Sloka & Translation

[Bharata requests Sri Rama to take over the kingdom. Celebration of Sri Rama's coronation on a grand scale. Sri Rama offers gifts to guests and bids farewell.]

শিরস্যঞ্জলিমাধাযকৈকেয্যানন্দবর্ধনঃ ৷

বভাষেভরতোজ্যেষ্ঠংরামংসত্যপরাক্রমম্ ৷৷6.131.1৷৷


কৈকেয্যানন্দবর্ধনঃ enhancer of Kaikeyi's joy, ভরতঃ Bharata, শিরসি head, অঞ্জলিম্ folded hands, আধায submitted, সত্যপরাক্রমম্ unfailing valour, জ্যেষ্ঠম্ to elder, রামম্ Rama, বভাষে spoke

Bharata, the enhancer of Kaikeyi's joy, of unfailing valour, with folded palms on head submitted to his elder brother.
পূজিতামামিকামাতাদত্তংরাজ্যমিদংমম ৷

তদ্দদামিপুনস্তুভ্যংযথাত্বমদদামম ৷৷6.131.2৷৷


মামিকা mine, মাতা mother, পূজিতা worshipped, ইদংরাজ্যম্ this kingdom, মম myself, দত্তম্ bestowed, তত্ that, ত্বম্ to you, মম me, যথা as it is, আদদাঃ returning, পুনঃ again, তুভ্যম্ and now, দদামি giving

"This kingdom was bestowed on me and my mother. I return it back to you now again."
ধুরমেকাকিনান্যস্তাংবৃষভেণবলীযসা ৷

কিশোরবদ্গুরুংভারং ন বোঢুমহমুত্সহে ৷৷6.131.3৷৷


বলীযসা strong, একাকিনা alone, বৃষভেণ young ox, ন্যস্তাম্ transferred to, ধুরম্ burden, কিশোরবত্ like young, গুরুম্ heavy, ভারম্ burden, অহম্ I, বোঢুম্ bull, ন উত্সহে not able to bear

"I am not able to bear the heavy burden transferred to me any more like a young ox can't bear like a bull.
বারিবেগেনমহতাভিন্নস্সেতুরিবক্ষরন্ ৷

দুর্বন্ধনমিদংমন্যেরাজ্যচ্ছ্রিদমসম্বৃতম্ ৷৷6.131.4৷৷


মহতা great, বারিবেগেন strong rush of water, ভিন্নঃ breached, ক্ষরন্ have no effect, সেতুরিব like dam, ইদম্ this, রাজ্যচ্ছ্রিদম্ kingdom containing vulnerable points, অসম্বৃতম্ not protected well, দুর্বন্ধম্ difficult, মন্যে I think

"If the kingdom containing vulnerable points is not protected on all sides, it can't stand, just as a strong rush of water can be prevented from breach only by constructing a dam.
গতিংখরইবাশ্বস্যহংসস্যেব চ বাযসঃ ৷

নান্বেতুমুত্সহেরাম তবমার্গমরিন্দম ৷৷6.131.5৷৷


খরইবা like donkey, গতিং not go, শ্বস্য horse, হংসস্যেব চ and like swan চ বাযসঃ crow not run, অরিন্দম tormentor of enemies, তব your, মার্গম্ way, অন্বেতুম্, রাম Rama, ন উত্সহে not able to নান্বেতু like you

"O Rama! Donkey can't run like horse; crow can't run like swan. I am not able to bear the burden of kingdom like you, O tormentor of enemies."
যথাচারোপিতোবৃক্ষোজাতশ্চার্ন্ন্তিবেশনে ৷

মহাংশ্চসুদুরারোহোমহাস্কন্দঃপ্রশাখবান্ ৷৷6.131.6৷৷

শীর্যেতপুষ্পিতোভূত্বা ন ফলানিপ্রদর্শযন্ ৷

তস্যনানুভবেদর্থংযস্যহেতোস্সরোপিতঃ ৷৷6.131.7৷৷

এষোপমামহাবাহোত্বমর্থংবেত্তুমর্হসি ৷

যদ্যস্মান্মনুজেন্দ্রত্বংভর্তাভৃত্যান্নশাধিহি ৷৷6.131.8৷৷


অন্নর্নিবেশনে your own house, আরোপিতঃ to climb, বৃক্ষঃ tree, মহান্ huge, দুরারোহঃ difficult to climb, মহাস্কন্দঃ large trunk, প্রশাখবান্ many branches, জাতঃঅসি born, পুষ্পিতঃভূত্বা after flowering, ফলানি fruits, ন প্রদর্শযন্ not yield, যথা so also, শীর্যেত withered, সঃ he, যস্যহেতোঃ the cause, রোপিতঃ planted, তস্য his, অর্থম্ meaning, নানুভবেত্ will not enjoy, এষা in that way, উপমা example, মহাবাহো mighty armed, মনুজেন্দ্র ruler of the people, ত্বম্ you, ভর্তা rule, ভৃত্যান্ dependants, নঃ not, ন শাধিযদিহি not take care, ত্বম্ you, অর্থম্ understand, বেত্তুম্ solicit, অর্হসি ought

"If for example you have planted a tree in your own house, it becomes huge and difficult to climb in spite of a large trunk, many branches and after flowering does not yield fruits and is withered, the person who planted will not enjoy the fruit. In that way O mighty armed Rama, you are the ruler of the people, if you would not take care of us, your dependants, I solicit you ought to understand what I mean.
জগদদ্যাভিষিক্তংত্বামনুপশ্যতুরাঘব ৷

প্রতপন্তমিবাদিত্যংমধ্যাহ্নেদীপ্ততেজসম্ ৷৷6.131.9৷৷


রাঘব Raghava, জগত্ world, অদ্য today, অভিষিক্তম্ consecration, ত্বাম্ you, মধ্যাহ্নে in the afternoon, প্রতপন্তম্ dazzling, দীপ্ততেজসম্ in brilliance, আদিত্যমিব like the sun, অনুপশ্যতু see you

"Raghava, let you be consecrated in the afternoon and the world will see you dazzling in brilliance like the sun today."
তূর্যসঙ্ঘান্তির্ঘোষৈঃকাঞ্চীনূপুরনিঃস্বনৈঃ ৷

মধুরৈর্গীতশব্দৈশ্চপ্রতিবুধ্যস্বশেষ্ব চ ৷৷6.131.10৷৷


তূর্যসঙ্ঘান্তির্ঘোষৈঃ sounds of musical instruments, কাঞ্চীনূপুরনিঃস্বনৈঃ tinkling of ornaments strung with tiny bells, মধুরৈঃ sweet, গীতশব্দৈশ্চ sounds of singing, প্রতিবুধ্যস্ব worn around waist and anklets, শেষ্ব চ and sweet

May you wake up to the sounds of musical instruments and the tinkling of ornaments worn around the waist and anklets and sweet sounds of singing.
যাবদাবর্ততেচক্রংযাবতী চ বসুন্ধরা ৷

