Sloka & Translation

[Sri Rama shows Sita from the aerial car the places of their stay and the battlefield.]

অনুজ্ঞাতংতুরামেণতদ্বিমানমনুত্তমম্ ৷

হংসযুক্তংমহানাদমুত্পপাতবিহাযসম্ ৷৷6.126.1৷৷


অনুত্তমম্ unsurpassed, হংসযুক্তম্ like swan, মহানাদম্ great sound, তত্ that, বিমানম্ aerial car, রামেণ by Rama, অনুজ্ঞাতম্ permission, বিহাযসম্ started to fly, উত্পপাত rising up

Swan shaped Pushpak, unsurpassed in appearance like swan, making great sound started to fly with the permission of Rama.
পাতযিত্বাততশ্চক্ষুস্সর্বতোরঘুনন্দনঃ ৷

অব্রবীন্মৈথিলীংসীতাংরামশ্শশিনিভাননাম্ ৷৷6.126.2৷৷


ততঃ then, রঘুনন্দনঃ enhancer of joy of Raghu race, রামঃ Rama, চক্ষুঃ eyes, সর্বতঃ all sides, পাতযিত্বা casting, শশিনিভাননাম্ moon like face, মৈথিলীম্ of Mythili, সীতাম্ Sita, অব্রবীত্ spoke

Then Rama, the enhancer of the joy of Raghu race casting his gaze at the moon -like face of Sita spoke.
কৈলাসশিখরাকারেত্রিকূটশিখরেস্থিতাম্ ৷

লঙ্কামীক্ষস্ববৈদেহীনির্মিতাংবিশ্বকর্মণা ৷৷6.126.3৷৷


বৈদেহি Vaidehi, কৈলাসশিখরাকারে of the shape of the peak of Kailasa, ত্রিকূটশিখরে peak of Trikuta, স্থিতাম্ stands, বিশ্বকর্মণা by Viswakarma, নির্মিতাম্ constructed, লঙ্কাম্ Lanka, ঈক্ষস্ব you may see

"Vaidehi, you may see the peak of Trikuta which stands on Lanka in the shape of the peak of Kailasa, constructed by Viswakarma."
এতদাযোধনংপশ্যমাংসশোণিতকর্দমম্ ৷

হরীণাংরাক্ষসানাং চ সীতে বিশসনংমহত্ ৷৷6.126.4৷৷


সীতে Sita, মাংসশোণিতকর্দমম্ mire of flesh and blood, হরীণাম্ monkeys, রাক্ষসানাং চ and Rakshasas, বিশসনম্ carnage, মহত্ many, এতত্ all these, অযোধনম্ battlefield, পশ্য see

"Sita, see the mire of flesh and blood of the carnage of many monkeys and Rakshasas on the battlefield."
অত্রদত্তবরশ্শেতেপ্রমাথীরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

তবহেতোর্বিশালাক্ষীনিহতোরাবণোমযা ৷৷6.126.5৷৷


বিশালাক্ষি broad-eyed, দত্তবরঃ by virtue of a boon, প্রমাথী torturer of people, রাক্ষসেশ্বরঃ Rakshasa king, রাবণঃ Ravana, তবহেতোঃ son your account, মযা by me, নিহতঃ destroyed, অত্র there, শেতে lies

"Broad eyed Sita, there lies Ravana, the Rakshasa king, who by virtue of boon tortured people, destroyed by me on your account."
কুম্ভকর্ণোত্রনিহতঃপ্রহস্তশ্চনিশাচরঃ ৷

ধূম্রাক্ষশ্চাত্রনিহতোবানরেণহনূমতা ৷৷6.126.6৷৷


অত্র there, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, নিহতঃ killed, নিশাচরঃ nightranger, প্রহস্তশ্চ Prahastha, বানরেণ by Vanaras, হনূমতা Hanuman, অত্র there, ধূম্রাক্ষশ্চ Dhumraksha, নিহতঃ killed

"There lies Kumbhakarna, the night ranger killed by me, Prahastha killed by Vanaras, DhumRaksha killed by Hanuman."
বিদ্যুন্মালীহতশ্চাত্রসুষেণেনমহাত্মনা ৷

লক্ষ্মণেনেন্দ্রাজিচ্চাত্ররাবণির্নিহিতোরণে ৷৷6.126.7৷৷


অত্র there, মহাত্মনা great, সুষেণেন by Sushena, বিদ্যুন্মালী Vidyunmali, হতঃ killed, অত্র there, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, রাবণিঃ Ravani, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, রণে in battlefield, নিহতঃ killed

"There lies Vidyunmali killed by great Sushena and Ravana's son Indrajith killed by Lakshmana in the battlefield."
অঙ্গদেনাত্রনিহতোবিকটোনামরাক্ষসঃ ৷

