Sloka & Translation

[ At Rama's request Indra brings back life to all Vanaras and Bears lost life in combat. All the gods who came to witness Rama return.]

paratiparayātēkākutasathēmahēnadaraḥpākaśāsanaḥ .

abaravītaparamaparītōrāghavaṅparāñajaliṅsathitama ।।6.123.1।।


kākutasathē Kakuthsa, Dasharatha paratiparayātē returned, pākaśāsanaḥ the tamer of demon Paka, mahēnadaraḥ Mahendra, paramaparītaḥ very affectionately, parāñajalima saluting with joined palms, sathitama stood, rāghavama Raghava, abaravīta spoke

Mahendra, the tamer of demon Paka, spoke very affectionately to Rama, who stood with joined palms before Dasharatha who had returned.
amōghaṅdaraśanaṅrāma tavāsamākaṅnararaṣabha .

parītiyukatāḥsamatēnatavaṅbarūhiyanamanasēpasitama ।।6.123.2।।


nararaṣabha bull among men, rāma Rama, tava your, asamākama yourself, daraśanama sight, amōghama amazing, parītiyukatāḥ happy, sama in your, tēna so, manasā in your mind, yata that which, īpasitama desiring, tavama you, barūhi may tell

"O Rama, a bull among men! Your sight was amazing, and we are happy. Please tell us the desire in your mind?"
ēvamukatōmahēnadarēṇaparasananēnamahātamanā .

suparasananamanāhṛṣaṭōvacanaṅparāharāghavaḥ ।।6.123.3।।


parasananēna gratified, mahātamanā great soul, mahēnadarēṇa to Mahendra, ēvama in this way, ukataḥ said, rāghavaḥRaghava, suparasananātamā very pleased, hṛṣaṭaḥ happy, vacanama words, parāha submitted

Gratified by Mahendra's words, Raghava was very happy and pleased, submitting to him as follows.
yadiparītisasamutapananāmayitēvibudhēśavara .

vakaṣayāmikurumēsatayaṅvacanaṅvadatāṅvara ।।6.123.4।।


vadatāṅvara good at expression, vibudhēśavara Lord of gods, tē you, mayi my, parītiḥ happiness, samutapananāyadi has risen, mē my, vacanama words, satayama true, kuru make it

"O Lord of gods, you are one who is good at expression. If happiness has risen in, you please make my words true."
mamahētōḥparākarānatāyēgatāyamasādanama .

tēsaravējīvitaṅparāpayasamutatiṣaṭhanatuvānarāḥ ।।6.123.5।।


mamahētōḥ for my cause, parākarānatāḥ who fought, yē those, vānarāḥ Vanaras, yamasādanama abode of Yama, gatāḥ reached, tēsaravē all of them, jīvitama life, parāpaya get back, samutatiṣaṭhanatu make them rise up

"The Vanaras have fought for my cause and reached the abode of Yama. Make them rise up and get them back to life."
matakṛtēviparayukatāyēputarairadāraiśacavānarāḥ .

tānaparītamanasaḥsaravānadaraṣaṭumicachāmimānada ।।6.123.6।।


mānada honourable, matakṛtē for my sake, yē they, vānarāḥ Vanaras, putaraiḥ sons, dāraiśaca wives, viparayukatāḥ seperated for good, tāna them, saravāna all, parītamanasaḥ delighted, daraṣaṭuma to see, icachāmi I wish

"O honourable Indra! I wish to see all those Vanaras who are separated forever from their sons, and wives for my cause, delighted."
vikarānatāśacāpiśūrāśaca na mṛtayuṅgaṇayanati ca .

kṛtayatanāvipananāśacajīvayaināna puranadara ।।6.123.7।।


vikarānatāḥ ca valiant, śūrāśaca courageous, mṛtayuma death, na gaṇayanati ca not cared for, kṛtayatanāḥ did utmost, vipananāḥca fallen into adversity, puranadara Purandara, destroyer of citadels, ētāna all of them, jīvaya bring to life

"They were valiant and courageous and did not care for life. They did their utmost, died and fell into adversity. Purandara! Get all of them back to life."
matapariyēṣavabhirakatāśaca na mṛtayuṅgaṇayanatiyē .

tavataparasādātasamēyusatēvaramētamahaṅvṛṇē ।।6.123.8।।


matapariyēṣu at death, abhirakatāḥ fond of doing, yē they, mṛtayuma death, na gaṇayanati not counted, tē they, tavataparāsādāta by your grace, samēyuḥ in war, ahama I, ētama all of them, varama boon, vṛṇē seek

"They were fond of doing and not counted death. I seek your grace to give a boon to relieve all of them from death."
nīrujōniravaraṇāṅśacaivasamapananabalapauruṣāna .

