Sloka & Translation

[SriRama requests Vibheeshana for the aerial chart being anxious to depart and meet Bharata.]

তাংরাত্রিমুষিতংরামংসুখোত্থিমরিন্দমম্ ৷

অব্রবীত্প্রাঞ্জলির্বাক্যংজযংপৃষ্টবাবিভীষণঃ ৷৷6.124.1৷৷


তাম্ them, রাত্রিম্ night, উষিতম্ rising in the morning, সুখোত্থিম্ comfortably, অরিন্দমম্ subduer of enemies, রামম্ Rama, বিভীষণঃ Vibheeshana, জযম্ victory, পৃষ্টবা asked, প্রাজ্ঞলিঃ salutations, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke

Rising in the morning after comfortable rest that night, Vibheeshana saw Rama the subduer of enemies, offered salutations and asked him of the victory and spoke.
স্নানানিচাঙ্গরাগাণিবস্ত্রাণ্যাভরণানি চ ৷

চন্দনানি চ দিব্যানিমাল্যানিবিবিধানি চ ৷৷6.124.2৷৷

অলঙ্কারবিদশ্চেমানার্যঃপদ্মনিভেক্ষণাঃ ৷

উপস্থিতাস্ত্বাংবিধবত্স্নাপযিষ্যন্তিরাঘব ৷৷6.124.3৷৷


রাঘব Raghava, অলঙ্কারবিদঃ well versed in decoration, পদ্মনিভেক্ষণাঃ lotus petal eyed, মনার্যঃ at your service, স্নানানি for bath, অঙ্গরাগাণি cosmetics for anointing, বস্ত্রাণি clothes, আভরণানি চ ornaments, চন্দনানি চ sandal etc, দিব্যানি wonderful, বিবিধানি several types, মাল্যানি চ garlands, উপস্থিতাঃ are here, ত্বাম্ you, বিধিবত্ as usual, স্নাপযিষ্যন্তি they will give you bath

These lotus petal eyed women well versed in decoration are at your service. They are willing to assist you in bath. There are cosmetics for anointing your body, and clothes as well as ornaments, sandal paste etc. for you. There are garlands of several types here.
এবমুক্তস্তুকাকুত্স্থ: প্রত্যুবাচবিভীষণম্ ৷

হরীন্সুগ্রীবমুখ্যাংস্ত্বংস্নানেনোপনিমন্ত্রয ৷৷6.124.4৷৷


এবম্ in that way, উক্তঃ spoken, কাকুত্থ্সঃ Kakuthsa, বিভীষণম্ Vibheeshana, প্রত্যুবাচ replied, ত্বম্ you, সুগ্রীবমুখ্যান্ Sugriva and other chiefs, হরীন্ monkeys, স্নানেন for bath, উপনিমন্ত্রয after bathe and anointing

When Vibheeshana had spoken like that, Kakuthsa Rama replied 'you and monkeys headed by Sugriva bathe and come.'
স তুতাম্যতিধর্মাত্মামমহেতোস্সুখোচিতঃ ৷

সুকুমারোমহাবাহোকুমার: সত্যসংশ্রযঃ ৷৷6.124.5৷৷


ধর্মাত্মা righteous, সুখোচিতঃ giving up comforts, সুকুমারঃ delicate, মহাবাহুঃ mighty armed, সত্যসংশ্রযঃ resorting to truth, সঃকুমার: he, মমহেতোঃ for my cause, তাম্যতি distressed

"Mighty armed Bharata, righteous, giving up comforts of delicate body, resorting to truth is distressed for my cause."
তংবিনাকৈকযীপুত্রংভরতংধর্মচারিণম্ ৷

ন মেস্নানংবহুমতংবস্ত্রাণ্যাভরণানি চ ৷৷6.124.6৷৷


কৈকযীপুত্রম্ Kaikeyi's son, ধর্মচারিণম্ follower of virtues, তংভরতংবিনা without that Bharata, মে my, স্নানম্ bath, ন বহুমতম্ why so many, স্ত্রাণি clothes, আভরণানি চ ornaments also

