Sloka & Translation

[ Arrangements at Ayodhya to receive Sri Rama. Bharata goes to receive him.]

শ্রুত্বাতুপরমানন্দংভরতস্সত্যবিক্রমঃ ৷

হৃষ্টমাজ্ঞাপযামাসশত্রুঘ্নংপরবীরহা ৷৷6.130.1৷৷


সত্যবিক্রমঃ truthful prowess, পরবীরহা destroyer of enemies, ভরতঃ Bharata, পরমানন্দম্ very happy, শ্রুত্বা hearingতু you, হৃষ্টম্ delightful, শত্রুঘ্নম্ Shatrughna, আজ্ঞাপযামাস ordered

Hearing the delightful news, Bharata of truthful prowess, the destroyer of enemies, was very happy and ordered Shatrughna.
দৈবতানি চ সর্বাণিচৈত্যানিনগরস্য চ ৷

সুগন্ধমাল্যৈর্যাদিত্রৈরর্চন্তু শুচযো নরাঃ ৷৷6.130.2৷৷


সর্বাণি all, দৈবতানি gods, নগরস্য in the capital, চৈত্যানি চ temples, শুচযঃ purifying, নরাঃ people, সুগন্ধমাল্যৈঃ with fragrance and garlands, বাদিত্রৈঃ musical instruments অর্চন্তু worship

"Let all gods in the temples of the capital be worshiped by people purifying themselves, duly adorned with fragrance and garlands."
সূতাস্স্তুতিপুরাণজ্ঞাস্সর্বেবৈতালিকাস্তথা ৷

সর্বেবাদিত্রকুশলাগণিকাশ্চৈবসঙ্ঘশঃ ৷৷6.130.3৷৷

রাজদারাস্তথামাত্যাস্সৈন্যাস্সেনাঙ্গনাগণাঃ ৷

ব্রাহ্মণাশ্চসরাজন্যাশ্রেণিমুখ্যাস্তথাগণাঃ ৷৷6.130.4৷৷

অভিনির্যান্তুরামস্যদ্রষ্টুংশশিনিভংমুখম্ ৷


স্তুতিপুরাণজ্ঞাঃ bards well versed in singing, সূতাঃ charioteers, তথা so also, সর্বে all, বৈতা঳িকাঃ courtesans, সর্বে all, বাদিত্রকুশলাঃ experts in playing musical instruments, সঙ্ঘশঃ, in groups গণিকাঃ traders, রাজদারাঃ royal, তথা similarly, অমাত্যাঃ ministers, সৈন্যাঃ army, সেবাঙ্গনাগণাঃ service providers, সরাজন্যাঃ kshatriyas, ব্রাহ্মণাশ্চ brahmins, শ্রেণীমুখ্যাঃ top people, তথা so also, গণাঃ troops, রামস্য Rama's, শশিনিভম্ moon like countenance, মুখম্ face, দ্রষ্টুম্ to see, অভিনির্যান্তু will proceed

"Let the bards well versed in singing praises, charioteers, all courtesans, in groups, artists who can play musical instruments, similarly ministers, army men, traders, service providers, Kshatriyas, brahmins so also top people, troops proceed to see the moon like face of Rama."
ভরতস্যবচ্শ্রুত্বাশত্রুঘ্নঃপরবীরহা ৷৷6.130.5৷৷

বিষ্টীরনেকসাহস্রীশ্চোদযামানভাগশঃ ৷


পরবীরহা destroyer of enemies, শত্রুঘ্নঃ Shatrughna, ভরতস্য Bharata's, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, অনেকসাহস্রীঃ many courageous, বিষ্টীঃ labour, ভাগশঃ divisions, চোদযামাস be also called

Shatrughna, a destroyer of enemies, hearing the words of Bharata, ordered for many divisions of labour and the courageous ones to come.
সমীকুরুতনিম্নানিবিষমানিসমানি চ ৷৷6.130.6৷৷

স্থানানিতুনিরস্যন্তাংনন্দিগ্রামাদিতঃপরম্ ৷


ইতঃ from here, নন্দিগ্রামাত্ from Nandigrama, পরম্ very, নিম্নানি low lying, সমীকুরুত equal, বিষমাণি uneven, সমানি চ level, স্থানানি areas, নিরস্যন্তাম্ remove them.

From here (Nandigrama to Ayodhya) low lying areas are to be made even and uneven areas to be levelled.
সিঞ্চস্তুপৃথিবীংকৃত্স্নাংহিবশীতেববারিণা ৷৷6.130.7৷৷

ততোভ্যবকিরন্ত্বন্যেলাজৈঃপুষ্পৈশ্চসর্বতঃ ৷


কৃত্স্নাম্ in the ground, পৃথিবীম্ soil, হিমশীতেব with cold water, বারিণা water, সিঞ্চস্তু sprinkle small drops, ততঃ then, অন্যে other, সর্বতঃ all over, লাজৈঃ parched grain, পুষ্পৈশ্চ flowers, অভ্যবকিরন্তু strew

Let the ground be sprinkled with cold water and then parched grain and flowers to be sprinkled.
সুমুচ্ছ্রিতপতাকাস্তুরথ্যাঃপুরবরোত্তমেঃ ৷৷6.130.8৷৷

শোভযন্তু চ বেশ্মানিসূর্যস্যোদযনংপ্রতি ৷


পুরবরোত্তমে best of the foremost cities, রথ্যাঃ streets, সমুচ্ছ্রিতপতাকাঃ with flags, সূর্যস্য sun's, উদযনংপ্রতি till the rise, বেশ্মানি houses, শোভযন্তু decorate.

