Sloka & Translation

[ Mahaparsva advises Ravana to force Sita, and Ravana expresses his inability to do so because of the curse pronounced by Brahma. ]

রাবণংক্রুদ্ধমাজ্ঞাযমহাপার্শ্বোমহাবলঃ ৷

মুহূর্তমনুসঞ্চিন্ত্যপ্রাঞ্জলির্বাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.13.1৷৷


রাবণম্ Ravana, কৃদ্ধম্ became angry, আজ্ঞায: having realized, মহাবলঃ one of extraordinary strength, মহাপার্শ্বঃ Mahaparsva, মুহূর্তম্ for a short time, অনুসঞ্চিন্ত্য: thinking of pleasing, প্রাঞ্জলিঃ greeting with folded palms, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Having realized that Ravana has become angry, Mahaparsva of extraordinary strength, thinking of pleasing him for a while greeting him with folded palms, spoke.
যঃখল্বপিবনংপ্রাপ্যমৃগব্যালনিষেবিতম্ ৷

নপিবেন্মধুসম্প্রাপ্যসনরোবালিশোভবেত্ ৷৷6.13.2৷৷


যঃ whoever, নরঃ human being, মৃগব্যালনিষেবিতম্ inhabited by wild animals and snakes, বনম্ forest, প্রাপ্য: reached, মধু: for honey, সম্প্রাপ্য: that which has been obtained, নপিবেত্ not drink, সঃ he, ধ্রুবম্ surely, বালিশঃ childish.

"Having reached a forest inhabited by wild animals and snakes for honey, whoever does not drink the honey obtained is surely a childish one."
ঈশ্বরস্যেশ্বরঃকোস্তিতবশত্রুনিবর্হণ: ৷

রমস্বসহবৈদেহ্যাশত্রূনাক্রম্যমূর্ধসু ৷৷6.13.3৷৷


শত্রুনিবর্হণ: destroyer of foes, ঈশ্বরস্য: to Lord, ঈশ্বরঃ Lord, কঃ who, অস্তি: so be it, শত্রূন্ enemy, মূর্ধসু: on the head, আক্রম্য: setting your feet, বৈদেহ্যা: Vaidehi, সহ: with, রমস্ব: you may sport.

"O Destroyer of foes! Who is there to question Lord since you are Lord? Setting your foot on the head of enemy you may sport with Sita."
বলাত্কুক্কুটবৃত্তেনপ্রবর্তস্বমহাবল: ৷

আক্রম্যাক্রম্যসীতাংবৈতাংভুঙ্ ক্ষ্বচরমস্বচ ৷৷6.13.4৷৷


মহাবল: of great strength, বলাত্ forcibly, কুক্কুটবৃত্তেন: like the cock again and again, প্রবর্তস্ব: using force, তাংসীতাম্ on that Sita, আক্রম্য: taking hold, ভুঙ্ ক্ষ্ব: enjoy, রমস্বচ: and revel.

"(O Ravana) of great strength! Take hold of Sita forcibly like the cock, enjoy and revel with her."
লব্ধকামস্যতেপশ্চাদাগমিষ্যতিযদ্ভযম্ ৷

প্রাপ্তমপ্রাপ্তকালংবাসর্বংপ্রতিসহিষ্যতি ৷৷6.13.5৷৷


লব্দকামস্য: after fulfilling your desire, তে to you, পশ্চাত্ in case, যদ্ভযম্ fear of her, আগমিষ্যতিপ্রাপ্তম্ let it come, অপ্রাপ্তকালম্ that which is yet to come, সর্বম্ everything, প্রতিসহিষ্যতি: you will be able to face.

"When you have fulfilled your desire, why fear? Let it happen. Let that which is yet to come, happen. You will be able to face."
কুম্ভকর্ণস্সহাস্মাভিরিন্দ্রজিচ্চমহাবলঃ ৷

প্রতিষেধযিতুংশক্তৌসবজ্রমপিবজ্রিণম্ ৷৷6.13.6৷৷


অস্মাভিস্সহ: along with us, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, মহাবলঃ one of extraordinary strength, ইন্দ্রজিত্ চ: even Indrajith, সবজ্রম্ wielder of thunder bolt, Indra, বজ্রিণম্ thunderbolt, অপি: also, প্রতিষেধযিতুম্ to ward off, শক্তৌ: have the power.

"Kumbhakarna accompanied by Indrajith of extraordinary strength have the power to ward off even if Indra, armed with thunderbolt comes."
উপপ্রদানংসান্ত্বংবাভেদংবাকুশলৈঃকৃতম্ ৷

সমতিক্রম্যদণ্ডেনসিদ্ধিমর্থেষুরোচযে ৷৷6.13.7৷৷


কুশলৈঃ wise people, কৃতম্ done, উপপ্রদানম্ charity, সান্ত্বংবা: Sama (conciliation) or, ভেদংবা: or by bedha (dissension), সমতিক্রম্য: leaving these, অর্থেষু: means, দণ্ডেন: by d and a (force ), সিদ্ধিম্ success, রোচযে: attained.

