Sloka & Translation

[Instructed by Rama, Hanuman informs Guha and Bharata about Rama's arrival.]

অযোধ্যাংতুসমালোক্যচিন্তযামাসরাঘবঃ ৷

প্রিযকামঃপ্রিযংরামস্ততস্ত্বরিতবিক্রমঃ ৷৷6.128.1৷৷


ততঃ thereupon, রাঘবঃ Raghava, ত্বরিতবিক্রমঃ quick in exhibiting prowess, রামঃ Rama, অযোধ্যাম্ Ayodhya, সমালোক্য with friends প্রিযকামঃ wished, প্রিযম্ dear, চিন্তযামাস started thinking

There upon Raghava who was quick in exhibiting his prowess started thinking with his friends looking at Ayodhya (from Pushpaka).
চিন্তযিত্বাততোদৃষ্টিংবানরেষুন্যপাতযত্ ৷

উবাচধীমাংস্তেজস্বীহনূমন্তংপ্লবঙ্গমম্ ৷৷6.128.2৷৷


ততঃ then, ধীমান্ wise, তেজস্বী energetic, চিন্তযিত্বা thinking, বানরেষু to Vanaras, দৃষ্টিম্ mind, ন্যপাতযত্ casting his attention, প্লবঙ্গমম্ monkeys, হনূমন্তম্ Hanumantha, উবাচ spoke

Then wise and energetic Rama, thinking, casting his attention on the Vanaras, spoke to Hanuman.
অযোধ্যাংত্বরিতোগত্বাশীঘ্রংপ্লবগসত্তম ৷

জানীহিকছচিত্কুশলীজনোনৃপতিমন্দিরে ৷৷6.128.3৷৷


প্লবগসত্তম chief of monkeys, ত্বরিতঃ going quickly, অযোধ্যাম্ Ayodhya, শীঘ্রম্ hastily, গত্বা going, নৃপতিমন্দিরে king's mansion, জনঃ people, কুশলীকচচিত্ wellbeing, জানীহি try to know

"Chief of monkeys! Going quickly to the king's mansion in Ayodhya try to find out about the wellbeing of the people."
শৃঙ্গবেরিপুরংপ্রাপ্যগুহংগহনগোচরম্ ৷

নিষাদাধিপতিংব্রূহিকুশলংবচনান্মম ৷৷6.128.4৷৷


শৃঙ্গবেরিপুরম্ Sringaberipuram, গত্বা going, গহনগোচরম্ seen from the sky, নিষাদাধিপতিম্ leader of Nishadas, গুহম্ Guha, মম my, বচনাত্ words of inquiry, কুশলম্ wellbeing, ব্রূহি tell

"Go to Sringaberipuram which is seen from the sky, meet Guha the leader of Nishadas and tell him of my inquiry and wellbeing."
শ্রুত্বাতুমাংকুশলিনমরোগংবিগতজ্বরম্ ৷

ভবিষ্যতিগুহঃপ্রীতস্সমমাত্মসমস্সখা ৷৷6.128.5৷৷


মাম্ my, কুশলিনম্ wellbeing, আরোগম্ in good health, বিগতজ্বরম্ free from anxiety, শ্রুত্বা hearing, গুহঃ Guha, প্রীতঃ very happy, ভবিষ্যতি will feel, সঃ he, মম my, আত্মসমঃ equal to me, সখা friend

"He will be very happy to hear that I am in good health free from anxiety. He is equal to me and my friend."
অযোধ্যাযাশ্চতেমার্গংপ্রবৃত্তিংভরতস্য চ ৷

নিবেদযিষ্যতিপ্রীতোনিষাদাধিপতির্গুহঃ ৷৷6.128.6৷৷


প্রীতঃ dear, নিষাদাধিপতিঃ king of Nishadas গুহঃ Guha, তে to you, অযোধ্যাযাঃ to Ayodhya মার্গম্ way, ভরতস্য Bharata's, প্রবৃত্তিংচnature, নিবেদযিষ্যতি will reveal you