তাবত্ত্বমিহলোকস্যস্বামিত্বমনুবর্তয ৷৷6.131.11৷৷


চক্রম্ stellar sphere, যাবত্ as long as, আবর্ততে goes round, বসুন্ধরা earth, যাবত্ that long, তাবত্ till then, ইহ here, লোকস্য in the world, স্বামিত্বম্ rulership, অনুবর্তয revolves

As long as the stellar sphere goes round, and as long as the earth revolves around that long you enjoy the rulership of the world."
ভরতস্যবচ্শ্রুত্বারামঃপরপুরঞ্জযঃ ৷

তথেতিপ্রতিজগ্রাহনিষসাদাসনেশুভে ৷৷6.131.12৷৷


পরপুরঞ্জযঃ conqueror of enemies, রামঃ Rama, ভরতস্য Bharata's, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, তথেতি be it so, প্রতিজগ্রাহ replied, শুভে auspicious, আসনে seat, নিষষাদ seated

Hearing Bharata's words, the conqueror of enemies, Rama said 'Be it so'. Then Bharata took the auspicious seat.
ততশ্শত্রুঘ্নবচনান্নিপুণাঃশ্মশ্রুবর্ধনাঃ ৷

সুখহস্তাঃসুশীঘ্রাশ্চরাঘবংপর্যবারযন্ ৷৷6.131.13৷৷


ততঃ then, শত্রুঘ্নবচনাত্ Shatrughna's words, নিপুণাঃ expert, সুখহস্তাঃ skilled at hand, সুশীঘ্রাশ্চ hastily, শ্মশ্রুবর্ধনাঃ soft skilled, রাঘবম্ Raghava, পর্যবারযন্ surrounded

Then at the command of Shatrughna's words, experts with hand work (barbers) who had soft skills quickly surrounded Raghava.
পূর্বংতুভরতেস্নাতেলক্ষ্মণে চ মহাবলে ৷

সুগ্রীবেবানরেন্দ্রে চ রাক্ষসেন্দ্রেবিভীষণে ৷৷6.131.14৷৷

বিশোধিতজটস্স্নাতশ্চিত্রমাল্যানুলেপনঃ ৷

মহার্হবসনোপেতস্তস্থৌতত্রশ্রিযাজ্বলন্ ৷৷6.131.15৷৷


পূর্বম্ first, ভরতে Bharata, স্নাতে had bath, মহাবলে mighty, লক্ষ্মণে চ Lakshmana also, বানরেন্দ্রে Vanara king, সুগ্রীবে Sugriva, রাক্ষসেন্দ্রে Rakshasa king, বিভীষণে Vibheeshana, বিশোধিতজটঃ removed the matted hair, স্নাতঃ had bath, চিত্রমাল্যানুলেপনঃ adorned with colourful garlands and daubed with sandal paste, মহার্হবসনোপেতঃ clothed in exquisite robes, তত্র then, শ্রিযা shining, জ্বলন্ glowing, তস্থৌ stood

Bharata had his bath first, and mighty Lakshmana, Sugriva the monkey king, and Vibheeshana the Rakshasa king followed him. Sri Rama removed the matted hair, had bath, adorned with colourful garlands, and daubed with sandal paste and clothed in exquisite robes stood glowing and shining.
প্রতিকর্ম চ রামস্যকারযামাসবীর্যবান ৷

লক্ষ্মণস্য চ লক্ষ্মীবানিক্ষ্বাকুকুলবর্ধনঃ ৷৷6.131.16৷৷


বীর্যবান্ valiant, লক্ষ্মীবান্ prosperous, ইক্ষ্বাকুকুলবর্ধনঃ enhancer of the glory of Ikshvaku race, রামস্য Rama's, লক্ষ্মণস্য চ and Lakshmana's, প্রতিকর্ম decorated, কারযামাস did

Then valiant and prosperous, Shatrughna, who is an enhancer of the glory of Ikshvaku race decorated Sri Rama and Lakshmana (duly with ornaments).
প্রতিকর্মচসীতাযাস্সর্বাদশরথস্ত্রিযঃ ৷

আত্মনৈবতদাচক্রুর্মনস্বিন্যোমনোহরম্ ৷৷6.131.17৷৷


তদা then, সর্বাঃ all, মনস্বিন্যঃ noble-minded, দশরথস্ত্রিযঃ Dasharatha's wives, সীতাযাঃ for Sita, মনোহরম্ beautiful, প্রতিকর্ম decoration, আত্মনৈব themselves, চক্রুঃ did

Then all the noble-minded Dasharatha's wives themselves decorated Sita beautifully.
ততোবানরপত্নীনাংসর্বাসামেবশোভনম্ ৷

চকারযত্নাত্কৌসল্যাপ্রহৃষ্টাপুত্রবত্সলা ৷৷6.131.18৷৷


ততঃ then, প্রহৃষ্টাঃ very delighted, পুত্রবত্সলা lover of her sons, কৌসল্যা Kausalya, সর্বাসাম্ all, বানরপত্নীনাম্ for the wives of Vanaras, যত্নাত্ took effort, শোভনম্ in splendid manner to decorate, চকার started

The very delighted Kausalya, lover of her sons started making effort to decorate the wives of all Vanaras in a splendid manner.
তত: শ্শত্রুঘ্নবচনাত্সুমন্ত্রোনামসারথিঃ ৷

যোজযিত্বাভিচক্রামরথংসর্বাঙ্গশোভনম্ ৷৷6.131.19৷৷


ততঃ then, সুমন্ত্রোনাম named Sumantra, সারথিঃcharioteer, শত্রুঘ্নবচনাত্ by the command of Shatrughna, সর্বাঙ্গশোভনম্ all parts of the body, রথম্ chariot, যোজযিত্বা yoked, অভিচক্রাম came there

Then Sumantra the charioteer, commanded by Shatrughna came there with all parts of the chariot decorated and yoked.
অর্কমণ্ডলসঙ্কাশংদিব্যংদৃষ্টবারথংস্থিতম্ ৷

আরুরোহমহাবাহূরামঃপরপুরংঞ্জযঃ ৷৷6.131.20৷৷


অর্কমণ্ডলসঙ্কাশম্ like the radiance of the planet sun, স্থিতম্ stood, দিব্যম্ wonderful, রথম্ chariot, দৃষ্টবা seeing, মহাবাহুঃ mighty armed, পরপুরংঞ্জযঃ the conqueror of hostile enemies, রামঃ Rama, আরুরোহ ascended

Seeing the wonderful chariot like the radiance of the planet sun, mighty armed Rama the conqueror of hostile enemies ascended.
সুগ্রীবোহনুমাংশ্চৈবমহেন্দ্রসদৃশদ্যুতী ৷

স্নাতৌদিব্যনিভৈর্বস্ত্রৈর্জগ্মতুশ্শুভকুণ্ডলৌ ৷৷6.131.21৷৷


মহেন্দ্রসদৃশদ্যুতী vied with Mahendra in splendour, সুগ্রীবঃ Sugriva, হনুমাংশ্চৈব even Hanuman, স্নাতৌ having bathed, শুভকুণ্ডলৌ wearing sparkling earrings, দিব্যনিভৈঃ heavenly, বস্ত্রঃ clothes, জগ্মতুঃ started

