Sloka & Translation

[Hanuman's description of the long journey of Sri Rama and the people he met.]

বহূনিনামবর্ষাণিগতস্যসুমহদ্বনম্ ৷

শৃণোম্যহংপ্রীতিকরংমমনাথস্যকীর্তনম্ ৷৷6.129.1৷৷


বহূনি many, বর্ষাণি years, সুমহত্ great, বনম্ forest, গতস্য living, মমনাধস্য my Lord, প্রীতিকরম্ returning, কীর্তনম্ news, অহম্ I, শৃণোমিনাম hearing his name

"I am hearing the good news of my Lord returning from the forest, who was living in the great forest for many years."
কল্যাণীবতগাথেযংলৌকিকীপ্রতিভাতিমে ৷

এতিজীবন্তমানন্দোনরংবর্ষশতাদপি ৷৷6.129.2৷৷


জীবন্তম্ living, নরম্ humans, বর্ষশতাদপি for a hundred years, আনন্দঃ happy, এতি such, ইযম্ this, লৌকিকী saying, গাথা story, মে to me, কল্যাণী auspicious, প্রতিভাতি true

The saying that "If a human being lives (long), for a hundred years, he will experience joy" is true and auspicious.
রাঘবস্যহরীণাং চ কথমাসীত্সমাগমঃ ৷

কস্মিন্ দেশেকিমাশ্রিত্যতত্ত্বমাখ্যাহিপৃচ্ছতঃ ৷৷6.129.3৷৷


রাঘবস্য চ Raghava's, কপীনাং চ with the monkeys, কস্মিন্ দেবে where with Rama, কিম্ why, আশ্রিত্য alliance, কথম্ how, সমাগমঃ friendship/meeting, আসীত্ asking, পৃচ্ছতঃ tell, তত্ত্বম্ truly আখ্যাহি please tell

"How did the alliance of monkeys happen with Rama? Where and why? I am asking you. Tell me truly."
স পৃষ্টোরাজপুত্রেণবৃশ্যাংসমুপবেশিতঃ ৷

আচচক্ষেততস্সর্বংরামস্যচরিতংবনে ৷৷6.129.4৷৷


বৃস্যাম্ on the kusa grass, সমুপবেশিতঃ seated comfortably, রাজপুত্রেণ prince, পৃষ্টঃ joy, সঃ he, ততঃ then, বনে in the forest, রামস্য Rama's, সর্বম্ all, চরিতম্ history, আচচক্ষে wish to hear

Prince Bharata seated comfortably on kusa grass asked Hanuman for all the history that happened in the forest, wishing to hear from him.
যথাপ্রব্রাজিতোরামোমাতুর্দত্তৌবরৌতব ৷

যথাপুত্রশোকেনরাজাদশরথোমৃতঃ ৷৷6.129.5৷৷

যথাদূতৈস্ত্বমানীতস্তূর্ণংরাজগৃহাত্প্রভো ৷

ত্বযাযোধ্যাংপ্রবিষ্টেনযথারাজ্যং ন চেপ্সিতম্ ৷৷6.129.6৷৷

চিত্রকূটগিরিংগত্বারাজ্যেনামিত্রকর্শনঃ ৷

নিমন্ত্রিতস্ত্বযাভ্রাতাধর্মমাচরতাসতাম্ ৷৷6.129.7৷৷

স্থিতেনরাজ্ঞোবচনেযথারাজ্যংবিসর্জিতম্ ৷

আর্যস্যমাদুকেগৃহ্যযথাসিপুনরাগতঃ৷৷য6.129.8৷৷

সর্বমেতন্মহাবাহোযথাবদ্বিদিতংতব ৷

ত্বযিপ্রতিপ্রযাতেতুযদ্বৃত্তংতন্নিবোধমে ৷৷6.129.9৷৷


প্রভো O Lord, মহাবাহো mighty armed, তব your, মাতুঃ mother, বরৌ boons যথা so, দত্তৌ bestowed, রামঃ Rama, প্রব্রাজিতঃ to exile, রাজা king, দশরথঃ Dasharatha, পুত্রশোকেন grief of son, যথা so, মৃতঃ mother, ত্বম্ your, দূতৈঃ envoys, রাজগৃহাত্ to the kng's palace, তূর্ণম্ soon, যথা so, আনীতঃ brought, অযোধ্যাম্ Ayodhya, প্রবিষ্টেন having entered, ত্বযা by you, রাজ্যম্ sovereign, যথা so, ন চ ঈপ্সিতম্ not willing, সতাম্ all, ধর্মম্ right, আচরতা not accepted, ত্বযা by you, চিত্রকূটগিরিম্ Chitrakuta mountain, গত্বা going, অমিত্রকর্শনঃ scourge of his enemies, ভ্রাতা brother, যথা so, রাজ্যেন kingdom, নিমন্ত্রিতঃ made you as tradition goes, রাজ্ঞঃ king, বচনে words, স্থিতেন following, যথা like that, রাজ্যম্ kingdom, বিসর্জিতম্ renouncing, আর্যস্য noble Rama's, পাদুকে sandals, গৃহ্য taking, যথা so also, পুনঃ again, আগতঃঅসি returned here, এতত্ all this, সর্বম্ everything, তব to you, যথাবত্ as it is, বিদিতম্ known, ত্বযি to you, প্রতিপ্রযাতে returned, যত্ that which, বৃত্তম্ details, মে by you, নিবোধ known