বিরূপাক্ষশ্চদুর্ধর্ষোমহাপার্শ্বমহোদরৌ ৷৷6.126.8৷৷

অকম্পনশ্চনিহতোবলিনোন্যে চ রাক্ষসাঃ ৷

ত্রিশিরাশ্চাতিকাযশ্চদেবান্তকনরান্তকৌ ৷৷6.126.9৷৷


অত্র there, অঙ্গদেন by Angada, বিকটোনাম Vikata by name, রাক্ষসঃ Rakshasa, নিহতঃ killed, দুষ্প্রেক্ষঃ Dupreksha, বিরূপাক্ষশ্চ Virupaksha, মহাপার্শ্বমহোদরৌ Mahaparsva and Mahodara, অকম্পনশ্চ and Akampana, নিহতঃ killed, বলিনঃ mighty, অন্যে others, রাক্ষসাঃ চ Rakshasas, ত্রিশিরাঃ Trisira, অতিকাযশ্চ Atikaya, দেবান্তকনরান্তকৌ Devanthaka and Naranthaka

"There is the Rakshasa by name Vikata killed by Angada, and Virupaksha (killed by Sugriva), Mahaparsva (killed by Rshaba), Mahodara (killed by Neela), Akampana and other Rakshasas, like Trisira killed by the mighty Hanuman and Atikaya by Lakshmana and Devanthaka (by Hanuman), and Naranthaka (by Angada)."
যুদ্ধোন্মত্তশ্চমত্তশ্চরাক্ষসপ্রবরাবুভৌ ৷

নিকুম্ভশ্চৈবকুম্ভশ্চকুম্ভকর্ণাত্মজৌবলী ৷৷6.126.10৷৷

বজ্রদংষ্ট্রশ্চদংষ্ট্রশ্চবহবোরাক্ষসাহতাঃ ৷

মকরাক্ষশ্চদুর্ধর্ষোমযাযুধিনিপাতিতঃ ৷৷6.126.11৷৷


রাক্ষসপ্রবরৌ Rakshasa chiefs, যুদ্ধোন্মত্তশ্চ Yuddhonmatta, মত্তশ্চ Matta, উভৌ both, কুম্ভকর্ণাত্মজৌ Kumbhakarna's sons, নিকুম্ভশ্চৈব Nikumbha also, কুম্ভশ্চ Kumbha, ব঳ী strong, বজ্রদংষ্ট্রশ্চ Vajradamshtra, দংষ্ট্রশ্চ Damshtra, বহবঃ many, রাক্ষসাঃ Rakshasas, হতাঃ were killed, দুদ্ধর্ষঃ difficult to encounter, মকরাক্ষশ্চ Maha raksha, মযা by me, যুধি in combat, নিপাতিতঃ destroyed

"Yuddhonmatta and Matta both Rakshasa chiefs, and also Nikumbha and Kumbha, sons of Kumbhakarna (killed by Hanuman and Sugriva), and Vajradamshtra and Damshtra (killed by Angada), and Maha raksha who was difficult to encounter was killed by me in the combat."
অকম্পনশ্চনিহতঃশোণিতাক্ষশ্চবীর্যবান্ ৷

যূপাক্ষশ্চপ্রজঙ্ঘশ্চনিহতৌতুমহাহবে ৷৷6.126.12৷৷


মহাহবে major conflict, অকম্পনশ্চ Akampana, নিহতঃ killed, বীর্যবান্ valiant, শোণিতাক্ষশ্চ Sonithksha, যূপাক্ষশ্চ Yupaksha, প্রজঙ্ঘশ্চ Prajaghna, নিহতৌ got killed

" Akampana and also Sonithaksha got killed (by Dwivida), Yupaksha and Prajaghna (by Mainda and Angada)."
বিদ্যুজ্জিহ্বোত্রনিহতোরাক্ষসোভীমদর্শনঃ ৷

যজ্ঞশত্রুশ্চনিহতঃসুপ্তঘ্নশ্চমহাবলঃ ৷৷6.126.13৷৷

সূর্যশত্রুশ্চনিহতোব্রহ্মশত্রুস্তথাপরঃ ৷


অত্র there, ভীমদর্শনঃ of dreadful appearance, রাক্ষসঃ Rakshasa, বিদ্যুজ্জিহ্বঃ Vidyujihva, নিহতঃ killed, যজ্ঞশত্রুশ্চ Yajnasatru, নিহতঃ killed, মহাবলঃ mighty, সুপ্তঘ্নুশ্চ Suptaghna, নিহতঃ killed, সূর্যশত্রুশ্চ Surya Satru, নিহতঃ was killed, তথা similarly, অপরঃ another, ব্রহ্মশত্রুঃ Brahmasatru, নিহতঃ was killed.