Let the streets of the foremost of the best cities (Ayodhya), be decorated with flags till the sun rises and houses be decorated.
স্রগ্দামমুক্তপুষ্পৈশ্চসুগন্ধৈ: পঞ্চবর্ণকৈঃ ৷৷6.130.9৷৷

রাজমার্গমসম্বাধংকিরন্তুশতশোনরাঃ ৷


শতশঃ hundreds, নরাঃ people, সুগন্ধৈঃ fragrant, পঞ্চবর্ণকৈঃ five colours, স্রগ্দামমুক্তপুষ্পৈশ্চ garlands of fragrant flowers, অসম্বাধম্ closely, রাজমার্গম্ royal paths, কিরন্তু decorate.

Let hundreds of people decorate with fragrant garlands of five colours closely tied and decorate the royal paths.
তস্তচ্ছাসনংশ্রুত্বাশত্রুঘ্নস্যমুদান্বিতাঃ ৷৷6.130.10৷৷

ধৃষ্টির্জযন্তোবিজযস্সিদ্ধার্থশ্চার্থসাধকঃ ৷

অশোকোমন্ত্রপালশ্চসুমন্ত্রশ্চাপিনির্যযুঃ ৷৷6.130.11৷৷


ততঃ then, শত্রুঘ্নস্য Shatrughna's, তত্ that, শাসনম্ command, শ্রুত্বা hearing, মুদা joy অন্বিতাঃ great, ধৃষ্টিঃ Dhristi, জযন্তঃ Jayanta, বিজযঃVijaya, সিদ্ধার্থশ্চ Siddhartha, অর্থসাধকঃ Arthasadhaka, অশোকঃ Ashoka, মন্ত্রপালশ্চ Mantrapala, সমন্ত্রশ্চাপি all over, নির্যযুঃ issued forth.

On hearing Shatrughna's command, all the eight ministers, Dhristi, Jayanta, Vijaya, Siddhartha, Arthasadhaka, Ashoka, and Mantrapala issued forth with great joy.
মত্তৈর্নাগসহস্রৈশ্চসধ্বজৈস্সুবিভূষিতৈঃ ৷

অপরেহেমকক্ষাভিস্সগজাভিঃকরেণুভিঃ ৷৷6.130.12৷৷

নির্যযুস্তুররথৈশ্চসুমহারথাঃ ৷


মত্স্সৈঃ elephants in rut, সধ্বজৈঃ best horses, সুবিভূষিতৈঃ well decorated, নাগসহস্রৈঃ thousand elephants, অপরেতু on the top, হেমকক্ষাভিঃ golden girths on waist, সগজাভিঃ those elephants, করেণুভিঃ female elephants also, সুমহারথাঃ best charioteers, রথৈশ্চ chariots, নির্যযুঃ proceeded.

Seated on top of thousands of well decorated elephants in rut, and on the best of horses, people went (to receive Rama). Female elephants had golden girths on their waist. Best charioteers on best chariots proceeded.
শক্ত্যৃষ্টিপাশহস্তানাংসধ্বজানাংপতাকিনাম্ ৷৷6.130.13৷৷

তুরগাণাংসহস্রৈশ্চমুখ্যৈর্মুখ্যতরান্বিতৈঃ ৷

পদাতীনাংসহস্রৈশ্চবীরাঃপরিবৃতাযযুঃ ৷৷6.130.14৷৷


তুরগাণাম্ horses, মুখ্যৈঃ chiefs, মুখ্যতরান্বিতৈঃ champions, সহস্রৈঃ in thousands, পরিবৃতাঃ surrounded, বীরাঃ heroes, যযুঃwent, ক্ত্যৃষ্টিপাশহস্তানাং with javelins, spears and nooses, সধ্বজানাং people, পতাকিনাম্ carrying flags, পদাতীনাং on foot, বীরাঃ heroes,

Chiefs on horses, champions in thousands went surrounded by thousands of foot soldiers carrying javelins, spears, and nooses.
ততোযানান্যুপারূঢাস্সর্বাদশরথস্ত্রিযঃ ৷

কৌসল্যাংপ্রমুখেকৃত্বাসুমিত্রাংচাপিনির্যযুঃ ৷৷6.130.15৷৷

কৈকেয্যাসহিতাঃসর্বানন্দিগ্রামমুপাগমন্ ৷


ততঃ then, সর্বাঃall, দশরথস্ত্রিযঃ women of Dasharatha, যানানি palanquins, উপারূঢাঃ seated, কৌসল্যাম্ Kausalya, সুমিত্রাংচাপি Sumitra, প্রমুখেকৃত্বা keeping in front, নির্যযুঃ started, সর্বাঃ all, কৈকেয্যা Kaikeyi, সহিতাঃ accompanied by, নন্দিগ্রামম্ Nandigrama, উপাযযুঃ went