"O Lord, mighty armed Bharata! the boons bestowed on your mother, how Sri Rama went on exile, how king Dasharatha died out of grief of son, envoys bringing you to Ayodhya, entering the kingdom, your unwillingness to accept the sovereignty, going to Chitrakuta mountain, seeking your brother noble Rama, a scourge of enemies to accept the kingdom, renouncing the kingdom by Rama, taking his sandals, and again returning here, all this is known to you."
অপযাতেত্বযিতদাসমুদ্ভ্রান্তমৃগদ্বিজম্ ৷

পরিধ্যুIনমিবাত্যর্থংতদ্বনংসমপদ্যত ৷৷6.129.10৷৷


ত্বযি by you, তদা then, অপযাতে gone away, সমুদ্ভ্রান্তমৃগদ্বিজম্ beasts and birds scared of your army, অত্যর্থম্ meaning, পরিধ্যIনম্ agitated, ইব like that, তত্ then, বনম্ forest, সমপদ্যত doleful appearance

"When you had gone away the beasts and birds scared of your army got agitated and had a doleful appearance."
তদথস্তিমৃদিতংঘোরংসিংহব্যাঘ্রমৃগাকুলম্ ৷

প্রবিবেশাথবিজনং স মহদ্দণ্ডকাবনম্ ৷৷6.129.11৷৷


সঃ he, অথ and then, হস্তিমৃদিতম্ trampled by elephants, সিংসব্যাঘ্রমৃগাকুলম্ crowded with lions, tigers and deer, ঘোরম্ dreadful, বিজনম্ devoid of people, মহত্ huge, তত্ that, দণ্ডকাবনম্ Dandaka forest, প্রবিবেশ entered

"Then he entered into dreadful Dandaka forest that was devoid of people which was crowded with lions, tigers, and deer, and trampled by the elephants."
তেষাংপুরস্তাদ্ভলবান্ গচ্ছতাংগহনেবনে ৷

বিনদন্ সুমহানাদংবিরাধঃপ্রত্যদৃশ্যত ৷৷6.129.12৷৷


গহনে dense, বনে forest, গচ্ছতাম্ on going, তেষাম্ advancing that way, পুরস্তাত্ before them, সুমহানাদম্ loud noise, বিনদন্ roaring, বিরাধঃ Viradha, প্রত্যদৃশ্যত saw there

তমুত্ক্ষিপ্যমহানাদমূর্ধ্ববাহুমধোমুখম্ ৷

নিখাতেপ্রক্ষিপন্তিস্মবদন্তমিবকুঞ্জরম্ ৷৷6.129.13৷৷


ঊর্ধ্ববাহুম্ uplifted his arms, মহানাদম্ huge noise, তম্ him, উত্ক্ষিপ্যনদন্তম্ holding feet with hands, কুঞ্জরমিব like an elephant, অধোমুখম্ head bent low, নিখাতে dug up, প্রক্ষিপন্তিস্ম thrown into

"That Viradha uplifted his arms and bent his head low screamed like an elephant. The three dug up a pit and threw him into it."
তত্কৃত্বাদুষ্করংকর্মভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

সাযাহ্নেশরভঙ্গস্যরম্যমাশ্রমমীযতুঃ ৷৷6.129.14৷৷


ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, দুষ্করম্ difficult, তত্ that, কর্ম do that task, কৃত্বা having done, সাযহ্নে evening, শরভঙ্গস্য Sarabhanga's, রম্যম্ beautiful, আশ্রমম্ hermitage, ঈযতুঃ reached

"Both the brothers Rama and Lakshmana encountered Viradha who was difficult to attack and having completed their task, reached the beautiful hermitage of Sarabhanga in the evening."
শরভঙ্গেদিবংপ্রাপ্তেরামস্সত্যপরাক্রমঃ ৷