"There is Vidyujihva of dreadful appearance killed, Yajnasatru killed, and the mighty Suptaghna. Similarly Suryasatru and another Rakshasa Brahmasatru were killed. in the shape of the peak of Kailasa."
অত্রমন্দোদরীনামভার্যাতংপর্যদেবযত্ ৷৷6.126.14৷৷

সপত্নীনাংসহস্রেণসাগ্রেণপরিবারিতা ৷


অত্র there, সপত্নীনাম্ with cowives, সাগ্রেণ on the sea shore, সহস্রেণ a thousand, পরিবারিতা associates, মন্দোদরীনাম Mandodari by name, ভার্যা wife, তম্ her, পর্যদেবযত্ surrounded by

"Mandodari wife of Ravana, with a thousand cowives is on the seashore surrounded by associates."
তত্তুদৃশ্যতেতীর্থংসমুদ্রস্যবরাননে ৷৷6.126.15৷৷

যত্রসাগরমুত্তীর্যতাংরাত্রিমুষিতাবযম্ ৷


বরাননে charming lady, সমুদ্রস্য ocean's, এতত্ this, তীর্থম্ shore, দৃশ্যতে see, সাগরম্ ocean, উত্তীর্য landed, বযম্ we, তাংরাত্রিম্ that night, যত্র there, উষিতাঃ slept

"Charming lady! You see the seashore there, where we crossed the sea that night and slept on the shore."
এষসেতুর্মযাবদ্ধস্সাগরেসলিলার্ণবে ৷৷6.126.16৷৷

তবহেতোর্বিশালাক্ষিনলসেতুঃসুদুষ্করঃ ৷


বিশালাক্ষি broad eyed, এষঃ here, সাগরে on the ocean, সলিলার্ণবে salt ocean, মযা by me, বদ্ধঃ bridge, সুদুষ্করঃ very difficult, নলসেতুঃ built by Nala (called Nalasethu as it was built by Nala)

"Broad eyed lady! Here is the bridge built on the salty ocean by Nala, which was difficult to construct."
পশ্যসাগরমক্ষোভ্যংবৈদেহিবরুণালযম্ ৷৷6.126.17৷৷

অপারমভিগর্জন্তংশঙ্খশুক্তিসমাকুলম্ ৷


বৈদেহি Vaidehi, অক্ষোভ্যম্ imperturbable, বরুণালযম্ abode of Varuna, অপারমিব immeasurable, অভিগর্জন্তম্ roaring aloud, শঙ্খশুক্তিসমাকুলম্ hoarding conches, oyster-shells, সাগরম্ ocean, পশ্য see

"Vaidehi! See the abode of Varuna, impenetrable and immeasurable roaring aloud filled with conches and oyster-shells."
হিরণ্যনাভংশৈলেন্দ্রংকাঞ্চনংপশ্যমৈথিলি ৷৷6.126.18৷৷

বিশ্রমার্থংহনুমতোভিত্ত্বাসাগরমুত্থিতম্ ৷


মৈথিলি Mythili, হনুমতঃ Hanumantha, বিশ্রমার্থম্ in order to rest, সাগরম্ ocean, ভিত্ত্বা cleaving, উত্থিতম্ risen up, কাঞ্চনম্ golden, হিরণ্যনাভম্ golden mountain, পশ্য see

"Mythili! See the mountain which has golden caves and has risen cleaving the ocean in order to give place for Hanuman to rest while crossing the ocean."
এততত্কুক্ষৌসমুদ্রস্যস্কন্ধাবারনিবেশনম্ ৷৷6.126.19৷৷

অত্রপূর্বংমহাদেবঃপ্রসাদমকরোত্প্রভুঃ ৷


সমুদ্রস্য ocean's, কুক্ষৌ cavern, এতত্ all this, স্কন্ধাবারনিবেশনম্ where troops were stationed, অত্র there, পূর্বম্ past, প্রভুঃ Lord, মহাদেবঃ MahaDeva, প্রসাদম্ bestow grace, অকরোত্ basin/island

"Here is a cavern where all these troops were stationed before crossing the ocean. At this place Lord MahaDeva bestowed his grace on me (before construction of the bridge)."
এতত্তুদৃশ্যতেতীর্থংসাগরস্যমহাত্মনঃ ৷৷6.126.20৷৷

সেতুবন্দইতিখ্যাতংত্রৈলোক্যেন চ পূজিতম্ ৷

এতত্পবিত্রংপরমংমহাপাতকনাশনম্ ৷৷6.126.21৷৷

অত্ররাক্ষসরাজোযমাজগামবিভীষণঃ ৷


মহাত্মনঃ great, সাগরস্য Lord of ocean, সেতুবন্ধঃইতি called Sethubandha, খ্যাতম্ very popular, ত্রৈলোক্যেন চ in the three worlds, পূজিতম্ worshipped, এতত্ তু in this way, তীর্থম্ shore, দৃশ্যতে is seen, এতত্ this, পরমম্ supremely, পবিত্রম্ sacred, মহাপাতকনাশনম্ capable of removing all sins, অত্র there, অযম্ this, রাক্ষসরাজঃ Rakshasa king, বিভীষণঃ Vibheeshana, আজগাম came to meet me

