Sloka & Translation

[Hanuman's description of the long journey of Sri Rama and the people he met.]

bahūnināmavaraṣāṇigatasayasumahadavanama .

śṛṇōmayahaṅparītikaraṅmamanāthasayakīratanama ।।6.129.1।।


bahūni many, varaṣāṇi years, sumahata great, vanama forest, gatasaya living, mamanādhasaya my Lord, parītikarama returning, kīratanama news, ahama I, śṛṇōmināma hearing his name

"I am hearing the good news of my Lord returning from the forest, who was living in the great forest for many years."
kalayāṇībatagāthēyaṅlaukikīparatibhātimē .

ētijīvanatamānanadōnaraṅvaraṣaśatādapi ।।6.129.2।।


jīvanatama living, narama humans, varaṣaśatādapi for a hundred years, ānanadaḥ happy, ēti such, iyama this, laukikī saying, gāthā story, mē to me, kalayāṇī auspicious, paratibhāti true

The saying that "If a human being lives (long), for a hundred years, he will experience joy" is true and auspicious.
rāghavasayaharīṇāṅ ca kathamāsītasamāgamaḥ .

kasamina dēśēkimāśaritayatatatavamākhayāhipṛcachataḥ ।।6.129.3।।


rāghavasaya ca Raghava's, kapīnāṅ ca with the monkeys, kasamina dēvē where with Rama, kima why, āśaritaya alliance, kathama how, samāgamaḥ friendship/meeting, āsīta asking, pṛcachataḥ tell, tatatavama truly ākhayāhi please tell

"How did the alliance of monkeys happen with Rama? Where and why? I am asking you. Tell me truly."
sa pṛṣaṭōrājaputarēṇabṛśayāṅsamupavēśitaḥ .

ācacakaṣētatasasaravaṅrāmasayacaritaṅvanē ।।6.129.4।।


bṛsayāma on the kusa grass, samupavēśitaḥ seated comfortably, rājaputarēṇa prince, pṛṣaṭaḥ joy, saḥ he, tataḥ then, vanē in the forest, rāmasaya Rama's, saravama all, caritama history, ācacakaṣē wish to hear

Prince Bharata seated comfortably on kusa grass asked Hanuman for all the history that happened in the forest, wishing to hear from him.
yathāparavarājitōrāmōmāturadatatauvarautava .

yathāputaraśōkēnarājādaśarathōmṛtaḥ ।।6.129.5।।

yathādūtaisatavamānītasatūraṇaṅrājagṛhātaparabhō .

tavayāyōdhayāṅparaviṣaṭēnayathārājayaṅ na cēpasitama ।।6.129.6।।

citarakūṭagiriṅgatavārājayēnāmitarakaraśanaḥ .

nimanataritasatavayābharātādharamamācaratāsatāma ।।6.129.7।।

sathitēnarājañōvacanēyathārājayaṅvisarajitama .

ārayasayamādukēgṛhayayathāsipunarāgataḥ।।ya6.129.8।।

saravamētanamahābāhōyathāvadaviditaṅtava .

tavayiparatiparayātētuyadavṛtataṅtananibōdhamē ।।6.129.9।।


parabhō O Lord, mahābāhō mighty armed, tava your, mātuḥ mother, varau boons yathā so, datatau bestowed, rāmaḥ Rama, paravarājitaḥ to exile, rājā king, daśarathaḥ Dasharatha, putaraśōkēna grief of son, yathā so, mṛtaḥ mother, tavama your, dūtaiḥ envoys, rājagṛhāta to the kng's palace, tūraṇama soon, yathā so, ānītaḥ brought, ayōdhayāma Ayodhya, paraviṣaṭēna having entered, tavayā by you, rājayama sovereign, yathā so, na ca īpasitama not willing, satāma all, dharamama right, ācaratā not accepted, tavayā by you, citarakūṭagirima Chitrakuta mountain, gatavā going, amitarakaraśanaḥ scourge of his enemies, bharātā brother, yathā so, rājayēna kingdom, nimanataritaḥ made you as tradition goes, rājañaḥ king, vacanē words, sathitēna following, yathā like that, rājayama kingdom, visarajitama renouncing, ārayasaya noble Rama's, pādukē sandals, gṛhaya taking, yathā so also, punaḥ again, āgataḥasi returned here, ētata all this, saravama everything, tava to you, yathāvata as it is, viditama known, tavayi to you, paratiparayātē returned, yata that which, vṛtatama details, mē by you, nibōdha known