অভিবাদ্যমুনীন্সর্বান্জনস্থানমুপাগমত্ ৷৷6.129.15৷৷


শরভঙ্গে Sarabhanga, দিবম্ heaven, প্রাপ্তে attained, সত্যপরাক্রমঃ of truthful valour, রামঃ Rama, সর্বান্ all, মুনীন্ sages, অভিবাদ্য greeting, জনস্থানম্ Janasthana, উপাগমত্ reached

ততঃপশ্চাচ্ছূর্পণখানামরামপার্শমুপাগতা ৷

ততোরামেণসন্দিষ্টোলক্ষ্মণস্সহসোত্থিতঃ ৷৷6.129.16৷৷

প্রগৃহ্যখঙ্গংচিচ্ছেদকর্ণনাসেমহাবলঃ ৷


পশ্চাত্ later, শূর্পণখানাম named Surpanakha, রামপার্শ্বম্ close by Rama, উপাগতা came, ততঃ then, রামেণ to Rama, সন্দিষ্টঃ indication, মহাবলঃ mighty, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সহসা quickly, উত্থিতঃ getting up, খঙ্গম্ sword, প্রগৃহ্য taking hold, কর্ণবাসে ears and nose, চিচ্ছেদ cut off

"Later came an ogre called Surpanakha close by Rama. Rama indicated to mighty Lakshmana, who got up quickly and cut off her ears and nose with a sword."
চতুর্দশসহস্রাণিজনস্তান্নিবাসিনাম্ ৷৷6.129.17৷৷

হতানিবসতাতত্ররাঘবেণমহাত্মনা ৷


তত্র there, বসতা lived, মহাত্মনা great soul, রাঘবেণ Raghava, জনস্থান্নিবাসিনাম্ while living at Janasthana, চতুর্দশ fourteen, সহস্রাণি thousand, হতানি killed

"While the great soul Rama lived at Janasthana, he killed fourteen thousand ogres".
একেনসহসঙ্গম্যরামেণরণমূর্ধনি ৷৷6.129.18৷৷

অহ্নশ্চতুর্থভাগেননিঃশেষারাক্ষসাঃকৃতাঃ ৷


একেন alone, রামেণ by Rama, রণমূর্ধনি in forefront of combat, সহসঙ্গম্য altogether, রাক্ষসাঃ Rakshasas, অহ্নঃ in a day, চতুর্ধভাগেন fourteen thousands, নিঃশেষাঃ without leaving any one কৃতাঃ finished.

"Rama alone in a day finished fourteen thousand Rakshasas standing alone in the forefront of the combat".
মবলামহাবীর্যাস্তপসোবিঘ্নকারিণঃ ৷৷6.129.19৷৷

নিহতারাঘবেণাজৌদণ্ডকারণ্যবাসিনঃ ৷


রাঘবেণ by Raghava, আজৌ in the battle, মহাবলাঃ mighty strong, মহাবীর্যাঃ great heroes, তপসঃ penance, বিঘ্নকারিণঃ obstructing, দণ্ডকারণ্যবাসিনঃ living in Dandakaranya, নিহতাঃ killed

"Mighty strong heroic ogres obstructing the penance of sages living in Dandakaranya were killed by Raghava in the combat."
রাক্ষসাশ্চবিনিষ্পিষ্টাঃখরশ্চনিহতোরণে ৷৷6.129.20৷৷

দূষণংচাগ্রতোহত্বাত্রিশিরাস্তদনন্তম্ ৷


রণে in the battle, রাক্ষসাঃ চ Rakshasas also, বিনিষ্পিষ্টাঃ terminating, খরঃ চ Khara, নিহতঃ killed, অগ্রতঃ elder brother, দূষণম্ Dushana, হত্বা killed, তদনন্তরম্ thereafter, ত্রিশিরাঃ Trisira

"In the battle Rama terminated Khara and killed his elder brother Dushana and also Trisira thereafter."
তস্তেনার্দিতাবালারাবণংসমুপাগতা ৷৷6.129.21৷৷

রাবণানুচরোঘোরোমারীচোনামরাক্ষসঃ ৷

লোভযামাসবৈদেহীংভূত্বারত্নমযোমৃগঃ ৷৷6.129.22৷৷


ততঃ then, তেন by that, অর্দিতা afflicted, বালা Surpanakha, রাবণম্ Ravana, সমুপাগতা returning to, রাবণানুচরঃ Ravana, ঘোরঃdreadful, মারীচোনাম Maricha by name, রাক্ষসঃ Rakshasa, রত্নমযঃ precious stones, মৃগঃ deer, ভূত্বা assuming, বৈদেহীম্ Vaidehi, লোভযামাস desire for