Then all the consorts of Dasharatha, keeping Kausalya and Sumitra in front, seated in palanquin accompanied by Kaikeyi, started from Nandigram.
দ্বিজাতিমুখ্যৈর্ধর্মাত্মাশ্রেণীমুখ্যৈস্সনৈগমৈঃ ৷৷6.130.16৷৷

মাল্যমোদকহস্তৈশ্চমন্ত্রিভির্ভরতোবৃতঃ ৷

শঙ্খভেরীনিনাদৈশ্চবন্দিভিশ্চাভিবনন্দিতঃ ৷৷6.130.17৷৷

আর্যপাদৌগৃহীত্বাতৌশিরসাধর্মকোবিদঃ ৷

পাণ্ডুরংছত্রমাদাযশুক্লমাল্যোপশোভিতম্ ৷৷6.130.18৷৷

শুক্লে চ বালব্যজনেরাজার্হেহেমভূষিতে ৷

উপবাসকৃশোদীনশ্চীরকৃষ্ণাজিনাম্বরঃ ৷৷6.130.19৷৷

ভ্রাতুরাগমনংশ্রুত্বাতত্পূর্বংহর্ষমাগতঃ ৷

প্রত্যুদ্যযৌতদারামংমহাত্মাসচিবৈস্সহ ৷৷6.130.20৷৷


দ্বিজাতিমুখ্যৈঃ foremost of brahmins, সনৈগমৈঃ together, শ্রেণীমুখ্যৈশ্চ foremost leaders, মাল্যমোদকহস্তৈ: having garlands and Modakas (kind of sweet which is white in colour) in hand, মন্ত্রিভিঃ ministers also, বৃতঃ surrounded, ধর্মাত্মা righteous, শঙ্খভেরীনিনাদৈশ্চ with sounds of conches and drums, বন্দিভিশ্চ with bards praising, অভিনন্তিতঃ greeting, ধর্মকোবিদঃ knowledgeable of responsibilities, উপবাসকৃশঃ emaciated by fasting, দীনঃ desperate, চীরকৃষ্ণাজিনাম্বরঃ wearing bark clothes and a skin of antelope, ভ্রাতুঃ brother, আগমনম্ returning, শ্রুত্বা hearing, তত্পূর্বম্ before that, হর্ষম্ joy, আগতঃ experienced, মহাত্মা great soul, ভরতঃ Bharata, আর্যপাদৌ sandals of noble Rama, শিরসা on head, গৃহীত্বা taking, শুক্লমাল্যোপশোভিতম্ decorated with white garlands, পাণ্ডুরম্ yellow, ছত্রম্ umbrella, রাজার্হে worthy of kings, হেমভূষিতে adorned with gold, শুক্লে white, বালব্যজনে whisks, আদায taking, সচিবৈঃসহ with friends, তদা then, প্রত্যুদ্যযৌ went to receive

Then the foremost of brahmins, leaders with garlands and Modaka sweets in hand, surrounded by ministers went with righteous Bharata, accompanied by bards praising, accompanied by sounds of blowing conches and drums and greeting. Bharata was emaciated due to fastings, was desperate, wearing bark fabric and skin of antelope. The great soul Bharata, knower of righteous responsibilities, greeting, experienced great joy, on hearing about the returning of the brother. Decorated with white garlands, he carried Rama's sandals on his head. His friends accompanied him and took with him a yellow umbrella adorned with gold, worthy of kings and white whisks. Bharata went to receive Sri Rama.
অশ্বানাংখুরশব্দৈশ্চরথনেমিস্বনেন চ ৷

শঙ্খদুন্দুভিনাদেনসঞ্চচালেবমেদিনী ৷৷6.130.21৷৷


অশ্বানাম্ of the horses, খুরশব্দেন by the sounds hoofs, রথনেমিস্বনেনচ rattling of the chariots, শঙ্খদুন্দুভিঘোষেণ by the sounds of drums and conches, মেদিনী earth, সঞ্চচালেব shook

The earth shook by the sounds of hooves of the horses, sounds of conches and drums, and the rattling of the chariot wheels.
কৃত্স্নংতুনগরংতত্তুনন্দিগ্রামমুপাগমত্ ৷

সমীক্ষ্যভরতোবাক্যমুবাচপবনাত্মজম্ ৷৷6.130.22৷৷


তত্ then, কৃত্স্নম্ dark, নগরম্ city, নন্দিগ্রামম্ Nandigramam, উপাগমত্ reached, ভরতঃ Bharata, সমীক্ষ্য reviewed, পবনাত্মজম্ with wind god's son, বাক্যম্ words, উবাচ spoke

Reviewing the arrangements, Bharata spoke these words to wind god's son, Hanuman.
কচ্চিন্নখলুকাপেযীসেব্যতেচকচিত্ততা ৷

ন হিপশ্যামিকাকুত্স্থংরামমার্যংপরন্তপম্ ৷৷6.130.23৷৷


কাপেযী O monkey, চলচিত্ততা fickle minded, ন সেব্যতেখলু not resorted, কচ্চিত্ indeed, কাকুত্স্থম্ Kakuthsa, পরন্তপম্ tormentor of enemies, আর্যম্ noble, রামম্ Rama, ন পশ্যামিহি not see

"O monkey! Indeed, you monkey being fickle minded, hope you have not resorted to your nature. I am not seeing noble Rama, the tormentor of enemies."
অথৈবমুক্তেবচনেহনূমানিদমব্রবীত্ ৷

