Sloka & Translation

[Sri Rama lands at the hermitage of sage Bharadwaja and gets to know from him the wellbeing of his mothers, Bharata and Shatrughna.]

পূর্ণেচতুর্দশেবর্ষেপঞ্চম্যাংলক্ষ্মণাগ্রজঃ ৷

ভরদ্বাজাশ্রমংপ্রাপ্যববন্দেনিযতোমুনিম্ ৷৷6.127.1৷৷


চতুর্দশে fourteenth day, বর্ষে year, পূর্ণে full moon, পঞ্চম্যাম্ fifth day of the bright half of lunar month, লক্ষ্মণাগ্রজঃ Lakshmana's elder brother, ভরদ্বাজাশ্রমম্ Bharadwaja's hermitage, প্রাপ্য reached, নিযতঃ subdued, মুনিম্ sage, ববন্দে offered salutations

After the fourteenth year of exile, on the fifth day of the bright half of lunar month Sri Rama and Lakshmana reached Bharadwaja's hermitage. They bent their heads down (as a mark of respect) and offered salutations.
সোপৃচ্ছদভিবাদ্যৈনংভরদ্বাজংতপোধনম্ ৷

শৃণোষিকচ্চিদ্ভগবন্সুভিক্ষানাযমংপুরে ৷৷6.127.2৷৷

কচ্চিত্সযুক্তোভরতোজীবন্ত্যপি চ মাতরঃ ৷


ভগবন্ divine, সঃ he, এনম্ having, তপোধনম্ one who had asceticism for wealth, ভরদ্বাজম্ Bharadwaja, অভিবাদ্য greeted, অপৃচ্ছত্ enquired, পুরে city, সুভিক্ষানামযম্ good crops, শৃণোষিকচ্চিত্ heard indeed, সঃভরতঃ that Bharata, যুক্তঃকচ্চিত্ active, মাতরঃ mothers, অপিজীবন্তি are doing well

Rama and Lakshmana having greeted sage Bharadwaja who had asceticism as his wealth, enquired, saying, "Have you heard that crops have been good, Bharata is active, and mothers are doing well in Ayodhya?"
এবমুক্তস্তুরামেণভরদ্বাজোমহামুনিঃ ৷৷6.127.3৷৷

প্রত্যুবাচরঘুশ্রেষ্ঠংস্মিতপূর্বংপ্রহৃষ্টবত্ ৷


রামেণ by Rama, এবম্ in that way, উক্তঃ spoken, মহামুনিঃ great sage, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, প্রহৃষ্টবত্ delighted, স্মিতপূর্বম্ smiling look, রঘুশ্রেষ্ঠম্ supreme of Raghus, প্রত্যুবাচ replied

When Rama had spoken that way to the great sage, Bharadwaja was delighted and with a smiling look replied.
পঙ্কদিগ্ধস্তুভরতোজটিলস্ত্বাংপ্রতীক্ষতে ৷৷6.127.4৷৷

পাদুকতেপুরস্কৃত্যসর্বং চ কুশলংগৃহে ৷


ভরতঃ Bharata, পঙ্কদিগ্ধঃতু without attention to his body, জটিলঃ wearing matted locks, তে your, পাদুকে wooden sandals, পুরস্কৃত্য placed in front, তাবম্ them, প্রতীক্ষতে expecting you, গৃহে in the house, সর্বংচ and all, কুশলম্ are well

"Bharata is without attention to his body, wearing matted locks, placing your wooden sandals in front expecting you in the house. All is well at Ayodhya."
ত্বাংপুরাচীরবসনংপ্রবিশন্তংমহাবনম্ ৷৷6.127.5৷৷