"Then Surpanakha afflicted by Rama returned to Ravana and informed. Ravana sent dreadful Rakshasa by name Maricha, who assumed the form of deer with precious stones (on body) created a desire for it in Vaidehi."
সারামমব্রবীদৃষ্টবাবৈদেসীগৃহ্যতামিতি ৷

অযংমনোহরঃকান্তআশ্রমোনোভবিষ্যতি ৷৷6.129.23৷৷


সাবৈদেহী she, Vaidehi, দৃষ্টবা seeing নঃ requested, আশ্রমঃ hermitage, মনোহরঃ beautiful, কান্তঃ desired, ভবিষ্যতি will, অযম্ this, গৃহ্যতাম্ taking, ইতি this, রামম্ to Rama, অব্রবীত্ spoke

"Seeing that deer Vaidehi spoke to Rama to capture it as she desired and that it was beautiful and will make the hermitage bright."
ততোরামোধনুষ্পাণির্মৃগংতমনুধাবতি ৷

স তংজঘানধাবন্তংশরেণানতপর্বণা ৷৷6.129.24৷৷


ততঃ then, রামঃRama, ধনুষ্পাণিঃ wielder of bow, তংমৃগম্ that deer, অনুধাবতি chased, সঃ he, ধাবন্তম্ chasing, তম্ that, আপতপর্বণা followed, শরেণ by arrow, জঘান attacked

"Rama, wielder of bow, chased the deer and followed it chasing and attacked with his arrow."
অথসৌম্য দশগ্রীবোমৃগংযাতেতুরাঘবে ৷

লক্ষ্মণেচাপিনিষ্ক্রান্তেপ্রবিবেশাশ্রমংতদা ৷৷6.129.25৷৷


সৌম্য gentle, রাঘবে Raghava, মৃগম্ deer, যাতে went, লক্ষ্মণেচাপি and Lakshmana too, নিষ্ক্রান্তে went from there, অথ and then, দশগ্রীবঃ ten headed, তদা then, আশ্রমম্ hermitage, প্রবিবেশ entered

"When gentle Raghava went after the deer and Lakshmana also went from there, the ten headed Ravana entered the hermitage."
জগ্রাহতরসাসীতাংগ্রহঃখেরোহিণীমিব ৷

ত্রাতুকামংততোযুদ্ধেহত্বাগৃধ্রংজটাযুষম্ ৷৷6.129.26৷৷

প্রগৃহ্যসহসাসীতাংজগামাশু স রাক্ষসঃ ৷


খে in the sky, গ্রহঃ planet, রোহিণীমিব like Rohini, তরসা forcibly, সীতাম্ Sita, জগ্রাহ caught, ততঃ then, ত্রাতুকামম্ forcibly desiring her, জটাযুষম্ Jatayu, গৃধ্রম্ vulture, যুদ্ধে in combat, হত্বা killed, সঃরাক্ষসঃ that Rakshasa, সীতাম্ Sita, প্রগৃহ্য seizing, সহসা rashly, আশু immediately, জগাম went

তস্ত্বদ্ভুতসঙ্কাশাস্স্থিতাঃপর্বতমূর্ধনি ৷৷6.129.27৷৷

সীতাংগৃহীত্বাগচ্ছন্তংবানরাঃপর্বতোপমাঃ ৷

দদৃশুর্মিস্মিতাকারারাবণংরাক্ষসাধিপম্ ৷৷6.129.28৷৷


ততঃ then, অদ্ভুতসঙ্কাশাঃ wonderful feat, পর্বতমূর্ধনি from the top of the mountain, স্থিতাঃstood, পর্বতোপমাঃ mountain like, বানরাঃVanara, সীতাম্ Sita, গৃহীত্বা being taken, গচ্ছন্তম্ going, রাক্ষসাধিপম্ Lord of Rakshasas, রাবণম্ Ravana, বিস্মিতাকারাঃ of wonderful form, দদৃশুঃ saw

"Standing on the mountain top, the Vanaras who were like mountains in size watched the wonderful feat of the king of Rakshasas of wonderful form taking Sita."
ততশীঘ্রতরংগত্বাতদ্বিমানংমনোজবম্ ৷

আরুহ্যসহবৈদেহ্যাপুষ্পকং স মহাবলঃ ৷৷6.129.29৷৷

প্রবিবেশতদালঙ্কাংরাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷


ততঃ then, রাক্ষসেশ্বরঃ Rakshasa king, মহাবলঃ mighty, রাবণঃ Ravana, শীঘ্রতরম্ swiftly, গত্বা going, মনোজবম্ at the speed of mind, তত্ that, পুষ্পকংবিমানম্ Pushpaka aerial car, বৈদেহ্যাসহ with Vaidehi, আরুহ্য ascended, তদা then, লঙ্কাম্ Lanka, প্রবিবেশ entered

