Sloka & Translation

[Lord Maheswara brings Dasharatha to Rama, Sita and Lakshmana. Dasharatha blesses the three.]

এতচ্ছ্রুত্বাশুভংবাক্যংরাঘবেণানুভাষিতম্ ৷

ততশ্শুভতরংবাক্যংব্যাজহারমহেশ্বরঃ ৷৷6.122.1৷৷


রাঘবেণ by Raghava, অনুভাষিতম্ sweet reply, এতত্ this, শুভম্ auspicious, বাক্যম্ reply, শ্রুত্বা hearing, মহেশ্বরঃ Lord Maheswara, ততঃ then, শুভতরম্ auspicious, বাক্যম্ words, ব্যাজহার delivered

On hearing the sweet reply of Raghava, Lord Maheswara delivered an auspicious message.
পুষ্করাক্ষ মহাবাহো মহাবক্ষ পরন্তপ ৷

দিষ্ট্যাকৃতমিদংকর্মত্বযাধর্মভৃতাংবর ৷৷6.122.2৷৷


পুষ্করাক্ষ lotus -eyed, মহাবাহো mighty -armed, মহাবক্ষঃ broad-chested, পরন্তপম্ subduer of enemies, বর choicest, দিষ্ট্যা by good luck, ইদংকর্ম this deed, ত্বযা by you, কৃতম্ performed

"O Lotus-eyed, mighty armed, broad-chested, a subduer of enemies, by good luck you have performed this action."
দিষ্ট্যাসর্বস্যলোকস্যপ্রবৃদ্ধংদারুণংতমঃ ৷

অপাবৃত্তংত্বযাসঙ্খ্যেরামরাবণজংভযম্ ৷৷6.122.3৷৷


রাম Rama, সর্বস্য all, লোকস্য worlds, রাবণজম্ dread born of Ravana, ভযম্ fear, প্রবৃদ্ধম্ gloom, দারুণম্ fierce, তমঃhim, দিষ্ট্যা fortunately, ত্বযা by you, সঙ্খ্যে in the war, অপাবৃত্তম্ covered

"The dread of Ravana in all the worlds which caused gloom and fear has been fortunately removed by you in the war."
আশ্বাস্যভরতংদীনংকৌসল্যাং চ যশস্বিনীম্ ৷

কৈকেযীং চ সুমিত্রাং চ দৃষ্টবালক্ষ্মণমাতরম্ ৷৷6.122.4৷৷

প্রাপ্যরাজ্যমযোধ্যাযাংনন্দযিত্বাসুহৃজ্জনম্ ৷

ইক্ষ্বাকূণাংকুলেবংশংস্থাপযিত্বামহাবল ৷৷6.122.5৷৷

ইষ্টবাতুরগমেধেনপ্রাপ্যচানুত্তমংযশঃ ৷

ব্রাহ্মণেভ্যোধনংদত্ত্বাত্রিদিবংগন্তুমর্হসি ৷৷6.122.6৷৷


মহাবল endowed with mighty prowess, দীনম্ piteous, ভরতম্ Bharata, যশস্বিনীম্ illustrious, কৌসল্যাং চ Kausalya also, আশ্বাস্য comforting, কৈকেযীং চ Kaikeyi also, লক্ষ্মণমাতরম্ Lakshmana's mother, সুমিত্রাং চ Sumithra too, দৃষ্টবা seeing, অযোধ্যাযাম্ at Ayodhya, রাজ্যম্ sovereignty, প্রাপ্যhaving got, সুহৃজ্জনম্ relatives, নন্দযিত্বা making happy, ইক্ষ্বাকূণাম্ Ikshvaku clan কুলে race, বংশম্ side, স্থাপযিত্বা establishing, তুরগমেধেন horse sacrifice, ইষ্টবা satisfying, অনুত্তমম্ highest, যশ: renown, প্রাপ্ত্য attain, ব্রাহ্মণেভ্যঃ brahmins, ধনম্ wealth, দত্ত্বা giving, ত্রিদিবম্ in all the three, গন্তুম্ to go to heaven, অর্হসি deserve to