স্ত্রীতৃতীযংচ্যুতংরাজ্যাদ্ধর্মকামং চ কেবলম্ ৷

পদাতিংত্যক্তসর্বস্বংপিতুর্বচনকারিণম্ ৷৷6.127.6৷৷

সর্বভোগৈঃপরিত্যক্তংস্বর্গচ্যুতমিবামরম্ ৷

দৃষ্টাতুকরুণাপূর্বংমমাসীত্সমিতিঞ্জযঃ ৷৷6.127.7৷৷

কৈকেযীবচনেযুক্তংবন্যমূলফলাশিনম্ ৷


সমিতিঞ্জযঃ one who is victorious in winning enemies, পুরা earlier, কৈকেযীবচনে Kaikeyi's words, যুক্তম্ intent, স্ত্রীতৃতীযম্ three of you with Sita, রাজ্যাত্ from the kingdom, চ্যুতম্ disinherited, কেবলম্ only, ধর্মকামং চ desiring only righteous, পদাতিম্ on foot, ত্যক্তসর্বস্বম্ giving up everything, পিতুর্বচনকারিণম্ on account of father's word, সর্বভোগৈঃ all possessions, পরিত্যক্তম্ giving up, স্বর্গচ্যুতম্ giving up heaven, অমরম্ ইব like heaven, ন্যমূলফলাশিনম্ living on roots and fruits, চীরবসনম্ clad in bark saree, মহাবনম্ huge forest, প্রবিশন্তম্ entered, ত্বাম্ you, দৃষ্টবা seeing, পূর্বম্ earlier, মম my, করুণা compassion, আসীত্ arose

"Rama! You, who are victorious in winning enemies, have earlier on account of father's words, intent on following father's words, accepting Kaikeyi's words, went with Lakshmana and Sita, clad in bark clothes, giving up kingdom and all possessions, like heaven set out on foot and entered huge forest, living on roots and fruits of the forest. Seeing you, compassion arose in me."
সাম্প্রতংতুসমৃদ্ধার্থংসমিত্রগণবান্ধবম্ ৷৷6.127.8৷৷

সমীক্ষ্যবিজিতারিং চ সমাভূপ্রতীতিরুত্তমা ৷


সাম্প্রতংতুসমৃদ্ধার্থম্ having completed the task and won the enemies, সমিত্রগণবান্ধবম্ with relatives and friends, বিজিতারিং after successful completion, সমীক্ষ্য see you, মম to me, উত্তমা very, প্রীতিঃ happy, অভূত্ overcome

"I am happy to see you coming to me, who have completed the task and won the enemies and after successful completion, you are meeting relatives and friends."
সর্বং চ সুখদুঃখংতেবিদিতংমমরাঘব ৷

যত্ত্বযাবিপুলংপ্রাপ্তংজনস্থান্নবধাদিকম্ ৷৷6.127.9৷৷


রাঘব Raghava, জনস্থান্নব at Janasthana, ধদিকম্ sojourning, ত্বযা by you, বিপুলম্ abundance, যত্ that which, সুখদুঃখম্ joy and sorrow, প্রাপ্তম্ experienced, তে you, সর্বম্ all, মম my, বিদিতম্ is known

"Raghava, while you were sojourning at Janasthana, you experienced joy and sorrow abundantly all that is known to me."
ব্রাহ্মণার্থেনিযুক্তস্যরক্ষতঃসর্বতাপসান্ ৷

রাবণেনহৃতাভার্যাবভূবেযমনিতা ৷৷6.127.10৷৷


ব্রাহ্মণার্থে brahmanas, নিযুক্তস্য entrusted, সর্বতাপসান্ all ascetics, রক্ষতঃ protecting, ভার্যা wife, অনিন্দিতা irreproachable, ইযম্ this, রাবণেন by Ravana, হৃতা abducted, বভূব known to me

"This irreproachable wife of yours was abducted by Ravana while you were engaged with the protection of all ascetics and entrusted with the care of brahmanas."
মারীচদর্শনংচৈবসীতোন্মধনমেব চ ৷