gōlāṅagūlāṅsatathaivarakaṣāṅnadaraṣaṭumicachāmimānada ।।6.123.9।।


mānada bestower of honour, gōlāṅagūlāna long-tailed monkeys, tathā similarly, vakaṣāṅśaca Bears, nīrujaḥ purified without any pain, niravaraṇāṅśacaiva from death, samapananabalapauruṣāna enriched with strength and courage, daraṣaṭuma to see, icachāmi desire

"Bestower of honour! I wish to see the long-tailed Vanaras, and Bears rid of pain and death, enriched with strength and courage."
akālēcāpipuṣapāṇimūlāni ca phalāni ca .

nadayaśacavimalāsatataratiṣaṭhēyurayataravānarāḥ ।।6.123.10।।


vānarāḥ Vanaras, yatara there, tiṣaṭhēyuḥ living, tatara there, akālēcāpi even though out of season, puṣapāṇi flowers, mūlāni ca and roots, phalāni ca fruits, vimalāḥ pure, nadayaśaca rivers

"Let the location where Vanaras lived, have flowers, roots, fruits even though out of season and rivers with pure water."
śarutavātuvacanaṅtasayarāghavasayamahātamanaḥ .

mahēnadaraḥparatayuvācēdaṅvacanaṅparītisaṅyutama ।।6.123.11।।


mahātamanaḥ great self, tasaya his, rāghavasaya Raghava's, vacanama words, śarutavātu hearing also, mahēnadaraḥ Mahendra, parītisaṅyutama replied, idama this, vacanama words, paratayuvāca in turn

Hearing high souled Raghava's words, Mahendra in turn replied as follows.
mahānayaṅvarasatātayasatavayōkatōraghūtatama .

vadiramayānōkatapūravaṅ ca tasamādētadabhaviṣayati ।।6.123.12।।


tāta dear, raghūtatama foremost of Raghus, yaḥ that which, tavayā by you, ukataḥ sought, ayama this, varaḥ boon, mahāna great, mayā by me, vadiḥ asked, na ukatapūravama even before you asked, tasamāta therefore, ētata everything, ēvama in that way, bhaviṣayati will be granted

"Dear Rama! that which has been sought by you is great. Nothing has been revised by me in the past. Therefore, everything asked by you will be granted by this boon."
samutatiṣaṭhanatutēsaravēhatāyēyudhirākaṣasaiḥ .

ṛkaṣāśacasahagōpucachairanikṛtatānanabāhavaḥ ।।6.123.13।।


yē those, yudhi combat, rākaṣasaiḥ by the Rakshasas, hatāḥ killed, tēsaravē all of them, nikṛtatānanabāhavaḥ severed arms and heads deformed, gōpucachaiḥ long tailed, ṛkaṣāśaca Bears, samutatiṣaṭhanatu duly rise to life

"Let those long tailed Vanaras and Bears killed by Rakshasas, whose heads and arms had been severed, duly rise to life."
nīrujōniravaraṇāśacaivasamapananabalapauruṣāḥ .

samutathāsayanatiharayasasupatānidarākaṣayēyathā ।।6.123.14।।


harayaḥ monkeys, nīrujaḥ healed, niravaraṇāśacaiva from death, samapananabalapauruṣāḥ enriched with strength and power, supatāḥ sleeping, nidarākaṣayēyathā like rising from sleep, samutathāsayanati rise up

The monkeys duly healed, so also from death, enriched with strength and power rose up like rising from sleep.
suhṛdabhirabānadhavaiśacaivajañātibhiḥsavajanēna ca .

saravaēvasamēṣayanatisamayukatāḥparayāmudā ।।6.123.15।।


saravēēva all in that way, parayā, mudā happily, samayukatāḥ reunited, suhṛdabhiḥ highly rejoiced, bānadhavaiśacaiva with relatives, jañātibhiḥ own clan, savajanēna own people, samēṣayanati will get united

"Let all in that way happily get reunited and highly rejoiced, with relatives, own clan and own people get united."
akālēpuṣapaśabalāḥphalavanataśacapādapāḥ .

bhaviṣayanatimahēṣavāsa nadayaśacasalilāyutāḥ ।।6.123.16।।


mahēṣavāsa wielder of great bow, pādapāḥ trees, akālē unseason, puṣapaśabalāḥ with blossom, phalavanataśaca and with fruits, bhaviṣayanati will be, nadayaśaca rivers, salilāyutāḥ remain with water

The trees will be with blossoms and fruits even though it is unseasonal. The rivers will remain with waters.
savaraṇaiḥparathamaṅgātarairidānīṅniravaraṇaisasamaiḥ .

tatasasamutathitāsasaravēsupatavēvahariyūthapāḥ ।।6.123.17।।

babhūvuravānarāsasaravēkiṅnavētaditivisamitāḥ .