Sugriva and Hanuman having bathed wore sparkling earrings, clothed in heavenly robes vied with Mahendra in splendour, started.
সর্বাভরণজুষ্টাশ্চযুযুস্তশ্শুভকুণ্ডলাঃ ৷

সুগ্রীবপত্নযঃসীতা চ দ্রষ্টুংনগরমুত্সুকাঃ ৷৷6.131.22৷৷


তাঃ they, সুগ্রীবপত্নযাঃ Sugriva's wife, সীতা চ and Sita, সর্বাভরণজুষ্টাঃ wearing all kinds of ornaments, শুভকুণ্ডলাঃ auspicious earrings, নগরম্ city, দ্রষ্টুম্ to see, উত্সুকাঃ enthused, যযুঃ departed

Sugriva's wife and Sita decked with all kinds of ornaments and earrings, enthused to see the city, started.
অযোধ্যাযাংতুসচিবারাজ্ঞোদশরথস্য চ ৷

পুরোহিতংপুরস্কৃত্যমন্ত্রযামাসুরর্থবত্ ৷৷6.131.23৷৷


অযোধ্যাযাতু at Ayodhya also রাজ্ঞঃ king, দশরথস্য Dasharatha's, সচিবাঃ ministers, পুরোহিতম্ priests, পুরস্কৃত্য started, অর্থবত্ to Vasishta, মন্ত্রযামাসুঃ thought of the required arrangements

At Ayodhya also, king Dasharatha's ministers, priests started to Vasishta and thought of the required arrangements.
অশোকোবিজযশ্চৈবসিদ্ধার্থশ্চসমাহিতাঃ ৷

মন্ত্রযন্রামবৃধ্যর্থংবুধ্যর্থংনগরস্য চ ৷৷6.131.24৷৷


অশোকঃ Ashoka, বিজযশ্চৈব Vijaya, সিদ্ধার্থশ্চ Siddhartha, সমাহিতাঃ collected, রামবৃদ্ধ্যর্থম্ for the growth of Rama, নগরস্য and city, বুদদ্যর্থম্ consulting, মন্ত্রযন্ thought of

Ashoka, Vijaya, Siddhartha, collected together and started consulting with each other for the growth of Rama and the City.
সর্বমেবাভিষেকার্থংজযার্হস্যমহাত্মনঃ ৷

কর্তুমর্হথরামস্যযদ্যন্মঙ্গলপূর্বকম্ ৷৷6.131.25৷৷


জযার্হস্য for the success, মহাত্মনঃ of great soul, রামস্য Rama's, অভিষেকার্থম্ for the consecration, যদ্যত্ Whatever, সর্বম্ all, মঙ্গলপূর্বকম্ auspicious, কর্তুম্ to do, অর্হথ who deserves

For the success of the great soul Rama's consecration, whatever was auspicious, all that ought to be done as he deserves.
ইতিতেমন্ত্রিণস্সর্বেসন্দিশ্য চ পুরোহিতম্ ৷

নগরান্নির্যযুস্তূর্ণংরামদর্শনবুদ্ধযঃ ৷৷6.131.26৷৷


তে they, সর্বে all, মত্রনিণঃministers, পুরোহিতম্ priests, ইতি thus, সন্দিশ্য communicating, রামদর্শনবুদ্ধযঃ for having a glance of Rama, তূর্ণম্ speedily, নগরাত্ from the city, নির্যযুঃ set forth

All those ministers, priests thus communicating with each other, speedily set forth to have a glance at Sri Rama.
হরিযুক্তংসহস্রাক্ষোরথমিন্দ্রইবানঘঃ ৷

প্রযযৌরথমাস্থাযরামোনগরমুত্তমম্ ৷৷6.131.27৷৷


সহস্রাক্ষঃ thousand eyed, ইন্দ্রঃ Indra, হরিযুক্তম্ green horses, রথমিব chariot like, অনঘঃ sinless, রামঃ Rama, উত্তমম্ excellent, রথম্ chariot, আস্থায seated, নগরম্ to the city, প্রযযৌ departed

Like the thousand eyed Indra seated in the excellent chariot yoked to green horses, the sinless Rama departed to the city.
জগ্রাহভরতোরমশীন্শত্রুঘ্নশ্চত্রমাদদে ৷

লক্ষ্মণোব্যজনংতস্যমূর্ধ্নিসম্পর্যবীজযত্ ৷৷6.131.28৷৷

শ্বেতং চ বালব্যজনংজগৃহেপরিতস্স্থিতঃ ৷

অপরংচন্দ্রসঙ্কাশংরাক্ষসেন্দ্রোবিভীষণঃ ৷৷6.131.29৷৷


ভরতঃ Bharata, রমশীন্ reins, জগ্রাহ took hold, শত্রুঘ্নঃ Shatrughna, ছত্রম্ parasol, তস্য his, মূর্ধ্নি in front, আদদে took, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ব্যজনম্ fan, সম্পর্যবীজযত্ for fanning, পরিতঃ held, স্থিতঃ stood, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, বিভীষণঃ Vibheeshana, চন্দ্রসঙ্কাশম্ like the moon, শ্বেতম্ white, অপরম্ whisk, বালব্যজনম্ for driving the air, জগৃহে took hold

Bharata held the reins, Shatrughna took hold of the parasol, Lakshmana standing in front held the fan, and the Rakshasa king Vibheeshana held a white whisk which was like a moon for driving the air.
ঋষিসঙ্ঘৈস্তদাকাশেদেবৈশ্চসমরুদ্গণৈঃ ৷

স্তূযমাস্যরামস্যশুশ্রুবমধুরধ্বনিঃ ৷৷6.131.30৷৷


তদা then, রামস্য Rama's, ঋষিসঙ্ঘৈঃ host of sages, সমরুদ্গণৈঃ Rudras, দেবৈশ্চ gods, আকাশে in the sky, স্তূযমানস্য started praising, মধুরধ্বনিঃ sweet sounding, শুশ্রুবে heard.