"O Lord, mighty armed Bharata! the boons bestowed on your mother, how Sri Rama went on exile, how king Dasharatha died out of grief of son, envoys bringing you to Ayodhya, entering the kingdom, your unwillingness to accept the sovereignty, going to Chitrakuta mountain, seeking your brother noble Rama, a scourge of enemies to accept the kingdom, renouncing the kingdom by Rama, taking his sandals, and again returning here, all this is known to you."
apayātētavayitadāsamudabharānatamṛgadavijama .

paridhayuInamivātayarathaṅtadavanaṅsamapadayata ।।6.129.10।।


tavayi by you, tadā then, apayātē gone away, samudabharānatamṛgadavijama beasts and birds scared of your army, atayarathama meaning, paridhayaInama agitated, iva like that, tata then, vanama forest, samapadayata doleful appearance

"When you had gone away the beasts and birds scared of your army got agitated and had a doleful appearance."
tadathasatimṛditaṅghōraṅsiṅhavayāgharamṛgākulama .

paravivēśāthavijanaṅ sa mahadadaṇaḍakāvanama ।।6.129.11।।


saḥ he, atha and then, hasatimṛditama trampled by elephants, siṅsavayāgharamṛgākulama crowded with lions, tigers and deer, ghōrama dreadful, vijanama devoid of people, mahata huge, tata that, daṇaḍakāvanama Dandaka forest, paravivēśa entered

"Then he entered into dreadful Dandaka forest that was devoid of people which was crowded with lions, tigers, and deer, and trampled by the elephants."
tēṣāṅpurasatādabhalavāna gacachatāṅgahanēvanē .

vinadana sumahānādaṅvirādhaḥparatayadṛśayata ।।6.129.12।।


gahanē dense, vanē forest, gacachatāma on going, tēṣāma advancing that way, purasatāta before them, sumahānādama loud noise, vinadana roaring, virādhaḥ Viradha, paratayadṛśayata saw there

tamutakaṣipayamahānādamūradhavabāhumadhōmukhama .

nikhātēparakaṣipanatisamavadanatamivakuñajarama ।।6.129.13।।


ūradhavabāhuma uplifted his arms, mahānādama huge noise, tama him, utakaṣipayanadanatama holding feet with hands, kuñajaramiva like an elephant, adhōmukhama head bent low, nikhātē dug up, parakaṣipanatisama thrown into

"That Viradha uplifted his arms and bent his head low screamed like an elephant. The three dug up a pit and threw him into it."
tatakṛtavāduṣakaraṅkaramabharātaraurāmalakaṣamaṇau .

sāyāhanēśarabhaṅagasayaramayamāśaramamīyatuḥ ।।6.129.14।।


bharātarau brothers, rāmalakaṣamaṇau Rama and Lakshmana, duṣakarama difficult, tata that, karama do that task, kṛtavā having done, sāyahanē evening, śarabhaṅagasaya Sarabhanga's, ramayama beautiful, āśaramama hermitage, īyatuḥ reached

"Both the brothers Rama and Lakshmana encountered Viradha who was difficult to attack and having completed their task, reached the beautiful hermitage of Sarabhanga in the evening."
śarabhaṅagēdivaṅparāpatērāmasasatayaparākaramaḥ .

abhivādayamunīnasaravānajanasathānamupāgamata ।।6.129.15।।


śarabhaṅagē Sarabhanga, divama heaven, parāpatē attained, satayaparākaramaḥ of truthful valour, rāmaḥ Rama, saravāna all, munīna sages, abhivādaya greeting, janasathānama Janasthana, upāgamata reached

tataḥpaśacācachūrapaṇakhānāmarāmapāraśamupāgatā .