"Dear Guha, the king of Nishadas will tell you the way to Ayodhya and Bharata's nature."
ভরতস্তুত্বযাবাচ্যঃকুশলংবচনান্মম ৷

সিদ্ধার্থংশংসমাংতস্মৈসভার্যংসহলক্ষ্মণম্ ৷৷6.128.7৷৷


ভরতঃতু Bharata also, মম my, বচনাত্ with my words, কুশলম্ wellbeing, বাচ্যঃ words of inquiry, সভার্যম্ with wife, সহলক্ষ্মণম্ with Lakshmana, মাম্ me, সিদ্ধার্থম্ accomplished, তস্মৈ your, শংস doubt

"Please tell Bharata my words of inquiry of his wellbeing and that having accomplished my purpose I returned with my wife and Lakshmana."
হরণংচাপিবৈদেহ্যারাবণেনবলীযসা ৷

সুগ্রীবেণ চ সম্বাদংবালিনশ্চবধংরণে ৷৷6.128.8৷৷


বলীযসা strong, রাবণেন by Ravana, বৈদেহ্যাঃ Vaidehi, হরণম্ abduction, সুগ্রীবেণ by Sugriva, সংবাদং চ friendship, রণে in combat, বালিনঃ Vali, বধম্ killing

"O powerful Hanuman! you may tell him of the abduction of Vaidehi by Ravana, my friendship with Sugriva and killing of Vali in combat."
মৈথিল্যন্বেষণংচৈবযথাচাধিগতাত্বযা ৷

লঙ্ঘযিত্বামহাতোযমাপগাপতিমব্যযম্ ৷৷6.128.9৷৷


মৈথিল্যন্বেষণংচৈব search for Mythili, ত্বযা by you, মহাতোযম্ huge ocean, অব্যযম্ never decreasing, আপগাপতিম্ vast stretch of water, লঙ্ঘযিত্বা leaping across, যথআ similarly, অধিগতা finding Sita

"You may tell him of the search for Mythili by you, crossing the vast never decreasing stretch of water, leaping across and finding Sita."
উপযানংসমুদ্রস্যসাগরস্য চ দর্শনম্ ৷

যথা চ কারিতস্সেতূরাবণশ্চযথাহতঃ ৷৷6.128.10৷৷


সমুদ্রস্য ocean's, উপযানম্ going near, সাগরস্য ocean, দর্শনং চ appearing before me, সেতুঃ, যথা so also, কারিতঃ bridge, রাবণশ্চ Ravana, যথা so also, হতঃ killed

" Also, about my going near ocean and his (Ocean god) appearance before me, construction of the bridge killing of Ravana."
বরদানংমহেন্দ্রেণব্রহ্মণাবরুণেন চ ৷

মহাদেবপ্রসাদাচ্ছপিত্রামমসমাগমম্ ৷৷6.128.11৷৷


মহেন্দ্রেণ by Mahendra, ব্রহ্মণা by Brahma, বরুণেন চ by Varuna, বরদানম্ bestowing boon, মহাদেবপ্রসাদেন by the grace of Mahadeva, পিত্রা father, মম me, সমাগমম্ meeting

" About Mahendra accompanied by Brahma and Varuna bestowing boon and by the grace of Mahadeva and meeting my father."
উপযাতং চ মাংসৌম্য ভরতাযনিবেদয ৷

সহরাক্ষসরাজেনহরীণামীশ্বরেণ চ ৷৷6.128.12৷৷


সৌম্য Gentle, মাম্ me, রাক্ষসরাজেনসহ with Rakshasa king, হরীণাম্ with Vanaras, ঈশ্বরেণ Lord of, উপযাতম্ coming, ভরতায Bharata, নিবেদয tell him

"Gentle Hanuman! tell him about my coming with Sugriva the king of Vanaras, and king of Rakshasas, Vibheeshana."
জিত্বাশত্রুগণান্রামঃপ্রাপ্যচানুত্তমংযশঃ ৷