কবন্ধদর্শনংচৈবসম্পাভিগমনংতথা ৷৷6.127.11৷৷

সুগ্রীবেণ চ তেসখ্যংযথাবালীহতস্ত্বযা ৷

মার্গণংচৈববৈদেহ্যাঃকর্মবাতাত্মজস্য চ ৷৷6.127.12৷৷

বিদিতাযাং চ সীতাযাংনলসেতুর্যথাকৃতঃ ৷

যথাচাদীপিতালঙ্কাপ্রহৃষ্টৈর্হরিযূথপৈঃ ৷৷6.127.13৷৷

সপুত্রবান্দবামাত্যঃসবলঃসহাবাহনঃ ৷

যথা চ নিহতঃসংখ্যেরাবণোবলদর্পিতঃ ৷৷6.127.14৷৷

যথা চ নিহতেতস্মিন্ রাবণেদেবকণ্টকে ৷

সমাগমশ্চত্রিদশৈর্যথাদত্তশ্চতেবরঃ ৷৷6.127.15৷৷

সর্বংমমৈতদ্বিদিতংতপসাধর্মবত্সল ৷

সম্পতন্তি চ মেশিষ্যাঃপ্রবৃত্তাখ্যাঃপুরীমিতঃ ৷৷6.127.16৷৷


ধর্মবত্সল a lover of rightful duty, মারীচদর্শনংচৈব seen Maricha, সীতোন্মধনমেব চ searching for Sita, কবন্দদর্শনংচৈব appearance of Kabhanda, তথা so also, পম্পাভিগমনম্ going to Pampa, সুগ্রীবেণ with Sugriva, তে your, সখ্যম্ friendship, ত্বযা by you, বালী Vali, যথা so also, হতঃ killing, বৈদেহ্যাঃ Vaidehi, মার্গণম্ search for, বাতাত্মজস্য by the son of wind god, কর্ম action, বৈদেহ্যাম্ Vaidehi, বিদিতাযাম্ finding, নলসেতুঃ Nalasethu bridge, যথা similarly, কৃতঃ construction, প্রহৃষ্টৈঃ delighted, হরিযূথপৈঃ monkey troops, লঙ্কা Lanka, যথা so also, অদীপিতা set on fire, সপুত্রবান্দবামাত্যঃ sons and relatives, সহবাহনঃ and vehicles, বলদর্পিতঃ proud, রাবণঃ Ravana, সঙ্খ্যে army, যথা so also, নিহতঃ killed, দেবকণ্ডকে thorn in the eyes of gods, তস্মিন্ your, রাবণে Ravana, নিহতে killing, ত্রিদশৈঃ Brahma, all gods, সমাগমঃ coming together, যথা like that, তে you, বরঃ চ boon, যথা like that, দত্তশ্চ bestowing, এতত্ all this, সর্বম্ everything, মযা by me, তপসা through the power of penance, বিদিতম্ is known, প্রবৃত্তাখ্যাঃ lover of virtues, মেশিষ্যাঃ my disciples, ইতঃ here, পুরীম্ city, সম্পতন্তি communicated

"O, you are a lover of rightful duty, seeing Maricha, searching Sita, appearance of Kabhanda, your going to Pampa, making friendship with Sugriva, killing of Vali, searching for Vaidehi, finding of Sita by the son of wind god, and his action, setting fire to Lanka, finding of Nalasethu, construction of bridge, delighted Vanaras, destruction of sons, relatives and vehicles of Ravana's army, killing of Ravana who was a thorn in the eyes of god, coming of Brahma and gods, bestowing a boon and all that is known to me by the power of my penance. My disciples in Ayodhya communicated to me."
অহমপ্যদ্যতেদদ্মিবরংশস্ত্রভৃতাংবর ৷

অর্ঘ্যংপ্রতিগৃহাণেদমযোধ্যাংশ্বোগমিষ্যসি ৷৷6.127.17৷৷


শস্ত্রভৃতাম্ jewel among wielder of weapons, বর jewel, অদ্য now, অহমপি I am also, তে to you, বরম্ boon, দদ্মি bestow, ইদম্ this, অর্ঘ্যম্ water, প্রতিগৃহাণ after taking my blessings, শ্বঃ you, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, গমিষ্যসি proceed

"Jewel among the wielders of weapons! Now you take this water, and I shall bestow a boon to you. After taking my blessings you proceed to Ayodhya."
তস্যতচ্ছিরসাবাক্যংপ্রতিগৃহ্যনৃপাত্মজঃ ৷

