম্ you are, যজ্ঞঃ sacrificial ritual, ত্বম্ you are, বষটকারঃ Vasat, ত্বম্ you are, ওঙ্কারঃ syllable OM, পরাত্ higher, পরঃ highest, তে you, প্রভবম্ origin, নিধনংচাপি nor end, নোবিদুঃ not know, ভবান্ you, কঃইতি who you are

"You are the form of sacrifice ritual; you are worshipped by Vasat. You are the syllable OM. Only the highest of the higher know you. You are without a beginning or end. Who you are is not known to Vedas also?"
দৃশ্যসেসর্বভূতেষুগোষু চ ব্রাহ্মণেষু চ ৷৷6.120.21৷৷

দিক্ষুসর্বাসুগগনেপর্বতেষুনদীষু চ ৷


সর্বভূতেষু in all beings, গোষু চ cows, ব্রাহ্মণেষু চ Brahmanas, সর্বাসু all, দিক্ষু quarters, গগনে sky, পর্বতেষু in mountains, নদীষু চ in rivers, দৃশ্যসে see you

"You are seen in cows and brahmanas. You exist in all quarters, in the sky, mountains and rivers."
সহস্রচরণ্শ্রীমান্ শতশীর্ষস্সহস্রদৃক্ ৷৷6.120.22৷৷

ত্বংধারযসিভূতানিপৃথিবীং চ সপর্বতাম্ ৷


সহস্রচরণঃ endowed with thousand feet, শ্রীমান্ glorious, শতশীর্ষঃ hundred heads, সহস্রদৃক্ with thousand eyes, ত্বম্ you, ভূতানি beings, সপর্বতাম্ all mountains, পৃথিবীং earth চ and, ধারযসি sustain

"You are endowed with thousand feet, glorious, with hundred heads and hundred eyes, you sustain all beings, mountains and earth."
অন্তেপৃথিব্যাঃসলিলেদৃশ্যসেত্বংমহোরগঃ ৷৷6.120.23৷৷

ত্রীন্লোকান্ধারযন্ রাম দেবগন্ধর্বদানবান্ ৷


রাম Rama, পৃথিব্যাঃ on earth, অন্তে end, সলিলে in waters, ত্বম্ you, ত্রীন্ three, লোকান্ worlds, দেবগন্ধর্বদানবান্ Devas, Gandharvas and Danavas, ধারযন্ sustain, মহোরগঃ great serpent, দৃশ্যসে seen

"Rama, at the dissolution of the earth you are seen to live on water and sustain a huge serpent. You are supporting the three worlds, the Devas, Gandharvas and Danavas."
অহংতেহৃদযংরামজিহ্বাদেবীসরস্বতী ৷৷6.120.24৷৷

দেবারোমাণিগাত্রেষুব্রহ্মণানির্মিতাঃপ্রভো ৷


রাম Rama, অহম্ I, তে to you, হৃদযম্ heart, দেবী Devi, সরস্বতী Saraswathi, জিহ্বা tongue, প্রভো Lord, দেবাঃ god, সর্বগাত্রেষু limbs, রোমাণি hair, ব্রহ্মণা by Brahma, নির্মিতাঃ created

"Rama, all gods constitute your heart, Devi Saraswathi is your tongue, the gods created by Brahma are the hair on your limbs."
নিমেষস্তেস্মৃতারাত্রিরুন্মেষোদিবসস্তথা ৷৷6.120.25৷৷

সংস্কারাস্ত্বভবন্বেদানৈতদস্তিত্বযাবিনা ৷


তে your, নিমেষঃ closing your eyelids, রাত্রিঃ night, স্মৃতা death, তথা so also, উন্মেষঃ open the eyelids, দিবসঃ day, সংস্কারাঃ perfection in action, বেদাঃ Vedas, ত্বযাবিনা without you, এতত্ all this, নাস্তি not there

"When you close your eyelids, it becomes night and when you open it becomes day. Your perfection in action are the Vedas. Without you, there is nothing."
জগত্সর্বংশরীরংতেস্থৈর্যংতেবসুথাতলম্ ৷৷6.120.26৷৷

অগ্নিঃকোপঃপ্রসাদস্তেসোম্শ্রীবত্সলক্ষণঃ ৷


সর্বম্ all, জগত্ world, তে your, শরীরম্ body, তে your, স্থৈর্যম্ firmness, বসুথাতলম্ the earth, কোপঃ anger, অগ্নিঃ fire, তে your, প্রসাদঃ grace, সোমঃ nobility, শ্রীবত্সলক্ষণঃ sign of Srivatsa

"The total world represents your body, your firmness represents the earth, your anger is fire, your grace is nobility, a sign of Srivatsa."
ত্বযালোকাস্ত্রযঃক্রান্তাঃপুরাস্বৈর্বিক্রমৈস্ত্রিভিঃ ৷৷6.120.27৷৷