উপাযানংসমৃদ্ধার্থস্সহমিত্রৈর্মহাবলৈঃ ৷৷6.128.13৷৷


রামঃ Rama, শত্রুগণান্ hosts of enemies, জিত্বা conquering, অনুত্তমাম্ unsurpassed, যশঃ fame, প্রাপ্য চ attained, সমৃদ্ধার্থঃ accomplished the purpose, মহাবলৈঃ mighty strong, মিত্রৈঃসহ with friends, উপাযানং returned

"Tell him that Rama , after conquering hosts of enemies, attaining unsurpassed fame, accomplished his purpose, has returned with mighty friends."
এতচ্ছ্রুত্বাযমাকারংভজতেভরতস্ততঃ ৷

স চ তেবেদিতব্যঃস্যাত্সর্বংযচ্ছাপিমাংপ্রতি ৷৷6.128.14৷৷


এতত্ all this, শ্রুত্বা listening, ততঃ then, ভরতঃBharata, যম্ his, আকারম্ form, ভজতে appears, সঃ চ true, তে you, বেদিতব্যঃ knowing, মাংপ্রতি to me in turn, যচ্ছাপি his expression, স্যাত্ check, সর্বম্ all

"Listening to Bharata, and seeing his form, expression on hearing this news and knowing his intent, checking all this you may return to me."
জ্ঞেযাঃসর্বে চ বৃত্তান্তাঃভরতস্যেঙ্গিতানি চ ৷

তত্ত্বেনমুখবর্ণেনদৃষ্ট্যাব্যাভাষিতেন চ ৷৷6.128.15৷৷


সর্বে চ everything, বৃত্তান্তাঃ information, জ্ঞেযাঃ knowing, মুখবর্ণেন facial colour, দৃষ্ট্যা expression, ব্যাভাষিতেন চ by his speech, ভরতস্যBharata's, ইঙ্গিতানি intention, তত্ত্বতঃtruly, জ্ঞেযাঃ ascertained

" All the information, everything to be known by his facial colour, expression, by his speech, his intention to be ascertained truly."
সর্বকালসমৃদ্ধংহিহস্ত্যশ্বরথসঙ্কুলম্ ৷

পিতৃপৈতামহংরাজ্যংকস্যনাবর্তযেন্মনঃ ৷৷6.128.16৷৷


সর্বকালসমৃদ্ধম্ abundant in all seasons, হস্ত্যশ্বরথসঙ্কুলম্ hordes of elephants and horses, পিতৃপৈতামহম্ father and grandfathers, রাজ্যম্ kingdom, কস্য whose, মনঃ mind, ন আবর্তযেত্ not tempt

"Whose mind will not be tempted at the abundance of elephants and horses of father's and grandfather's kingdom?"
সঙ্গত্যাভরত্শ্রীমান্ রাজ্যেনার্থীস্বযংভবেত্ ৷

প্রশাস্তুবসুধাংসর্বামখিলাংরঘুনন্দনঃ ৷৷6.128.17৷৷


শ্রীমান্ glorious, ভরতঃ Bharata, সঙ্গত্যা meeting, রাজ্যেন in the kingdom, অর্থী, স্বযম্ by himself, ভবেত্ become, রঘুনন্দনঃ enhancer of the joy of Raghus, সর্বাম্ all, অখিলাম্ entire, বসুধাম্ on the earth, প্রশাস্তু lauded

"If the glorious Bharata who is an enhancer of the joy of Raghus having enjoyed the kingdom for long himself, let him rule all the entire earth it is laudable."
তস্যবুদ্ধিং চ বিজ্ঞাযব্যবসাযং চ বানর ৷

যাবন্নদূরংযাতাঃস্মক্ষিপ্রমাগন্তুমর্হসি ৷৷6.128.18৷৷


বানর Hanuman the Vanara, তস্য your, বুদ্ধিম্ mind, ব্যবসাযং চ making effort, বিজ্ঞায knowing, যাবত্ all, দূরম্distance, ন যাতাঃস্ম before we go, ক্ষিপ্রম্ quickly, আগন্তুম্ reach, অর্হসি ought to

