Sloka & Translation

[Vibheeshana offers gifts to all Vanaras. Sri Rama, Lakshmana and Sita depart to Ayodhya accompanied by Vibheeshana, Sugriva and Hanuman.]

উপস্থিতংতুতংকৃত্বাপুষ্পকংপুষ্পভূষিতম্ ৷

অবিদূরেস্থিতোরামমিত্যুবাচবিভীষণঃ ৷৷6.125.1৷৷


বিভীষণঃVibheeshana, পুষ্পভূষিতম্ decorated with flowers, তম্ that, পুষ্পকম্ Pushpaka, উপস্থিতম্ seated, কৃত্বা having, অবিদূরে little distance, স্থিতঃ stood, রামম্ Rama, ইতি this, উবাচ spoke

Offering to Sri Rama the Pushpak decorated with flowers to sit, Vibheeshana stood at a distance and spoke.
স তুবদ্ধাঞ্জলি: প্রহ্বোবিনীতোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

অব্রবীত্ত্বরযোপেতঃকিংকরোমীতিরাঘবম্ ৷৷6.125.2৷৷


সঃরাক্ষসেশ্বরঃ he, Rakshasa king, বিনীতঃ humbly, বদ্ধাঞ্জলিপ্রহ্ব: saluting with folded palms, ত্বরযা quickly, উপেতঃ approached, কিম্ why, করোমি to be done, ইতি this, রাঘবম্ to Raghava, অব্রবীত্ spoke

The Rakshasa king humbly offered salutation to Raghava with joined palms, quickly approached, and said, 'What is to be done'?
তমব্রবীন্মহাতেজালক্ষ্মণস্যোপশৃণ্বতঃ ৷

বিমৃশ্যরাঘবোবাক্যমিদংস্নেহপুরস্কৃতম্ ৷৷6.125.3৷৷


মহাতেজাঃ highly brilliant, রাঘবঃ Raghava, বিমৃশ্য thinking, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, উপশৃণ্বতঃ while listening closely, তম্ him, স্নেহপুরস্কৃতম্ in friendly manner, ইদম্ this, উবাচ spoke

Highly brilliant Raghava was thinking and spoke in a friendly manner while Lakshmana was listening closely.
কৃতপ্রযত্নকর্মাণঃসর্বএববনেচরাঃ ৷

রত্নৈরর্থৈশ্চবিবিধৈস্সম্পূজ্যন্তাংবিভীষণ ৷৷6.125.4৷৷


বিভীষণ Vibheeshana, কৃতপ্রযত্নকর্মাণঃ who fought making effort, সর্বে all, বনেচরাঃ forest rangers, রত্নৈঃ with valuables, বিবিধৈঃ several, অর্থৈশ্চ and luxuries, সম্পূজ্যন্তাম্ duly honoured

"Let all the forest rangers (without exception) who made effort and fought be duly honoured with valuables and several luxuries."
সহামীভিস্ত্বযালঙ্কানির্জিতারাক্ষসেশ্বর ৷

হৃষ্টৈঃপ্রাণভযংত্যক্ত্বাসঙ্গ্রামেষ্বনিবর্তিভিঃ ৷৷6.125.5৷৷


রাক্ষসেশ্বর Rakshasa Lord, হৃষ্টৈঃ delighted, প্রাণভযম্ fear of life, ত্যক্ত্বা giving up, সঙ্গ্রামেষু in the combat, অনিবর্তিভিঃ who never turned back, অমীভিঃসহ with these heroes, ত্বযা by you, লঙ্কা Lanka, নির্জিতা could win

"This Lanka could be won with the help of these heroes who never turned back and fought in comb at without fear of life, O Lord of Rakshasas."
ত ইমেকৃতকর্মাণস্সর্বএববনৌকসঃ ৷

ধনরত্নপ্রদানেনকর্মৈষাংসফলংকুরু ৷৷6.125.6৷৷


তে you, ইমে these, বনৌকসঃ forest rangers, সর্বেএব all in that way, কৃতকর্মাণঃ accomplishment, ধনরত্নপ্রদানেন wealth and gems, এষাম্ such effort, কর্ম deed, সফলম্ successful, কুরু make it

"These forest rangers, all of them have struggled and accomplished success. Reward them with wealth and gems."
এবংসম্মানিতাশ্চেতেমানার্হমানদাত্বযা ৷

ভবিষ্যন্তিকৃতজ্ঞেননির্বৃতাহরিযূথপাঃ ৷৷6.125.7৷৷


আনদা helpless, মানার্হম্ who respects, এবম্ that way, কৃতজ্ঞেন in gratitude, ত্বযা you, সম্মানিতাঃ reward, এতে these, হরিযূথপাঃ monkey troops নির্বৃতা contended, ভবিষ্যন্তি will be

