Sloka & Translation

[ At Rama's request Indra brings back life to all Vanaras and Bears lost life in combat. All the gods who came to witness Rama return.]

প্রতিপ্রযাতেকাকুত্স্থেমহেন্দ্রঃপাকশাসনঃ ৷

অব্রবীত্পরমপ্রীতোরাঘবংপ্রাঞ্জলিংস্থিতম্ ৷৷6.123.1৷৷


কাকুত্স্থে Kakuthsa, Dasharatha প্রতিপ্রযাতে returned, পাকশাসনঃ the tamer of demon Paka, মহেন্দ্রঃ Mahendra, পরমপ্রীতঃ very affectionately, প্রাঞ্জলিম্ saluting with joined palms, স্থিতম্ stood, রাঘবম্ Raghava, অব্রবীত্ spoke

Mahendra, the tamer of demon Paka, spoke very affectionately to Rama, who stood with joined palms before Dasharatha who had returned.
অমোঘংদর্শনংরাম তবাস্মাকংনরর্ষভ ৷

প্রীতিযুক্তাঃস্মতেনত্বংব্রূহিযন্মনসেপ্সিতম্ ৷৷6.123.2৷৷


নরর্ষভ bull among men, রাম Rama, তব your, অস্মাকম্ yourself, দর্শনম্ sight, অমোঘম্ amazing, প্রীতিযুক্তাঃ happy, স্ম in your, তেন so, মনসা in your mind, যত্ that which, ঈপ্সিতম্ desiring, ত্বম্ you, ব্রূহি may tell

"O Rama, a bull among men! Your sight was amazing, and we are happy. Please tell us the desire in your mind?"
এবমুক্তোমহেন্দ্রেণপ্রসন্নেনমহাত্মনা ৷

সুপ্রসন্নমনাহৃষ্টোবচনংপ্রাহরাঘবঃ ৷৷6.123.3৷৷


প্রসন্নেন gratified, মহাত্মনা great soul, মহেন্দ্রেণ to Mahendra, এবম্ in this way, উক্তঃ said, রাঘবঃRaghava, সুপ্রসন্নাত্মা very pleased, হৃষ্টঃ happy, বচনম্ words, প্রাহ submitted

Gratified by Mahendra's words, Raghava was very happy and pleased, submitting to him as follows.
যদিপ্রীতিস্সমুত্পন্নামযিতেবিবুধেশ্বর ৷

বক্ষ্যামিকুরুমেসত্যংবচনংবদতাংবর ৷৷6.123.4৷৷


বদতাংবর good at expression, বিবুধেশ্বর Lord of gods, তে you, মযি my, প্রীতিঃ happiness, সমুত্পন্নাযদি has risen, মে my, বচনম্ words, সত্যম্ true, কুরু make it

"O Lord of gods, you are one who is good at expression. If happiness has risen in, you please make my words true."
মমহেতোঃপরাক্রান্তাযেগতাযমসাদনম্ ৷

তেসর্বেজীবিতংপ্রাপ্যসমুততিষ্ঠন্তুবানরাঃ ৷৷6.123.5৷৷


মমহেতোঃ for my cause, পরাক্রান্তাঃ who fought, যে those, বানরাঃ Vanaras, যমসাদনম্ abode of Yama, গতাঃ reached, তেসর্বে all of them, জীবিতম্ life, প্রাপ্য get back, সমুততিষ্ঠন্তু make them rise up

"The Vanaras have fought for my cause and reached the abode of Yama. Make them rise up and get them back to life."
মত্কৃতেবিপ্রযুক্তাযেপুত্রৈর্দারৈশ্চবানরাঃ ৷

তান্প্রীতমনসঃসর্বান্দ্রষ্টুমিচ্ছামিমানদ ৷৷6.123.6৷৷


মানদ honourable, মত্কৃতে for my sake, যে they, বানরাঃ Vanaras, পুত্রৈঃ sons, দারৈশ্চ wives, বিপ্রযুক্তাঃ seperated for good, তান্ them, সর্বান্ all, প্রীতমনসঃ delighted, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছামি I wish

"O honourable Indra! I wish to see all those Vanaras who are separated forever from their sons, and wives for my cause, delighted."
বিক্রান্তাশ্চাপিশূরাশ্চ ন মৃত্যুংগণযন্তি চ ৷