মহেন্ধ্রশ্চকৃতোরাজাবলিংবদ্ধ্বাসুদারুণম্ ৷


পুরা before, ত্বযা you, স্বৈঃ, ত্রিভিঃ three strides, বিক্রমৈঃ Vikrama, ত্রযঃ three, লোকাঃ worlds, ক্রান্তাঃ occupied, সুদারুণম্ very dreadful, বলিম্ King Bali বদ্ধ্বা binding, মহেন্দ্রঃ Mahendra, রাজা king, কৃতঃ did

"Before you took the form of Trivikrama, and took three strides, occupied the three worlds and bound the dreadful king Bali you made Mahendra as king of heaven."
সীতালক্ষ্মীর্ভবান্ বিষ্ণুর্দেবঃকৃষ্ণঃপ্রজাপতিঃ ৷৷6.120.28৷৷

বধার্থংরাবণস্যেহপ্রবিষ্টোমানুষীংতনুম্ ৷


সীতা Sita, লক্ষ্মীঃ Lakshmi, ভবান্ you, দেবঃ god, কৃষ্ণঃKrishna, প্রজাপতিঃ Lord, বিষ্ণুঃ Vishnu, রাবণস্য Ravana's, বধার্থম্ in order to put an end, ইহ here, মানুষম্ mortal, তনুম্ body, প্রবিষ্টঃ entered

"Sita is goddess Lakshmi while you are Vishnu. You are Krishna. You are the Lord of created beings. In order to put an end to Ravana, you entered the mortal body on earth."
তদিদংনস্ত্বযাকার্যংকৃতংধর্মভৃতাংবর ৷৷6.120.29৷৷

নিহতোরাবণোরামপ্রহৃষ্টোদিবমাক্রম ৷


ধর্মভৃতাম্ upholder of dharma, বর supreme, রাম Rama, তত্ that purpose for which, ইদম্ this, নঃকার্যম্ that action, কৃতম্ is done, রাবণঃ Ravana, নিহতঃ killed, প্রহৃষ্টঃ happily, দিবম্ abode, আক্রম return to

"Rama you are the supreme and upholder of dharma. The purpose for which you are born has been accomplished. Ravana is killed. You return to your abode happily."
অমোঘংদেববীর্যংতে ন তেমোঘাঃপরাক্রমাঃ ৷৷6.120.30৷৷

অমোঘংদর্শনংরামঅমোঘস্তবসংস্তবঃ ৷


দেব O God, তে your, বীর্যম্ valour, অমোঘম্ wonderful, তে your, পরাক্রমাঃ prowess, মোঘাঃ astonishing, ন never goes vain, রামদর্শনম্ your sight, অমোঘম্ unfailing, তব your, সংস্তবঃ praise, অমোঘঃwill never go in vain

"O God! Your valour is wonderful, your prowess never goes in vain. Your sight is a blessing, and your praise is unfailing and not gone in vain."
অমোঘাস্তেভবিষ্যন্তিভক্তিমন্তোনরাভুবি ৷৷6.120.31৷৷

যেত্বাংদেবংধ্রুবংভক্তাঃপুরাণংপুরুষোত্তমম্ ৷

প্রাপ্নুবন্তিসদাকামনিহলোকেপরত্র চ ৷৷6.120.32৷৷


ভুবি in this world, তেভক্তিমন্তঃ whoever is devoted to you, নরাঃ human, অমোঘাঃ supreme, ভবিষ্যন্তি will be very successful, যে they, দেবম্ god, ধ্রুবম্ firm, পুরাণম্ eternal, পুরুষোত্তমম্ supreme human being, ত্বাম্ you, ভক্তাঃ devotees, ইহলোকে in this world, পরত্র চ in other world, সদা always, কামাম্ desired, প্রাপ্নুবন্তি will attain success.

"Those mortals who are devoted to you, the supreme god, will be very successful. You are eternal, supreme being. Your devotees in this world and other world will always attain the desired results."
ইমমার্ষংস্তবংদিব্যমিতিহাসংপুরাতনম্ ৷৷6.120.33৷৷

যেনরাঃকীর্তযিষ্যন্তিনাস্তিতেষাংপরাভবঃ ৷


যেনরাঃO mortal, দিব্যম্ wonderful, পুরাতনম্ ancient, ইতিহাসম্ epic story, আর্ষম্ difficulty, ইমম্ this, স্তবম্ chant, কীর্তযিষ্যন্তি will attain fame, তেষাম্ for them, পরাভবঃ insult, নাস্তি not

"O Mortal! This wonderful ancient history, whoever chants/sings will not experience difficulty, will attain fame and will never face insult."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেবিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the one hundred and twenty sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.