Sloka & Translation

[The Fire god restores Sita to Sri Rama testifying her purity.]

এতচ্ছ্রুত্বাশুভংবাক্যংপিতামহসমীরিতম্ ৷

অঙ্কেনাদাযবৈদেহিমুত্পপাতবিভাবসুঃ ৷৷6.121.1৷৷


বিভাবসুঃ fire god, পিতামহসমীরিতম্ address of Brahma, শুভম্ auspicious, এতত্ these, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা hearing, বৈদেহীম্ Vaidehi, অঙ্কেন under arms, আদায picking, উত্পপাত arose

On hearing creator Brahma's address to Rama, fire god emerged picking auspicious Vaidehi in his arms.
নবিধূযাথচিতাংতাংতুবৈদেহীংহব্যবাহনঃ ৷

উত্তস্থৌমূর্তিমানাশুগৃহীত্বাজনকাত্মজাম্ ৷৷6.121.2৷৷


অথ and then, হব্যবাহনঃ fire god, মূর্তিমান্ taking human form, আশু immediately, তাম্ those, চিতাম্ firesticks, বিধূয shaking off, জনকাত্মজাম্ janaka's daughter, তাংবৈদেহীম্ that Vaidehi, গৃহীত্বা taking, উত্তস্থৌ emerged

Then the fire god taking human form emerged from the fire immediately,with Janaka's daughter shaking off the fire sticks.
তরুণাদিত্যসঙ্কাশংতপ্তকাঞ্চনভূষণাম্ ৷

রক্তাম্বরধরাংবালাংসীলকুঞ্চিতমূর্থজাম্ ৷৷6.121.3৷৷

অক্লিষ্টমাল্যাভরণাংতথারূপামনিন্দিতাম্ ৷

দদৌরামাযবৈদেহীমঙ্কেকৃত্বাবিভাবসুঃ ৷৷6.121.4৷৷


বিভাবসুঃ fire god, তরুণাদিত্যসঙ্কাশম্ radiating brightly like rising sun, তপ্তকাঞ্চনভূষণাম্ adorned with polished gold ornaments, রক্তাম্বরধরাম্ wearing red coloured robes, নীলকুঞ্চিতমূর্থজাম্ with beautiful black hair, অক্লিষ্টমাল্যাভরণাম্ with fresh looking flowers, তথারূপাম্ in the same form as before, অনিন্দিতাম্ blameless, বালাম্ young, বৈদেহীম্ Vaidehi, অঙ্কে arms, কৃত্বা holding, রামায to Rama, দদৌ gave

Radiating like the rising sun, adorned with polished gold ornaments, wearing red coloured clothes, with beautiful black hair, wearing fresh flowers, being in the same young form as before, blameless Vaidehi was held in the arms of the fire god and presented to Rama.
অব্রবীত্তুতদারামংসাক্ষীলোকস্যপাবকঃ ৷

এষাতেরাম বৈদেহীপাপমস্যাং ন বিদ্যতে ৷৷6.121.5৷৷


তদা then, লোকস্য in the world, সাক্ষী witness, পাবকঃ fire god, রামম্ to Rama, অব্রবীত্ spoke তু you, রাম Rama, এষা this way, তে you, বৈদেহী Vaidehi, অস্যাম্ she, পাপম্ sin, ন বিদ্যতে not know

Then the fire god who is a witness in the world, spoke to Rama," Here is your wife Vaidehi and she does not know any sin."
নৈববাচা ন মনসানৈববুদ্ধ্যা ন চক্ষুষা ৷

সুবৃত্তাবৃত্তশৌণ্ডীরন ত্বামত্যচরচ্ছুভা ৷৷6.121.6৷৷


সুবৃত্তা of good conduct, শুভা auspicious, বৃত্তশৌণ্ডীর endowed with valour, ত্বাম্ you, বাচা speech, ন অত্যচরত্ by intention, মনসা in the mind, ন not, বুদ্ধ্যা by intellect, নৈব or else, চক্ষুষা চ even with eyes

"Sita is of good conduct and auspicious. To you who are endowed with valour, she is faithful by speech, by intention of thought and intellect and even by glance."
রাবণেনাপনীতৈষাবীর্যোসতিক্তেনরক্ষসা ৷

ত্বযাবিরহিতাদীনাবিবশানির্জনাদ্বনাত্ ৷৷6.121.7৷৷


ত্বযা you, বিরহিতা lonely, দীনা piteous, বিবশা having no control, এষা she, বীর্যোসতিক্তেন proud of valour, রক্ষসা Rakshasa, রাবণেন by Ravana, নির্জনাত্ when no one was there, বনাত্ from the forest, অপনীতা abducted

"When she was lonely, piteous, having no control, Rakshasa Ravana, who was proud of his valour abducted her from the forest when no one was there."
রুদ্ধাচান্তঃপুরেগুপ্তাত্বচ্ছিত্তাত্বত্পরাযণা ৷