"These helpless monkey troops will be content with gratitude when rewarded, O respectable Vibheeshana."
ত্যাগিনংসঙ্গ্রহীতারংসানুক্রোশংজিতেন্দ্রিযম্ ৷

সর্বেততঃঅবগচ্ছন্তিসম্বোধযামিতে ৷৷6.125.8৷৷


ত্যাগিনম্ charitable, সঙ্গ্রহীতারম্ not seizing, সানুক্রোশম্ compassionate, জিতেন্দ্রিযম্ gained over senses, ত্বাম্ you, সর্বে all, অবগচ্ছন্তি telling you for so long, ততঃ then, তে you, সম্বোধযামি will call you

"If you do so you will be called as charitable and kind, not seizing wealth and as one who has gained over senses. That is why I am telling you for so long."
হীনংরতিগুণৈস্সর্বৈরভিহন্তারমাহবে ৷

সেনাত্যজতিসম্বিগ্নানৃপতিংতংনরেশ্বরা ৷৷6.125.9৷৷


নরেশ্বরা ruler of men, সর্বৈঃ all, রতিগুণৈঃ devoid of virtues, হীনম্ low, আহবে in battle, হন্তারম্ destructor, তংনৃপতিম্ that king, সেনা army, ত্যজতি will desert

"O Ruler of men, all the army will desert a king who is devoid of virtues, lowly and who is a destructor in the battlefield."
এবমুক্তস্তুরামেণবানরাংস্তান্বিভীষণঃ ৷

রত্নার্থসংবিভাগেনসর্বানেবাভ্যপূজযত্ ৷৷6.125.10৷৷


রামেণ by Rama, এবম্ in that way, উক্তঃ spoken, বিভীষণঃ Vibheeshana, সর্বানেব all, তান্ বানরান্ those Vanaras, রত্নার্থসম্বিভাগেন with gems, gold and valuables, অভ্যপূজযত্ honoured them very much

Vibheeshana honoured the Vanaras with gems and valuables, after Rama had spoken like that.
ততস্তান্পূজিতান্দৃষ্টবারত্নার্থৈর্হরিযূথপান্ ৷

আরুরোহতদারামস্তদ্বিমানমনুত্তমম্ ৷৷6.125.11৷৷


ততঃ then, রত্নার্থৈঃ with gems, তান্ হরিযূথপান্ those monkey troops, পূজিতান্ offered prayers, দৃষ্টবা seeing, রামঃ Rama, তদা then, অনুত্তমম্ excellent, তত্ that, বিমানম্ aerial car, আরুরোহ ascended

Then on seeing the monkey troops being honoured with excellent gemsRama ascended the aerial car.
অঙ্কেনাদাযবৈদেহীংলজ্জমানাংযশস্বিনীম্ ৷

লক্ষ্মণেনসহভ্রাত্রাবিক্রান্তেবধনুষ্মতা ৷৷6.125.12৷৷


লজ্জমানাম্ who was feeling abashed, যশস্বিনীম্ illustrious, অঙ্কেন arms, আদায taking, বিক্রান্তেন valiant, ধনুষ্মতা archer, ভ্রাত্রা brother, লক্ষ্মণেনসহ with Lakshmana

Illustrious Sita who was feeling shy, seeing the monkeys and valiant archer Lakshmana took Sita in his arms to Pushpaka.
অব্রবীত্সবিমানস্থঃপূজযন্সর্বাবানরান্ ৷

সুগ্রীবং চ মহাবীর্যংকাকুত্স্থসবিভীষণম্ ৷৷6.125.13৷৷


সঃকাকুত্স্থ: that Kakuthsa, বিমানস্থঃ in the aerial car, সর্ববানরান্ all Vanaras, সবিভীষণম্ and Vibheeshana, মহাবীর্যম্ highly courageous, সুগ্রীবং চ Sugriva also, পূজযন্ honoured, অব্রবীত্ spoke

After duly honouring all the Vanaras, to Vibheeshana and highly courageous Sugriva, Kakuthsa spoke as follows.
মিত্রকার্যংকৃতমিদংভবদ্ভিদ্বানরর্ষভাঃ ৷

অনুজ্ঞাতামযাসর্বেযথেষ্টংপ্রতিগচ্ছত ৷৷6.125.14৷৷


বানরর্ষভাঃ bull among Vanaras, ভবদ্ভিঃ you also, ইদম্ this, মিত্রকার্যম্ friend's work, কৃতম্ having done, সর্বে all, মযা my, অনুজ্ঞাতাঃ per mission, যথেষ্টম্ as you will, প্রতিগচ্ছত can go