tatōrāmēṇasanadiṣaṭōlakaṣamaṇasasahasōtathitaḥ ।।6.129.16।।

paragṛhayakhaṅagaṅcicachēdakaraṇanāsēmahābalaḥ .


paśacāta later, śūrapaṇakhānāma named Surpanakha, rāmapāraśavama close by Rama, upāgatā came, tataḥ then, rāmēṇa to Rama, sanadiṣaṭaḥ indication, mahābalaḥ mighty, lakaṣamaṇaḥ Lakshmana, sahasā quickly, utathitaḥ getting up, khaṅagama sword, paragṛhaya taking hold, karaṇavāsē ears and nose, cicachēda cut off

"Later came an ogre called Surpanakha close by Rama. Rama indicated to mighty Lakshmana, who got up quickly and cut off her ears and nose with a sword."
caturadaśasahasarāṇijanasatānanivāsināma ।।6.129.17।।

hatānivasatātatararāghavēṇamahātamanā .


tatara there, vasatā lived, mahātamanā great soul, rāghavēṇa Raghava, janasathānanivāsināma while living at Janasthana, caturadaśa fourteen, sahasarāṇi thousand, hatāni killed

"While the great soul Rama lived at Janasthana, he killed fourteen thousand ogres".
ēkēnasahasaṅagamayarāmēṇaraṇamūradhani ।।6.129.18।।

ahanaśacaturathabhāgēnaniḥśēṣārākaṣasāḥkṛtāḥ .


ēkēna alone, rāmēṇa by Rama, raṇamūradhani in forefront of combat, sahasaṅagamaya altogether, rākaṣasāḥ Rakshasas, ahanaḥ in a day, caturadhabhāgēna fourteen thousands, niḥśēṣāḥ without leaving any one kṛtāḥ finished.

"Rama alone in a day finished fourteen thousand Rakshasas standing alone in the forefront of the combat".
mabalāmahāvīrayāsatapasōvighanakāriṇaḥ ।।6.129.19।।

nihatārāghavēṇājaudaṇaḍakāraṇayavāsinaḥ .


rāghavēṇa by Raghava, ājau in the battle, mahābalāḥ mighty strong, mahāvīrayāḥ great heroes, tapasaḥ penance, vighanakāriṇaḥ obstructing, daṇaḍakāraṇayavāsinaḥ living in Dandakaranya, nihatāḥ killed

"Mighty strong heroic ogres obstructing the penance of sages living in Dandakaranya were killed by Raghava in the combat."
rākaṣasāśacaviniṣapiṣaṭāḥkharaśacanihatōraṇē ।।6.129.20।।

dūṣaṇaṅcāgaratōhatavātariśirāsatadananatama .


raṇē in the battle, rākaṣasāḥ ca Rakshasas also, viniṣapiṣaṭāḥ terminating, kharaḥ ca Khara, nihataḥ killed, agarataḥ elder brother, dūṣaṇama Dushana, hatavā killed, tadananatarama thereafter, tariśirāḥ Trisira

"In the battle Rama terminated Khara and killed his elder brother Dushana and also Trisira thereafter."
tasatēnāraditābālārāvaṇaṅsamupāgatā ।।6.129.21।।

rāvaṇānucarōghōrōmārīcōnāmarākaṣasaḥ .

lōbhayāmāsavaidēhīṅbhūtavāratanamayōmṛgaḥ ।।6.129.22।।


tataḥ then, tēna by that, araditā afflicted, bālā Surpanakha, rāvaṇama Ravana, samupāgatā returning to, rāvaṇānucaraḥ Ravana, ghōraḥdreadful, mārīcōnāma Maricha by name, rākaṣasaḥ Rakshasa, ratanamayaḥ precious stones, mṛgaḥ deer, bhūtavā assuming, vaidēhīma Vaidehi, lōbhayāmāsa desire for

"Then Surpanakha afflicted by Rama returned to Ravana and informed. Ravana sent dreadful Rakshasa by name Maricha, who assumed the form of deer with precious stones (on body) created a desire for it in Vaidehi."
sārāmamabaravīdṛṣaṭavāvaidēsīgṛhayatāmiti .