"Comforting piteous Bharata, illustrious Kausalya and Kaikeyi too, seeing Lakshmana's mother Sumithra, and attaining sovereignty, make relatives happy. Establishing Ikshvaku race, conducting horse sacrifice and satisfying the Lord attain highest renown by giving wealth in charity to brahmins. You, who are endowed with mighty prowess, deserve to go to heaven", said Lord Maheswara.
এষরাজাদশরথোবিমানস্থঃপিতাতব ৷

কাকুত্স্থমানুষেলোকেগুরুস্তবমহাযশাঃ ৷৷6.122.7৷৷


কাকুত্স্থ Kakuthsa, মানুষেলোকে in this mortal world, তব your, গুরুঃ teacher, তব your, পিতা father, মহাযশাঃ renowned, এষঃthis, রাজা king, দশরথঃ Dasharatha, বিমানস্থঃ in the aerial car

"O Kakuthsa! Here is your father, teacher in the mortal world, king Dasharatha seated in the aerial car."
ইন্দ্রলোকংগতঃশ্রীমাংস্ত্বযাপুত্রেণতারিতঃ ৷

লক্ষ্মণেনসহভ্রাত্রাত্বমেমমভিবাদয ৷৷6.122.8৷৷


পুত্রেণ by his son, ত্বযা by you, তারিতঃ liberated, শ্রীমান্ glorious, ইন্দ্রলোকম্ world of Indra, গতঃ reached, ভ্রাত্রা brother, লক্ষ্মণেনসহ with Lakshmana, ত্বম্ you, এনম্ in this way, অভিবাদয offer your salutations

"Liberated by you, his son, the glorious emperor has reached Indra's world. You with your brother Lakshmana offer your salutations to him."
মহদেববচ্শ্রুত্বারাঘবঃসহলক্ষ্মণঃ ৷

লক্ষ্মণেনসহভ্রাত্রাদদর্শপিতরংপ্রভুঃ ৷৷6.122.9৷৷


সহলক্ষ্মণঃ along with Lakshmana, রাঘবঃ Raghava, মহাদেববচঃ Lord MahaDeva's words, শ্রুত্বা listening, বিমানশিখরস্থস্য seated on top of the aerial car, পিতুঃ father, প্রণামম্ salutations, চকার offered

Raghava along with Lakshmana offered salutations to his father seated on top of the aerial chariot after listening to Lord MahaDeva.
দীপ্যমানংস্বযালক্ষ্মবিরজোম্ভরধারিণম্ ৷

লক্ষ্মণেনসহভ্রাত্রাদদর্শপিতরংপ্রভুঃ ৷৷6.122.10৷৷


প্রভুঃ Lord, ভ্রাত্রা brother, লক্ষ্মণেন with Lakshmana, স্বযা you, লক্ষ্ম effulgent, দীপ্যমানম্ blazing, বিরজোম্বরধারিণম্ adorned in white clothes, পিতরম্ father, দদর্শ saw

Raghava with his younger brother Lakshmana saw his father who was effulgent, blazing and adorned in white clothes.
হর্ষেণমহতাবিষ্টোবিমনস্থোমহীপতিঃ ৷

প্রাণৈঃপ্রিযতরংদৃষ্টবাপুত্রংদশরথস্তদা ৷৷6.122.11৷৷

আরোপ্যাঙ্কেমহবাহুর্বরাসনগতঃপ্রভুঃ ৷

বাহুভ্যাংসম্পরিষ্বজ্যততোবাক্যংসমাদদে ৷৷6.122.12৷৷


তদা then, বিমানস্থঃ aerial car's, মহীপতিঃ ruler of the world, প্রভুঃ Lord, বরাসনগতঃ elevated seat, দশরথঃ Dasharatha, প্রাণৈঃ life, প্রিযতরম্ dearer, পুত্রম্ son, দৃষ্টবা seeing, মহতা extremely, হর্ষেণ rejoiced, আবিষ্টঃ making him sit, অঙ্কে on his lap, আরোপ্য seated, বাহুভ্যাম্ many, সম্পরিষ্বজ্য embracing, ততঃ these, বাক্যম্ words, সমাদদে started