"Bull among Vanaras! Since this work of the friend has been accomplished, you too have my permission to go where you will."
যত্তুকার্যংবযস্যেনস্নিগ্ধেন চ হিতেন চ ৷

কৃতংসুগ্রীবতত্সর্বংভবতাধর্মভীরুণা ৷৷6.125.15৷৷

কিষ্কিন্ধাংপ্রতিযাহ্যাবুস্বসৈন্যেনাভিসম্বৃতঃ ৷


সুগ্রীব Sugriva, স্নিগ্ধেন affectionate, হিতেন চ What has to be done, বযস্যেন advanced in age, যত্ তু all that, কার্যম্ work, তত্ that, সর্বম্ everything, ধর্মভীরুণা fear of unrighteousness, ভবতা by you, কৃতম্ done, আশু now, স্বসৈন্যেন with your own army, অভিসম্বৃতঃ surrounding you, কিষ্কিন্ধাম্ to Kishkinda, যাহি can go

All that has to be done by an affectionate friend in advanced age has been done, for the fear of unrighteousness. Now you may advance with your army to Kishkinda.
স্বরাজ্যেবসলঙ্কাযাংমযাদত্তেবিভীষণ ৷৷6.125.16৷৷

ন ত্বাংধর্ষযিতুংশক্তাস্সেন্দ্রাঅপিদিবৌকসঃ ৷


বিভীষণ Vibheeshana, লঙ্কাযাম্ in Lanka, মযা by me, দত্তে bestowed, স্বরাজ্যে own kingdom, বস living, নেন্দ্রাঃ Indra, দিবৌকসঃঅপি gods in the heaven even, ত্বাম্ you, ধর্ষযিতুম্ will not be able to attack, ন শক্তাঃ not possible

"Vibheeshana, I would like to see you living like Indra bestowed with your own kingdom in Lanka. It will not be possible for even gods to attack you."
যোধ্যাংপ্রতিযাস্যামিরাজধানীংপিতুর্মম ৷৷6.125.17৷৷

অভ্যনুজ্ঞাতুমিচ্ছামিসর্বানামন্ত্রযামিবঃ ৷


মমপিতুঃ my father's, রাজধানীম্ capital, অযোধ্যাংপ্রতি Lord of Ayodhya, যাস্যামি to proceed for me, অভ্যনুজ্ঞাতুম্ you need to permit, ইচ্ছামি I wish, বঃ be auspicious, সর্বান্ all, অমংত্রযামি I take leave of

"I shall proceed to my father's capital, Ayodhya. You may permit me. Be auspicious. I take leave of you."
বমুক্তাস্তুরামেণহরীন্দ্রাহরযস্তথা ৷৷6.125.18৷৷

ঊচুঃপ্রাঞ্জলযস্সর্বেরাক্ষসশ্চবিভীষণঃ ৷


রামেণ by Rama, এবম্ in that way, উক্তাঃ spoken, হরীন্দ্রাঃ Sugriva, তথা that way, হরযঃ monkeys, রাক্ষসঃ Rakshasas, বিভীষণশ্চ Vibheeshana's, সর্বে all, প্রাঞ্জলযঃ saluting, ঊচুঃ said

After Rama had spoken that way Sugriva, Vibheeshana, monkeys and Rakshasas saluted Rama and said as follows.
অযোধ্যাংগন্তুমিচ্ছামঃসর্বন্নযতুনোভবান্ ৷৷6.125.19৷৷

মুদ্যুক্তাবিচরিষ্যামোবনান্যুপননানি চ ৷


অযোধ্যাম্ to Ayodhya, গন্তুম্ proceed, ইচ্ছামঃ wish, ভবান্ we, সর্বান্ all, নঃ nay, নযতু to go, মুদ্যুক্তাঃ with you, বনানি forests, উপবনানি চ groves, বিচরিষ্যামঃ will range without anxiety

We wish to proceed with you to Ayodhya, and many wishes to go with you and range the forests and groves without anxiety.
দৃষ্টবাত্বামভিষেকার্ধ্রংকৌসল্যামভিবাদ্য চ ৷৷6.125.20৷৷

অচিরাদগমিষ্যামঃস্বগৃহান্নৃপসত্তম ৷


নৃপসত্তম jewel among kings, অভিষেকার্দ্রম্ getting consecrated, ত্বাম্ you, দৃষ্টবা seeing, কৌসল্যাম্ Kausalya, অভিবাদ্য চ greeting, অচিরাত্ soon, স্বগৃহান্ own house, অগমিষ্যামঃ will return

"O Jewel among kings! We will see you being consecrated and see Kausalya, greet her and return back to our own house."
এবমুক্তস্সধর্মাত্মাবানরৈস্সবিভীষণৈঃ ৷৷6.125.21৷৷