"When the virtuous Bharata, son of Kaikeyi, is not here, why do I need bath, why so many clothes and ornaments?"
এতত্পশ্যযথাক্ষিপ্রংপ্রতিগচ্ছামতাংপুরীম্ ৷

অযোধ্যাংগচ্ছতোহ্যেষপন্থাঃপরমদুর্গমঃ ৷৷6.124.7৷৷


তাংপুরীম্ that city, যথা as, প্রতিগচ্ছাম to return, এতত্ these, পশ্য see, অযোধ্যাম্ Ayodhya, গচ্ছতঃ depart, এষঃপন্থাঃ this path, পরমদুর্গমঃহি very difficult also

" As it is very difficult to return to that city, think of the path to depart."
এবমুক্তস্তুকাকুত্স্থংপ্রত্যুবাচবিভীষণঃ ৷

অহ্নাত্বাংপ্রাপযিষ্যামিতাংপুরীংপার্থিবাত্মজ ৷৷6.124.8৷৷


এবম্ in that manner, উক্তঃ spoken, বিভীষণঃ Vibheeshana, কাকুত্স্থম্ to Kakuthsa, প্রত্যুবাচ replied back, পার্থিবাত্মজ son of ruler of the earth, ত্বাম্ you, তাংপুরীম্ your city, অহ্না will, প্রাপযিষ্যামি make you reach

When Rama had spoken in the aforesaid manner, Vibheeshana replied" O son of the ruler of the earth! I will make you reach Ayodhya in a day."
পুষ্পকংনামভদ্রংতেবিমানংসূর্যসন্নিভম্ ৷

মমভ্রাতুঃকুবেরস্যরাবণেনবলীযসা ৷৷6.124.9৷৷

হৃতংনির্জিত্যসঙ্গ্রামেকামগংদিব্যমুত্তমম্ ৷

ত্বদর্থংপালিতংচেদংতিষ্ঠত্যতুলবিক্রম ৷৷6.124.10৷৷


অতুলবিক্রম unequal prowess, সূর্যসন্নিভম্, closely resembling sun কামগম্ goes according to the will of the riders, দিব্যম্ wonderful, উত্তমম্ excellent, পুষ্পকংনাম Pushpaka by name, মম my, ভ্রাতুঃ brother, কুবেরস্য Kubera's, বিমানম্ aerial car, বলীযসা by mighty, রাবণেন Ravana, সঙ্গ্রামে in combat, হৃতম্ earned, তে you, ভদ্রম্ be auspicious, ইদম্ this, ত্বদর্থম্ for your cause, পালিতম্ ruled, তিষ্ঠতি retained with me

" An aerial car called Pushpaka, a wonderful one, which closely resembles the sun, which goes according to the will of the rider has been retained with me. It was earned by Ravana from my brother Kubera in a combat. Be auspicious. O Rama, of unequal prowess, this is retained for your cause."
তদিদংমেঘসঙ্কাশংবিমানমিহতিষ্ঠতি ৷

তেনযাস্যসিযানেনত্বমযোধ্যাংগতজ্বরঃ ৷৷6.124.11৷৷


মেঘসঙ্কাশম্ like cloud, তত্ that, ইদম্ this, বিমানম্ aerial car, ইহ here, তিষ্ঠতি waits, তেকনেন by this, ত্বম্ you, অযোধ্যাম্ Ayodhya, বিগতজ্বরঃ fearless, যাস্যসি will reach

"This aerial car which waits here which resembles a cloud, will take you to Ayodhya. Be fearless."
অহংতেযুদ্যনুগ্রাহ্যোযদিস্মরসিমেগুণান্ ৷

বসতাবদিহপ্রাজ্ঞ যদ্যস্তিমযিসৌহৃদম্ ৷৷6.124.12৷৷


প্রাজ্ঞ wise, তে to you, অহম্ I, অনুগ্রাহ্যঃযদি if you permit, মে me, গুণান্ kindly, স্মরসিযদি if you remember, মযি me, সৌহৃদম্ affection, অস্তিযদি if you have, ইহ here, বসতাবত্ stay for a while

"O Wise Rama! If you permit me, and think kindly of me and remember me, and if you have affection for me stay here for a while."
লক্ষ্মণেনসহভ্রাত্রাবৈদেহ্যাভার্যযাসহ ৷