"Hanuman, making an effort to know his mind you ought to come quickly before we go too far a distance."
ইতিপ্রতিসমাদিষ্টোহনূমান্মারুতাত্মজঃ ৷

মানুষঃধারযনৃপমযোধ্যাংত্বরিতোযযৌ ৷৷6.128.19৷৷


ইতি thus, প্রতিসমাদিষ্টঃ commanded, মারুতাত্মজঃ son of Maruti, হনুমান্ Hanuman, ত্বরিতঃ speedily, মানুষংরূপম্ human form, ধারযন্ taking, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, যযৌ went

Commanded like that Hanuman went speedily taking human form to Ayodhya.
অতোত্পপাতবেগেনহনূমান্মারুতাত্মজঃ ৷

গরুত্মানিববেগেনজিঘৃক্ষন্পন্নগোত্তমম্ ৷৷6.128.20৷৷


অথ and then, মারুতাত্মজংহনূমান্ Hanuman, the son of Maruti, পন্নগোত্তমম্ the best of serpents, বেগেন at great speed, জিঘৃক্ষন্ vanquish, গরুত্মানিব like Garuda, বেগেন speedily, উত্পপাত rose

Then Hanuman rose up just like Garuda who goes at great speed to vanquish the best of serpents.
লঙ্ঘযিত্বাপিতৃপথংবিহগেন্দ্রালযংশুভম্ ৷

গঙ্গাযমুনযোর্ভীমংসমতীত্যসমাগমম্ ৷৷6.128.21৷৷

শৃঙ্গবেরপুরংপ্রাপ্যগুহমাসাদ্যবীর্যবান্ ৷

স বাচাশুভযাহৃষ্টোহনুমানিদমব্রবীত্ ৷৷6.128.22৷৷


বীর্যবান্ valiant, সঃহনুমান্ that Hanuman, বিহগেন্দ্রালযম্ the course of the birds, শুভম্ auspicious, পিতৃপথম্ path of wind god, লঙ্ঘযিত্বা leaping, গঙ্গাযমুনযোঃ Ganga and Yamuna, ভীমম্ frightening, সমাগমম্ confluence, সমতীত্য reaching, শৃঙ্গবেরিপুরম্ Sringaberipuram, প্রাপ্য attaining, গুহম্ Guha, আসাদ্য seeing, হৃষ্টঃ joyful, শুভযা charming, বাচা words, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke

Valiant Hanuman, flying through the course of the birds, through the auspicious path of the wind god, leaping across Ganga and Yamuna, reached Sringaberipuram, saw Guha, rejoiced and thus spoke charming words.
সখাতুতবকাকুত্স্থোরামস্সত্যপরাক্রমঃ ৷

সসীতস্সহসৌমিত্রিস্সত্বাংকুশলমব্রবীত্ ৷৷6.128.23৷৷


তব your, সখা friend, কাকুত্স্থ: Kakuthsa, সত্যপরাক্রমঃ truly valiant, সসীতঃ with Sita, সহসৌমিত্রিঃ with Saumithri, সঃরামঃ he, Rama, ত্বাম্ you, কুশলম্ welfare, অব্রবীত্ said

"Your friend Rama, truly valiant one, with his wife Sita, with Lakshmana conveys his welfare to you."
পঞ্চমীমদ্যরজনীমুষিত্বাবচনান্মুনেঃ ৷

ভরদ্বাজাভ্যনুজ্ঞাতংদ্রক্ষ্যস্যদ্যৈবরাঘবম্ ৷৷6.128.24৷৷


অদ্য today, মুনেঃ sage, বচনাত্ by the words, পঞ্চমীম্ fifth, রজনীম্ night, উষিত্বা night, ভরদ্বাজাভ্যনুজ্ঞাতম্ with the permission of Bharadvaja, রাঘবম্ Raghava, অদ্যৈব morning, দ্রক্ষ্যসি you will see