অর্থ্যংবিজ্ঞাপযন্নেবভরতংসত্যবিক্রমম্ ৷৷6.130.24৷৷


অথ and then, এবম্ in that way, বচনে words, উক্তে spoken, হনূমান্ by Hanuman, সত্যবিক্রমম্ righteous, ভরতম্ Bharata, বিজ্ঞাপযন্নেব knowing, অর্থ্যম্ meaning, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke

And then Bharata having spoken that way, Hanuman understood the meaning of his words and spoke thus.
সদাফলান্কুসুমিতান্বৃক্ষান্ প্রাপ্যমধুস্রবান্ ৷

ভরদ্বাজপ্রসাদেনমত্তভ্রমরনাদিতান্ ৷৷6.130.25৷৷

তস্যচৈষবরোদত্তোবাসবেনপরন্তপ ৷

সসৈন্যস্যতবাতিথ্যংকৃতংসর্বগুণান্বিতম্ ৷৷6.130.26৷৷

নিস্স্বন্শ্রূযতেভীমঃপ্রহৃষ্টানাংবনৌকসাম্ ৷

মন্যেবানরসেনাসানদীংতরতিগোমতীম্ ৷৷6.130.27৷৷


ভরদ্বাজপ্রসাদেন grace of Bharadwaja, সদাফলান্ fruits all through, কুসুমিতান্ flowers, মধুস্রবান্ shedding sweet juice, মত্তভ্রমরনাদিতান্ noisy by the noisy bees, বৃক্ষান্ trees, প্রাপ্য seen, প্রহৃষ্টানাম্ very delighted, বনৌকসাম্ forest rangers, ভীমঃ terrific, নিঃস্বনঃ sounds, শ্রূযতে is heard, পরন্তপ tormentor of enemies, তস্য his, এষঃ in that way, বরঃ boon, বাসবেন, দত্তঃ given by Indra, সসৈন্যস্য that army, তব your, সর্বগুণান্বিতম্ endowed with all virtues, আতিথ্যম্ hospitality, কৃতম্ done, সা they, বানরসেনা Vanara army, গোমতীংনদীম্ Gomathi, তরতি crossing, মন্যে I think

"By the grace of Bharadwaja, all the trees have fruits shedding sweet juice, and in bloom, the Vanaras are very delighted. The forest rangers are making terrific sounds. The tormentor of enemies, endowed with all virtues, by virtue of the boon given by Indra extended hospitality to the Vanara army. I think they are crossing the river Gomathi now."
রজোবর্ষংসমুদ্ভূতংপশ্যসালবনংপ্রতি ৷

মন্যেসালবনংরম্যংলোপযন্তিপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.130.28৷৷


সালবনংপ্রতি Sala forest, সমুদ্ভূতম্ started, রজোবর্ষম্ rain of dust, পশ্য see, প্লবঙ্গমাঃ Vanaras, রম্যম্ beautiful, সালবনম্ Sala grove, লোলযন্তি shaking, মন্যে I think

"See the rain of dust started at Sala Forest. Vanaras are shaking the beautiful Sala grove, I think."
তদেতদ্দৃশ্যতেদূরাদ্বিমানংচন্দ্রসন্নিভম্ ৷

বিমানংপুষ্পকংদিব্যংমনসাব্রহ্মনির্মিতম্ ৷৷6.130.29৷৷


চন্দ্রসন্নিভম্ resembling the moon, তত্ that, এতত্ this, বিমানম্ aerial car, দূরাত্ at a distance, দৃশ্যতে is seen, দিব্যম্ wonderful, পুষ্পকংবিমানম্ Pushpaka, ব্রহ্মণা by Brahma, মনসা by his mind, নির্মিতম্ created

Pushpaka is seen at a distance, resembling the moon. This wonderful Pushpaka has been created through Brahma's mind.
রাবণংবান্ধবৈঃসার্থংহত্বালব্ধংমহাত্মনা ৷

তরুণাদিত্যসঙ্কাশংবিমানংরামবাহনম্ ৷৷6.130.30৷৷

ধনদস্যপ্রসাদেনদিব্যমেতন্মনোজবম্ ৷


রাবণম্ Ravana, বান্দবৈঃসার্থম্ relatives, হত্বা killed, মহাত্মনা great, লব্দম্ got, তরুণাদিত্যসঙ্কাশম্ shines like the rising sun brightly, রামবাহনম্ Rama's vehicle, এতত্ this, দিব্যম্ amazing, মনোজবম্ speeds at mind thought, বিমানম্ aerial car, প্রসাদেন by the grace, ধনদস্য to Kubera

"Rama's vehicle is amazing, and he got it by killing Ravana and his relatives. It shines brightly like the rising sun, and it speeds at the thought of mind. Kubera got this aerial car by Brahma's grace."
এতস্মিন্ ভ্রাতরৌবীরৌবৈদেহ্যাসহরাঘবৌ ৷৷6.130.31৷৷

সুগ্রীবশ্চমহাতেজারাক্ষসশ্চবিভীষণঃ ৷


বীরৌ heroes, ভ্রাতরৌ brothers, বৈদেহ্যাসহ with Vaidehi, রাঘবৌ Raghavas, মহাতেজাঃ highly energetic, সুগ্রীবশ্চ Sugriva, রাক্ষসঃ Rakshasa, বিভীষণশ্চ Vibheeshana too, এতস্মিন্ all in that