Then the host of sages, Rudras and gods from the heaven started praising Rama with sweet sounding chanting.
ততঃশত্রুঞ্জযংনামকুঞ্জরংপর্বতোপমম্ ৷

আরুরোহমহাতেজাস্সুগ্রীবঃপ্লবগর্ষভঃ ৷৷6.131.31৷৷


ততঃ then, প্লবগর্ষভঃ bull among monkeys, মহাতেজাঃ resplendent, সুগ্রীবঃ Sugriva, শত্রুঞ্জযংনাম Satrumjaya by name, পর্বতোপমম্ like a mountain, কুঞ্জরম্ elephant, আরুরোহ ascended

Then resplendent Sugriva, the bull among Vanaras, ascended the mountain like elephant by the name Satrumjaya.
নবনাগসহস্রাণিযযুরাস্থাযবানরাঃ ৷

মানুষংবিগ্রহংকৃত্বাসর্বাভরণভূষিতাঃ ৷৷6.131.32৷৷


বানরাঃ Vanara, মানুষম্ human, বিগ্রহম্ semblance, কৃত্বা assuming, সর্বাভরণভূষিতাঃ adorned with ornaments, নবনাগসহস্রাণি nine thousand elephants, আস্থায ascended, যযুঃ departed

Assuming human semblance, the Vanaras adorned with ornaments ascended nine thousand elephants and departed.
শঙ্খশব্দপ্রণাদৈশ্চদুন্দুভীনাং চ নিস্স্বনৈঃ ৷

প্রযযৌপুরুষব্যাঘ্রস্তাংপুরীংহর্ম্যমালিনীম্ ৷৷6.131.33৷৷


পুরুষব্যাঘ্রঃ tiger among men, শঙ্খশব্দপ্রণাদৈশ্চ sound of blasts of conches and shouts, দুন্দুভীনাম্ roll of drums, নিঃস্বনৈঃ চ making noise, হর্ম্যমালিনীম্ rows of mansions, তাংপুরীম্ that city, প্রযযৌ went

Sri Rama the tiger among men went accompanied by sounds of blasts of conches and shouts and roll of drums along the rows of mansions in the city.
দদৃশুস্তেসমাযান্তংরাঘবংসপুরস্সরম্ ৷

বিরাজমানংবপুষারথেনাতিরথংতদা ৷৷6.131.34৷৷


তদা then, তে they, সপুরঃসরম্ having gone to Ayodhya, বপুষা god, বিরাজমানম্ shining brightly, রথেন by chariot, সমাযান্তম্ coming with all in accordance with tradition, অতিরথম্ great car warrior, রাঘবম্ Raghava, দদৃশুঃ saw

Then they saw all those who had gone to Ayodhya coming in advance in accordance with tradition, to receive Rama, the great car warrior, who was shining brightly advancing by the chariot.
তেবর্থযিত্বাকাকুত্স্থংরামেণপ্রতিনন্দিতাঃ ৷

অনুজগ্মুর্মহাত্মানংভ্রাতৃভিঃপরিবারিতম্ ৷৷6.131.35৷৷


তে they, কাকুত্স্থম্ Kakuthsa, বর্ধযিত্বাblessing, রামেণ Rama, প্রতিনন্দিতাঃ in turn very happily responded, ভ্রাতৃভিঃ brothers also, পরিবারিতম্ surrounded, মহাত্মানম্ great, অনুজগ্মুঃfollowed

They were blessing Sri Rama in turn and Rama responded to them very happily. Surrounded by brothers and all followed Rama the great soul.
অমাত্যৈর্ব্রাহ্মণৈশ্চৈবতথাপ্রকৃতিভির্ববৃতঃ ৷

শ্রিযাবিরুরুচেরামোনক্ষত্ররিবচন্দ্রমাঃ ৷৷6.131.36৷৷


অমাত্যৈঃ ministers, ব্রাহ্মণৈশ্চৈব brahmins, তথা so also, প্রকৃতিভিঃ common people, বৃতঃ surrounded, রামঃ Rama, নক্ষত্রৈঃ star, চন্দ্রমাঃইব like moon, শ্রিযা glorious, বিরুরুচে shone brightly.

Surrounded by ministers, brahmins and common people, glorious Rama shone brightly like the moon surrounded by stars.
স পুরোগামিভিস্তূর্যৈস্তালস্বস্তিকপাণিভিঃ ৷

প্রব্যাহরদ্ভির্মুদিতৈর্মঙ্গলানিবৃতোযযৌ ৷৷6.131.37৷৷


সঃ he, পুরোগামিভিঃ went forward, তূর্যৈঃ bands, তালস্বস্তিকপাণিভিঃ with trumpets, wooden cymbals and swastikas, মঙ্গলানি auspicious, প্রব্যাহরদ্ভিঃ singing festive songs, মুদিতৈঃ very happily, বৃতঃ covered, যযৌ went

He went forward surrounded by bands, trumpets, wooden cymbals and swastikas and very happily singing auspicious festive songs.
অক্ষতংজাতরূপং চ গাবঃকন্যাস্সহদ্বিজাঃ ৷

নরামোদকহস্তাশ্চরামস্যপুরতোযযুঃ ৷৷6.131.38৷৷


অক্ষতম্ yellow rice জাতরূপং চ appearing like gold, গাবঃ cows, কন্যাঃ virgin women, সহদ্বিজাঃ with brahmins, মোদকহস্তাঃ with Modakas in hand, নরাঃ men, রামস্য Rama's, পুরতঃ before, যযুঃ went

Taking yellow rice (rice smeared with turmeric) appearing like gold, cows, virgin women, brahmins with Modakas in hand went before Rama.
সখ্যং চ রামস্সুগ্রীবেপ্রভাবংচানিলাত্মজে ৷

বানরাণাং চ তত্কর্মহ্যাচচক্ষেথমন্ত্রিণাম্ ৷৷6.131.39৷৷


অথ and then, রামঃ Rama, সুগ্রীবে Sugriva, সখ্যং চ friendship, অনিলাত্মজে of the son of wind god, প্রভাবং চ distinct performance, বানরাণাম্ Vanaras, তত্ that, কর্ম চ actions, মন্ত্রিণাম্ to ministers, আচচক্ষে narrated

Rama narrated about his friendship with Sugriva and the distinct performance of Hanuman and Vanaras to the ministers.
শ্রুত্বা চ বিস্মযংজগ্মুরযোধ্যাপুরবাসিনঃ ৷

বানরাণাং চ ততকর্মরাক্ষসানাং চ তদ্বলম্ ৷৷6.131.40৷৷


অযোধ্যাপুরবাসিনঃ citizens of Ayodhya, বানরাণাম্ Vanaras, তত্ that, কর্ম action, রাক্ষসানাম্ of Rakshasas, তত্ their, বলং চ strength, শ্রুত্বা hearing, বিস্মযম্ astonished, জগ্মুঃ became

Hearing about the action of Vanaras and the strength of Rakshasas, the citizens of Ayodhya were astonished.
বিভীষণস্যসম্যোগমাচচক্ষেথমন্ত্রিণাম্ ৷

দ্যুতিমানেতদাখ্যাযরামোবানরসম্যুতঃ ৷৷6.131.41৷৷

হৃষ্টপুষ্টজনাকীর্ণমযোধ্যাংপ্রবিবেশসঃ ৷


অথ and then, মন্ত্রিণাম্ ministers, বিভীষণস্য Vibheeshana, সংযোগম্ friendship, আচচক্ষে narrated, দ্যুতিমান্ splendorous, সঃ he, রামঃRama, এতত্ all that, আখ্যায told, বানরসংযুতঃ accompanied by Vanaras, হৃষ্টপুষ্টজনাকীর্ণাম্ very happy filled with people, অযোধ্যাম্ Ayodhya, প্রবিবেশ entered

Sri Rama narrated about Vibheeshana's friendship to the ministers. Splendorous Rama then entered Ayodhya filled with very happy people accompanied by Vanaras.
ততোহ্যভ্যুচ্ছ্রযন্পৌরাঃপতাকাশ্চগৃহেগৃহে ৷৷6.131.42৷৷

ঐক্ষ্বাকুধ্যুষিতংরম্যমাসসাদপিতুর্গৃহম্ ৷


ততঃ thereupon, পৌরাঃ citizens, গৃহেগৃহে every house, পতাকাঃ flag, অভ্যুচ্ছ্রযন্ lifted up and held, ঐক্ষ্বাকাধ্যুষিতম্ abode of Ikshvaku dynasty, পিতুঃ father, রম্যম্ beautiful, গৃহম্ home, আসসাদ reached.