Then Dasaratha, the ruler of the world, seated in an elevated seat in the aerial car, seeing his son who was dearer than life to him, extremely rejoiced and made Raghava sit on his lap, embraced him, and started speaking as follows.
ন মেস্বর্গোবহুমতস্সম্মানশ্চসুরর্ষভৈঃ ৷

ত্বযারামবিহীনস্যসত্যংপ্রতিশৃণোমিতে ৷৷6.122.13৷৷


রাম Rama, ত্বযা by you, বিহীনস্য having got separated, মে me, স্বর্গঃ heaven, ন বহুমতঃ by several, সুরর্ষভৈঃ suras, সম্মানশ্চ honouring, তে you, সত্যম্ true, প্রতিশৃণোমি promise

"Rama separated from you, even the suras and sages honouring me in heaven does not give me happiness. It is true and I promise."
অদ্যত্বাংনিহতামিত্রংদৃষ্টবাসম্পূর্ণমানসম্ ৷

নিস্তীর্ণবনবাসং চ প্রীতিরাসীত্পরামম ৷৷6.122.14৷৷


অদ্য today, নিহতামিত্রম্ enemies killed, সম্পূর্ণমানসম্ fully satisfied in mind, নিস্তীর্ণবনবাসংচ completed the exile, ত্বাম্ you, দৃষ্টবা on seeing, মম to me, পরা very, প্রীতিঃ joyful, আসীত্ experiencing

"Today the enemies are killed, and you have completed the exile. I am fully satisfied and experiencing joyfulness on seeing you."
কৈকেয্যাযানিচোক্তানিবাক্যানিবদতাংবর ৷

তবপ্রব্রাজনার্থানিস্থিতানিহৃদযেমম ৷৷6.122.15৷৷


বদতাম্ speaking, বর best, তব your, প্রব্রাজনার্থানি send you with a motive, যানি those, বাক্যানি utterances, কৈকেয্যা of Kaikeyi, উক্তানি spoken, তানি those, মম my, হৃদযে heart, স্থিতানি still hurt

"Those utterances of Kaikeyi with a motive to send you on exile are still hurting my heart, O Best among speakers!"
ত্বাংতুদৃষ্টবাকুশলিনংপরিষ্বজ্যসলক্ষ্মণম্ ৷

অদ্যদুঃখাদ্বিমুক্তোস্মিনীহারাদিবভাস্করঃ ৷৷6.122.16৷৷


সলক্ষ্মণম্ with Lakshmana, ত্বাম্ you, কুশলিনম্ happily, দৃষ্টবা seeing, পরিষ্বজ্য embracing, অদ্য now, ভাস্করঃ sun, নীহারাদিব freed from mist, দুঃখাত্ from grief, বিমুক্তঃ freed অস্মি I am

"Seeing you with Lakshmana and embracing you makes me happy freed from grief just as the sun freed from mist."
তারিতোহংত্বযাপুত্র সুপুত্রেণমহাত্মনা ৷

অষ্টাবক্রেণধর্মাত্মাকহোলোব্রাহ্মণোযথা ৷৷6.122.17৷৷


পুত্র son, মহাত্মনা great self, সুপুত্রেণ by his son, ত্বযা by you, অষ্টাবক্রেণ Ashatvakra, ধর্মাত্মা righteous, কহোলঃ Kahola, ব্রাহ্মণোযথা like the brahmin, অহম্ I, তারিতঃ liberated