"Heroic Raghava brothers are there with Vaidehi, that highly energetic Sugriva and Rakshasa Vibheeshana also."
এতোহর্ষসমুদ্ভূতোনিঃস্বনোদিবমস্পৃশত্ ৷৷6.130.32৷৷

স্ত্রীবালযুববৃদ্ধানাংরামোযমিতিকীর্তিতে ৷


তঃ then, অযম্ this, রামঃSri Rama, ইতি there, কীর্তিতে uttered, স্ত্রীবালযুববৃদ্ধানাম্ women, young, youth and aged, হর্ষসমুদ্ভূতঃ fantastic expression of joy, নিঃস্বনঃsky, দিবম্ sky, অস্পৃশত্ indistinct

Then when "Sri Rama is here" was uttered a fantastic expression of joy of the women, young, youth and aged was heard, which reached the heaven.
রথকুঞ্জরবাজিভ্যস্তেবতীর্যমহীংগতাঃ ৷৷6.130.33৷৷

দদৃশুস্তংবিমানস্থংনরাস্সোমমিবাম্বরে ৷


রথকুঞ্জরবাজিভ্যঃ chariots, elephants and horses, অবতীর্য got down, মহীম্ on ground, গতাঃ went, তেনরাঃ those people, বিমানস্থম্ in the Pushpaka, তম্ them, অম্বরে sky, সোমমিব like moon, দদৃশুঃ saw

Those people on the chariots, elephants and horses got down and saw them on the moon like Pushpaka.
প্রাজ্ঞলির্ভরতোভূত্বাপ্রসৃষ্টোরাঘবোন্মুখঃ ৷৷6.130.34৷৷

স্বাগতেনযথার্হেণততোরামমপূজযত্ ৷


প্রাঞ্জলিঃ salutations, প্রহৃষ্টঃ highly rejoiced, ভরতঃ Bharata, রাঘবোন্মুখঃ Raghava's face, ভূত্বা standing, যথার্হেণ as he ought to, স্বাগতেন in himself, রামম্ Sri Rama, অপূজযত্ worshipped

Highly rejoiced, Bharata offered salutations standing as he ought to within himself and worshiped Sri Rama from a distance.
মনসাব্রহ্মণাসৃষ্টেবিমানেভরতাগ্রজঃ ৷৷6.130.35৷৷

ররাজপৃথুদীর্ঘাক্ষোবজ্রপাণিরিবাপরঃ ৷


মনসা in his mind, ব্রহ্মণা Brahmana, সৃষ্টে created, বিমানে aerial car, পৃথুদীর্ঘাক্ষঃ broad eyed, ভরতাগ্রজঃ Bharata's elder brother, অপরঃ another, বজ্রপাণিরিব like Indra, ররাজ shone

Sri Rama, elder brother of Bharata shone in the aerial car created by Brahma like another Indra.
ততোবিমানাগ্রগতংভরতোভ্রাতরংতদা ৷৷6.130.36৷৷

ববন্দেপ্রণতোরামংমেরুস্থমিবভাস্করম্ ৷


ততঃ then, ভরতঃ Bharata, বিমানাগ্রগতম্ peak of Pushpaka, মেরুস্থম্ like Meru mountain, ভাস্করংযথা like the sun, রামম্ Sri Rama, তদা then, প্রণতঃ salutations with joined palms, ববন্দে offered

Then Bharata offered salutations with joined palms to Sri Rama seated in the peak of Pushpaka like saluting Sun from the mountain Meru.
ততোরামাভ্যনুজ্ঞাতংতদ্বিমানমনুত্তমম্ ৷৷6.130.37৷৷

হংসযুক্তংমহাবেগংনিপপাতমহীতলে ৷


ততঃ then, অনুত্তমম্ excellent, হংসযুক্তম্ with pictures of swan, মহাবেগম্ high speed, তত্ that বিমানম্ aerial car, রামাভ্যনুজ্ঞাতম্ Rama's permission, মহীতলে on the ground, নিপপাত came down

Then that excellent Pushpaka which had pictures of swans on it came down to the ground with Rama's permission.
আপিতোবিমানংতদ্ভরতস্সত্যবিক্রমঃ ৷৷6.130.38৷৷

রামমাসাদ্যমুদিতঃপুনরেবাভ্যবাদযত্ ৷


ততবিমানম্ that Pushpaka, আরোপিতঃ lifted on, সত্যবিক্রমঃ unfailing valour, ভরতঃ Bharata, রামম্ Rama, আসাদ্য reached, পুনরেব once again, অভ্যবাদযত্ greeted

Bharata of unfailing valour duly permitted to ascend Pushpaka by Sri Rama, reached Rama and once again offered salutations to Rama.
তংসমুত্থাপ্যকাকুত্স্থশ্চিরস্যাক্ষিরথংগতম্ ৷৷6.130.39৷৷

অঙ্কেভরতমারোপ্যমুদিতঃপরিষস্বজে ৷


কাকুত্স্থঃ Kakuthsa, চিরায after long, অক্ষিপথম্ who came in his sight, গতম্ arrived at, তম্ him, ভরতম্ Bharata, সমুত্থাপ্য lifting up, অঙ্কম্ thigh, আরোপ্য lifted to, মুদিতঃhappily, পরিষস্বজে embraced