"Then the king of Rakshasas, mighty Ravana ascended with Vaidehi into the Pushpaka, an aerial car that went swiftly at the speed of the mind and entered Lanka."
তাংসুবর্ণপরিষ্কারেশুভেমহতিবেশ্মনি ৷৷6.129.30৷৷

প্রবেশ্যমৈথিলীংবাক্যৈস্সান্ত্বযামাসরাবণঃ ৷


সঃরাবণঃ that Ravana, তাংমৈথিলীম্ that Mythili, সুবর্ণপরিষ্কারে mansion with golden walls, শুভে auspicious, মহতি huge, বেশ্মনি mansion, মৈথিলীম্ Mythili, প্রবেশ্য entered, বাক্যৈঃ good words, সান্ত্বযামাস consoled

"Ravana kept Mythili in an auspicious huge mansion with golden walls and consoled her with good words."
তৃণবদ্ভাষিতংতস্যতং চ নৈরৃতপুঙ্গবম্ ৷৷6.129.31৷৷

অচিন্তযন্তীবৈদেহীহ্যশোকবনিকাংগতা ৷


বৈদেহী Vaidehi, তস্য his, ভাষিতম্ talk, তম্ him, নৈরৃতপুঙ্গবং চ chief of Rakshasas, তৃণবত্ like a straw, অচিন্তযন্তী without caring him, অশোকবনিকাম্ in the Ashoka grove, গতা stayed

"Vaidehi did not care to talk to the chief of Rakshasas. She ignored him like a straw and stayed in the Ashoka grove."
ন্যবর্তততদারামোমৃগংহত্বাতদাবনে ৷৷6.129.32৷৷

নিবর্তমানঃকাকুত্স্থোদৃষ্টবাগৃধ্রং স বিব্যথে ৷

গৃধ্রংহতংতদাদৃষ্টবারামঃপ্রিযতরংপিতুঃ ৷৷6.129.33৷৷


তদা then, রামঃ Rama, মৃগম্ deer, হত্বা killing, ন্যবর্তত returned, তদা then, নিবর্তমানঃ on his return, কাকুত্স্থ: Kakuthsa, বনে in the forest, গৃধ্রম্ vulture, দৃষ্টবা seeing, বিব্যথে attacked, তদা then, রামঃ Rama, পিতুঃ father, প্রিযতরম্ dearer, গৃধ্রম্ vulture, হতম্ killed, দৃষ্টবা seen

"Rama returned after killing the deer. On his return Kakuthsa saw in the forest, the vulture, who was dearer than his own father, killed."
মার্গমাণস্তুবৈদেহীংরাঘবংসহলক্ষ্মণঃ ৷

গোদাবরীমন্বচরদ্বনোদ্ধেশাংশ্চপুষ্পিতান্ ৷৷6.129.34৷৷


বৈদেহীম্ Vaidehi, মার্গমাণঃ searching, সহলক্ষ্মণঃ with Lakshmana, রামঃ Rama, গোদাবরীম্ Godavari, পুষ্পিতান্ blossomed, বনোদ্দেশাংশ্চ ranged along the forest, অন্বচরত্ went about

"Rama with Lakshmana went about searching, ranging along the banks of Godavari among the blossomed woods."
আসেদতুর্মহারণ্যেকবন্ধংনামরাক্ষসম্ ৷

ততঃকবন্দবচনাদ্রামস্সত্যপরাক্রমঃ ৷৷6.129.35৷৷

ঋষ্যমূকগিরিংগত্বাসুগ্রীবেণসমাগতঃ ৷


মহারণ্যে in the huge forest, কবন্ধংনাম by name Kabhanda, রাক্ষসম্ Rakshasa, আসেদতুঃ while going, ততঃ then, সত্যপরাক্রমঃ righteous and valiant, রামঃ Rama, কবন্ধবচনাত্ Kabhanda's words, ঋষ্যমূকগিরিম্ Rshyamuka mountain, গত্বা went, সুগ্রীবেণ with Sugriva, সমাগতঃ met

"While going in the huge forest the valiant and truthful Rama saw a Rakshasa by the name Kabhanda. According to Kabhanda's words of advice they went to Rshyamuka mountain and met Sugriva."
তযোস্সমাগমঃপূর্বংপ্রীত্যহার্দোব্যজাযত ৷৷6.129.36৷৷