"Son! I am liberated by you today, my great son, just as Kahola who was set on righteousness was liberated by Ashtavakra."
ইদানীং চ বিজানামিযথাসৌম্য সুরেশ্বরৈঃ ৷

বধার্থংরাবণস্যেহবিহিতংপুরুষোত্তম ৷৷6.122.18৷৷


সৌম্য gentle, পুরুষোত্তম excellent, ইহ here, রাবণস্য Ravana's, বধার্থম্ to kill him, সুরেশ্বরৈঃ by ruler of gods, যথা so, বিহিতম্ for destruction, ইদানীং চ in this form, বিজানামি I did not know

"O gentle son! I did not know that the ruler of gods had sent you for the destruction of Ravana, O excellent one."
সিদ্ধার্থাখলুকৌসল্যাযাত্বাংরাম গৃহংগতম্ ৷

বনান্নিবৃত্তংসংহৃষ্টাদ্রক্ষ্যতেশত্রুসূদনম্ ৷৷6.122.19৷৷


রাম Rama, বনাত্ in the forest, নিবৃত্তম্ returned, শত্রুসূদনম্ destroyer of enemy, গৃহম্ house, গতম্ returned, ত্বাম্ you, যা she, সংহৃষ্টা highly rejoiced, দ্রক্ষ্যতে will see you, কৌসল্যা Kausalya, সিদ্ধার্থাখলু accomplished as you are

"Rama! Kausalya will see you, as an accomplished one, as a destroyer of enemies, on returning home from the forest and will be highly rejoiced."
সিদ্ধার্থাঃখলুতেরাম নরাযেত্বাংপুরীংগতম্ ৷

রাজ্যেচাবাভিষিক্তং চ দ্রক্ষ্যন্তেবসুধাধিপম্ ৷৷6.122.20৷৷


রাম Rama, পুরীম্ in the city, গতম্ on reaching, রাজ্যে kingdom, অভিষিক্তং চ consecration, ত্বাম্ your, বসুধাধিপম্ as ruler of the world, যেনরাঃ these people, দ্রক্ষ্যন্তে will be seeing you, তে to you, সিদ্ধার্থা: খলু accomplished

"On reaching the city and consecrated in the kingdom as ruler of the world, people will see you as an accomplished person."
অনুরক্তেনবলিনাশুচিনাধর্মচারিণা ৷

ইচ্ছেযংত্বামহংদ্রষ্টুংভরতেনসমাগতম্ ৷৷6.122.21৷৷


অনুরক্তেন reunited, বলিনা mighty, শুচিনা pure, ধর্মচারিণা follower of dharma, ভরতেন by Bharata, সমাগতম্ returned, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুম্ seeing, অহম্ I, ইচ্ছেযম্ desire to

"I desire to see you reunited with mighty Bharata who is pure and follower of dharma."
চতুর্দশসমাস্সৌম্যবনেনির্যাতিতাস্ত্বযা ৷

বসতাসীতযাসার্ধংলক্ষ্মণেন চ ধীমতা ৷৷6.122.22৷৷


সৌম্য gentle, সীতযাসার্ধম্ along with Sita also, ধীমতা wise, লক্ষ্মণেন চ and Lakshmana, বসতা living, ত্বযা you, চতুর্ধশ fourteen, সমাঃ years, বনে in the forest, নির্যাতিতাঃ after my departure from life

"O Gentle Rama! Fourteen years have been spent in the forest with Sita and Lakshmana after my departure from life."
নিবৃত্তবনবাসোসিপ্রতিজ্ঞাপূরিতাত্বযা ৷

রাবণং চ রণেহত্বাদেবতাঃপরিতোষিতাঃ ৷৷6.122.23৷৷


নিবৃত্তবনবাসঃ period of exile completed, অসি even though, ত্বযা you, প্রতিজ্ঞা promise, পূরিতা fully, রণে in the battlefield, রাবণম্ Ravana, হত্বা death, দেবতাঃ চ gods also, পরিতোষিতাঃ gratified