Kakuthsa Rama happily lifting up Bharata, who came into his sight after long, on to his thigh embraced him.
ততোলক্ষ্মণমাসাদ্যবৈদেহীং চ পরন্তপঃ ৷৷6.130.40৷৷

অথাভ্যবাদযপ্রতীতোভরতোনামচাব্রবীত্ ৷


ততঃ then, পরন্তপঃ tormentor of enemies, ভরতঃ Bharata, প্রীতঃ lovingly, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, বৈদেহীং চ and Vaidehi, আসাদ্য approached, অথ and then, অভ্যবাদযত্ greeted, নাম name, অব্রবীত্ চ announced

Then the tormentor of enemies, Bharata approached Lakshmana and then greeted Vaidehi and announced his name.
সুগ্রীবংকেকযীপুত্রোজাম্ববন্তমথাঙ্গদম্ ৷৷6.130.41৷৷

মৈন্দং চ দ্বিবিদংনীলমৃষভংপরিষস্বজে ৷


অথ and then, কেকযীপুত্রঃ Kaikeyi's son, সুগ্রীবম্ Sugriva, জাম্ববন্তম্ Jambavantha, অঙ্গদম্ Angada, মৈন্দম্ Mainda, দ্বিবিদংচৈব and Dwivivida, নীলম্ Nila, ঋষভম্ Rshaba, পরষস্বজে embraced

Bharata, the son of Kaikeyi thereafter embraced Sugriva, Jambavantha, Angada, Mainda, Dwivivida, Nila and Rshaba.
সুষেণং চ নলংচৈবগবাক্ষংগন্ধমাদনম্ ৷৷6.130.42৷৷

শরভংপনসংচৈবপরিতঃপরিষস্বজে ৷


সুষেণং চ Sushena, নলংচৈব Nala, গবাক্ষম্ Gavaksha, গন্ধমাদনম্ Gandhamadana, শরভম্ Sarabha, পনসংচৈব Panasa, পরিতঃ all around, পরিষস্বজে embraced

He embraced Sushena, Nala, Gavaksha, Gandhamadana, Sarabha, Panasa who were around.
তেকৃত্বামানুষংরূপংবানরাঃকামরূপিণঃ ৷৷6.130.43৷৷

কুশলংপর্যপৃচ্ছংস্তেপ্রহৃষ্টাভরতংতদা ৷


তদা then, কামরূপিণঃ who can take any form at will, তেবানরাঃ those Vanaras, মানুষংরূপম্ in human form, কৃত্বা doing, প্রহৃষ্টাঃ delighted, ভরতম্ Bharata, কুশলম্ welfare, পর্যপৃচ্ছন্ inquired

Then he inquired about the welfare of those Vanaras who can take any form at will, who were in human form and was delighted.
অথাব্রবীদ্রাজপুত্রস্সুগ্রীবংবানরর্ষভম্ ৷৷6.130.44৷৷

পরিষ্বজ্যমহাতেজাভরতোধর্মিণাংবরঃ ৷


অথ and then, মহাতেজাঃ highly brilliant, ধর্মিণাম্ among the righteous, বরঃ foremost, রাজপুত্রঃ prince, ভরতঃ Bharata, বানরর্ষভম্ bull among Vanaras, সুগ্রীবম্ Sugriva, পরিষ্বজ্য, embraced, অব্রবীত্ and spoke

And thereafter highly brilliant, foremost among the righteous, prince Bharata embraced Sugriva, the bull among Vanaras and spoke.
ত্বম্স্মাকংচতুর্ণাংবৈভ্রাতাসুগ্রীবপঞ্চমঃ ৷৷6.130.45৷৷

সৌহার্দাজ্জাযতেমিত্রমপকারোরিলক্ষণম্ ৷


সুগ্রীব Sugriva, ত্বম্ you, অস্মাকম্ our, চতুর্ণাম্ fourth, পঞ্চমঃ fifth, ভ্রাতা brother, সৌহার্দাত্ affectionately, মিত্রম্ friend, জাযতে born, অপকারঃ maleficence, অরিলক্ষণম্ sign of an enemy

"Sugriva, you are the fifth brother to four of us and should have been born like that" said Bharata. One who helps becomes friend and maleficence is a sign of an enemy.
বিভীষণং চ ভরতঃসান্ত্ববাক্যমথাব্রবীত্ ৷৷6.130.46৷৷

দিষ্ট্যাত্বযাসহাযেনকৃতংকর্মসুদুষ্করম্ ৷


অথ and then, ভরতঃ Bharata, বিভীষণং চ Vibheeshana, সান্ত্ববাক্যম্ good word, অব্রবীত্ spoke, দিষ্ট্যা luckily, সহাযেন help, ত্বযা by you, সুদুষ্করম্ very difficult, কর্ম task, কৃতম্ was done

And then Bharata spoke this good word. "Luckily with your help, the very difficult task was done."
শত্রুঘ্নশ্চতদারামমভিবাদ্যসলক্ষ্মণম্ ৷৷6.130.47৷৷