"Tomorrow that is the fifth lunar day, after spending the night at sage Bharadwaja's hermitage Raghava will see you."
এবমুক্ত্বামহাতেজাস্সম্প্রহৃষ্টতনূরুহঃ ৷

উত্পপাতমহাবেগাদ্বেগবান্বিচারযন্ ৷৷6.128.25৷৷


মহাতেজাঃ highly energetic, সম্প্রহৃষ্টতনূরুহঃ thrilled overcome by happiness, বেগবান্ endowed with speed, অবিচারযন্ not caring for the fatigue, মহাবেগাত্ swift moving, উত্পপাত went up

Highly energetic Hanuman, was thrilled, overcome with happiness (that he was able to communicate to Guha) and unmindful of the fatigue, being endowed with speed and swift movement, went up.
সোপশ্যদ্রামতীর্থং চ নদীংবালুকিনীংতথা ৷

বরূথীংগোমতীংচৈবভীমংশালবনংতথা ৷৷6.128.26৷৷

প্রজাশ্চবহুসাহস্রীঃস্ফীতান্জনপদানপি ৷


সঃ he, রামতীর্থং চ, Rama waters তথা so also, বালুকিনীংনদীম্ Valukini, বরূথীম্ Varuthimi, গোমতীংচৈব Gomathi, তথা so also, ভীমম্ fearful, শালবনম্ Sal woods, বহুসাহস্রীঃ many thousands, প্রজাশ্চ people, স্ফীতান্ numerous, জনপদানপি kingdoms, অপশ্যত্ saw

He saw waters associated with Parasurama, and rivers Valukini, Varuthini, and Gomathi so also fearful woods of Sala trees and thousands of people, numerous kingdoms on the way.
সঃগত্বাদূরমধ্বানংত্বরিতঃকপিকুঞ্জরঃ ৷৷6.128.27৷৷

আসসাদদ্রুমান্ ফুল্লান্নন্দিগ্রামসমীপগান্ ৷

স্ত্রীভিস্সপুত্রৈর্বৃদ্ধৈশ্চরমমাণৈঃস্বলঙ্কৃতৈঃ ৷

সুরাধিপস্যোপবনেযথাচৈত্ররথেদ্রুমান্ ৷৷6.128.28৷৷


সঃ he, কপিকুঞ্জরঃ elephant among monkeys, ত্বরিতঃ soon, দূরম্ distance, অধ্বানম্ speeding on the journey, গত্বা going, স্ত্রীভিঃ women, সপুত্রৈঃ their sons, স্বলঙ্কৃতৈঃ well decorated, রমমাণৈঃ sporting, বৃদ্ধৈশ্চজ old people, সুরাধিপস্য like that of Indra, উপবনে gardens, চৈত্ররথে Chaitraratha, দ্রুমান্যথা trees, নন্দিগ্রামসমীপগান্ close by Nandigrama, ফুল্লান্ blossoms, দ্রুমান্ trees, আসসাদ reached

Speeding on the journey for long distance Hanuman, the elephant among the monkeys saw women, their sons, grand sons and the old, well decorated, sporting in the gardens which were like the gardens of Indra and the gardens of Chaitraratha of Kubera with trees and close to Nandigrama, he saw trees full of blossoms.
ক্রোশমাত্রেত্বযোধ্যাযাচশীরকৃষ্ণাজিনম্বরম্ ৷৷6.128.29৷৷