"The period of your exile has been completed, my promise has been fulfilled in the battlefield and the gods have also gratified you."
কৃতংকর্মযশশ্শ্লাঘ্যংপ্রাপ্তংতেশত্রুসূদন ৷

ভ্রাতৃভিঃসহরাজ্যস্থোদীর্ঘমাযুরবাপ্নুহি ৷৷6.122.24৷৷


শত্রুসূদন overthrower of enemy, কর্ম action, কৃতম্ done, তে you, শ্লাঘ্যম্ praise worthy, যশঃ fame, প্রাপ্তম্ attained, ভ্রাতৃভিঃসহ with brother, রাজ্যস্থঃ kingdom too, দীর্ঘম্ long, আযুঃ life, অবাপ্নুহি enjoy

ইতিব্রুবাণংরাজানংরামঃপ্রাঞ্জলিরব্রবীত্ ৷

কুরুপ্রসাদংধর্মজ্ঞকৈকেয্যাভরতস্য চ ৷৷6.122.25৷৷


ইতি thus, ব্রুবাণম্ having spoken, রাজানম্ by king Dasharatha, রামঃ Rama, প্রাঞ্জলিঃ salutations with joined palms, অব্রবীত্ said, ধর্মজ্ঞ righteous, কৈকেয্যাঃ Kaikeyi, ভরতস্য চ and brother too, প্রসাদম্ grace, কুরু do

Dasaratha having spoken to Rama, offered salutations with joined palms and said," You are righteous. Be gracious to Bharata and Kaikeyi also."
সপুত্রাংত্বাংত্যজামীতিযদুক্তাকেকযীত্বযা ৷

স শাপঃকেকযীংঘোরস্সপুত্রাং ন স্পৃশেত্প্রভো ৷৷6.122.26৷৷


প্রভোO Lord, সপুত্রাম্ good son, ত্বাম্ you, ত্যজামীতি 'I disown', ত্বযা by you, কেকযী Kaikeyi, যত্ such a way, উক্তা spoken, সঃ he, ঘোরঃ dreadful, শাপঃ curse, সপুত্রাম্ to the good son, কেকযীম্ and Kaikeyi, ন স্স্পৃশেত্ not touch

"O Lord! You had spoken in such a way saying 'I disown a good son and Kaikeyi' and cursed. May that dreadful curse not touch your son and Kaikeyi," said Rama.
তথেতি স মহারাজোরামমুক্ত্বাকৃতাঞ্জলিম্ ৷

লক্ষ্মণং চ পরিষ্বজ্যপুনর্বাক্যমুবাচ হ ৷৷6.122.27৷৷


সঃমহারাজঃ that king, তথেতি so be it, কৃতাঞ্জলিম্ saluting, রামম্ Rama, উক্ত্বা said, লক্ষ্মণং চ and Lakshmana, পরিষ্বজ্য embracing, পুনঃ again, বাক্যম্ words, উবাচ হ spoke

The king (Dasharatha) saying 'so be it' and embracing Lakshmana again and saluting Rama spoke to Lakshmana as follows.
রামংশুশ্রূষতাভক্ত্যাবৈদেহ্যাসহসীতযা ৷

কৃতমমমহাপ্রীতিঃপ্রাপ্তংধর্মফলং চ তে ৷৷6.122.28৷৷


বৈদেহ্যা Vaidehi, সীতযাসহ along with Sita, রামম্ Rama, ভক্ত্যা devotion, শুশ্রূষতা, মম me, মহাপ্রীতিঃ very happy, কৃতা did, তে to you, ধর্মফলং চ merit of righteous task, প্রাপ্তম্ attained

"You have served with devotion to Rama and Sita and made me very happy. By this task you have earned the merit of righteousness."
ধর্মংপ্রাপ্স্যসিধর্মজ্ঞ যশশ্চবিপুলংভুবি ৷