ভ্রাত্রানিরস্তঃক্রুদ্ধেনসুগ্রীবোবালিনাপুরা ৷

ইতরেতরসংবাদাত্প্রগাঢঃপ্রণযস্তযোঃ ৷৷6.129.37৷৷


পূর্বম্ before, তযোঃ both, সমাগমঃ met, প্রীত্যা affectionately, হার্দঃ happy at heart, ব্যজাযত developed, পুরা earlier, সুগ্রীবঃ Sugriva, ক্রুদ্ধেন enraged, ভ্রাত্রা brother, বালিনা Vali, নিরস্তঃ banished, ইতরেতরসংবাদাত্ mutual discussion, তযোঃ both, প্রণযঃ affection, প্রগাঢঃ was deep

"Even before they met, they had a happy feeling at heart towards each other. Earlier Sugriva was banished by his enraged brother (Vali). On mutual talk and discussion, they both developed deep friendship."
রামস্স্ববাহুবীর্যেণস্বরাজ্যংপ্রত্যপাদযত্ ৷

বালিনংসমরেহত্বামহাকাযংমহাবলম্ ৷৷6.129.38৷৷


রামঃ Rama, স্ববাহুবীর্যেণ might of his arms, মহাকাযম্ gigantic body, মহাবলম্ mighty prowess, বালিনম্ Vali, সমরে in combat, হত্বা killed, স্বরাজ্যম্ his kingdom, প্রত্যপাদযত্ restored

"Rama of mighty arms killed Vali of gigantic body and mighty prowess and restored Sugriva's own kingdom to him."
সুগ্রীবস্স্থাপিতোরাজ্যেসহিতস্সর্ববানরৈঃ ৷

রামাযপ্রতিজানীতেরাজপুত্য্রাস্তুমার্গণম্ ৷৷6.129.39৷৷


রাজ্যে kingdom, স্থাপিতঃ established, সর্ববানরৈঃall Vanaras, সহিতঃ together, সুগ্রীবঃ Sugriva, রামায Rama's, রাজপুত্য্রাঃ kingdom attained, মার্গণম্ search, প্রতিজানীতে promised to find

"Sugriva attained the kingdom and established. He promised to search with all Vanaras and promised to find Sita."
অদিষ্টাবানরেন্দ্রেণসুগ্রীবেণমহাত্মনা ৷

দশকোট্যঃপ্লবঙ্গানাংসর্বাঃপ্রস্থাপিতাঃদিশঃ ৷৷6.129.40৷৷


মহাত্মনা great soul, বানরেন্দ্রেণ Vanara Lord, সুগ্রীবেণ by Sugriva, আদিষ্টাঃ ordered, প্লবঙ্গনাম্ the monkeys, দশকোট্যঃ all countries, সর্বাঃ all, দিশঃ directions, প্রস্থাপিতাঃ dispatched

"Vanara Lord Sugriva ordered the monkeys to go to all countries and all directions and dispatched them to find Sita."
তেষাংনোবিপ্রনষ্টানাংবিন্ধ্যেপর্বতসত্তমো ৷

ভৃশংশোকানিতপ্তানাংমহান্কালো ত্যবর্তত ৷৷6.129.41৷৷


পর্বতসত্তমে foremost of mountains, বিন্ধ্যে Vindhya, বিপ্রনষ্টানাম্ lost way, ভৃশম্ intense, শোকাভিতপ্তানাম্ immersed in grief, তেষাংনঃ their, মহান্ lot of, কালঃ time, অত্যবর্তত returned

"Monkeys that went to the foremost of mountains Vindhya lost their way and a lot of time and returned with intense grief."
ভ্রাতাতুগৃধ্ররাজস্যসম্পাতির্নামবীর্যবান্ ৷

সমাখ্যাতিস্মবসতীংসীতাংরাবণমন্দিরে ৷৷6.129.42৷৷


গৃধ্ররাজস্য vulture king's, ভ্রাতা brother, বীর্যবান্ valiant, সম্পাতির্নাম called Sampathi, সীতাম্ Sita, রাবণমন্দিরে in Ravana's mansion, বসতীম্ dwelling, সমাখ্যাতিস্ম told positively

"Vulture king's brother called Sampathi told the Vanaras positively that Sita is dwelling in Ravana's mansion."
সোহংদুঃখপরীতানাংদুঃখংতদ্ জ্ঞাতীনাংনুদন্ ৷