দদর্শভরতংদীনংকৃশমাশ্রমবাসিনম্ ৷

জটিলংমলদিগ্ধাঙ্গংভ্রাতৃব্যসনকর্শিতম্ ৷৷6.128.30 ৷

ফলমূলাশিনংদান্তংতাপসংধর্মচারিণম্ ৷

সমুন্নতজটাভারংবল্কলাজিনবাসসম্ ৷৷6.128.31৷৷

নিযতংভাবিতাত্মানংব্রহ্মর্ষিসমতেজসম্ ৷

পাদুকেতেপুরস্কৃত্যপ্রশাসন্তংবসুন্ধরাম্ ৷৷6.128.32 ৷

চাতুর্বর্ণস্যলোকস্যত্রাতারংমহতোভযাত্ ৷

উপস্থিতমমাত্যৈশ্চশুচিভিশ্চপুরোহিতৈঃ ৷৷6.128.33৷৷

বলমুখ্যৈশ্চযুক্তৈশ্চকাষাযাম্বরদারিভিঃ ৷


অযোধ্যাযাঃ in Ayodhya, ক্রোশমাত্রে two miles distance, চীরকৃষ্ণাজিনাম্বরম্ wearing the skin of antelope, দীনম্ piteously, কৃশম্ emaciated, জটিলম্ miserable, মলদিগ্ধাঙ্গম্ dirty without any cleaning, ভ্রাতৃব্যসনকর্শিতম্ afflicted by the separation of the brother, ফলমূলশিনম্ living on fruits and roots, দান্তম্ subdued, তাপসম্ practicing austerities, ধর্মচারিণম্ following righteous practices, সমুন্নতজটাভারম্ very high matted hair, বল্কলাজিনবাসসম্ wearing upper part with bark, নিযতম্ disciplined, ভাবিতাত্মানম্ whose soul is purified by meditation, ব্রহ্মর্ষিসমতেজসম্ like Brahmarshi in brilliance, তে your, পাদুকে sandals, পুরস্কৃত্য placing, বসুন্ধরাম্ on the ground, প্রশাসন্তম্ ruling, চাতুর্বর্ণ্যস্য all the four divisions, লোকস্য of the world, সর্বতঃall sides, ভযাত্ from fear, ত্রাতারম্ protecting, শুচিভিঃ upright, অমাত্যৈশ্চ ministers, পুরোহিতৈঃ priests, যুক্তৈ: united with, বলমুখ্যৈশ্চ chiefs of army, উপস্থিতম্ stood, আশ্রমবাসিনম্ living in the hermitage, ভরতম্ Bharata, দদর্শ saw

' At a distance of two miles from Ayodhya, Hanuman saw Bharata living in a hermitage wearing black skin of antelope, emaciated, piteous, not clean, without any cleaning of the body, affected by the separation from brother; living on fruits and roots, subdued practicing austerities, following righteous practices; disciplined, soul purified by meditation, like Brahmarshi in brilliance, placing your sandals on ground ruling the earth, all the four divisions free from fear on all sides, protecting the upright, ministers, priests, united with chiefs of army stood there' (reported Hanuman).
নহিতেরাজপুত্রংতংচীরকৃষ্ণাজিনাম্বরম্ ৷৷6.128.34৷৷

পরিভোক্তুংব্যবস্যন্তিপৌরাবৈধর্মবত্সলাঃ ৷


ধর্মবত্সলাঃ lovers of virtues, তেপৌরাঃ those citizens, চীরকৃষ্ণাজিনাম্বরম্ wore bark of trees and skin of antelope, রাজপুত্রম্ prince, তম্ them, পরিভোক্তুম্ to enjoy luxuries, ন ব্যবস্যন্তিহি not inclined for pleasures

The citizens (of Ayodhya) who were lovers of virtues did not enjoy any luxuries, not inclined for pleasures as the prince himself was wearing bark of trees and skin of antelope.
তম্ধর্মমিবধর্মজ্ঞংদেহবন্তমিবাপরম্ ৷৷6.128.35৷৷

উবাচপ্রাঞ্জলির্বাক্যংহনূমান্মারুতাত্মজঃ ৷


মারুতাত্মজঃ Maruti's son, হনুমান্ Hanuman, ধর্মজ্ঞম্ righteous, দেহবন্তম্ body of dharma, অপরম্ supreme, ধর্মমিব dharma like, তম্ him, প্রাঞ্জলিঃ offered salutations, বাক্যম্ these words, উবাচ spoke