The citizens of Ayodhya held the flags up in every house. Thereupon Rama reached the beautiful home of his father, the abode of the Ikshvaku dynasty.
অথাব্রবীদ্রাজপুত্রোভরতংধর্মিণাংবরম্ ৷৷6.131.43৷৷

অর্ধোপহিতযাবাচামধুরংরঘুনন্দনঃ ৷

পিতুর্ভবনমাসাদ্যপ্রবিশ্য চ মহাত্মনঃ ৷৷6.131.44৷৷

কৌসল্যাং চ সুমিত্রাং চ কৈকেযীমভিবাদ্য চ ৷


অথ and then, রাজপুত্রঃ prince, রঘুনন্দনঃ the joy of Raghus, মহাত্মনঃ great soul, পিতুঃ father, ভবনম্ mansion, আসাদ্য reached, কৌসল্যাং চ and Kausalya's, সুমিত্রাং চ and Sumitra's, কৈকেযীং চ and Kaikeyi's, অভিবাদ্য চ greeted them, ধর্মিণাম্ virtuous, পরম্ supreme, ভরতম্ Bharata, অর্থোপহিতযা meaningful, বাচা words, মধুরম্ sweet tone, অব্রবীত্ spoke

And thereafter prince Rama, the joy of Raghus, the great soul reached father's mansion and then to Kausalya's and to Sumitra, to Kaikeyi and greeted them. He then spoke meaningful words to virtuous Bharata in a sweet tone.
যচ্ছমদ্ভবনংশ্রেষ্ঠংসাশোকবনিকংমহত্ ৷৷6.131.45৷৷

মুক্তাবৈদূর্যসঙ্কীর্ণংসুগ্রীবাযনিবেদয ৷


শ্রেষ্টং splendid, সাশোকবনিকম্ palace with Ashoka grove, মুক্তাবৈদূর্যসঙ্কীর্ণম্ encrusted with pearls cat's eye gems, মহত্ excellent, তত্ that, মদ্ভবনম্ that mansion, সুগ্রীবায to Sugriva, নিবেদয be place at his disposal

Let the splendid, excellent mansion attached to Ashoka grove, encrusted with cat's eye gems and pearls be placed at the disposal of Sugriva.
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বাভরতস্সত্যবিক্রমঃ ৷৷6.131.46৷৷

হস্তেগৃহীত্বাসুগ্রীবংপ্রবিবেশতমালযম্ ৷


ততঃ then, সত্যবিক্রমঃupright, ভরতঃBharata, তস্য his, তত্ বচনম্ that words, শ্রুত্বা hearing, সুগ্রীবম্ to Sugriva, হস্তে hand, গৃহীত্বা taking, তম্ to him আলযম্ that temple like abode, প্রবিবেশ entered

Then that upright Bharata hearing the words of Rama taking the hand of Sugriva led him to that temple like abode.
তত: স্স্সৈলপ্রদীপাংশ্চপর্যঙ্কাস্তরণানি চ ৷৷6.131.47৷৷

গৃহীত্বাবিবিশুঃক্ষিপ্রংশত্রুঘ্নেপ্রচোদিতাঃ ৷


ততঃ then, শত্রুঘ্নেন by Shatrughna, প্রচোদিতাঃ commanded, তৈলপ্রদীপ্তাংশ্চ glowing oil lamps, পর্যঙ্কাস্তরণানি চ coverlets for the couches, গৃহীত্বা taking, ক্ষিপ্রম্ quickly, বিবিশুঃentered

Then as commanded by Shatrughna, people taking glowing oil lamps and coverlets for the couches quickly entered the palace.
উবাচ চ মহাতেজাস্সুগ্রীবংরাঘবানুজঃ ৷৷6.131.48৷৷

অভিষেকাযরামস্যদূতানাজ্ঞাপযপ্রভো ৷


মহাতেজাঃ highly brilliant, রাঘবানুজঃRaghava's brother, সুগ্রীবম্ Sugriva, উবাচ চ spoke, প্রভোking, রামস্য Rama's, অভিষেকায for the consecration, দূতান্envoys, আজ্ঞাপযmay be ordered

Highly brilliant Sugriva said to Bharata, "Let envoys be sent for the consecration of Rama."
সৌবর্ণান্বানরেন্দ্রাণাংচতুর্ণাংচতুরোঘটান্ ৷৷6.131.49৷৷

দদৌক্ষিপ্রংসসুগ্রীবস্সর্বরত্নবিভূষিতান্ ৷


স: he, সুগ্রীবঃ Sugriva, ক্ষিপ্রম্ instantly, চতুর্ণাম্ four, বানরেন্দ্রাণাম্ Vanara leaders, সৌবর্ণান্ golden, সর্বরত্নবিভূষিতান্ well decorated, চতুরঃ four, ঘটান্ pots, দদৌ gave

Sugriva instantly gave four golden pots decorated well to the four Vanara leaders.
যথাপ্রত্যূষসমযেচতুর্ণাংসাগরাম্বসাম্ ৷৷6.131.50৷৷

পূর্ণঘটৈঃপ্রতীক্ষধ্বংতথাকুরুতবানরাঃ ৷


বানরাঃ Vanaras, চতুর্যাম্ four of them, সাগরাম্বসাম্ waters from the ocean, পূর্ণৈঃfilled, ঘটৈঃpots, প্রত্যূষসমযে early morning time, যথা so, প্রতীক্ষধ্বম্ wait for me, তথাকুরুতyou do

Sugriva gave four pots to the four of the Vanaras to get them filled with the water of the four oceans and get them by early morning and said to await for him.
এবমুক্তামহাত্মানোবানরাবারণোপমাঃ ৷৷6.131.51৷৷

উত্পেতুর্গগনংশীঘ্রংগরুডাইবশীঘ্রগাঃ ৷


এবম্ in that way, উক্তাঃspoken, বারণোপমাঃ like mountain in form, গরুডাঃইব like Garuda, শীঘ্রগাঃsped, মহাত্মানঃgreat souls, বানরাঃ Vanaras, শীঘ্রম্ quickly, গগনম্ into the sky, উত্পেতুঃrose up

Having spoken like that by Sugriva, the Vanaras of mountain-like forms fled like Garuda into the sky quickly.
জাম্ববাংশ্চহনূমাংশ্চবেগদর্শী চ বানরঃ ৷৷6.131.52৷৷