ayaṅmanōharaḥkānataāśaramōnōbhaviṣayati ।।6.129.23।।


sāvaidēhī she, Vaidehi, dṛṣaṭavā seeing naḥ requested, āśaramaḥ hermitage, manōharaḥ beautiful, kānataḥ desired, bhaviṣayati will, ayama this, gṛhayatāma taking, iti this, rāmama to Rama, abaravīta spoke

"Seeing that deer Vaidehi spoke to Rama to capture it as she desired and that it was beautiful and will make the hermitage bright."
tatōrāmōdhanuṣapāṇiramṛgaṅtamanudhāvati .

sa taṅjaghānadhāvanataṅśarēṇānataparavaṇā ।।6.129.24।।


tataḥ then, rāmaḥRama, dhanuṣapāṇiḥ wielder of bow, taṅmṛgama that deer, anudhāvati chased, saḥ he, dhāvanatama chasing, tama that, āpataparavaṇā followed, śarēṇa by arrow, jaghāna attacked

"Rama, wielder of bow, chased the deer and followed it chasing and attacked with his arrow."
athasaumaya daśagarīvōmṛgaṅyātēturāghavē .

lakaṣamaṇēcāpiniṣakarānatēparavivēśāśaramaṅtadā ।।6.129.25।।


saumaya gentle, rāghavē Raghava, mṛgama deer, yātē went, lakaṣamaṇēcāpi and Lakshmana too, niṣakarānatē went from there, atha and then, daśagarīvaḥ ten headed, tadā then, āśaramama hermitage, paravivēśa entered

"When gentle Raghava went after the deer and Lakshmana also went from there, the ten headed Ravana entered the hermitage."
jagarāhatarasāsītāṅgarahaḥkhērōhiṇīmiva .

tarātukāmaṅtatōyudadhēhatavāgṛdharaṅjaṭāyuṣama ।।6.129.26।।

paragṛhayasahasāsītāṅjagāmāśu sa rākaṣasaḥ .


khē in the sky, garahaḥ planet, rōhiṇīmiva like Rohini, tarasā forcibly, sītāma Sita, jagarāha caught, tataḥ then, tarātukāmama forcibly desiring her, jaṭāyuṣama Jatayu, gṛdharama vulture, yudadhē in combat, hatavā killed, saḥrākaṣasaḥ that Rakshasa, sītāma Sita, paragṛhaya seizing, sahasā rashly, āśu immediately, jagāma went

tasatavadabhutasaṅakāśāsasathitāḥparavatamūradhani ।।6.129.27।।

sītāṅgṛhītavāgacachanataṅvānarāḥparavatōpamāḥ .

dadṛśuramisamitākārārāvaṇaṅrākaṣasādhipama ।।6.129.28।।


tataḥ then, adabhutasaṅakāśāḥ wonderful feat, paravatamūradhani from the top of the mountain, sathitāḥstood, paravatōpamāḥ mountain like, vānarāḥVanara, sītāma Sita, gṛhītavā being taken, gacachanatama going, rākaṣasādhipama Lord of Rakshasas, rāvaṇama Ravana, visamitākārāḥ of wonderful form, dadṛśuḥ saw

"Standing on the mountain top, the Vanaras who were like mountains in size watched the wonderful feat of the king of Rakshasas of wonderful form taking Sita."
tataśīgharataraṅgatavātadavimānaṅmanōjavama .