"See in the middle of the ocean a very popular spot which is worshipped by the three worlds. It is supremely sacred known by the name Sethubandha. It is capable of removing all sins. It is here that the Rakshasa king Vibhishana came to meet me."
এষাসাদৃশ্যতেসীতেকিষ্কিন্ধাচিত্রকাননা ৷৷6.126.22৷৷

সুগ্রীবস্যপুরীরম্যাযত্রবালীমযাহতঃ ৷


সীতে Sita, সুগ্রীবস্য Sugriva's, পুরী capital, রম্যা beautiful, চিত্রকাননা lovely woods, সা he, এষা of this, কিষ্কিন্ধা Kishkinda, দৃশ্যতে seeing, যত্র there, মযা by me, বালী Vali, হতঃ was killed

"Sita! You are seeing the capital of Sugriva, beautiful Kishkinda with lovely woods. Vali was killed here by me."
অথদৃষ্টবাপুরীংসীতাকিষ্কিন্ধাংবালিপালিতাম্ ৷৷6.126.23৷৷

অব্রবীত্পশ্রিতংবাক্যংরামংপ্রণতসাধ্বসা ৷


অথ and then, সীতা Sita, বালিপালিতাম্ ruled by Vali, কিষ্কিন্ধাংপুরীম্ Kishkinda city, দৃষ্টবা seeing, প্রণযসাধ্বসা timid through love, রামম্ Rama, প্রশ্রিতম্ gazing, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke

Sita, seeing the beautiful Kishkinda city ruled by Vali, gazing at Rama timidly and through love spoke to him.
সুগ্রীবপ্রিযভার্যাভিস্তারাপ্রমুখতোনৃপ ৷৷6.126.24৷৷

অন্যেষাংবানরেন্দ্রাণাংস্ত্রীভিঃপরিবৃতাহ্যহম্ ৷

গন্তুমিচ্ছেসহাযোধ্যাংরাজধানীংত্বযাসহ ৷৷6.126.25৷৷


নৃপ king, তারাপ্রমুখতঃ Tara and other consorts, সুগ্রীবপ্রিযভার্যাভিঃ Sugriva's dear wives, অন্যেষাম্ and others, বানরেন্দ্রাণাম্ Vanara chiefs, স্ত্রীভিঃwomen, পরিবৃতা surrounded by, অহম্ I, ত্বযাসহ with you, রাজধানীম্ capital city, অযোধ্যাম্ Ayodhya, গন্তুম্ to go, ইচ্ছে desiring

"O King! I wish to go to the capital city Ayodhya with you, Tara and other consorts of Sugriva, and other women, surrounded by Vanara chiefs."
এবমুক্তোথবৈদেহ্যারাঘবঃপ্রত্যুবাচতাম্ ৷

এবমস্ত্বিতিকিষ্কিন্ধাংপ্রাপ্যসংস্থাপ্যরাঘবঃ ৷৷6.126.26৷৷

বিমানংপ্রেক্ষ্যসুগ্রীবংবাক্যমেতদুবাচ হ ৷


বৈদেহ্যা Vaidehi, এবম্ in that way, উক্তঃ spoken, রাঘবঃ Raghava, অথ then, এবম্, অস্তু so be, ইতি this, তাম্ you, প্রত্যুবাচ replied, রাঘবঃ Raghava, কিষ্কিন্ধাম্ Kishkinda, প্রাপ্য arrived, বিমানম্ Pushpaka, সংস্থাপ্য halt, সুগ্রীবম্ Sugriva, প্রেক্ষ্য looked, এতত্ these, বাক্যম্ words, উবাচ হ spoke

Vaidehi having spoken like that, Raghava replied her saying 'So be it' and Raghava stopped Pushpaka at Kishkinda, looked at Sugriva and spoke as follows.
ব্রূহিবানরশূর্দূল সর্বান্বানরপুঙ্গবান্ ৷৷6.126.27৷৷

স্ত্রীভিঃপরিবৃতাঃসর্বেহ্যযোধ্যাংযান্তুসীতযা ৷


বানরশার্দূল tiger among Vanaras, সর্বান্ all, বানরপুঙ্গবান্ Vanara chiefs, সর্বে all, স্ত্রীভিঃ women also, পরিবৃতাঃ collected, সীতযা with Sita, অযোধ্যাম্ Ayodhya, যান্তু by the vehicle, ব্রূহি said

"Sugriva, the tiger among Vanaras! Let all Vanara chiefs and all women too collected, proceed to Ayodhya. Sita desires you to go."
তথাত্বমপিসর্বাভিস্স্ত্ীভিস্সহমহাবল ৷৷6.126.28৷৷

অভিত্বরস্বসুগ্রীব গচ্ছামঃপ্লবগাধিপ ৷


মহাবল of mighty prowess, প্লবগাধিপ head of monkeys, সুগ্রীব Sugriva, তথা like that, ত্বম্ অপি you too, সর্বাভিঃ all, স্ত্রীভিঃসহ including women, অভিত্বরস্ব quickly, গচ্ছামঃ have to go