ঋষভশ্চৈবকলশান্জলপূর্ণানথানযন্ ৷

নদীশতানাংপঞ্চানাংজলংকুম্ভৈরুপাহরন্ ৷৷6.131.53৷৷

পূর্বাত্সমুদ্রাত্কলশংজলপূর্ণমথানযত্ ৷

সুষেণস্সত্ত্বসম্পন্নস্সর্বরত্নবিভূষিতম্ ৷৷6.131.54৷৷


জাম্ববাংশ্চ Jambavantha, হনূমাংশ্চ Hanuman, বেগদর্শী Vegadarsa, বানরঃ Vanara, ঋষভশ্চৈব Rshaba, কলশা pots, ন্জলপূর্ণা filled with sea water, নথানযন্ different rivers, নদীশতানাং a hundred rivers, পঞ্চানাং five, জলংwater, কুম্ভৈরুপাহরন্ brought in pots, অথ and then, সত্ত্বসম্পন্নঃ richly endowed with courage, সুষেণঃ Sushena, পূর্বাত্ eastern সমুদ্রাত্ ocean, সর্বরত্নবিভূষিতম্ decorated with all kinds of gems, জলপূর্ণম্ pot filled with water, কলশম্ pot, আনযত্ brought

Jambavan, Hanuman, Vegadarsa and Rshaba brought pots of water from the seas. Another five hundred monkeys brought five hundred pots from five hundred rivers of the country. Jambavan richly endowed with courage brought in a pot encrusted with all kinds of gems. Sushena brought water from the eastern sea.
ঋষভোদক্ষিণাত্তূর্ণংসমুদ্রাজ্জলমানযত্ ৷

রক্তচন্দনশাখাভিস্সম্বৃতংকাঞ্চনংঘটম্ ৷৷6.131.55৷৷


ঋষভঃ Rshaba, দক্ষিণাত্ সমুদ্রাত্ from southern sea, রক্তচন্দনশাখাভিঃ covered with red sandal paste, সংবৃতম্ covered, কাঞ্চনম্ golden, ঘটম্ pot, জলম্ water, তূর্ণম্ quickly, আনযত্ brought

Rshaba quickly brought water from the southern sea in a golden pot covered with sandal paste.
গবযঃপশ্চিমাত্তোযমাজহারমহার্ণবাত্ ৷

রত্নকুম্ভেনমহতাশীতংমারুতবিক্রমঃ ৷৷6.131.56৷৷


মারুতবিক্রমঃexpert like wind god, গবযঃ Gavaya, মহতা great, রত্নকুম্ভেন pot encrusted with gems, পশ্চিমাত্ west sea, মহার্ণবাত্ great abode of varuna, শীতম্ cold, তোযম্ water, আজহার brought

Gavaya, an expert like Wind-God brought cold water from the abode of Varuna in the west, in a pot encrusted with gems.
উত্তরাচ্চজলংশীঘ্রংগরুডানিলবিক্রমঃ ৷

আজহার স ধর্মাত্মানলঃসর্বগুণান্বিতঃ ৷৷6.131.57৷৷


গরুডানিলবিক্রমঃwho vied with Garuda in speed, ধর্মাত্মা righteous, সর্বগুণান্বিতঃ endowed with all virtues, সঃ he, নলঃ Nala, উত্তরাত্ north, শীঘ্রম্ quickly, জলম্ water, আজহার brought

Nala who vied with Garuda in speed, a righteous one, endowed with all virtues quickly brought water from the north.
ততস্তৈর্বানরশ্রেষ্ঠৈরানীতংপ্রেক্ষ্যতজ্জলম্ ৷

অভিষেকাযরামস্যশত্রুঘ্নস্সচিবৈস্সহ ৷৷6.131.58৷৷

পুরোহিতাযশ্রেষ্ঠাযসুহৃদ্ভ্যশ্চন্যবেদযত্ ৷


ততঃ then, সচিবৈঃসহ along with ministers, শত্রুঘ্নঃ Shatrughna, রামস্য Rama's, অভিষেকায for the consecration, তৈঃ they, বানরশ্রেষ্ঠৈঃ foremost of Vanaras, আনীতম্ brought by, তত্ that, জলম্ water, শ্রেষ্ঠায supreme, পুরোহিতায priest, সুহৃদ্ভ্যঃ চ friends, ন্যবেদযত্ placed

Then seeing the water brought by the monkeys for Rama's consecration Shatrugna along with ministers placed them at the disposal of the supreme priest along with friends.
ততস্সপ্রযতোবৃদ্ধোবসিষ্ঠোব্রাহ্মণৈঃসহ ৷৷6.131.59৷৷

রামংরত্নমযেপীঠেসসীতংসন্নযবেশযত্ ৷


ততঃ then, ব্রাহ্মণৈঃসহ with brahmins, বৃদ্ধঃaged, বসিষ্ঠঃ Vasishta, প্রযতঃ active, সসীতম্ Sita, রামম্Rama, রত্নমযে full of precious stones, পীঠে plank, সন্নযবেশযত্ to take seat.

Then accompanied by brahmins, sage Vasishta, active though aged, asked Sita and Sri Rama to occupy the plank made with full of precious stones.
বসিষ্ঠোবামদেবশ্চজাবালিরথকাশ্যপঃ ৷৷6.131.60৷৷

কাত্যাযনোসুযজ্ঞশ্চগৌতমোবিজযস্তথা ৷

অভ্যষিঞ্চন্নরব্যাঘ্রংপ্রসন্নেনসুগন্ধিনা ৷৷6.131.61৷৷

সলিলেনসহস্রাক্ষংবসবোবাসবংযথা ৷


বসিষ্ঠঃ Vasishta, বামদেবশ্চজাবালিঃ VamaDeva, Jabali অথ and, কাশ্যপঃ Kasyapa, কাত্যাযনঃ Katyayana, সুযজ্ঞঃ Suyajna, গৌতমঃ Gautam, তথা so also, বিজযঃ Vijaya, প্রসন্নেন pure, সুগন্ধিভা fragrant, সলিলেন waters, বসবঃ Indra, সহস্রাক্ষম্ thousand eyed, বাসবংযথা like Vasus, নরব্যাঘ্রম্ tiger among men, অভ্যষিঞ্চন্ consecrated

Eight sages, Vasishta, Vama Deva, Jabali, Kasyapa, Katyayana, Suyajna, Gautama and Vijaya consecrated Sri Rama, the tiger among men, with pure fragrant waters as the Vasus consecrated the thousand eyed Indra.
ঋগ্ভির্ভ্রাহ্মণৈঃপূর্বংকন্যাভির্মন্ত্রিভিস্তথা ৷৷6.131.62৷৷