āruhayasahavaidēhayāpuṣapakaṅ sa mahābalaḥ ।।6.129.29।।

paravivēśatadālaṅakāṅrāvaṇōrākaṣasēśavaraḥ .


tataḥ then, rākaṣasēśavaraḥ Rakshasa king, mahābalaḥ mighty, rāvaṇaḥ Ravana, śīgharatarama swiftly, gatavā going, manōjavama at the speed of mind, tata that, puṣapakaṅvimānama Pushpaka aerial car, vaidēhayāsaha with Vaidehi, āruhaya ascended, tadā then, laṅakāma Lanka, paravivēśa entered

"Then the king of Rakshasas, mighty Ravana ascended with Vaidehi into the Pushpaka, an aerial car that went swiftly at the speed of the mind and entered Lanka."
tāṅsuvaraṇapariṣakārēśubhēmahativēśamani ।।6.129.30।।

paravēśayamaithilīṅvākayaisasānatavayāmāsarāvaṇaḥ .


saḥrāvaṇaḥ that Ravana, tāṅmaithilīma that Mythili, suvaraṇapariṣakārē mansion with golden walls, śubhē auspicious, mahati huge, vēśamani mansion, maithilīma Mythili, paravēśaya entered, vākayaiḥ good words, sānatavayāmāsa consoled

"Ravana kept Mythili in an auspicious huge mansion with golden walls and consoled her with good words."
tṛṇavadabhāṣitaṅtasayataṅ ca nairṛtapuṅagavama ।।6.129.31।।

acinatayanatīvaidēhīhayaśōkavanikāṅgatā .


vaidēhī Vaidehi, tasaya his, bhāṣitama talk, tama him, nairṛtapuṅagavaṅ ca chief of Rakshasas, tṛṇavata like a straw, acinatayanatī without caring him, aśōkavanikāma in the Ashoka grove, gatā stayed

"Vaidehi did not care to talk to the chief of Rakshasas. She ignored him like a straw and stayed in the Ashoka grove."
nayavaratatatadārāmōmṛgaṅhatavātadāvanē ।।6.129.32।।

nivaratamānaḥkākutasathōdṛṣaṭavāgṛdharaṅ sa vivayathē .

gṛdharaṅhataṅtadādṛṣaṭavārāmaḥpariyataraṅpituḥ ।।6.129.33।।


tadā then, rāmaḥ Rama, mṛgama deer, hatavā killing, nayavaratata returned, tadā then, nivaratamānaḥ on his return, kākutasatha: Kakuthsa, vanē in the forest, gṛdharama vulture, dṛṣaṭavā seeing, vivayathē attacked, tadā then, rāmaḥ Rama, pituḥ father, pariyatarama dearer, gṛdharama vulture, hatama killed, dṛṣaṭavā seen

"Rama returned after killing the deer. On his return Kakuthsa saw in the forest, the vulture, who was dearer than his own father, killed."
māragamāṇasatuvaidēhīṅrāghavaṅsahalakaṣamaṇaḥ .

gōdāvarīmanavacaradavanōdadhēśāṅśacapuṣapitāna ।।6.129.34।।


vaidēhīma Vaidehi, māragamāṇaḥ searching, sahalakaṣamaṇaḥ with Lakshmana, rāmaḥ Rama, gōdāvarīma Godavari, puṣapitāna blossomed, vanōdadēśāṅśaca ranged along the forest, anavacarata went about

"Rama with Lakshmana went about searching, ranging along the banks of Godavari among the blossomed woods."
āsēdaturamahāraṇayēkabanadhaṅnāmarākaṣasama .

tataḥkabanadavacanādarāmasasatayaparākaramaḥ ।।6.129.35।।

ṛṣayamūkagiriṅgatavāsugarīvēṇasamāgataḥ .


mahāraṇayē in the huge forest, kabanadhaṅnāma by name Kabhanda, rākaṣasama Rakshasa, āsēdatuḥ while going, tataḥ then, satayaparākaramaḥ righteous and valiant, rāmaḥ Rama, kabanadhavacanāta Kabhanda's words, ṛṣayamūkagirima Rshyamuka mountain, gatavā went, sugarīvēṇa with Sugriva, samāgataḥ met

"While going in the huge forest the valiant and truthful Rama saw a Rakshasa by the name Kabhanda. According to Kabhanda's words of advice they went to Rshyamuka mountain and met Sugriva."
tayōsasamāgamaḥpūravaṅparītayahāradōvayajāyata ।।6.129.36।।

bharātarānirasataḥkarudadhēnasugarīvōvālināpurā .