"Leaving aside charity, conciliation or even by showing dissension, the three means resorted to by the wise people, you will attain success by force."
ইহপ্রাপ্তান্বযংসর্বান্ শত্রূংস্তবমহাবল: ৷

বশেশস্ত্রপ্রতাপেনকরিষ্যামোনসংশযঃ ৷৷6.13.8৷৷


মহাবল: powerful one, বযম্ we, ইহ: here, প্রাপ্তান্ on arriving, তম: him, সর্বান্ all, শত্রূন্ enemies, শস্ত্রপ্রতাপেন: by the strength of arms, বশে: bring under your control, করিষ্যামঃ will do, সংশযঃ doubt, ন: not.

"O Ravana of extraordinary strength! We will bring all your enemies under control on their arrival here. There is no doubt."
এবমুক্তস্তদারাজামহাপার্শ্বেনরাবণঃ ৷

তস্যসম্পূজযন্বাক্যমিদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.13.9৷৷


তদা: then, মহাপার্শ্বেন: by Mahaparsva, এবম্ in that way, উক্তঃ having spoken, রাজা: king, রাবণঃ Ravana, তস্য: his, বাক্যম্ statement, সম্পূজযন্ feeling happy, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Ravana, the king of Rakshasas feeling happy about the statement of Mahaparsva, spoke these words.
মহাপার্শ্বনিবোধত্বংরহস্যংকিঞ্চিদাত্মন: ৷

চিরবৃত্তংতদাখ্যাস্যেযদবাপ্তংপুরামযা ৷৷6.13.10৷৷


মহাপার্শ্ব: O Mahaparsva!, আত্মনঃ I myself, কিঞ্চিত্ certain, রহস্যম্ secret, নিবোধ: listen to, পুরা: earlier, মযা: by me, যত্ that which, অবাপ্তম্ happened, চিরবৃত্তম্ long time ago, তত্ that, আখ্যাস্যে: will tell.

"O Mahaparsva! I have certain secret that happened in the past. It was a long time ago and I shall tell you. Listen to it."
পিতামহস্যভবনংগচ্ছন্তীংপুঞ্জিকস্থলাম্ ৷

চঞ্চূর্যমাণামদ্রাক্ষমাকাশেগ্নিশিখামিব ৷৷6.13.11৷৷


পিতামহস্য: Brahma the grandfather, ভবনম্ abode, গচ্ছন্তীম্ while going, আকাশে: in the sky, চঞ্চুর্যমাণাম্ concealing herself, অগ্নিশিখামিব: like the flame of fire, পুঞ্জিকস্থলাম্ Punjikasthala, অদ্রাক্ষম্ saw.

"While I was going in the sky to the abode of Grandfather Brahma, I saw a celebrated one called Punjikasthala flying concealing herself, glowing like the flame of the fire."
সাপ্রসহ্যমযাভুক্তাকৃতাবিবসনাততঃ ৷

স্বযম্ভূভবনংপ্রাপ্তালোলিতানলিনীযথা ৷৷6.13.12৷৷


বিবসনা: stripped of clothes, কৃতা: did, সা: to her, মযা: by me, প্রসহ্য: forcibly, ভুক্তা: enjoyed her, ততঃ then, লোলিতা: shaken violently, নলিনীযথা: like the lotus stem, স্বযম্ভূভবনম্ abode of self-born Brahma, গতা: went.

"Then her clothes were stripped off by me forcibly and enjoyed her. Then like a violently shaken lotus stem, she went to the abode of Brahma."
তচ্চতস্যতদামন্যেজ্ঞাতমাসীন্মহাত্মনঃ ৷

অথসঙ্কুপিতোদেবোমামিদংবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.13.13৷৷


তদা: then, তচ্চ: that incident, মহাত্মনঃ high- souled, তস্য: it, জ্ঞাতম্ known, আসীত্ as it happened, মন্যে: I believe, অথ: and then, সঙ্কুপিতঃ highly enraged, দেবো: Brahma, মাং: to me, ইদম্ these, বাক্যম্ statement, অব্রবীত্ spoke.

"Then the high- souled Brahma happened to know about that incident, I believe. Enraged Brahma made this statement to me."
অদ্যপ্রভৃতিযামন্যাবলান্নারীংগমিষ্যসি ৷

তদাতেশতধামূর্ধাফলিষ্যতিনসংশযঃ ৷৷6.13.14৷৷


অদ্যপ্রভৃতি: from today onwards, অন্যাম্ other, নারীম্ women, গমিষ্যসি: reach, তদা: then, তে: your, মূর্দা: head, শতধাফলিষ্যতি: will break into hundred pieces, সংশয: doubt, ন: no.