রক্ষিতারাক্ষসীভিশ্চঘোরাভির্ঘোরবুদ্ধিভিঃ ৷৷6.121.8৷৷


ত্বচ্ছিত্তা seperated from you, ত্বত্পরাযণা fully absorbed in you, অন্তঃপুরে in the gynaeceum, রুদ্ধা frightful, গুপ্তা secretly, ঘোরাভিঃ terrific, ঘোরবুদ্ধিভিঃ ruthless mind, রাক্ষসীভিঃ Rakshasa women, রক্ষিতা to guard

"She was separated from you yet fully absorbed in you. She was kept in the gynaeceum secretly and guarded by frightful and ruthless Rakshasa women."
প্রলোভ্যমানাবিবিধংভর্ত্স্যমানা চ মৈথিলী ৷

নাচিন্তযততদ্রক্ষস্ত্বদ্গতেনান্তরাত্মনা ৷৷6.121.9৷৷


বিবিধম্ several, প্রলোভ্যমানা tempted, ভর্ত্স্যমানা threatened, মৈথিলী Mythili, ত্বদ্গতেন set her mind on you only, অন্তরাত্মনা in herself, তত্ those, রক্ষঃ Rakshasa, নাচিন্তযত not thought of

" Although Mythili was tempted, threatened also, she had set her mind on you only and not thought of that Rakshasa."
বিশুদ্ধভাবাংনিষ্পাপাংপ্রতিগৃহ্ণীষ্বমৈথিলীম্ ৷

ন কিঞ্চিরভিধাতব্যাঅহমাজ্ঞাপযামিতে ৷৷6.121.10৷৷


বিশুদ্ধভাবাম্ untainted mind, নিষ্পাপাম্ sinless, মৈথিলীম্ Mythili, প্রতিগৃহ্ণীষ্ব take her back, কিঞ্চিত্ indeed, ন অভিদাতব্যা without any reply, অহম্ I am, তে you, আজ্ঞাপযামি order

"Mythili is of untainted mind and a sinless one. Take her back without any reply, I am ordering you."
ততঃপ্রীতিমানারামঃশ্রুত্যৈবংবদতাংবরঃ ৷

দধ্যৌমুহূর্তংধর্মাত্মাবাষ্পব্যাকুললোচনঃ ৷৷6.121.11৷৷


ততঃ then, বদতাম্ good at speaking বরঃsupreme, ধর্মাত্মা truthful, রামঃ Rama, এবম্ all that, শ্রুত্বা hearing, প্রীতমনাঃ rejoiced at heart, বাষ্পব্যাকুললোচনঃ eyes filled with tears, মুহূর্তম্ for a moment, দধ্যৌ thought

Then the supremely righteous Rama, who is good at speaking rejoiced at heart, his eyes filled with tears, thought for a moment.
এবমুক্তোমহাতেজাধৃতিমান্দৃঢবিক্রমঃ ৷

উবাচত্রিদশশ্রেষ্ঠংরামোধর্মভৃতাংবরঃ ৷৷6.121.12৷৷


এবম্ in that way, উক্তঃ spoken, ধৃতিমান্ firm, দৃঢবিক্রমঃ determined valour, ধর্মভৃতাম্ upholder of dharma, বরঃ supreme, রামঃ Rama, ত্রিদশশ্রেষ্ঠম্ Brahma, উবাচ said

Rama who is endowed with valour and firmness, and an upholder of dharma, a supreme person said to Brahma.
অবশ্যংত্রিষুলোকেষু ন সীতাপাপমর্হতি ৷

দীর্ঘকালোষিতাহীযংরাবণান্তঃপুরেশুভা ৷৷6.121.13৷৷


সীতা Sita, অবশ্যম্ surely, ত্রিষুলোকেষু in the three worlds, পাপম্ sin, ন অর্হতি not done, শুভা auspicious, ইযম্ this, রাবণান্তঃপুরে in the gynaeceum of Ravana, দীর্ঘকালোষিতাহি lived for log time

"That Sita is auspicious and has surely not done any sin is known to three worlds. But she lived long in the gynaeceum of Ravana."
বালিশোখলুকামাত্মারামোদশরথাত্মজঃ ৷

ইতিবক্ষ্যন্তিমাংসন্তোজানকীমবিশোধ্যহি ৷৷6.121.14৷৷


জানকীম্ Janaki, অবিশোদ্য without testing, দশরথাত্মজঃ Dasharatha's son, রামঃ Rama, বালিশঃ mighty, কামাত্মা lusty at heart, খলু surely, ইতি thus, সন্ত: people, মাম্ me, বক্ষ্যন্তি will say

"The people will surely say that mighty Dasharatha's son, Rama being lusty at heart has accepted Janaki without testing."
অনন্যহৃদযাংভক্তাংমচ্চিত্তপরিবর্তিনীম্ ৷

অহমপ্যবগচ্ছামিমৈথিলীংজনকাত্মজাম্ ৷৷6.121.15৷৷


মচ্চিত্তপরিবর্তিনীম্ ever coming around me, জনকাত্মজাম্ Janaka's daughter, মৈথিলীম্ Mythili, অনন্যহৃদযাম্ undivided in her love, ভক্তাম্ devoted, অহমপি to me, অবগচ্ছামি I also know