itarētarasaṅvādātaparagāḍhaḥparaṇayasatayōḥ ।।6.129.37।।


pūravama before, tayōḥ both, samāgamaḥ met, parītayā affectionately, hāradaḥ happy at heart, vayajāyata developed, purā earlier, sugarīvaḥ Sugriva, karudadhēna enraged, bharātarā brother, vālinā Vali, nirasataḥ banished, itarētarasaṅvādāta mutual discussion, tayōḥ both, paraṇayaḥ affection, paragāḍhaḥ was deep

"Even before they met, they had a happy feeling at heart towards each other. Earlier Sugriva was banished by his enraged brother (Vali). On mutual talk and discussion, they both developed deep friendship."
rāmasasavabāhuvīrayēṇasavarājayaṅparatayapādayata .

vālinaṅsamarēhatavāmahākāyaṅmahābalama ।।6.129.38।।


rāmaḥ Rama, savabāhuvīrayēṇa might of his arms, mahākāyama gigantic body, mahābalama mighty prowess, vālinama Vali, samarē in combat, hatavā killed, savarājayama his kingdom, paratayapādayata restored

"Rama of mighty arms killed Vali of gigantic body and mighty prowess and restored Sugriva's own kingdom to him."
sugarīvasasathāpitōrājayēsahitasasaravavānaraiḥ .

rāmāyaparatijānītērājaputayarāsatumāragaṇama ।।6.129.39।।


rājayē kingdom, sathāpitaḥ established, saravavānaraiḥall Vanaras, sahitaḥ together, sugarīvaḥ Sugriva, rāmāya Rama's, rājaputayarāḥ kingdom attained, māragaṇama search, paratijānītē promised to find

"Sugriva attained the kingdom and established. He promised to search with all Vanaras and promised to find Sita."
adiṣaṭāvānarēnadarēṇasugarīvēṇamahātamanā .

daśakōṭayaḥpalavaṅagānāṅsaravāḥparasathāpitāḥdiśaḥ ।।6.129.40।।


mahātamanā great soul, vānarēnadarēṇa Vanara Lord, sugarīvēṇa by Sugriva, ādiṣaṭāḥ ordered, palavaṅaganāma the monkeys, daśakōṭayaḥ all countries, saravāḥ all, diśaḥ directions, parasathāpitāḥ dispatched

"Vanara Lord Sugriva ordered the monkeys to go to all countries and all directions and dispatched them to find Sita."
tēṣāṅnōviparanaṣaṭānāṅvinadhayēparavatasatatamō .

bhṛśaṅśōkānitapatānāṅmahānakālō tayavaratata ।।6.129.41।।


paravatasatatamē foremost of mountains, vinadhayē Vindhya, viparanaṣaṭānāma lost way, bhṛśama intense, śōkābhitapatānāma immersed in grief, tēṣāṅnaḥ their, mahāna lot of, kālaḥ time, atayavaratata returned

"Monkeys that went to the foremost of mountains Vindhya lost their way and a lot of time and returned with intense grief."
bharātātugṛdhararājasayasamapātiranāmavīrayavāna .

samākhayātisamavasatīṅsītāṅrāvaṇamanadirē ।।6.129.42।।


gṛdhararājasaya vulture king's, bharātā brother, vīrayavāna valiant, samapātiranāma called Sampathi, sītāma Sita, rāvaṇamanadirē in Ravana's mansion, vasatīma dwelling, samākhayātisama told positively

"Vulture king's brother called Sampathi told the Vanaras positively that Sita is dwelling in Ravana's mansion."
sōhaṅduḥkhaparītānāṅduḥkhaṅtada jañātīnāṅnudana .