"From today onwards if you desire to resort to a woman forcefully, your head will break into a hundred pieces. There is no doubt."
ইত্যহংতস্যশাপস্যভীতঃপ্রসভমেবতাম্ ৷

নারোহযেবলাত্সীতাংবৈদেহীংশযনেশুভে ৷৷6.13.15৷৷


ইতি: thus, তস্য: that, শাপস্য: on account of that curse, ভীতঃ frightened, অহম্ I, বৈদেহীম্ to Vaidehi, সীতাম্ Sita প্রসভমেব: perforce, বলাত্ by strength, শুভে: lustrous, শযনে: bed নারোহযে: not able to get.

"Thus, frightened on account of his curse, I do not perforce to get her to my lustrous bed."
সাগরস্যেনমেবেগোমারুতস্যেবমেগতিঃ ৷

নৈতদ্দাশরথির্বেদহ্যাসাদযতিতেনমাম্ ৷৷6.13.16৷৷


মে: my, বেগঃ speed, সাগরস্যেব: like that of ocean, মে: to me, গতিঃ movement, মারুতস্যেন: like that of wind, এতত্ all this, দাশরথিঃ Rama, son of Dasaratha, নবেদ: not know, তেন: therefore, মাম্ me, আসাদযতিহি: coming to attack.

"My speed is like that of the ocean, my movement is like that of the wind and Dasaratha's son does not know this. Therefore, he is coming to attack me."
কোহিসিংহমিবাসীনংসুপ্তংগিরিগুহাশযে ৷

ক্রুদ্ধংমৃত্যুমিবাসীনংসম্ভোধযিতুমিচ্ছতি ৷৷6.13.17৷৷


গিরিগুহাশযে: dwelling in the mountain cave, আসীনম্ seated, সুপ্তম্ sleeping, সিংহম্ ইব: lion like, আসীনম্ seated, ক্রুদ্ধম্ one who is angry মৃত্যুম্ ইব: like waking up death, কোহি: What sort of a person, সম্ভোধযিতুম্ instigating, ইচ্ছতি: desiring.

"He is waking me up like waking up a lion sleeping in the mountain cave. Like waking up death from sleep, he is desiring to instigate me. What sort of a person is he?"
নমত্তোনিশিতান্বাণান্দ্বিজিহ্বান্পন্নগানিব ৷

রামঃপশ্যতিসঙ্গ্রামেতেনমামভিগচ্ছতি ৷৷6.13.18৷৷


রামঃ Rama, মত্তঃ from me, নিশিতান্ sharp, দ্বিজিহ্বান্ of forked flame like fire, পন্নগানিব: like snakes, বাণান্ arrows, সঙ্গ্রামে: in combat, নপশ্যতি: not seen, তেন: so, মাম্ at me, অভিগচ্ছতি: coming towards.

"Rama has not seen my sharp arrows in comb at that are like the forked flame like the tongues of snakes. So, he is coming towards me."
ক্ষিপ্রংবজ্রসমৈর্বাণৈশ্শতথাকার্মুকচ্যুতৈঃ ৷

রামমাদীপযিষ্যামিউল্কাভিরিবকুঞ্জরম্ ৷৷6.13.19৷৷


শতথা: in hundreds, কার্মুকচ্যুতৈঃ released from my bow, বজ্রসমৈঃ like thunderbolt, বাণৈঃ arrows, রামম্ at Rama, উল্কাভিঃ meteors, কুঞ্জরম্ ইব: like the elephants, ক্ষিপ্রম্ at once, আদীপযিষ্যামি: I will blaze up.

At once with thunderbolts and meteor like arrows released from my bow will blaze up Rama just like fire sticks whirled at elephants.
তচ্চাস্যবলমাদাস্যেবলেনমহতাবৃতঃ ৷

উদিতস্সবিতাকালেনক্ষত্রাণামিবপ্রভাম্ ৷৷6.13.20৷৷


মহতা: huge, বলেন: army, বৃতঃ surrounded by, কালে: early, morning উদিতঃ rising, সবিতা: Sun, নক্ষত্রাণামিব: like the stars, প্রভাম্ with radiance, অস্য: his, তত্ that, বলম্ army, আদাস্যে: split up.

"Surrounded by a huge army I will split up his army like the morning Sun splits up stars with his radiance."
নবাসনেনাপিসহস্রচক্ষুষাযুধাস্মিশক্যোবরুণেনবাপুনঃ ৷

মযাত্বিযংবাহুবলেননির্জিতাপুরাপুরীবৈশ্রবণেনপালিতা ৷৷6.13.21৷৷


সহস্রচক্ষুষা: thousand eyed one, Indra, বাসবেনাপি: even Lord of gods, বরুণেনবা: even Lord Varuna, পুনঃ again, যুধা: in combat, নশক্যঃ not possible আস্মি: to with stand me, পুরা: in the past, বৈশ্রবণেন: by Kubera, পালিতা: ruled, ইযংপুরী: this city, মযা: by me, বাহুবলেনা: huge strength, নির্জিতা: won.

"Even for the thousand eyed Indra or Lord Varuna it is not possible to withstand me in combat. In the past I have won this city ruled by Kubera with huge strength."
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রযোদশস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the thirteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.