বাঢমিত্যেবসম্হৃষ্টঃশ্রীমান্বরমযাচত ৷৷6.127.18৷৷


শ্রীমান্ glorious, নৃপাত্মজঃ son of emperor, সম্হৃষ্টঃ delighted, তস্য his, তত্ that, বাক্যম্ words, বাঢম্ ইত্যেব let you be auspicious, শিরসা bending head in reverence, প্রতিগৃহ্য taking, বরম্ boon, অযাচতঃ requested

Glorious son of emperor obeying the words of Bharadwaja bending his head in reverence requested for that boon.
অকালফলিনোবৃক্ষাস্সর্বেচাপিমধুস্রবাঃ ৷

ফলান্যমৃতগন্ধীনিবহূনিবিবিধানি চ ৷৷6.127.19৷৷

ভবন্তুমার্গেভগবন্নযোধ্যাংপ্রতিগচ্ছতঃ ৷


ভগবন্ divine sage, সর্বেচাপি all, বৃক্ষাঃ trees, অকালফলিনঃ unseasonal fruits, মধুস্রবাঃ sweet and juicy, ভবন্তু you, অমৃতগন্ধীনি tasting like nectar, বহূনি many, বিবিধানি চ several kinds, ফলানি fruits, অযোধ্যাংপ্রতি in Ayodhya, গচ্ছতঃ proceeding, মার্গে way

"O divine sage! Let all the trees bear fruits out of season of several kinds of many sweet and juicy, tasting nectar appear on our way as we proceed to Ayodhya."
তথেতি চ প্রতিজ্ঞাতেবচনাত্সমনন্তরম্ ৷৷6.127.20৷৷

অভবন্পাদপাস্তত্রস্বর্গপাদপসন্নিভাঃ ৷


তথেতি be it so, প্রতিজ্ঞাতে having promised, বচনাত্ words, সমনন্তরম্ on all sides, তত্র there, পাদপাঃ trees, স্বর্গপাদপসন্নিভাঃ grew to be like heavenly trees, অভবন্ became

When Bharadwaja promised saying, 'Be it so' and the trees on all sides grew like heavenly trees.
পুষ্ফলাঃফলিনশ্চাসবনিপুষ্পাঃপুষ্পশালিনঃ ৷৷6.127.21৷৷

শুষ্কাস্সমগ্রপত্রাস্তেনগাশ্চৈবমধুস্রবাঃ ৷

সর্বতোযোজনাস্ত্রিস্রোগচ্ছতামভবংস্তদা ৷৷6.127.22৷৷


তদা then, গচ্ছতাম্ proceeding, তিস্ত্রঃ three, যোজনাঃ yojanas, সর্বতঃ all sides, নগাঃ trees, নিষ্ফলাঃ that did not have fruits, ফলিনশ্চ started bearing fruits, বিপুষ্পাঃ which had no blossoms, পুষ্পশালিনঃ full of blossoms, শুষ্কাঃ dried, সমগ্রপত্রাশ্চ filled with leaves, মধুস্রবাঃ shed honey, অভবন্ became

"Then while we were proceeding for three yojanas on all sides the trees that did not have fruits started bearing fruits, trees that did not have blossoms started having blossoms and the trees that dried up developed leaves and began to shed honey."
ততঃপ্রহৃষ্টাঃপ্লবগর্ষভাস্তেবহূনিদিব্যানিফলানিচৈব ৷

কামাদুপাশ্নন্তিসহস্রশস্তেমুদাবনিতাস্স্বর্গজিতোমুদেব ৷৷6.127.23৷৷


ততঃ then, তেপ্লবগর্ষভাঃ those bulls among vanaras, প্রহৃষ্টাঃ delighted, স্বর্গজিতঃ as if won the heaven, মদেব thrilled, মুদা very happy, অবনিতাঃ as they liked, বহূনি many, দিব্যানি wonderful, ফলানি fruits, সহস্রশঃ in thousands, কামাত্ as per their desire, উপাশ্নন্তি felt joyful

Then those bulls among Vanaras were delighted as though they were in heaven. Thrilled and very happy at the wonderful fruits, they enjoyed them as they liked as per their desire and felt joyful.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তবিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and twenty seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.