tataḥ then, saravē all, hariyūthapāḥ army of Vanaras, parathamama earlier, savaraṇaiḥ of the wounds, idānīma these, niravaraṇaiḥ dead, samaiḥ united, gātaraiḥ limbs, supatavēva having slept, samuthatitāḥ like getting up, saravē all, vānarāḥ Vanaras, ētata these, kiṅnu What happened, iti this, visamitāḥ amazed, babhūvuḥ became

All the army of Vanaras healed from the wounds, who were earlier covered with wounds and all the dead monkeys together rose up like getting up from sleep. They were amazed and started saying 'What happened'!
kākutasathaṅparipūraṇārathaṅdṛṣaṭavāsaravēsurōtatamāḥ ।।6.123.18।।

abaruvanaparamaparītāsasatutavārāmaṅsalakaṣamaṇama .


saravē all, surōtatamāḥ best of suras, paripūraṇārathama fully accomplished, kākutathasama to Kakuthsa, dṛṣaṭavāseeing, paramaparītāḥ very affectionately, salakaṣamaṇama and Lakshmana, rāmama Rama, satutavā praised, abaruvana spoken

Seeing all of them fully accomplished, the best of Suras very affectionately praised Rama and Lakshmana and spoke.
gacachāyōdhayāmitōrājanavisarajaya ca vānarāna ।।6.123.19।।

maithilīṅsānatavayasavaināmanurakatāṅyaśasavinīma .


rājana king, itaḥ from here, ayōdhayāma Ayodhya, gacacha return, vānarāna Vanaras, visarajaya ca leaving, anurakatāma very dear, yaśasavinīma illustrious, ēnāma this, maithilīma Mythili, sānatavayasava assuring

"King, return from here to Ayodhya leaving the monkeys. Reassure Mythili, who is very dear to you and an illustrious one."
bharārātaraṅbharataṅpaśayatavacachōkādavaratacāriṇama ।।6.123.20।।

śatarughanaṅ ca mahātamānaṅmātarūḥsaravāḥparanatapa .

abhiṣēcayacātamānaṅpaurānagatavāparaharaṣaya ।।6.123.21।।


paranatapa subduer of enemies, tavacachōkāta grief due to separation from you, varatacāriṇama devoted, bharātarama brothers, bharatama Bharata, mahātamānama great souls, śatarughanaṅ ca and Satrughna, saravāḥ all, mātarūḥ mothers, paśaya see, ātamānama you, abhiṣēcaya consecrate, gatavā reaching, paurāna people, paraharaṣaya rejoice

"Subduer of enemies! See your brothers, great souls Bharata and Satrughna devoted to you who are in grief due to your separation, see your mothers. Get consecrated. People will rejoice.
ēvamukatavāsahasarākaṣōrāmaṅsaumitariṇāsaha .

vimānaiḥsūrayasaṅakāśairayayauhṛṣaṭaḥsuraiḥsaha ।।6.123.22।।


sahasarākaṣaḥ thousand eyed Indra, saumitariṇāsaha with Saumithri, rāmama Rama, ēvama in that way, ukatavā having spoken, hṛṣaṭaḥ delighted, suraiḥsaha with Suras, sūrayasaṅakāśaiḥ resembling sun, vimānaiḥ aerial car, yayau returned

The thousand eyed Indra, having spoken in that way to Rama and Saumithri, delighted, they returned to heaven in an aerial car with Suras.
abhivādaya ca kākutasatha: saravāṅsatāṅsataridaśōtatamāna .

lakaṣamaṇēnasahabharātarāvāsamājañāpayatatadā ।।6.123.23।।


tadā then, bharātarā brother, lakaṣamaṇēnasaha with Lakshmana, kākutasatha : Kakuthsa, tāna those, saravāna all, taridaśōtatamāna jewels among gods, abhivādaya greeting, vāsama home, ājañāpayata ordered

Then greeting all the jewels among gods present there, accompanied by brother Lakshmana, Kakuthsa Rama ordered all Vanaras to go home and rest.
tatasatusālakaṣamaṇarāmapālitāmahācamūrahṛṣaṭajanāyaśasavinī .

śariyājavalanatīvirarājasaravatōniśāparaṇītēvahiśītaraśaminā ।।6.123.24।।


tataḥ then, lakaṣamaṇarāmapālitā protected by Rama and Lakshmana, hṛṣaṭajanā delighted people, yaśasavinī illustrious, sā he, mahācamūḥ huge army, śariyā splendour, javalanatī blazing, śītaraśaminā night illumined by full moon, paraṇītā advanced, niśēva observing, saravataḥ all over, virarāja illumined

Then the huge army protected by Rama and Lakshmana, were delighted and causing splendour all over. As they advanced, they shone like the night illumined by moon.
।। itayāraṣēvālamīkīyēśarīmadarāmāyaṇēādikāvayēyudadhakāṇaḍētarayōviṅśatayutataraśatatamasasaragaḥ ।।
This is the end of one hundred and twenty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.