Maruti's son Hanuman offered salutations to Bharata who was seen like a supreme body of dharma itself as if he was another form of dharma.
বসন্তংদণ্ডকারণ্যেযংত্বংচীরজটাধরম্ ৷৷6.128.36৷৷

অনুশোচসিকাকুত্স্থং স ত্বাংকৌশলমব্রবীত্ ৷


দণ্ডকারণ্যে at Dandakaranya, বসন্তম্ living, চীরজটাধরম্ wearing bark of trees and with matted hair, যম্ him, কাকুত্স্থম্ Kakuthsa, অনুশোচসি you are worrying, সঃ he, ত্বাম্ you, কৌশলম্ welfare, অব্রবীত্ sent to tell

"That Kakuthsa for whom you are worrying and living as he was at Dandaka forest with bark tree fabric, and matted hair sent me to tell you about his welfare."
প্রিযমাখ্যামিতেদেবশোকংত্যজসুদারুণম্ ৷৷6.128.37৷৷

অস্মিন্মুহূর্তেভ্রাত্রাত্বংরামেণসহসঙ্গতঃ ৷


দেব O god, তে you, প্রিযম্ pleasant, আখ্যামি will tell, সুদারুণম্ terrible, শোকম্ grief, ত্যজ give up, অস্মিন্ your, মুহূর্তে moment, ত্বম্ your, ভ্রাত্রা brother, রামেণ Rama and সহ with, সঙ্গতঃ reunited

"O God! I will tell you some pleasant news. Give up that terrible grief. You will be reunited with your brother this moment."
নিহত্যরাবণংরামঃপ্রতিলভ্য চ মৈথিলীম্ ৷৷6.128.38৷৷

উপযাতিসমৃদ্ধার্থঃসহমিত্রৈর্মহাবলৈঃ ৷


রামঃ Rama, রাবণম্ Ravana, নিহত্য killed, মৈথিলীম্Mythili, প্রতিলভ্য recovered, সমৃদ্ধার্থঃ having accomplished the purpose, মহাবলৈঃ mighty, মিত্রৈঃসহ with friends, উপযাতি coming

"Rama killed Ravana and recovered Mythili. He, having accomplished the purpose, is coming with his mighty friends."
লক্ষ্মণশ্চমহাতেজাবৈদেহী চ যশস্বিনী ৷৷6.128.39৷৷

সীতাসমগ্রারামেণমহেন্দ্রেণশচীযথা ৷


মহাতেজাঃ endowed with extraordinary energy, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana's, যশস্বিনী illustrious, রামেণ by Rama, সমগ্রা, সীতা Sita, মহেন্দ্রেণ by Mahendra, শচীযথা like Sachi

"Lakshmana who is endowed with extraordinary energy, and illustrious Sita accompanied by Rama will be coming as Sachi with Mahendra."
এবমুক্তোহনুমতাভরতঃকৈকযীসুতঃ ৷৷6.128.40৷৷

পপাতসহসাহৃষ্টোহর্ষান্মোহমুপাগমত্ ৷


হনুমতা Hanuman, এবম্ in that way, উক্তঃsaid, কৈকযীসুতঃson of Kaikeyi, ভরতঃ Bharata, হৃষ্টঃ delighted, সহসা instantly, ভূমৌ on the ground, পপাত fell, হর্ষাত্ in extreme joy, মোহম্ lost senses, উপাগমত্ overtaken by

Hanuman having said that, the son of Kaikeyi was delighted and instantly fell on ground and lost senses by extreme joy.
ততোমুহূর্তাদুত্থাযপ্রত্যাশ্বস্য চ রাঘবঃ ৷৷6.128.41৷৷

হনূমন্তমুবাচেদংভরতঃপ্রিযবাদিনম্ ৷


ততঃ then, রাঘবঃ Raghava, ভরতঃ Bharata, মুহূর্তাত্ in a moment, উত্থায got up, প্রত্যাশ্বস্য চ in person, প্রিযবাদিনম্ sweet in speech, হনূমন্তম্ Hanuman, ইদম্ thus, উবাচ spoke