অব্রবীদ্বানরান্রামস্সসুগ্রীববিভীষণান্ ৷


সবিভীষণৈঃ Vibheeshana, বানরৈঃ Vanaras, এবম্ in that way, উক্তঃ spoken, ধর্মাত্মা righteous, সঃরামঃ he, Rama, সসুগ্রীববিভীষণান্ Sugriva and Vibheeshana, বানরান্ Vanaras, অব্রবীত্ spoke

Vibheeshana and Vanaras had spoken in that way, Rama replied to Sugriva, Vibheeshana and Vanaras as follows.
প্রিযযতরংলব্দংযদহংসসুহৃজ্জনঃ ৷৷6.125.22৷৷

সর্বৈর্ভবদ্ভিঃসহিতঃপ্রীতিংলপ্স্যেপুরীংগতঃ ৷


অহম্ I, সসুহৃজ্জনঃ with my dear and near, সর্বৈঃ all, ভবদ্ভিঃ you also, সহিতঃ together, পুরীম্ Ayodhya, গতঃ go, প্রীতিম্ happy, যত্ that, লপ্স্যে gain, প্রিযাত্ dear Sita, প্রিযতরম্ very happy, লব্দম্ give

"If I with my dear and near and together with you go to Ayodhya, that will give more happiness with Sita coming and with all of you."
ক্ষিপ্রম্ সুগ্রীববিমানংবানরৈস্সহ ৷৷6.125.23৷৷

ত্বমপ্যারোহসামাত্যোরাক্ষসেন্দ্রবিভীষণ ৷


সুগ্রীব Sugriva, বানরৈঃসহ with Vanaras, ক্ষিপ্রম্ quickly, বিমানম্ aerial car, আরোহ ascended, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, বিভীষণ Vibheeshana, সামাত্যঃ ministers, ত্বমপি all, আরোহ ascended

Sugriva and the Vanaras, quickly ascended the aerial car. Vibheeshana, the king of Rakshasas and ministers all of them ascended.
ততঃ স পুষ্পকংদিব্যংসুগ্রীবস্সহবানরৈঃ ৷৷6.125.24৷৷

আরুরোহমুদাযুক্তঃসামাত্যশ্চবিভীষণঃ ৷


ততঃ then, সঃসুগ্রীবঃ Sugriva, বানরৈঃসহ with Vanaras, মুদা happy, যুক্তঃ joined, দিব্যম্ wonderful, পুষ্পকম্ Pushpaka, আরুরোহ ascended, সামাত্যঃ ministers, বিভীষণশ্চ Vibheeshana

Then Sugriva with Vanaras happily joined the wonderful Pushpaka, Vibheeshana and his ministers also ascended.
তেষ্বারূঢেষুসর্বেষুকৌবেরংপরমাসনম্ ৷৷6.125.25৷৷

রাঘবণাভ্যনুজ্ঞাতমুত্পপাতবিহাযসম্ ৷


তেষু those, সর্বেষু all, আরূঢেষু having got in, কৌবেরম্ Kubera's, পরমাসনম্ supreme seat, রাঘবেণ by Raghava, অভ্যনুজ্ঞাতম্ with his permission, বিহাযসম্ sky, উত্পপাত flew

All the Vanaras and others having got into Kubera's Pushpaka with Rama's permission, it flew into the sky.
গতেনবিমানেনহংসযুক্তেনভাস্বতা ৷৷6.125.26৷৷

প্রহৃষ্টশ্চপ্রতীতশ্চবভৌরামঃকুবেরবত্ ৷


প্রহৃষ্টশ্চ delighted, প্রতীতশ্চ thrilled, রামঃ Rama, খগতেন in the sky, হংসযুক্তেন with pictures of swans, ভাস্বতা shining, বিমানেন by the aerial car, কুবেরবত্ like Kubera, বভৌ shone

Delighted and thrilled, Rama was flying in the sky in Pushpaka and with shining swans, he shone like Kubera.
তেসর্বেবানরর্র্ক্ষশ্চরাক্ষসাশ্চমহাবলাঃ ৷৷6.125.27৷৷

যথাসুখমসম্বাধংদিব্যেতস্মিন্নুপাবিশন্ ৷


সর্বে all, তে they, বানরর্র্ক্ষশ্চ Vanaras and Bears, মহাবলাঃ mighty, রাক্ষসাশ্চ Rakshasas also দিব্যে wonderful, তস্মিন্ their, যথাসুখম্ happily, অসম্বাধম্ seated at comfortable distance, উপাবিশন্ seated

The Vanaras, Bears and the mighty Rakshasas also were happily and comfortably seated at good distance in the wonderful aerial car.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চবিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and twenty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sageValmiki.