অর্চিতস্সর্বকামৈস্ত্বংততোরাম গমিষ্যসি ৷৷6.124.13৷৷


রাম Rama, ভ্রাত্রা brother, লক্ষ্মণেনসহ with Lakshmana, ভার্যযা wife, বৈদেহ্যাসহ with Vaidehi, ত্বম্ you, সর্বকামৈঃ all requirements, অর্চিতঃ satisfied, ততঃ then, গমিষ্যসি shall start

"Rama, if all your requirements are met and you are satisfied, then you can start with your brother Lakshmana and wife Vaidehi."
প্রীতিযুক্তস্যবিহিতাংসসৈন্যঃসসুহৃদ্গণঃ ৷

সক্রতিযাংরামমেতাবদ্গৃহেণত্বংমযোদ্যতাম্ ৷৷6.124.14৷৷


রাম Rama, সসৈন্যঃ this army, সসুহৃদ্গণঃ host of friends, ত্বম্ you, মযা by me, উদ্যতাম্ prepared, বিহিতাম্ arranged, প্রীতিযুক্তস্য with affection, মে by me, সক্রতিযাম্ at this one occasion, গৃহাণতাবত্ you should accept

"Rama, you should accept this hospitality from me at this one occasion, which has been arranged with affection to the army and host of friends."
প্রণযাদ্ভহুমানাচ্চসৌহার্দেন চ রাঘব ৷

প্রসাদাযামিপ্রেষ্যোহং ন খল্বাজ্ঞাপযামিতে ৷৷6.124.15৷৷


রাঘব Raghava, প্রণযাত্ my request, বহুমানাচ্ছ high esteem, সৌহার্দেন চ out of friendliness, প্রসাদযামি I am requesting, অহম্ I, প্রেষ্যঃ a servant, তে you, নাজ্ঞাপযামিখলু not to command you

"I request you out of my high esteem towards you and friendliness. I am your servant and not commanding you to do so."
এবমুক্তস্ততোরামঃপ্রত্যুবাচবিভীষণম্ ৷

রক্ষসাংবানরাণাং চ সর্বেষামেবশৃণ্বতাম্ ৷৷6.124.16৷৷


এবম্, উক্তঃ spoken, রামঃ Rama, ততঃ then, বিভীষণম্ Vibheeshana, রক্ষসাম্ Rakshasas, বানরাণাং চ and Vanaras, সর্বেষাম্ all of them, শৃণ্বতাম্ listening, প্রত্যুবাচ replied

On hearing Vibheeshana spoken in the aforesaid manner, Rama replied to the hearing of Rakshasas, Vanaras and all of them there.
পূজিতোস্মিত্বযাবীর সাচিব্যেনপরন্তপ ৷

সর্বাত্মনা চ চেষ্টাভিঃসৌহার্দেনপরেণ চ ৷৷6.124.17৷৷


পরন্তপ tormentor of enemies, বীর hero, সাচিব্যেন friendship, চেষ্টাভিঃ by your efforts, পরেণ, সৌহার্দেন চ good heartedness, সর্বাত্মনা all, ত্বযা by you, পূজিতঃ honoured, অস্মি I

"O tormentor of enemies! Hero, I am honoured by your friendship, by your efforts, and good heartedness of all of you."
ন খল্বেতন্নকুর্যাংতেবচনংরাক্ষসেশ্বর ৷

তংতুমেভ্রাতরংদ্রষ্টুংভরতংত্বরতেমনঃ ৷৷6.124.18৷৷


রাক্ষসেশ্বরতে the ruler of Rakshasas, এতত্ from whom, বচনম্ words, ন কুর্যামিতিন not doing what you tell খলু surely, তু you, ভ্রাতরম্ brother, তম্ them, ভরতম্ Bharat, দ্রষ্টুম্ to see, মনঃ my mind, ত্বরতে hastening

"Ruler of Rakshasas! Not accepting your request will surely not happen. (but) my mind is hastening to see my brother Bharata."
মাংনিবর্তযিতুংযোসৌচিত্রকূটমুপাগতঃ ৷