রামেপ্রসন্নেস্বর্গং চ মহিমানংতথোত্তমাম্ ৷৷6.122.29৷৷


ধর্মজ্ঞ knower of dharma, ধর্মম্ dharma, ভুবি on this earth, বিপুলম্ extensive, যশশ্চ fame, প্রাপ্স্যসি will attain, রামে by Rama, প্রসন্নে pleased, স্বর্গং চ heaven, উত্তমম্ best, মহিমানম্ supreme glory

"O knower of dharma! If Rama is pleased, extensive fame as well as heaven and supreme glory will be attained on this earth."
রামংশুশ্রূষভদ্রংতেসুমিত্রানন্দবর্ধন ৷

রামস্সর্বস্যলোকস্যসুভেষ্বভিরতঃসদা ৷৷6.122.30৷৷


সুমিত্রানন্দবর্ধন enhancer of Sumithra's joy, তে you, ভদ্রম্ be auspicious, রামম্ to Rama, শুশ্রূষ service, রামঃ Rama, সদা always, সর্বলোকস্য in all the worlds, সুভেষু good, অভিরতঃ will ever remain

"O Lakshmana, the enhancer of Sumithra's joy, 'Be auspicious. Rama will always remain good in the service of the three worlds."
এতেসেন্দ্রাস্ত্রযোলোকাস্সিদ্ধাশ্চপরমর্ষযঃ ৷

অভিগম্যমহাত্মানমর্চন্তিপুরুষোত্তমম্ ৷৷6.122.31৷৷


সেন্দ্রাঃ Indra, এতে this, লোকাঃ world, সিদ্ধাশ্চ Siddhas also, পরমর্ষযঃ supreme sages, মহাত্মানম্ great souls, পুরুষোত্তমম্ supreme, অভিগম্য pay respects, অর্চন্তি worship

"This Indra and also Siddhas, supreme sages who are great souls pay respects to Rama and worship him."
এতত্তদুক্তমব্যক্তমক্ষরংব্রহ্মনির্মিতম্ ৷

দেবানাংহৃদযংসৌম্য গুহ্যংরামঃপরন্তপ ৷৷6.122.32৷৷


সৌম্য gentle, পরন্তপ tormentor of enemies, অব্যক্তম্ unmanifest, অক্ষরম্ imperishable, দেবানাম্ gods, হৃদযম্ heart, গুহ্যম্ secret, তত্ that alone, এতত্ this, ব্রহ্ম Brahma, রামঃ Rama, নির্মিতম্ created, উক্তম্ spoke

"O Gentle! Rama, the tormentor of enemies is the unmanifest and imperishable secret, is Brahma alone. This is created by Brahma. It is the secret in the heart of gods."
অবাপ্তংধর্মচরণংযশশ্চবিপুলংত্বযা ৷

এনংশুশ্রূষতাভক্ত্যাবৈদেহ্যাসহসীতযা ৷৷6.122.33৷৷


বৈদেহ্যা Videha's, সীতযাসহ Sita also, এনম্ in this manner, ভক্ত্যা with devotion, শুশ্রূষতা serving, ত্বযা your, ধর্মাচরণম্ righteous path, অবাপ্তম্ earned, বিপুলম্ great, যশশ্চ fame

"Videha's Sita, you have also earned fame by serving Rama with devotion and following the righteous path."
ইত্যুক্ত্বালক্ষ্মণংরাজাস্নুষাংবদ্ধাঞ্জলিংস্থিতাম্ ৷

পুত্রীত্যাভাষ্যমধুরংশনৈরেনামুবাচ হ ৷৷6.122.34৷৷


রাজা king, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, ইতি this, উক্ত্বা spoken, বদ্ধাঞ্জলিম্ joined palms, স্থিতাম্ stood, স্নুষাম্ daughter in law, পুত্রি daughter, ইতি this, অভাষ্য addressed, এনাম্ in this way, শনৈঃ gently, মধুরম্ sweetly, উবাচ said