কৃতযত্নাবিপন্নাশ্চজীবযৈনান্ পুরন্দর ৷৷6.123.7৷৷


বিক্রান্তাঃ চ valiant, শূরাশ্চ courageous, মৃত্যুম্ death, ন গণযন্তি চ not cared for, কৃতযত্নাঃ did utmost, বিপন্নাঃচ fallen into adversity, পুরন্দর Purandara, destroyer of citadels, এতান্ all of them, জীবয bring to life

"They were valiant and courageous and did not care for life. They did their utmost, died and fell into adversity. Purandara! Get all of them back to life."
মত্প্রিযেষ্বভিরক্তাশ্চ ন মৃত্যুংগণযন্তিযে ৷

ত্বত্প্রসাদাত্সমেযুস্তেবরমেতমহংবৃণে ৷৷6.123.8৷৷


মত্প্রিযেষু at death, অভিরক্তাঃ fond of doing, যে they, মৃত্যুম্ death, ন গণযন্তি not counted, তে they, ত্বত্প্রাসাদাত্ by your grace, সমেযুঃ in war, অহম্ I, এতম্ all of them, বরম্ boon, বৃণে seek

"They were fond of doing and not counted death. I seek your grace to give a boon to relieve all of them from death."
নীরুজোনির্ব্রণাংশ্চৈবসম্পন্নবলপৌরুষান্ ৷

গোলাঙ্গূলাংস্তথৈবর্ক্ষাংন্দ্রষ্টুমিচ্ছামিমানদ ৷৷6.123.9৷৷


মানদ bestower of honour, গোলাঙ্গূলান্ long-tailed monkeys, তথা similarly, বক্ষাংশ্চ Bears, নীরুজঃ purified without any pain, নির্ব্রণাংশ্চৈব from death, সম্পন্নবলপৌরুষান্ enriched with strength and courage, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছামি desire

"Bestower of honour! I wish to see the long-tailed Vanaras, and Bears rid of pain and death, enriched with strength and courage."
অকালেচাপিপুষ্পাণিমূলানি চ ফলানি চ ৷

নদ্যশ্চবিমলাস্তত্রতিষ্ঠেযুর্যত্রবানরাঃ ৷৷6.123.10৷৷


বানরাঃ Vanaras, যত্র there, তিষ্ঠেযুঃ living, তত্র there, অকালেচাপি even though out of season, পুষ্পাণি flowers, মূলানি চ and roots, ফলানি চ fruits, বিমলাঃ pure, নদ্যশ্চ rivers

"Let the location where Vanaras lived, have flowers, roots, fruits even though out of season and rivers with pure water."
শ্রুত্বাতুবচনংতস্যরাঘবস্যমহাত্মনঃ ৷

মহেন্দ্রঃপ্রত্যুবাচেদংবচনংপ্রীতিসংযুতম্ ৷৷6.123.11৷৷


মহাত্মনঃ great self, তস্য his, রাঘবস্য Raghava's, বচনম্ words, শ্রুত্বাতু hearing also, মহেন্দ্রঃ Mahendra, প্রীতিসংযুতম্ replied, ইদম্ this, বচনম্ words, প্রত্যুবাচ in turn

Hearing high souled Raghava's words, Mahendra in turn replied as follows.
মহানযংবরস্তাতযস্ত্বযোক্তোরঘূত্তম ৷

বদির্মযানোক্তপূর্বং চ তস্মাদেতদ্ভবিষ্যতি ৷৷6.123.12৷৷


তাত dear, রঘূত্তম foremost of Raghus, যঃ that which, ত্বযা by you, উক্তঃ sought, অযম্ this, বরঃ boon, মহান্ great, মযা by me, বদিঃ asked, ন উক্তপূর্বম্ even before you asked, তস্মাত্ therefore, এতত্ everything, এবম্ in that way, ভবিষ্যতি will be granted

"Dear Rama! that which has been sought by you is great. Nothing has been revised by me in the past. Therefore, everything asked by you will be granted by this boon."
সমুত্তিষ্ঠন্তুতেসর্বেহতাযেযুধিরাক্ষসৈঃ ৷