যোথৌশ্চৈবাভ্যষিঞ্চংস্তেসম্প্রহৃষ্টাস্সনৈগমৈঃ ৷

সর্বৌষধীনসৈশ্চাপিদৈবতৈর্নভসিস্থিতৈঃ ৷৷6.131.63৷৷

চতুর্ভির্লোকপালৈশ্চসর্বৈর্দেবৈশ্চসঙ্গতৈঃ ৷


সম্প্রহৃষ্টাঃ very delighted, তে they, পূর্বম্ first, ঋত্বিগ্ভি: priests, ব্রাহ্মণৈঃ brahmins, কন্যাভিঃ virgin women, তথা so also, মন্ত্রিভিঃ ministers, সনৈগমৈঃ merchants,, যোথৌশ্চ warriors, নভসি in the sky, স্থিতৈঃ stood, দেবৈঃ gods, চতুর্ভিঃ four, লোকপালৈশ্চ rulers of quarters, সঙ্গতৈঃ assembled, সর্বৈঃ all, দেবৈশ্চ gods, সর্বৌষথরসাশ্চৈপি all kinds of medicinal herbs, অভ্যষিঞ্চন্ consecration

First by priests, followed by brahmins, virgin women, so also ministers, merchants, warriors consecrated. Those who stood in the sky, the gods, the rulers of the four quarters, and all gods consecrated by sprinkling water containing medicinal herbs. All were very delighted.
ব্রহ্মণানির্মিতংপূর্বংকিরীটংরত্নশোভিতম্ ৷৷6.131.64৷৷

অভিষিক্তঃপুরাযেবমনুস্তংদীপ্ততেজসম্ ৷

তস্যান্ববাযেরাজানঃক্রমাদ্যেনাভিষেচিতাঃ ৷৷6.131.65৷৷

সভাযাংহেমক্লুপ্তাযাংশোভিতাযাংমহাধনৈঃ ৷

রত্নৈর্নানাবিধৈশ্চবচিত্রিতাযাংসুশোভনৈঃ ৷৷6.131.66৷৷

নানারত্নমযেপীঠেকল্পযিত্বাযথাবিধি ৷

কিরীটেনততঃপশ্চাদ্বসিষ্ঠেনমহাত্মনা ৷৷6.131.67৷৷

ঋত্বিগিমভগির্ভূষণৈশ্চৈবসমযোক্ষ্যতরাঘবঃ ৷


যেন by whom, পুরা in the past, মনুঃ Manu, অভিষিক্তঃ consecrated, তস্য his, অন্ববাযে followed, রাজানঃ kings, যেন whom, অভিষেচিতাঃ consecration, তম্ him, পূর্বম্ earlier, ব্রহ্মণা Brahma, নির্মিতম্ constructed, রত্নশোভিতম্ encrusted with gems, দীপ্ততেজসম্ dazzling, কিরীটম্ crown, হেমক্লুপ্তাযাম্ made of gold, মহাধনৈঃ riches, শোভিযাতাম্ splendid, নানাবিধৈঃ several kinds, সুশোভনৈঃ charming, রত্নৈঃ gems, চিত্রিতাযাম্ with wonderful pictures, সভাযাম্ council hall, নানারত্নমযে with different gems, পীঠে throne, যথাবিধি as per tradition, কল্পযিত্বা arranged, ততঃ then পশ্চাত্ seeing that, মহাত্মনা great soul, বসিষ্ঠেন by Vasishta, কিরীটেন crown, ঋ ত্বিগিমভগিঃ priests also, ভূষণৈশ্চৈব ornaments also, রাঘবঃ Raghava,

In the past, Manu was consecrated with a crown encrusted with gems crafted by Brahma and it was adorned at consecration by successive kings. After the consecration, Rama was dazzling seated on a throne made of several kinds of gems as per tradition. The council hall was also made of gold with charming pictures and looked splendid. The great soul Raghava was crowned and adorned with ornaments by Vasishta and the priests.
ছত্রংতস্য চ জগ্রাহশত্রঘ্নঃপাণ্ডুরংশুভম্ ৷৷6.131.68৷৷

শ্বেতং চ বালব্যজনংসুগ্রীবোবানরেশ্বরঃ ৷

অপরংচন্দ্রসঙ্কাশংরাক্ষসেন্দ্রোবিভীষণঃ ৷৷6.131.69৷৷


শত্রুঘ্নঃ Shatrughna, তস্য his, পাণ্ডুরম্ white, শুভম্ auspicious, ছত্রম্ parasol, জগ্রাহ held, বানরেশ্বরঃ Vanara Lord, সুগ্রীবঃ Sugriva, শ্বেতম্ white, বালব্যজনম্ whisk, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, বিভীষণঃ Vibheeshana, চন্দ্রসঙ্কাশম্ shining like moon, অপরংচ white whisk

Shatrughna held white auspicious parasol, Sugriva the Vanara Lord held a white whisk, Vibheeshana the Lord of Rakshasas held a white whisk shining like the moon.
মালাংজ্বলন্তীংবপুষাকাঞ্চনীংশতপুষ্করাম্ ৷

রাঘবাযদদৌবাযুর্বাসবেনপ্রচোদিতঃ ৷৷6.131.70৷৷


বাযুঃ wind god, বাসবেন by Indra, প্রচোদিতঃ prompted, বপুষা deity, জ্বলন্তীম্ dazzling, মালাং garland, শতপুষ্করাম্ of a hundred flowers, কাঞ্চনীম্ gold রাঘবায to Raghava, দদৌ gave

The Wind-God prompted by deity Indra presented a dazzling golden garland of hundred flowers to Raghava.
সর্বরত্নসমাযুক্তংমণিভিশ্চবিভূষিতম্ ৷

মুক্তাহারংনরেন্দ্রাযদদৌশক্রপ্রচোদিতঃ ৷৷6.131.71৷৷


শক্রপ্রচোদিতঃ urged by Indra, সর্বরত্নসমাযুত্তম্ intercepted by several kinds of gems, মণিভিশ্চ precious stones, বিভূষিতম্ dazzling, মুক্তাহারম্ of pearls, নরেন্দ্রায to the ruler of the world, দদৌ gave

Urged by Indra the wind god gave a dazzling pearls chain intercepted by several kinds of gems and precious stones to the ruler of the world.
প্রজগুর্ধেবগন্ধর্বাননৃতুশ্চাপ্সরোগণাঃ ৷

অভিষেকেতদর্হস্যতদারামস্যধীমতঃ ৷৷6.131.72৷৷


তদা then, তদর্হস্য, রামস্য Rama's, অভিষেকে consecration, দেবগন্ধর্বাঃ gods and Gandharvas, প্রজগুঃ sang, অপ্সরোগণাঃ Apsara groups ননৃতুঃ danced

The Gandharvas from among the gods sang and Apsara groups danced for Rama's consecration.
ভূমিঃসস্যবতীচৈবফলবন্তশ্চপাদপাঃ ৷

গন্ধবন্তি চ পুষ্পাণিবভূবূরাঘবোত্সবে ৷৷6.131.73৷৷


রাঘবোত্সবে at the celebration of Rama, ভূমিঃ earth, সস্যবতী as green with crops, পাদপাঃ trees, ফলবন্তশ্চ filled with fruits, পুষ্পাণি flowers, গন্ধবন্তি চ spread fragrance, বভূবুঃ became