সীতাযাশ্চরণৌবীরোবিনযাদভ্যবাদযত্ ৷


তদা then, বীরঃ hero, শত্রুঘ্নশ্চ Shatrughna also, সলক্ষ্মণম্ Lakshmana also, রামম্ Rama, অভিবাদ্য greeted, সীতাযাঃ and Sita, চরণৌ feet, বিনযাত্ obediently, অভ্যবাদযত্ worshipped

Then hero Shatrughna and Lakshmana also greeted Rama and then worshipped Sita also.
রামোমাতরমাসাদ্যবিবর্ণাংশোককর্শিতাম্ ৷৷6.130.48৷৷

জগ্রাহপ্রণতঃপাদৌমনোমাতুঃপ্রহর্ষযন্ ৷


রামঃ Rama, বিবর্ণাম্ pale, শোককর্শিতাম্ emaciated by grief, মাতরম্ mother, আসাদ্য reached, প্রণতঃ offered salutations, মাতুঃ to mother, মনঃ in mind, প্রহর্ষযন্ delighted, পাদৌ feet, জগ্রাহ clasped

Rama reached his mother who was pale and emaciated in grief and offered salutations clasping her feet in obedience and was delighted in his mind.
অভিবাদ্যসুমিত্রাং চ কৈকেযীং চ যশস্বিনীম্ ৷৷6.130.49৷৷

স মাত্রূশ্চততস্সর্বাপুরোহিতমুপাগমত্ ৷


সঃ he, সুমিত্রাং চ Sumitra also, যশস্বিনীম্ illustrious, কৈকেযীং চ Kaikeyi also, অভিবাদ্য greeted, সর্বাঃ all, মাত্রূশ্চ mothers, ততঃ then, পুরোহিতম্ priests, উপাগমত্ had come

Then he greeted Sumitra, and illustrious Kaikeyi also and then all the mothers and the priests who had come.
স্বাগতংতেমহাবাহোকৌসল্যানন্দবর্ধনা ৷৷6.130.50৷৷

ইতিপ্রাঞ্জলযঃসর্বেনাগরারামমব্রুবন্ ৷


মহাবাহো mighty-armed, কৌসল্যানন্দবর্ধন enhancer of Kausalya's joy, তে you, স্বাগতম্ welcome, সর্বে all, নাগরাঃ people of the city, প্রাঞ্জলযঃ with folded palms, অব্রুবন্ spoke

"Welcome to you mighty armed Rama, enhancer of Kausalya's joy" saying so citizens of the city spoke with folded hand s greeting Rama.
তান্যঞ্জলিসহস্রাণিপ্রগৃহীতানিনাগরৈঃ ৷৷6.130.51৷৷

ব্যাকোচানীবপদ্মানিদদর্শভরতাগ্রজঃ ৷


নাগরৈঃ citizens, প্রগৃহীতানি taking up, তানি they, অঞ্জলিসহস্রাণি thousands greeting with folded palms, ভরতাগ্রজঃ elder brother of Bharata, ব্যাকোচানি displayed, পদ্মানীব like lotus buds, দদর্শ seemed

The citizens in thousands greeting Rama, elder brother of Bharata lifting up their hand s with folded palms seemed like lotus buds.
পাদুকেতেতুরামস্যগৃহীত্বাভরতস্স্বযম্ ৷৷6.130.52৷৷

চরণাভ্যাংনরেন্দ্রস্যযোজযামাসধর্মবিত্ ৷


ধর্মবিত্ knower of dharma, ভরতঃ Bharata, রামস্য Rama's, তে you, পাদুকে sandals, গৃহীত্বা taking, স্বযম্ himself, নরেন্দ্রস্য king's, চরণাভ্যাম্ to both feet, যোজযামাস placed

Taking the sandals given to Bharata, the knower of dharma put on the sandals on Rama's feet by himself.
অব্রবীচ্চতদারামংভরতঃ স কৃতাঞ্জলিঃ ৷৷6.130.53৷৷

এতত্তেসকলংরাজ্যংন্যাসংনির্যাতিতংমযা ৷


সঃভরতঃ he, Bharata, কৃতাঞ্জলিঃ greeting with folded palms, তদা then, রামম্ to Rama, অব্রবীচ্চ spoke, ন্যাসম্ held in trust, তে to you, সকলম্ everything, এতত্ this, রাজ্যম্ kingdom, মযা by me, নির্যাতিতম্ returned

Bharata then greeted Rama with folded palms, spoke saying, "this kingdom and everything held in trust by me is returned to you."
অদ্যজন্মকৃতার্থংমেসম্বৃত্তশ্চমনোরথঃ ৷৷6.130.54৷৷

যত্ত্বাংপশ্যামিরাজানমযোধ্যাংপুনরাগতম্ ৷


অদ্য today, মে I, জন্ম life, কৃতার্থম্ fulfilled, মনোরথঃ চ my wish, সম্বৃত্তঃ completed, যত্ that, অযোধ্যাম্ Ayodhya, পুনঃ again, আগতম্ have returned, ত্বাম্ you, রাজানম্ kingdom, পশ্যামি seeing

Today my life is fulfilled, my wish is completed. I am seeing you returned to Ayodhya again as king of this kingdom.
অবেক্ষতাংভবান্শোকংকোষ্ঠাগারংগৃহংবলম্ ৷৷6.130.55৷৷