শিরসাযাচতোযস্যবচনং ন কৃতংমযা ৷৷6.124.19৷৷

কৌসল্যাং চ সুমিত্রাং চ কৈকেযীং চ যশস্বিনীম্ ৷

গুহং চ সুহৃদংচৈবপৌরান্জনপদৈস্সহ ৷৷6.124.20৷৷


যঃঅসৌ he who, মাম্ me, নিবর্তযিতুম্ not turn down, চিত্রকূটম্ Chitrakuta, উপাগতঃ reached, শিরসা head bent down in obedience, যাচতঃ beg, যস্য his, বচনম্ words, মযা by me, ন কৃতম্ not done, কৌসল্যাংচ Kausalya's also, সুমিত্রাং চ sumithra, যশস্বিনীম্ illustrious, কৈকেযীং চ Kaikeyi too, সুহৃদম্ good hearted, গুহংচ Guha also, জানপদৈঃসহ with people, পৌরান্ citizens

"He came to Chitrakuta and on reaching bent down obediently, begged me by his words to return which I did not do. Kausalya, Sumithra and Kaikeyi and Guha also requested and the request of the citizens has been turned down.
অনুজানীহমাংসৌম্য পূজিতোস্মিবিভীষণ ৷

মন্যুর্নখলুকর্তব্যঃসখেত্বাংচানুমানযে ৷৷6.124.21৷৷


সৌম্য noble, বিভীষণ Vibheeshana, মাম্ to me, অনুজানীহ permit me to go, পূজিতঃ honoured অস্মি I am, সখে friend, মন্যুঃ anger, ন কর্তব্যঃখলু let me do my duty, ত্বাম্ you, অনুমানযেচ not feel sorry

Noble Vibheeshana! Please permit me to go. I am honoured by you, my friend. Do not be angry or feel sorry. Let me do my duty."
উপস্থাপযমেশীঘ্রংবিমানংরাক্ষসেশ্বর ৷

কৃতকার্যস্যমেবাসঃকথংস্যাদিহসম্মতঃ ৷৷6.124.22৷৷


রাক্ষসেশ্বর ruler of Rakshasas, শীঘ্রম্ quickly, মে my, বিমানম্ aerial car, উপস্থাপয send for, কৃতকার্যস্য completed the task, মে my, ইহ here, বাসঃ staying, কথম্ how, সম্মতঃ acceptable, স্যাত্ staying

"O Ruler of Rakshasas, send for my aerial car. My task has been completed here. How can I continue to stay here?"
এবমুক্তস্তুরামেণরাক্ষসেন্দ্রোবিভীষণঃ ৷