Sugriva the head of the monkeys said" all of you including women also have to go quickly."
এবমুক্তস্তুসুগ্রীবোরামেণামিততেজসা ৷৷6.126.29৷৷

বানরাধিপতিশ্রীমাংস্স্সৈশ্চসর্বৈস্সমাবৃতঃ ৷

প্রবিশ্যান্তঃপুরংশীঘ্রংতারামুবদীক্ষ্যসোব্রবীত্ ৷৷6.126.30৷৷


মিততেজসা of immeasurable energy, রামেণ by Rama, এবম্ in that way, উক্তঃ spoken, বানরাধিপতিঃ leader of Vanaras, শ্রীমান্ prosperous, সঃসুগ্রীবঃ that Sugriva, সর্বৈঃ all, তৈঃ of them, সমাবৃতঃ surrounded, শীঘ্রম্ instantly, অন্তঃপুরম্ gynaeceum, প্রবিশ্য entered, তারাম্ Tara, উবদীক্ষ্য looking at, অব্রবীত্ said

When Rama of immeasurable energy had spoken in the aforesaid manner, Sugriva, the prosperous leader of Vanaras, surrounded by the monkeys entered the gynaeceum and looking at Tara said.
প্রিযে ত্বংসহনারাভির্বানরাণাংমহাত্মনাম্ ৷

রাঘবেণাভ্যনুজ্ঞাতামৈথিলীপ্রিযকাম্যযা ৷৷6.126.31৷৷


প্রিযে dear, ত্বম্ you, মহাত্মনাম্ great soul, বানরাণাম্ Vanaras, নারীভিঃসহ women also, রাঘবেণ with Raghava, মৈথিলীপ্রিযকাম্যযা to gratify Mythili, অভ্যনুজ্ঞাতা with due permission

"Dear, you have been duly permitted by the great soul Raghava to go to Ayodhya with Vanaras and also women to gratify Mythili."
ত্বরত্বমভিগচ্ছামোগৃহ্যবানরযোষিতঃ ৷

অযোধ্যাংদর্শযিষ্যামঃসর্বাদশরথস্ত্রিযঃ ৷৷6.126.32৷৷


ত্বম্ you, ত্বর hasten, বানরযোষিতঃ wives of the monkeys, গৃহ্য taking, গচ্ছামঃ will depart, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, সর্বাঃ all, দশরথস্ত্রিযঃ consorts of the king of Dasharatha, দর্শযিষ্যামঃwill see

"You hasten the wives of the monkeys. Taking all of them we shall depart to Ayodhya and shall see the consorts of Dasharatha."
সুগ্রীবস্য ব চঃশ্রুত্বাতারাসর্বাঙ্গশোভনা ৷

আহূযচাব্রবীত্সর্বাবানরাণাংতুযোষিতঃ ৷৷6.126.33৷৷


সর্বাঙ্গশোভনা of beautiful limbs, তারা Tara, সুগ্রীবস্য Sugriva's, বচঃwords, শ্রুত্বা on hearing, বানরাণাম্ Vanaras, সর্বাঃ all, স্ত্রিযঃ women, আহূয চ summoning, অব্রবীত্ spoke

On hearing Sugriva's words, Tara of beautiful limbs spoke, summoning all women.
সুগ্রীবেণাভ্যনুজ্ঞাতাগন্তুংসর্বৈশ্চবানরৈঃ ৷

মমচাপিপ্রিযংকার্যমযোধ্যাদর্বনেন চ ৷৷6.126.34৷৷


সুগ্রীবেণ by Sugriva, সর্বৈঃ all, বানরৈশ্চ Vanaras, গন্তুম্ to go, অনুজ্ঞাতাঃ permitted, অযোধ্যাদর্শনেন to look at Ayodhya, মমচাপি we also, প্রিযম্ dear, কার্যম্ action

Sugriva has permitted all the Vanaras to go with wives and look at Ayodhya." Dear, some kindly act will be done for us also."
প্রবেশংচৈবরামস্যপৌরজানপদৈস্সহ ৷

বিভূতিংচৈবসর্বাসাংস্ত্রীণাংদশরথস্য চ ৷৷6.126.35৷৷


পৌরজানপদৈঃসহ with the citizens, রামস্য Rama's, প্রবেশংচৈব entry also, সর্বাসাম্ everything, দশরথস্য Dasharatha's, স্ত্রীণাম্ women, বিভূতিংচৈব glory also

"We shall see with all the citizens, Rama's entry into Ayodhya, Dasharatha's women and the glory of Ayodhya, everything."
তারযাচাভ্যনুজ্ঞাতাস্সর্বাবানরযোষিতঃ ৷