ঋক্ষাশ্চসহগোপুচ্ছৈর্নিকৃত্তাননবাহবঃ ৷৷6.123.13৷৷


যে those, যুধি combat, রাক্ষসৈঃ by the Rakshasas, হতাঃ killed, তেসর্বে all of them, নিকৃত্তাননবাহবঃ severed arms and heads deformed, গোপুচ্ছৈঃ long tailed, ঋক্ষাশ্চ Bears, সমুত্তিষ্ঠন্তু duly rise to life

"Let those long tailed Vanaras and Bears killed by Rakshasas, whose heads and arms had been severed, duly rise to life."
নীরুজোনির্ব্রণাশ্চৈবসম্পন্নবলপৌরুষাঃ ৷

সমুত্থাস্যন্তিহরযস্সুপ্তানিদ্রাক্ষ্যেযথা ৷৷6.123.14৷৷


হরযঃ monkeys, নীরুজঃ healed, নির্ব্রণাশ্চৈব from death, সম্পন্নবলপৌরুষাঃ enriched with strength and power, সুপ্তাঃ sleeping, নিদ্রাক্ষ্যেযথা like rising from sleep, সমুত্থাস্যন্তি rise up

The monkeys duly healed, so also from death, enriched with strength and power rose up like rising from sleep.
সুহৃদ্ভির্বান্ধবৈশ্চৈবজ্ঞাতিভিঃস্বজনেন চ ৷

সর্বএবসমেষ্যন্তিসম্যুক্তাঃপরযামুদা ৷৷6.123.15৷৷


সর্বেএব all in that way, পরযা, মুদা happily, সম্যুক্তাঃ reunited, সুহৃদ্ভিঃ highly rejoiced, বান্ধবৈশ্চৈব with relatives, জ্ঞাতিভিঃ own clan, স্বজনেন own people, সমেষ্যন্তি will get united

"Let all in that way happily get reunited and highly rejoiced, with relatives, own clan and own people get united."
অকালেপুষ্পশবলাঃফলবন্তশ্চপাদপাঃ ৷

ভবিষ্যন্তিমহেষ্বাস নদ্যশ্চসলিলাযুতাঃ ৷৷6.123.16৷৷


মহেষ্বাস wielder of great bow, পাদপাঃ trees, অকালে unseason, পুষ্পশবলাঃ with blossom, ফলবন্তশ্চ and with fruits, ভবিষ্যন্তি will be, নদ্যশ্চ rivers, সলিলাযুতাঃ remain with water

The trees will be with blossoms and fruits even though it is unseasonal. The rivers will remain with waters.
সব্রণৈঃপ্রথমংগাত্রৈরিদানীংনির্ব্রণৈস্সমৈঃ ৷

ততস্সমুত্থিতাস্সর্বেসুপ্ত্বেবহরিযূথপাঃ ৷৷6.123.17৷৷

বভূবুর্বানরাস্সর্বেকিংন্বেতদিতিবিস্মিতাঃ ৷


ততঃ then, সর্বে all, হরিযূথপাঃ army of Vanaras, প্রথমম্ earlier, সব্রণৈঃ of the wounds, ইদানীম্ these, নির্ব্রণৈঃ dead, সমৈঃ united, গাত্রৈঃ limbs, সুপ্ত্বেব having slept, সমুথতিতাঃ like getting up, সর্বে all, বানরাঃ Vanaras, এতত্ these, কিংনু What happened, ইতি this, বিস্মিতাঃ amazed, বভূবুঃ became

All the army of Vanaras healed from the wounds, who were earlier covered with wounds and all the dead monkeys together rose up like getting up from sleep. They were amazed and started saying 'What happened'!
কাকুত্স্থংপরিপূর্ণার্থংদৃষ্টবাসর্বেসুরোত্তমাঃ ৷৷6.123.18৷৷

অব্রুবন্পরমপ্রীতাস্স্তুত্বারামংসলক্ষ্মণম্ ৷


সর্বে all, সুরোত্তমাঃ best of suras, পরিপূর্ণার্থম্ fully accomplished, কাকুত্থ্সম্ to Kakuthsa, দৃষ্টবাseeing, পরমপ্রীতাঃ very affectionately, সলক্ষ্মণম্ and Lakshmana, রামম্ Rama, স্তুত্বা praised, অব্রুবন্ spoken