ātamavīrayaṅsamāsathāyayōjanānāṅśataṅpalutaḥ ।।6.129.43।।


saḥahama I, duḥkhaparītānāma to dispel their grief, jañātīnāma of the Vanaras, tata that, duḥkhama grief, nudana to relieve, ātamavīrayama self-valour, samāsathāya resorting to, yōjanānāma yojanas, śatama hundred, palutaḥ leapt

"To dispel the grief of the Vanaras and relieve them, I resorted to my valour and leapt a hundred yojanas."
tatarāhamēkāmadarākaṣamaśōkavanikāṅgatāma .

kauśēyavasatarāṅmalināṅnirananadāṅdṛḍhavaratāma ।।6.129.44।।


tatara there, ahama I, aśōkavanikāma at Ashoka grove, gatāma having gone, kauśēyavasatarāma wearing unclean silk clothes, malināma dirty in body, nirānanadāma devoid of happiness, dṛḍhavaratāma determined, ēkāma alone, adarākaṣama saw

"There at Ashoka Grove, I saw her wearing unclean silk clothes, dirty in body, devoid of happiness, determined and staying alone."
tayāsamētayavidhivata pṛṣaṭavāsaravamaninaditāma .

abhijañānaṅmayādatataṅrāmanāmāṅagulīyakama ।।6.129.45।।


tayā like that, samētaya meeting, aninaditāma irreproachable lady, saravama all, vidhivata duly enquiring, pṛṣaṭavā delighted, rāmanāmāṅagulīyakama ring with Rama's name, abhijañānama as a token, mayā to me, datatama gave

"Met that irreproachable lady like that and duly enquired everything, delighted Mythili gave me a ring with Rama's name as a token to be given to Sri Rama."
abhijañānaṅmaṇiṅlabadavācaritāradhō hamāgataḥ .

mayā ca punarāgamayarāmasayākaliṣaṭakaramaṇaḥ ।।6.129.46।।

abhijañānaṅmayādatatamaraciṣamāna sa mahāmaṇiḥ .


ahama I, maṇima jewel, abhijañānama knowing, labadavā got, caritārathaḥ accomplished, āgataḥ returned, mayā me, punaḥ again, āgamaya on return, araciṣamāna valuable, saḥ he, mahāmaṇiḥ that great jewel, abhijañānama recognising, akaliṣaṭakaramaṇaḥ most difficult task, rāmasaya to Rama, mayā me, datatama gave

"Knowing that the most difficult task has been accomplished, again I returned and gave the valuable jewel to Rama."
śarutavātāṅmaithilīṅrāmasatavāśaśaṅsē ca jīvitama ।।6.129.47।।

jīvitānatamanuparāpataḥpītavāmṛtamivāturaḥ .


rāmasatu Rama also, tāṅmaithilīma about Mythili, śarutavā hearing, jīvitānatama end of life, anuparāpataḥ having heard of Mythili, āturaḥ ailing man, amṛtama nectar, pītavēva as if drunk, jīvitama life, āśaśaṅsē regained hope of life

"Just as an ailing man at the end of life regains hope on drinking nectar, Sri Rama also gains hope on hearing about Mythili."
udayōjayiṣayananudayōgaṅdadharēkāmaṅvadhēmanaḥ ।।6.129.48।।

jighāṅsurivalōkānatēsaravānalōkānavibhāvasuḥ .


udayōgama war effort, udayōjayiṣayana to win war, lōkānatē at the end of dissolution of the world, saravāna all, lōkāna worlds, jighāṅsuḥ to conquest, vibhāvasuḥiva like the destruction of the worlds, laṅakāvadhē for the destruction of Lanka, manaḥ mind, dadharē to burn

"Rama made war efforts to win the war for the destruction of Lanka just as fire burns at the dissolution of the worlds and to conquer Ravana."
tatasasamudaramāsādayanalaṅsētumakārayata ।।6.129.49।।

ataratakapivīrāṇāṅ vāhinī tēna sētunā .


tataḥ then, samudarama ocean, āsādaya reached, nalama Nala, sētuma bridge, akārayata constructed, kapivīrāṇāma monkey heroes, vāhinī troops, tēnasētunā by that bridge, atarata crossed

"Then Nala constructed the bridge, and the monkey heroes crossed the bridge."
parahasatamavadhīnanīlaḥkumabhakaraṇaṅturāghavaḥ ।।6.129.50।।

lakaṣamaṇōrāvaṇasutaṅsavayaṅrāmasaturāvaṇama .