আত্মবীর্যংসমাস্থাযযোজনানাংশতংপ্লুতঃ ৷৷6.129.43৷৷


সঃঅহম্ I, দুঃখপরীতানাম্ to dispel their grief, জ্ঞাতীনাম্ of the Vanaras, তত্ that, দুঃখম্ grief, নুদন্ to relieve, আত্মবীর্যম্ self-valour, সমাস্থায resorting to, যোজনানাম্ yojanas, শতম্ hundred, প্লুতঃ leapt

"To dispel the grief of the Vanaras and relieve them, I resorted to my valour and leapt a hundred yojanas."
তত্রাহমেকামদ্রাক্ষমশোকবনিকাংগতাম্ ৷

কৌশেযবস্ত্রাংমলিনাংনিরনন্দাংদৃঢব্রতাম্ ৷৷6.129.44৷৷


তত্র there, অহম্ I, অশোকবনিকাম্ at Ashoka grove, গতাম্ having gone, কৌশেযবস্ত্রাম্ wearing unclean silk clothes, মলিনাম্ dirty in body, নিরানন্দাম্ devoid of happiness, দৃঢব্রতাম্ determined, একাম্ alone, অদ্রাক্ষম্ saw

"There at Ashoka Grove, I saw her wearing unclean silk clothes, dirty in body, devoid of happiness, determined and staying alone."
তযাসমেত্যবিধিবত্ পৃষ্টবাসর্বমনিন্দিতাম্ ৷

অভিজ্ঞানংমযাদত্তংরামনামাঙ্গুলীযকম্ ৷৷6.129.45৷৷


তযা like that, সমেত্য meeting, অনিন্দিতাম্ irreproachable lady, সর্বম্ all, বিধিবত্ duly enquiring, পৃষ্টবা delighted, রামনামাঙ্গুলীযকম্ ring with Rama's name, অভিজ্ঞানম্ as a token, মযা to me, দত্তম্ gave

"Met that irreproachable lady like that and duly enquired everything, delighted Mythili gave me a ring with Rama's name as a token to be given to Sri Rama."
অভিজ্ঞানংমণিংলব্দ্বাচরিতার্ধো হমাগতঃ ৷

মযা চ পুনরাগম্যরামস্যাক্লিষ্টকর্মণঃ ৷৷6.129.46৷৷

অভিজ্ঞানংমযাদত্তমর্চিষ্মান্ স মহামণিঃ ৷


অহম্ I, মণিম্ jewel, অভিজ্ঞানম্ knowing, লব্দ্বা got, চরিতার্থঃ accomplished, আগতঃ returned, মযা me, পুনঃ again, আগম্য on return, অর্চিষ্মান্ valuable, সঃ he, মহামণিঃ that great jewel, অভিজ্ঞানম্ recognising, অক্লিষ্টকর্মণঃ most difficult task, রামস্য to Rama, মযা me, দত্তম্ gave

"Knowing that the most difficult task has been accomplished, again I returned and gave the valuable jewel to Rama."
শ্রুত্বাতাংমৈথিলীংরামস্ত্বাশশংসে চ জীবিতম্ ৷৷6.129.47৷৷

জীবিতান্তমনুপ্রাপ্তঃপীত্বামৃতমিবাতুরঃ ৷


রামস্তু Rama also, তাংমৈথিলীম্ about Mythili, শ্রুত্বা hearing, জীবিতান্তম্ end of life, অনুপ্রাপ্তঃ having heard of Mythili, আতুরঃ ailing man, অমৃতম্ nectar, পীত্বেব as if drunk, জীবিতম্ life, আশশংসে regained hope of life

"Just as an ailing man at the end of life regains hope on drinking nectar, Sri Rama also gains hope on hearing about Mythili."
উদ্যোজযিষ্যন্নুদ্যোগংদধ্রেকামংবধেমনঃ ৷৷6.129.48৷৷

জিঘাংসুরিবলোকান্তেসর্বান্লোকান্বিভাবসুঃ ৷


উদ্যোগম্ war effort, উদ্যোজযিষ্যন্ to win war, লোকান্তে at the end of dissolution of the world, সর্বান্ all, লোকান্ worlds, জিঘাংসুঃ to conquest, বিভাবসুঃইব like the destruction of the worlds, লঙ্কাবধে for the destruction of Lanka, মনঃ mind, দধ্রে to burn

"Rama made war efforts to win the war for the destruction of Lanka just as fire burns at the dissolution of the worlds and to conquer Ravana."
ততস্সমুদ্রমাসাদ্যনলংসেতুমকারযত্ ৷৷6.129.49৷৷

অতরত্কপিবীরাণাং বাহিনী তেন সেতুনা ৷


ততঃ then, সমুদ্রম্ ocean, আসাদ্য reached, নলম্ Nala, সেতুম্ bridge, অকারযত্ constructed, কপিবীরাণাম্ monkey heroes, বাহিনী troops, তেনসেতুনা by that bridge, অতরত্ crossed