নেপথ্যবিধিপূর্বংতুকৃত্বাচাপিপ্রদক্ষিণম্ ৷৷6.126.36৷৷

অধ্যারোহন্বিমানংতত্সীতাদর্শনকাঙ্ক্ষযা ৷


তারযা চ Tara also, অভ্যনুজ্ঞাতা duly permitted, সর্বাঃ all, বানরযোষিতঃ Vanara wives, নেপথ্যবিধিপূর্বকম্ decorating themselves as tradition goes, প্রদক্ষিণম্ going round, কৃত্বা done, সীতাদর্শনকাঙ্ক্ষযা looking forward to have a look at Sita, তত্ that, বিমানম্ Pushpaka, অধ্যারোহন্ ascended

Duly permitted, all Vanaras wives and Tara also decorated themselves according to tradition, went around the Pushpaka and looked forward to seeing Sita.
তাভিঃসহোত্থিতংশীঘ্রংবিমানংপ্রেক্ষ্যরাঘবঃ ৷৷6.126.37৷৷

ঋষ্যমূকসমীপেতুবৈদেহীংপুনরব্রবীত্ ৷


তাভিঃসহ Rama and all others, শীঘ্রম্ speedily, উত্থিতম্ rising, বিমানম্ aerial car, প্রেক্ষ্য gazing, রাঘবঃ Raghava, ঋষ্যমূকসমীপে over Rshyamuka, বৈদেহীম্ Vaidehi, পুনঃ again, অব্রবীত্ spoke

After Rama and all others ascended and Pushpaka rose up speedily over the Rshyamuka, gazing at Rshyamuka, Rama spoke toVaidehi.
দৃশ্যতেসৌমহান্সীতে সবিদ্যুদিবতোযদঃ ৷৷6.126.38৷৷

ঋষ্যমূকোগিরিবরঃকাঞ্চনৈর্ধাতুভির্বৃতঃ ৷


সীতে Sita, কাঞ্চনৈঃ gold, ধাতুভিঃ minerals, বৃতঃ covered, সবিদ্যুত্ glowing, তোযদঃ cloud, ইব like অসৌ oh, গিরিবরঃ jewel among mountains, ঋষ্যমূকঃ Rshyamuka, দৃশ্যতে is seen

"Sita! Rshyamuka is seen covered with streaks of gold minerals, glowing like clouds with lightning."
ত্রাহংবানরেন্দ্রেণসুগ্রীবেণসমাগতঃ ৷৷6.126.39৷৷

সমযশ্চকৃতঃসীতেবধার্থংবালিনোমযা ৷


সীতে Sita, অত্র here, অহম্ I, বানরেন্দ্রেণ for Vanara king, সুগ্রীবেণ with Sugriva, সমাগতঃ met, মযা by me, বালিনঃ Vali, বধার্থম্ for putting an end, সমযশ্চ agreement, কৃতঃ made

"Here is the place I met the Vanara king Sugriva and made an agreement to put an end to Vali."
এষাসাদৃশ্যতেপম্পানলিনীচিত্রকাননা ৷৷6.126.40 ৷৷
ত্বযাবিহীনোযত্রাহংবিললাপসুদুঃখিতঃ ৷


নলিনী waters, চিত্রকাননা lovely woods, এষা here, পম্পা Pampa, দৃশ্যতে is seen, যত্র there, অহম্ I, ত্বযা by me, বিহীনঃ separated, সুদুঃখিতঃ afflicted, বিললাপ lamented

"Here is seen lovely woods and Pampa waters. I lamented here, separated from you."
অস্যাস্তীরেমযাদৃষ্টাশবরীধর্মচারিণী ৷৷6.126.41৷৷

অত্রযোজনবাহুশ্চকবন্ধোনিহতোমযা ৷


অস্যাঃ its, তীরে bank, ধর্মচারিণী following righteous path, শবরী Sabari, মযা by me, দৃষ্টা saw, অত্র there, মযা by me, যোজনবাহুঃ arms as long as yojana (eight miles), কবন্ধঃ Kabhanda, নিহতঃ was killed

"On its bank (Pampa) I saw Sabari, who was following the righteous path. Kabhanda, of eight miles long arms, was killed by me."
দৃশ্যতেসৌজনস্থানেশ্রীমান্সীতে বনস্পতিঃ ৷৷6.126.42৷৷

জটাযুশ্চমহাতেজাস্তবহেতোর্বিলাসিনি ৷

রাবণেনহতোযত্রপক্ষিণাংপ্রবরোবলী ৷৷6.126.43৷৷


সীতে Sita, জনস্থানে Janasthana, শ্রীমান্ prosperous, অসৌ oh, বনস্পতিঃ mighty tree, দৃশ্যতে seen, বিলাসিনি sportive lady, যত্র there, তবহেতোঃ on your account, পক্ষিণাম্ vulture, প্রবরঃ exceptionally, বলী strong, মহাতেজাঃ highly energetic, জটাযুশ্চ Jatayu, রাবণেন by Ravana, নিহতঃ was killed