nīlaḥ Nila, parahasatama Prahastha, avadhīta killed, rāghavaḥ Raghava, rāmaḥ Rama, kumabhakaraṇama Kumbhakarna, rāvaṇama Ravana, savayama himself, lakaṣamaṇaḥ Lakshmana, rāvaṇasutama Ravana's son

"Prahastha was killed by Nila. Rama killed Kumbhakarna. Lakshmana killed Indrajith, the son of Ravana."
saśakarēṇasamāgamayayamēnavaruṇēna ca ।।6.129.51।।

mahēśavarasavayaṅbhūbhayāṅ tathā daśarathēna ca .

taiśacadatatavaraśarīmānṛṣibhiśacasamāgataiḥ ।।6.129.52।।

suraraṣibhiśacakākutasathōvarānalēbhēparanatapaḥ .


paranatapaḥ tormentor of enemies, śarīmāna glorious, kākutasatha: Kakuthsa, śakarēṇa by Indra, yamēna Yama, varuṇēna ca and Varuna, mahēśavarasavayaṅbhūbhayāma Maheswara, Brahma themselves, tathā so also, daśarathēna ca Dasharatha, samāgamaya reached, taiḥ they, datatavaraḥ bestowed boon, samāgataiḥ on reaching, ṛṣibhiḥ sages, suraraṣibhiśaḷaca Ascetics and Suras, varāna boons, lēbhē conferred

"Then to the glorious Kakuthsa, the tormentor of enemies, Indra, Yama, and Varuna bestowed boons, so also Maheswara and Brahma, Dasharatha also reached and bestowed boons on Rama. Ascetics and suras also conferred boons."
satudatatavaraḥparītayāvānaraiśacasamāgataḥ ।।6.129.53।।

puṣapakēnavimānēnakiṣakinaṣadhāmabhayupāgamata .


parītayā affectionately, datatavaraḥ having received boons, saḥtu, he too vānaraiḥ ca and Vanaras, samāgataḥ collected together, puṣapakēnavimānēna by Pushpaka aerial car, kiṣakinadhāma to Kishkinda, abhayupāgamata reached

"Having received boons, Rama with the Vanaras collected together reached Kishkinda by Pushpaka aerial car."
taṅgaṅagāṅpunārāsādayavasanataṅmunisananidhau ।।6.129.54।।

avighanaṅpuṣayayōgēnaśavōrāmaṅdaraṣaṭumarahasi .


gaṅagāma Ganga, punaḥ again, āsādaya reached, munisananidhau abode of sage, vasanatama staying, taṅrāmama he, Rama, puṣayayōgēna in the Pushya star is in union with moon, avighanama without any obstruction, śavaḥ yourself, daraṣaṭuma be able to see, arahasi ought to

"He reached the bank of Ganga and is staying at the hermitage of sage. Tomorrow at the time when Pushya star is in union with the moon you will be able to see Rama without any obstruction."
tatasasavākayairamadhurairahanumatōniśamayahṛṣaṭōbharataḥkṛtāñajaliḥ .

uvācavāṇīṅmanasaḥparaharaṣaṇīṅcirasayapūraṇaḥkhalumēmanōrathaḥ ।।6.129.55।।


tataḥ then, bharataḥ Bharata, hanūmataḥ Hanuman, madhuraiḥ sweet, vākayaiḥ words, niśamaya, hṛṣaṭaḥ happy, kṛtāñajaliḥ offered salutations, manasaḥ to the mind, paraharaṣiṇīma brought joy, vāṇīma words, uvāca spoke, mē my, manōrathaḥ desire, cirasaya after long time, pūraṇaḥkhalu fulfilled

Then Bharata hearing the sweet words of Hanuman offered salutations for bringing joy to his mind and said that his desire has been fulfilled after a long time.
।। itayāraṣēvālamīkīyēśarīmadarāmāyaṇēādikāvayēyudadhakāṇaḍēkōnatariṅśatayutataraśatatamasasaragaḥ ।।
This is the end of one hundred and twenty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.