ভবতস্তেজসাসর্বংকৃতংদশগুণংমযা ৷


ভবান্ you, কোশম্ treasury, কোষ্ঠাগারম্ granary, গৃহম্ palaces, বলম্ army, অবেক্ষতাম্ may see, ভবতঃ by your, তেজসা brilliance, মযা by me, সর্বম্ all, দশগুণম্ tenfold, কৃতম্ done

You may review your treasury, granary, palaces, army. Everything has increased tenfold by me by virtue of your brilliance.
তথাব্রুবাণংভরতংদৃষ্টবাতংভ্রাতৃবত্সলম্ ৷৷6.130.56৷৷

মুমুচুর্বানরাবাষ্পংরাক্ষসশ্চবিভীষণঃ ৷


তথা so also, ব্রুবাণম্ spoke, ভ্রাতৃবত্সলম্ lover of brother, তংভরতম্ that Bharata, দৃষ্টবা seeing, বানরাঃ Vanaras, বাষ্পম্ tears, মুমুচুঃ shed, রাক্ষসঃ Rakshasa, বিভীষণং চ Vibheeshana also

Seeing Bharata, the lover of his brother, who spoke like that, the Vanaras, Rakshasas, and Vibheeshana shed tears.
ততঃপ্রহর্ষাদ্ভরতমঙ্গমারোপ্যরাঘবঃ ৷৷6.130.57৷৷

যযৌতেনবিমানেনসসৈন্যোভরতাশ্রমম্ ৷


ততঃ then, রাঘবঃ Raghava, প্রহর্ষাত্ rejoiced, ভরতম্ Bharata, অঙ্কম্ thigh, আরোপ্য lifted up, সসৈন্যঃ that army, ভরতাশ্রমম্ from Bharata's hermitage, যযৌ flew

Then rejoiced Raghava took Bharata on his lap and flew to Bharata's hermitage with the army.
ভরতাশ্রমমাসাদ্যসসৈন্যোরাঘবস্তদা ৷৷6.130.58৷৷

অবতীর্যবিমানাগ্রাদবতস্থেমহীতলে ৷


তদা then, রাঘবঃ Raghava, ভরতাশ্রমম্ Bharata's hermitage, আসাদ্য alighted, সসৈন্যঃ that army, বিমানাগ্রাত্ top of Pushpaka, অবতীর্য landed, মহীতলে on ground, অবতস্থে stood

Raghava alighted from the top of the Pushpaka on reaching the hermitage of Bharata and stood on ground.
অব্রবীত্তুতদারামস্তদ্বিমানমনুত্তমম্ ৷৷6.130.59৷৷

বহবৈশ্রবণংদেবমনুজানামিগম্যতাম্ ৷


তদা then, রামঃ Rama, অনুত্তমম্ best, তত্ that, বিমানম্ Pushpaka, অব্রবীত্ told, দেবম্ god, বৈশ্রবণম্ Vysravana, বহ there অনুজানামি permit, গম্যতাম্ to go

Then Rama told Pushpaka that he was permitted to go to God Vysravana.
ততোরামাভ্যনুজ্ঞাতংতদ্বিমানমনুত্তমম্ ৷৷6.130.60৷৷

উত্তরাংদিশমুদ্দিশ্যজগামধনদালযম্ ৷


ততঃ that, রামাভ্যনুজ্ঞাতম্ Rama's permission, অনুত্তমম্ the best, তত্ বিমানম্ that aerial car, ধনদালযম্ উদ্ধিশ্য rose up to Kubera, উত্তরাংদিশম্ in the northern direction, জগাম went

That aerial car duly permitted by Rama rose up to go to Kubera and set out in the northern direction and flew.
বিমানংপুষ্পকংদিব্যংসম্গৃহীতংতুরক্ষসা ৷৷6.130.61৷৷

অগমদ্ধনদংবেগাদ্রামবাক্যপ্রচোদিতম্ ৷


রক্ষসা Rakshasa, সম্গৃহীতম্ received, দিব্যম্ wonderful, পুষ্পকংবিমানম্ Pushpaka aerial car, রামবাক্যপ্রচোদিতম্ impelled by Rama's order, বেগাত্ speedily, ধনদম্ to Kubera, আগমত্ went

That wonderful Pushpaka received from Rakshasa impelled by Rama's order speedily went to Kubera.
পুরোহিতস্যাত্মসমস্যরাঘবোবৃহস্পতেশ্শক্রইবামরাধিপঃ ৷

নিপীড্যপাদৌপৃথগাননেশুভেসহৈবতেনোপবিবেশবীর্যবান্ ৷৷6.130.62৷৷


বীর্যবান্ valiant, রাঘবঃ Raghava, স্যাত্মসমস্য his own form, পুরোহিতস্য of the priest, পাদৌ feet, অমরাধিপঃ Lord of heaven, শক্রঃ Indra, বৃহস্পতেঃ Brhaspati, নিপীড্য held, তেনসহৈব accompanied by army, শুভে auspicious, পৃথগাসনে splendid seat, উপবিবেশ by the side

Accompanied by his army, valiant Sri Rama greeted the family priest (Vasishta) who was his own form, sitting on the splendid seat by the side, by holding his feet, just as Lord of heaven Indra would hold the feet of Brhaspati.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and thirtieth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.