"Sita, here is Janasthana, where a mighty tree is seen. Oh sportive lady! There the exceptionally strong and highly energetic vulture Jatayu got killed by Ravana on account of you."
খরশ্চনিহতোযত্রদূষণশ্চনিপাতিতঃ ৷

ত্রিশিরাশ্চমহাবীর্যোমযাবাণৈরজিহ্মগৈঃ ৷৷6.126.44৷৷

এতত্তদাশ্রমমদমস্মাকংবরবর্ণিনি ৷

পর্ণশালাতথাচিত্রাদৃশ্যতেশুভদর্শনে ৷৷6.126.45৷৷

যত্রত্বংরাক্ষসেন্দ্রেণরাবণেনহৃতাবলাত্ ৷


বরবর্ণিনি excellent lady, এতত্ this, যত্র there, মযা by me, অজিহ্মগৈঃ going straight, শরৈঃ arrows, খরশ্চ Khara, নিহতঃ killed, দূষণশ্চ Dushana, নিপাতিতঃ fallen, তত্ that, অস্মাকম্ our, আশ্রমপদম্ hermitage, তথা similarly, শুভদর্শনে well known site, ত্বম্ you, যত্র there, রাক্ষসেন্দ্রেণ Rakshasa king, রাবণেন by Ravana, বলাত্ forcibly, হৃতা borne away, পর্ণশালা hut covered with leaves, দৃশ্যতে is seen

"O excellent lady! Here is the location where Khara was killed by my straight going arrows and Dushana had fallen. Here is our hermitage covered with leaves, a well known site. It is from here that Ravana had borne you away forcibly."
এষাগোদাবরীরম্যাপ্রসন্নসলিলাশুভা ৷৷6.126.46৷৷

অগস্ত্যস্যাশ্রমশ্চৈব দৃশ্যতে কদলীবৃতঃ ৷


এষা here is, প্রসন্নসলিলা pure water, শুভা auspicious, রম্যা beautiful, গোদাবরী Godavari, কদলীবৃতঃ surrounded by banana plants, অগস্ত্যস্য Agastya's, আশ্রমশ্চৈব hermitage also, দৃশ্যতে is seen

"Here is an auspicious, beautiful Godavari with pure water. Here is also seen the hermitage of Agastya surrounded by banana plants."
দীপ্তশৈবাশ্রমোহ্যেষসুতীক্ষণস্যমহাত্মনঃ ৷৷6.126.47৷৷

বৈদেহিদৃশ্যতেচৈবশরভঙ্গাশ্রমোমহান্ ৷

উপযাতঃসহস্রাক্ষোযত্রশক্রঃপুরন্দরঃ ৷৷6.126.48৷৷


দীপ্তঃ glowing, এষঃআশ্রমঃ this hermitage, মহাত্মনঃ great sage, সুতীক্ষণস্য Sutikshna, বৈদেহি Vaidehi, মহান্ great, শরভঙ্গাশ্রমঃচৈব Sarabhanga's hermitage, দৃশ্যতে is seen, যত্র here, সহস্রাক্ষঃ thousand eyed, পুরন্দরঃ Purandara, শক্রঃ Indra, উপযাতঃ had come

"See the glowing hermitage of the great sage Sutikshna. Vaidehi, see Sarabhanga's hermitage here, where the thousand eyed Indra, the destroyer of citadels (Purandara) had come."
এতেহিতাপসাবাসাদৃশ্যন্তেতনুমধ্যমে ৷

অত্রিঃকুলপতির্যত্রসূর্যবৈশ্বানরোপমঃ ৷৷6.126.49৷৷


তনুমধ্যমে of slender -waist, এতে there, হি is, তাপসাঃ ascetics, বাসা abodes, দৃশ্যন্তে is seen, যত্র there, সূর্যবৈশ্বানরোপমঃ like sun and fire, অত্রিঃ Atri, কুলপতিঃ head

"There are seen the abodes of ascetics. Here was seen by you hermitage of Atri (whose wife Anasuya you had seen) glowing like sun and fire."
অস্মিন্ দেশেমহাকাযোবিরাধোনিহতোমযা ৷

অত্রসীতে ত্বযাদৃষ্টবাতাপসীধর্মচারিণী ৷৷6.126.50৷৷


অস্মিন্দেশে in these countries, মহাকাযঃ of gigantic body size, বিরাধঃ Viradha, মযা by me, নিহতঃ killed, সীতে Sita, অত্র there, ধর্মচারিণী practicing virtues, তাপসী ascetic, ত্বযা you, দৃষ্টা saw

"In these countries was a Rakshasa, called Viradha of gigantic size who was killed by me. There is an ascetic woman Anasuya practicing virtues whom you saw."
অসৌসুতনুশৈলেন্দ্রত্রকূটঃপ্রকাশতে ৷