Bharata got up in a moment and saw Hanuman, who is sweet in speech said this.
অশোকজৈঃপ্রীতিমযৈঃকপিমালিঙ্গ্যসম্ভ্রমাত্ ৷৷6.128.42৷৷

সিষেচভরতঃশ্রীমান্বিপুলৈরশ্রুবিন্ধুভিঃ ৷


শ্রীমান্ glorious, ভরতঃ Bharata, কপিম্ monkey, সম্ভ্রমাত্ overwhelmed, আলিঙ্গ্য embraced, অশোকজৈঃ born of joy, প্রীতিমযৈঃ affectionately, বিপুলৈঃ copious, অশ্রুবিন্দুভিঃ tears of joy, সিষেচ shed

Glorious Bharata was overwhelmed with joy and embraced Hanuman and copious tears of joy born of joy.
দেবোবামানুষোবাত্বমনুক্রোশাদিহাগতঃ ৷৷6.128.43৷৷

প্রিযাখ্যানস্যতেসৌম্যদদামিব্রুবতঃপ্রিযম্ ৷

গবাংশতসহস্রং চ গ্রামাণাং চ শতংপরম্ ৷৷6.128.44৷৷

সকুণ্ডলাশ্শুভাচারাভার্যাঃকন্যাস্তুষোডশ ৷

হেমবর্ণাস্সুনাসোরূশ্শশিসৌম্যাননাঃস্ত্রিযঃ ৷৷6.128.45৷৷

সর্বাভরণসম্পন্নাস্সম্পন্নাঃকুলজাতিভিঃ ৷


সৌম্য gentle, অনুক্রোশাত্ with great compassion, ইহ here, আগতঃ come, ত্বম্ you, দেবোবা god or, মানুষোবা human, প্রিযম্ happiness, ব্রুবতঃ spoke, তে you, প্রিযাখ্যানস্য for the sweet tidings, গবাম্cows, শতসহস্রং চ hundred thousand, পরম্ best, গ্রামাণাম্ villages, শতম্ hundred, সকুণ্ডলাঃ earrings, শুভাচারাঃ of good conduct, ষোডশ sixteen, কন্যাঃ virgin women, ভার্যাঃ as wives, হেমবর্ণাঃ golden complexioned, সুনাসোরূঃ shapely nose and thighs, শশিসৌম্যাননাঃ face like full moon, সর্বাভরণসম্পন্নাঃ decked with all kinds of ornaments, কুলজাতিভিঃ of good race, সম্পন্নাঃ rich, স্ত্রিযঃ women, দদামি will bestow

"O Gentle Hanuman! You have come here with great compassion. Are you God or a human being? For the sweet tidings brought by you to me, I will bestow a hundred thousand cows, hundred best villages, sixteen virgin women of good conduct as wives with earrings, with shapely noses, full moon like face, golden complexioned, decked with ornaments and rich women."
নিশম্যরামাগমনংনৃপাত্মজঃকপিপ্রবীরস্যতদাদ্ভুতোপমম্ ৷

প্রহর্ষিতোরামদিদৃক্ষ্যাভবত্পুনশ্চহর্ষাদিদমব্রবীদ্বচঃ ৷৷6.128.46৷৷


নৃপাত্মজঃ prince, তদা then, অদ্ভুতোপমম্ amazing, রামাগমনম্ return of Rama, কপিপ্রবীরস্য monkey leader, নিশম্য ecstatic, রামদিদৃক্ষ্যা will be able to see Rama, প্রহর্ষতঃ highly excited, অভবত্ became, পুনশ্চ again, হর্ষাত্ delightfully, ইদম্ this, বচঃ words, অব্রবীত্ said

Prince Bharata became ecstatic on hearing from the monkey leader about the return of Rama and that he will be able to see Rama again. With great delight he spoke to Hanuman.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষ্টাবিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and twenty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.