"I also know that Mythili is ever coming around me with undivided love and is devoted to me."
ইমামপিবিশালাক্ষীংরক্ষিতাংস্বেনতেজসা ৷

রাবণোনাতিবর্তেতবেলামিবমহোদধিঃ ৷৷6.121.16৷৷


স্বেনতেজসা self-effulgent, রক্ষিতাম্ can protect herself, ইমাম্ her, বিশালাক্ষীম্ broadeyed, মহোদধিঃ great ocean, বেলামিব bounds, রাবণঃ Ravana, নাতিবর্তেত not violate

"Naturally she is self-effulgent and can protect herself. Will Ravana be able to violate broad eyed Janakijust as the great ocean can't cross the bounds."
প্রত্যযার্থংতুলোকানাংত্রযাণাংসত্যসংশ্রযঃ ৷

উপেক্ষেচাপিবৈদেহীংপ্রবিশন্তীংহুতাশনম্ ৷৷6.121.17৷৷


সত্যসংশ্রযঃfollower of truth, ত্রযাণাম্ three worlds, লোকানাম্ in the world, প্রত্যযার্থম্ to convince, হুতাশনম্ fire, প্রবিশন্তীম্ entering fire, বৈদেহীম্ Vaidehi, উপেক্ষেচাপিI was disregarding

" As I am a follower of truth only, to convince the three worlds I was disregarding Vaidehi entering fire."
ন হিশক্তঃসুদুষ্টাত্মামনসাপিহিমৈথিলীম্ ৷

প্রধর্ষযিতুমপ্রাপ্যাংদীপ্তামগ্নিশিখামিব ৷৷6.121.18৷৷


সুদুষ্টাত্মা evil minded, অপ্রাপ্যাম্ inaccessible, মৈথিলীম্ Mythili, দীপ্তাম্ glowing, অগ্নিশিখামিব like flaming fire, মনসাপি in thought also, প্রধর্ষযিতুম্ exhibiting, ন হিচশক্তঃ not possible

"It could not be possible for the evil- minded Rakshasa to access or lay thoughts on Mythili who was glowing like flames of fire."
নেযমর্হতিচৈশ্বর্যংরাবণান্তঃপুরেশুভা ৷

অনন্যাহিমযাসীতাভাস্করেণপ্রভাযথা ৷৷6.121.19৷৷


শুভা auspicious, ইযম্ she, রাবণান্তঃপুরে in the gynaeceum of Ravana, ঐশ্বর্যম্ fortune, নার্হতি, সীতা Sita, ভাস্করেণ even sun, প্রভাযথা like the radiance, মযা by me, অনন্যাহি other than

" Auspicious Sita would not have cared for the fortunes in the gynaeceum of Ravana. She is just like the radiance of the sun attached to the sun, attached to me and none other."
বিশুদ্ধাত্রিষুলোকেষুমৈথিলীজনকাত্মজা ৷

ন বিহাতুংমযাশক্যাকীর্তিরাত্ববতাযথা ৷৷6.121.20৷৷


জনকাত্মজা Janaka's daughter, মৈথিলী Mythili, ত্রিষুলোকেষু in the three worlds, বিশুধ্ধা unsullied, আত্মবতা from self, কীর্তিঃযথা like fame, মযা by me, বিহাতুম্ to renounce, ন শক্যা not feasible

"Mythili is unsullied in the three worlds. Renouncing her is not feasible just as fame and as she is like my own self."
অবশ্যং চ মযাকার্যংসর্বেষাংবোবচোহিতম্ ৷

স্নিগ্ধানাংলোকনাধানামেবং চ বদতাংহিতম্ ৷৷6.121.21৷৷


স্নিগ্ধানাম্ loving, লোকনাথানাম্ worship worthy of the world, এবম্ in this way, হিতম্ good advice, বদতাম্ speaking, বঃসর্বেষাম্ to all, হিতম্ good, বচঃwords, মযা by me, অবশ্যম্ certainly, কার্যম্ will do

"You are worship worthy of the world and loving people advising me in this way. Your words of good advice are good to all and for me. I will certainly follow."
ইত্যেবম্বিজযীমহাবলঃপ্রশস্যমানঃস্বকৃতেনকর্মণা ৷

সমেত্যরামঃপ্রিযযামহাযশাঃসুখংসুখার্হোনুবভূবরাঘবঃ ৷৷6.121.22৷৷


বিজযী victorious, মহাবলঃ endowed with mighty prowess, মহাযশাঃ illustrious, সুখার্হঃ deserving happiness, রাঘবঃ Raghava, রামঃRama, ইত্যেবম্ in this way, উক্ত্বা having said, স্বকৃতেন by this কর্মণা for the service, প্রশস্যমানঃ praised, প্রিযযা dear wife সমেত্য along with, সুখম্ happiness, অনুবভূব enjoyed

Illustrious Raghava, endowed with mighty prowess, who deserved happiness, spoke like this to all for the service rendered. He was praised by all for his deeds and was happy with his dear wife.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকবিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and twenty-one sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.