অত্রমাংকৈকযীপুত্রপ্রসাদযিতুমাগতঃ ৷৷6.126.51৷৷


সুতনু charming lady, অসৌ oh, শৈলেন্দ্রঃ best of mountains, চিত্রকূটঃ Chitrakuta, প্রকাশতে shining, অত্র there, কৈকযীপুত্রঃ Kaikeyi's son, মাম্ me, প্রসাদযিতুম্ to request, আগতঃ had come here

"O Charming lady! See the best of the mountains Chitrakuta shining there. Kaikeyi's son had come here to request me to accept the kingdom."
এষাসাযমুনারম্যাদৃশ্যতেচিত্রকাননা ৷

ভরদ্বাজাশ্রমঃশ্রীমান্দৃশ্যতেচৈষমৈথিলি ৷৷6.126.52৷৷


মৈথিলি Mythili, এষা this, চিত্রকাননা wonderful woods, রম্যা beautiful, সাযমুনা that Yamuna, দৃশ্যতে is seen, শ্রীমান্ glorious, এষঃ this, ভরদ্বাজাশ্রমঃ Bharadwaja's hermitage, দৃশ্যতে is seen

"Mythili! See the wonderful woods bordering beautiful Yamuna. Glorious hermitage of Bharadwaja is seen there."
ইযং চ দৃশ্যতেগঙ্গাপুণ্যাত্রিপথগানদী ৷

নানাদ্বিজগণাকীর্ণাসম্প্রপুষ্পিতকাননা ৷৷6.126.53৷৷


নানাদ্বিজগণাকীর্ণা frequented with several kinds of birds, সম্প্রপুষ্পিতপাদপা filled with trees full of blossoms, ইযম্ these, পুণ্যা sacred, ত্রিপথগা three worlds, গঙ্গানদী Ganga river, দৃশ্যতে is seen

"There is a sacred river Ganga where several kinds of birds frequent and are filled with trees full of blossoms."
শৃঙ্গিবেরপুরংচৈতদ্গুহোযত্রসখামম ৷

এষাসাদৃশ্যতেসীতেসরযূর্যূপমালিনী ৷৷6.126.54৷৷

নানাতরুশতাকীর্ণাসম্প্রপুষ্পিতকাননা ৷


এতত্ this, শৃঙ্গিবেরপুরং চ Sringaberipura, যত্র there, মম my, সখা friend, গুহ Guha, সীতে Sita, যূপমালিনী with rows of sacrificial posts, নানাতরুশতাকীর্ণা with several kinds of many trees, সম্প্রপুষ্পিতকাননা trees full of blossom, সা that, সরযূঃ Sarayu, এষা these, দৃশ্যতে seen

"See this Sringaberipura. Their lives my friend Guha. Sita, several kinds of trees full of blossoms are seen on the bank of Sarayu. See the rows of sacrificial posts."
এষাসাদৃশ্যতেসীতেরাজধানীপিতুর্মম ৷৷6.126.55৷৷

অযোধ্যাংকুরুবৈদেহিপ্রণামংপুনরাগতা ৷


সীতে Sita, এষা this, মম my, পিতুঃ father, সারাজধানী that capital, দৃশ্যতে you see, বৈদেহি Vaidehi, পুনঃ again, আগতা reached, অযোধ্যাম্ Ayodhya, প্রণামম্ salutations, কুরু offer

Sita! My father's capital Ayodhya is seen. We have come here. Offer your salutations."
ততস্তেবানরাস্সর্বেরাক্ষসাস্সবিভীষণাঃ ৷৷6.126.56৷৷

উত্পত্যোত্পত্যসম্হৃষ্টাস্তাংপুরীংদদৃশুস্তদা ৷


ততঃ then, তে you, সর্বে all, বানরাঃ Vanara, সবিভীষণাঃ Vibheeshana also, রাক্ষসাঃ Rakshasas, সম্হৃষ্টাঃ delightful, তদা then, উত্পত্যোত্পত্য got up, তাংপুরীম্ that city, দদৃশুঃ saw

Then all the Vanaras, Vibheeshana too and Rakshasas got up and saw the delightful city.
ততস্তুতাংপাণ্ডুরহর্ম্যমালিনীংবিশালকক্ষ্যাংগজবাজিভির্বৃতাম্ ৷

পুরীমপশ্যন্প্লবগাস্সরাক্ষসাঃপুরীংমহেন্দ্রস্যযথামরাবতীম্ ৷৷6.126.57৷৷


ততঃ then, সরাক্ষসাঃ the Rakshasas, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, পাণ্ডুরহর্ম্যমালিনীম্ rows of white mansions, বিশালকক্ষ্যাম্ with huge windows, গজবাজিভিঃ with horses and elephants, মহেন্দ্রস্য Mahendra's, পুরীম্ city, অমরাবতীংযথা like the Amaravati, তাং that, পুরীম্ city, অপশ্যন্ witnessed

Then the Rakshasas, monkeys witnessed the city with rows of white mansions, with huge windows, horses, and elephants all over like Amaravati, the city of Mahendra.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষড্িবংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and twenty sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.