"Then Nala constructed the bridge, and the monkey heroes crossed the bridge."
প্রহস্তম্বধীন্নীলঃকুম্ভকর্ণংতুরাঘবঃ ৷৷6.129.50৷৷

লক্ষ্মণোরাবণসুতংস্বযংরামস্তুরাবণম্ ৷


নীলঃ Nila, প্রহস্তম্ Prahastha, অবধীত্ killed, রাঘবঃ Raghava, রামঃ Rama, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, রাবণম্ Ravana, স্বযম্ himself, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, রাবণসুতম্ Ravana's son

"Prahastha was killed by Nila. Rama killed Kumbhakarna. Lakshmana killed Indrajith, the son of Ravana."
সশক্রেণসমাগম্যযমেনবরুণেন চ ৷৷6.129.51৷৷

মহেশ্বরস্বযংভূভ্যাং তথা দশরথেন চ ৷

তৈশ্চদত্তবর্শ্রীমানৃষিভিশ্চসমাগতৈঃ ৷৷6.129.52৷৷

সুরর্ষিভিশ্চকাকুত্স্থোবরান্লেভেপরন্তপঃ ৷


পরন্তপঃ tormentor of enemies, শ্রীমান্ glorious, কাকুত্স্থ: Kakuthsa, শক্রেণ by Indra, যমেন Yama, বরুণেন চ and Varuna, মহেশ্বরস্বযংভূভ্যাম্ Maheswara, Brahma themselves, তথা so also, দশরথেন চ Dasharatha, সমাগম্য reached, তৈঃ they, দত্তবরঃ bestowed boon, সমাগতৈঃ on reaching, ঋষিভিঃ sages, সুরর্ষিভিশ঳্চ Ascetics and Suras, বরান্ boons, লেভে conferred

"Then to the glorious Kakuthsa, the tormentor of enemies, Indra, Yama, and Varuna bestowed boons, so also Maheswara and Brahma, Dasharatha also reached and bestowed boons on Rama. Ascetics and suras also conferred boons."
সতুদত্তবরঃপ্রীত্যাবানরৈশ্চসমাগতঃ ৷৷6.129.53৷৷

পুষ্পকেনবিমানেনকিষ্কিনষ্ধামভ্যুপাগমত্ ৷


প্রীত্যা affectionately, দত্তবরঃ having received boons, সঃতু, he too বানরৈঃ চ and Vanaras, সমাগতঃ collected together, পুষ্পকেনবিমানেন by Pushpaka aerial car, কিষ্কিন্ধাম্ to Kishkinda, অভ্যুপাগমত্ reached

"Having received boons, Rama with the Vanaras collected together reached Kishkinda by Pushpaka aerial car."
তংগঙ্গাংপুনারাসাদ্যবসন্তংমুনিসন্নিধৌ ৷৷6.129.54৷৷

অবিঘ্নংপুষ্যযোগেনশ্বোরামংদ্রষ্টুমর্হসি ৷


গঙ্গাম্ Ganga, পুনঃ again, আসাদ্য reached, মুনিসন্নিধৌ abode of sage, বসন্তম্ staying, তংরামম্ he, Rama, পুষ্যযোগেন in the Pushya star is in union with moon, অবিঘ্নম্ without any obstruction, শ্বঃ yourself, দ্রষ্টুম্ be able to see, অর্হসি ought to

"He reached the bank of Ganga and is staying at the hermitage of sage. Tomorrow at the time when Pushya star is in union with the moon you will be able to see Rama without any obstruction."
ততস্সবাক্যৈর্মধুরৈর্হনুমতোনিশম্যহৃষ্টোভরতঃকৃতাঞ্জলিঃ ৷

উবাচবাণীংমনসঃপ্রহর্ষণীংচিরস্যপূর্ণঃখলুমেমনোরথঃ ৷৷6.129.55৷৷


ততঃ then, ভরতঃ Bharata, হনূমতঃ Hanuman, মধুরৈঃ sweet, বাক্যৈঃ words, নিশম্য, হৃষ্টঃ happy, কৃতাঞ্জলিঃ offered salutations, মনসঃ to the mind, প্রহর্ষিণীম্ brought joy, বাণীম্ words, উবাচ spoke, মে my, মনোরথঃ desire, চিরস্য after long time, পূর্ণঃখলু fulfilled

Then Bharata hearing the sweet words of Hanuman offered salutations for bringing joy to his mind and said that his desire has been fulfilled after a long time.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেকোনত্রিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and twenty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.