Having spoken like that to Lakshmana, looking at the daughter in law standing there with folded palms, Dasaratha addressed her saying," Daughter", gently and sweetly and said.
কর্তব্যো ন তুবৈদেহীমন্যুস্ত্যাগমিমংপ্রতি ৷

রামেণেত্বদ্বিশুধ্যর্থংকৃতমেতদ্ধিতৈষিণা ৷৷6.122.35৷৷


বৈদেহী Vaidehi, ইমম্ this manner, ত্যাগংপ্রতি in the event of leaving, মন্যুঃ resentment, ন তু not you, কর্তব্যঃ duty, এতদ্ধিকতৈষিণা enduring this way, রামেয by Rama itself, ইদম্ thus, বিশুধ্যর্থম্ to prove your purity, কৃতম্ has done

"In the event of Rama abandoning you, resentment should not be shown in this way. It is your duty to endure. Rama himself has done this to prove your purity."
সুদুষ্করমিদংপুত্রিতবচারিত্রলক্ষণম্ ৷

কৃতংযত্তেন্যনারীণাংযশোহ্যভিভবিষ্যতি ৷৷6.122.36৷৷


পুত্রি daughter, তব your, চারিত্রলক্ষণম্ sign of your character, যত্ that which, সুদুষ্করম্ কৃতম্ done is highly difficult, তে you, ইদম্ this, অন্যনারীণাম্ other women, যশঃ fame, অভিভবিষ্যতি in future

"Daughter! that which you have done is a sign of your character. It is highly difficult to do. You will overshadow the future of other women."
ন ত্বংকামংসমাধেযাভর্তৃশুশ্রূষণংপ্রতি ৷

অবশ্যংতুমযাবাচ্যমেষতেদৈবতংপরম্ ৷৷6.122.37৷৷


ত্বম্ you, ভর্তৃশুশ্রূষণংপ্রতি about the service to your husband, ন সমাধেযাকামম্ not to told, তু you, মযা by me, অবশ্যম্ surely, বাচ্যম্ instructed, এষঃ like this, তে you, পরম্ supreme, দৈবতম্ god

"You need not be told about the service to your husband. Nevertheless, I am giving instruction. This Rama is supreme god for you."
ইতিপ্রতিসমাদিশ্যপুত্রৌসীতাং চ রাঘবঃ ৷

ইন্দ্রলোকংবিমানেনযযৌদশরথোজ্বলন্ ৷৷6.122.38৷৷


রাঘবঃ Raghava, দশরথঃ Dasharatha's, জ্বলন্ glowing, পুত্রৌ sons, সীতাং চ and Sita, ইতি thus, প্রতিসমাদিশ্য admonished, বিমানেন by the aerial car, ইন্দ্রলোকম্ world of Indra, যযৌ went

Having admonished the two glowing sons, and Sita, Dasaratha went by aerial car to the world of Indra.
বিমানমাস্থাযমহানুভাবঃশ্রিযা চ সম্হৃষ্টতন্নুর্নৃপোত্তমঃ ৷

আমন্ত্যপুত্রৌসহসীতযা চ জগামদেবপ্রবরস্যলোকম্ ৷৷6.122.39৷৷


মহানুভাবঃ majestic king, নৃপোত্তমঃ best of kings, শ্রিযা prosperous, সম্হৃষ্টতনুঃ delighted, সীতযা Sita সহ accompanied by, পুত্রৌ both sons, আম্নত্য taking seat, বিমানম্ aerial car, আস্থায ascended, দেবপ্রবরস্য, abode of gods লোকম্ world, জগাম went

The best of kings, majestic and prosperous Dasharatha was delighted, bidding farewell to the sons and Sita ascended the aerial car and went to the abode of gods.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্বাবিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred twenty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.