বিমানসূর্যসঙ্কাশমাজুহাবত্বরান্বিতঃ ৷৷6.124.23৷৷

ততঃকাঞ্চনচিত্রাঙ্গংবৈদূর্যমণিবেদিকম্ ৷

কূটাগারৈঃপরিক্ষিপ্তংসর্বতোরজতপ্রভম্ ৷৷6.124.24৷৷

পাণ্ডুরাভিঃপতাকাভির্ধ্বজৈশ্চসমলঙ্কৃতম্ ৷

শোভিতংকাঞ্চনৈর্হর্ম্যৈর্হেমপদ্মবিভূষিতৈঃ ৷৷6.124.25৷৷

প্রকীর্ণংকিঙ্কিণীজালৈর্মুক্তামণিগবাক্ষকম্ ৷

ঘণ্টাজালৈঃপরিক্ষিপ্তংসর্বতোমধুরস্বনম্ ৷৷6.124.26৷৷

যন্মেরুশিখরাকারংনির্মিতংবিশ্বকর্মণা ৷

বৃহভির্ভূষিতংহর্ম্যৈর্মুক্তারজতশোভিতৈঃ ৷৷6.124.27৷৷

তলৈস্স্ফটিকচিত্রাঙ্গৈদূর্যৈশ্চবরাসনৈঃ ৷

মহার্হাস্তরণোপেতৈরুপপন্নংমহাধনৈঃ ৷৷6.124.28৷৷


রামেণ by Rama, এবম্ in that manner, উক্তঃ having spoken, রাক্ষসেন্দ্রঃ king of Rakshasas, বিভীষণঃ Vibheeshana, ত্বরান্বিতঃ hurriedly got, ততঃ then, কাঞ্চনচিত্রাঙ্গম্ golden pictures, বৈডূর্যমণিবেদিকম্ altars made with cat's eye gems, কূটাগারৈঃ squares fixed with pillars, পরিক্ষিপ্তম্ surrounded, সর্বতঃall sides, রজতপ্রভম্ like silver, পাণ্ডুরাভিঃ with yellow pennons, পতাকাভিঃ flags also, ধ্বজৈশ্চ posts, সমলঙ্কৃতম্ decorated all over, কাঞ্চনম্ golden, হেমপদ্মবিভূষিতৈঃ decorated with golden lotuses, কাঞ্চনৈঃ golden, হর্ম্যৈঃ mansions, কিঙ্কিণীজালৈঃ tiny net work, প্রকীর্ণম্ scattered, মুক্তামণিগবাক্ষকম্ eyes holes set with pearls, ঘণ্টাজালৈঃ rows of bells, পরিক্ষিপ্তম্ surrounded, সর্বতঃ all sides, মধুরস্বনম্ sweet sound, মেরুশিখরাকারম্ like mountain Meru peak in shape, বিশ্বকর্মণা by Viswakarma, নির্মিতম্ constructed, মুক্তারজতশোভিতৈঃ decorated with silver and pearls, বৃহদ্ভিঃ many, হর্ম্যৈঃ pavements, শোভিতম্ shining, স্ফটিকচিত্রাঙ্গৈঃcrystals, তলৈঃ, বৈডূর্যৈঃ cat's eye gems, মহাধনৈঃ rich coverings, মহার্হাস্তরণোপেতৈঃ seats, বরাসনৈঃ excellent seats, উপেতম্ ascending, তম্ that, বিমানম্ aerial car, আজুহাব ordered

Rama having spoken that way, Vibheeshana the king of Rakshasas, hurriedly ordered for the aerial car. The aerial car Pushpaka's parts were decorated with golden pictures, its altars were made of cat's eye gems, its squares were fixed with pillars and shone like silver. It was surrounded on all sides with yellow pennons. It had posts and flags all over, decorated with golden lotuses. The mansions in Pushpak had networks scattered with eyeholes set with pearls like windows. It had rows of bells, surrounded on all sides which had sweet sound. The Pushpak constructed by Viswakarma was huge like mountain Meru's peak and decorated with silver and pearls. Its pavements were fixed with crystals and encrusted with cat's eye gems. The seats were excellent and had rich coverings.
উপস্থিতমনাধৃষ্যংতদ্বিমানংমনোজবম্ ৷

নিবেদযিত্বারামাযতস্থৌতত্রবিভীষণঃ ৷৷6.124.29৷৷


অনাধৃষ্যম্ could not be assailed, মনোজবম্ mind speed, তত্ that, বিমানম্ aerial car, উপস্থিতম্ seated, রামায Rama's, নিবেদযিত্বা presented to, বিভীষণঃ Vibheeshana, তত্র there, তস্থৌ stood

The Pushpak which could not be assailed was endowed with mind speed. Vibheeshana presented it to Rama and stood.
তত্পুষ্পকংকামগমংবিমানমুপস্থিতংভূধরসন্নিকাশম্ ৷

দৃষ্টবাতদাবিস্মযমাজগামরামস্সসৌমিত্রিরুদারসত্ত্ব: ৷৷6.124.30৷৷


তদা then, সসৌমিত্রিঃ Saumithri, উদারসত্ত্বঃ lofty - minded, রামঃ Rama, উপস্থিতম্ seated, কামগমম্ rides at the will of the rider, ভূধরসন্নিকাশম্ resembled a mountain, তত্, পুষ্পকম্ Pushpaka, বিমানম্ aerial car, দৃষ্টবা seeing, বিস্মযম্ astonished, আজগাম became

Then Saumithri, lofty - minded Rama took seats in the aerial car Pushpaka which rides at the will of the rider. They were astonished at the size of Pushpak, which was huge like a mountain.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুর্বিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and twenty fourth sarga of the Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.