Seeing all of them fully accomplished, the best of Suras very affectionately praised Rama and Lakshmana and spoke.
গচ্ছাযোধ্যামিতোরাজন্বিসর্জয চ বানরান্ ৷৷6.123.19৷৷

মৈথিলীংসান্ত্বযস্বৈনামনুরক্তাংযশস্বিনীম্ ৷


রাজন্ king, ইতঃ from here, অযোধ্যাম্ Ayodhya, গচ্ছ return, বানরান্ Vanaras, বিসর্জয চ leaving, অনুরক্তাম্ very dear, যশস্বিনীম্ illustrious, এনাম্ this, মৈথিলীম্ Mythili, সান্ত্বযস্ব assuring

"King, return from here to Ayodhya leaving the monkeys. Reassure Mythili, who is very dear to you and an illustrious one."
ভ্রারাতরংভরতংপশ্যত্বচ্ছোকাদ্ব্রতচারিণম্ ৷৷6.123.20৷৷

শত্রুঘ্নং চ মহাত্মানংমাত্রূঃসর্বাঃপরন্তপ ৷

অভিষেচযচাত্মানংপৌরান্গত্বাপ্রহর্ষয ৷৷6.123.21৷৷


পরন্তপ subduer of enemies, ত্বচ্ছোকাত্ grief due to separation from you, ব্রতচারিণম্ devoted, ভ্রাতরম্ brothers, ভরতম্ Bharata, মহাত্মানম্ great souls, শত্রুঘ্নং চ and Satrughna, সর্বাঃ all, মাত্রূঃ mothers, পশ্য see, আত্মানম্ you, অভিষেচয consecrate, গত্বা reaching, পৌরান্ people, প্রহর্ষয rejoice

"Subduer of enemies! See your brothers, great souls Bharata and Satrughna devoted to you who are in grief due to your separation, see your mothers. Get consecrated. People will rejoice.
এবমুক্ত্বাসহস্রাক্ষোরামংসৌমিত্রিণাসহ ৷

বিমানৈঃসূর্যসঙ্কাশৈর্যযৌহৃষ্টঃসুরৈঃসহ ৷৷6.123.22৷৷


সহস্রাক্ষঃ thousand eyed Indra, সৌমিত্রিণাসহ with Saumithri, রামম্ Rama, এবম্ in that way, উক্ত্বা having spoken, হৃষ্টঃ delighted, সুরৈঃসহ with Suras, সূর্যসঙ্কাশৈঃ resembling sun, বিমানৈঃ aerial car, যযৌ returned

The thousand eyed Indra, having spoken in that way to Rama and Saumithri, delighted, they returned to heaven in an aerial car with Suras.
অভিবাদ্য চ কাকুত্স্থ: সর্বাংস্তাংস্ত্রিদশোত্তমান্ ৷

লক্ষ্মণেনসহভ্রাত্রাবাসমাজ্ঞাপযত্তদা ৷৷6.123.23৷৷


তদা then, ভ্রাত্রা brother, লক্ষ্মণেনসহ with Lakshmana, কাকুত্স্থ : Kakuthsa, তান্ those, সর্বান্ all, ত্রিদশোত্তমান্ jewels among gods, অভিবাদ্য greeting, বাসম্ home, আজ্ঞাপযত্ ordered

Then greeting all the jewels among gods present there, accompanied by brother Lakshmana, Kakuthsa Rama ordered all Vanaras to go home and rest.
ততস্তুসালক্ষ্মণরামপালিতামহাচমূর্হৃষ্টজনাযশস্বিনী ৷

শ্রিযাজ্বলন্তীবিররাজসর্বতোনিশাপ্রণীতেবহিশীতরশ্মিনা ৷৷6.123.24৷৷


ততঃ then, লক্ষ্মণরামপালিতা protected by Rama and Lakshmana, হৃষ্টজনা delighted people, যশস্বিনী illustrious, সা he, মহাচমূঃ huge army, শ্রিযা splendour, জ্বলন্তী blazing, শীতরশ্মিনা night illumined by full moon, প্রণীতা advanced, নিশেব observing, সর্বতঃ all over, বিররাজ illumined

Then the huge army protected by Rama and Lakshmana, were delighted and causing splendour all over. As they advanced, they shone like the night illumined by moon.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রযোবিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and twenty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.