At the time of celebration of Rama's coronation, earth became green with crops, trees bore fruits and filled with flowers which spread fragrance.
সহস্রশতমশ্বানাংধেনূনাং চ গবাংতথা ৷

দদৌশতবৃষান্পূর্বংদ্বিজেভ্যোমনুজর্ষভঃ ৷৷6.131.74৷৷


মনুজর্ষভঃ bull among men, পূর্বম্ first, অশ্বানাম্ horses, সহস্রশতম্ hundred thousand, তথা so also, ধেনূনাম্ calves, গবাং চ cows that just delivered, শতবৃষান্ hundred thousand, দ্বিজেভ্যঃ brahmins, দদৌ gave

Sri Rama, the bull among men gave first, a hundred thousand cows with just born calves to hundred thousand brahmins.
ত্রিংশত্কোটীর্হিরণ্যস্যব্রাহ্মণেভ্যোদদৌপুনঃ ৷

নানাভরণবস্ত্রাণিমহার্হাণি চ রাঘবঃ ৷৷6.131.75৷৷


রাঘবঃ Raghava, পুনঃ again, ব্রাহ্মণেভ্যঃ brahmins, হিরণ্যস্য golden, ত্রিশত্কোটীঃ thirty crores, মহার্হাণি excellent, নানাভরণবস্ত্রাণি different kinds of ornaments and clothes, দদৌ gave

Raghava again gave brahmins thirty crores of golden coins and different kinds of ornaments and clothes.
অর্করশ্মিপ্রতীকাশাংকাঞ্চনীংমণিবিগ্রহাম্ ৷

সুগ্রীবাযস্রজংদিব্যাংপ্রাযচ্ছন্মনুজাধিপঃ ৷৷6.131.76৷৷


মনুজাধিপঃ Lord of the people, সুগ্রীবায Sugriva, অর্করশ্মিপ্রতীকাশাম্ dazzling like sun's rays, মণিবিগ্রহাম্ stretch of gems, কাঞ্চনীম্ golden, দিব্যাম্ wonderful, স্রজম্ tied, সুগ্রীবায to Sugriva, প্রাযচ্ছত্ presented

Sri Rama gave a wonderful golden garland with a stretch of gems tied to it which was dazzling like the sun's rays to Sugriva.
বৈদূর্যমযচিত্রে চ মণিরত্নবিভূষিতে ৷

বালিপুত্রাযধৃতিমানঙ্গদাযাঙ্গদেদদৌ ৷৷6.131.77৷৷


ধৃতিমান্ very lovingly, বৈদূর্যমযচিত্রে চ wonderful with cat's eyes stones, মণিরত্নবিভূষিতে fixed with gems and precious gems, অঙ্গদে to Angada, বালিপুত্রায son of Vali, অঙ্গদায to Angada, দদৌ gave

Very lovingly Rama gave Angada the son of Vali, wonderful armlets encrusted with cat's eye stones and precious gems.
মণিপ্রবরজুষ্টংতুমুক্তাহারমনুত্তমম্ ৷

সীতাযৈপ্রদদৌরামশ্চন্দ্ররশ্মিসমপ্রভম্ ৷৷6.131.78৷৷

অরজেবাসসীদিব্যেশুভান্যাভরণানি চ ৷

অবেক্ষমাণাবৈদেহীপ্রদদৌবাযুসূনবে ৷৷6.131.79৷৷


রামঃ Rama, মণিপ্রবরজুষ্টম্ encrusted with gems and corals, অনুত্তমম্ best, তম্ them, চন্দ্ররশ্মি moon beams সমপ্রভম্ unsurpassed, মুক্তাহারম্ pearl chain, অরজে immaculate, দিব্যে wonderful, বাসসী clothes, শুভানি splendid, আভরণানি চ ornaments, সীতাযৈ to Sita, প্রদদৌ presented অবেক্ষমাণা looking at, বৈদেহী Vaidehi, প্রদদৌ gave, বাযুসূনবে Hanuman

Rama gave Sita an unsurpassed pearl chain (given to him by the wind god) encrusted with the best of gems and corals wonderfully shining like moonbeams. And Sita looking at Rama presented that immaculate wonderful pearl chain, and splendid clothes with some ornaments to Hanuman.
অবমুচ্যাত্মনঃকণ্ঠাদ্দারংজনকনন্দিনী ৷

অবৈক্ষতহরীন্সর্বান্ভর্তারং চ মুহুর্মুহুঃ ৷৷6.131.80৷৷


জনকনন্দিনী enhancer of Janaka's joy, আত্মনঃ own, কণ্ঠাত্ from her neck, হারম্ that chain, অবমুচ্য to give away, সর্বান্ all, হরীন্ monkeys, ভর্তারং চ husband also, মুহুর্মুহুঃ again and again, অবৈক্ষত looking

Removing the pearl chain from her neck, Janaki looked at all the monkeys as well as her husband again and again.
তামিঙ্গিতজ্ঞস্সম্প্রেক্ষ্য বভাষে জনকাত্মজাম্ ৷

প্রদেহিসুভগেহারংযস্যতুষ্টাসিভামিনি ৷৷6.131.81৷৷

তেজোধৃতির্যশোদাক্ষ্যংসামর্থ্যংবিনযোনযঃ ৷

পৌরুষংবিক্রমোবুদ্ধির্যস্মিন্নেতানিসর্বদা ৷৷6.131.82৷৷


ইঙ্গিতজ্ঞঃ one who could read the mind, তাম্ her, সম্প্রেক্ষ্য seeing, তাম্ her, জনকাত্মজাম্ Janaki, বভাষে said, সুভগে lovely, ভামিনি beautiful young lady, যস্য his, তুষ্টা pleased, অসি to them, যস্মিন্ your, তেজঃ brilliance, দৃতিঃ determination, যশঃ fame, দাক্ষ্যম্ dexterity, সামর্থ্যম্ capacity, বিনযঃ modesty, নযঃ prudence, পৌরুষম্ virility, বিক্রমঃ prowess, বুদ্ধিঃ intelligence, এতানি all these, সর্বদা ever, হারম্ garland, প্রদেহি gift

Seeing Janaki looking at him, Rama who could read her mind, and said" Lovely Sita, Beautiful young lady, give the pearl chain to one with whom you are pleased." Sita you may give the chain to one in whom you always found to have brilliance, determination, fame, dexterity, capacity, modesty, prudence, virility, prowess, and intelligence always.
দদৌসাবাযুপুত্রাযতংহারমসিতেক্ষণা ৷

হনূমাংস্তেনহারেণশুশুভেবানরর্ষভঃ ৷৷6.131.83৷৷

চন্রাংশুচযগৌরেণশ্বেতাভ্রেণযথাচলঃ ৷


অসিতেক্ষণা black-eyed, সা she, তংহারম্ that chain, বাযুপুত্রায to Hanuman দদৌ give, বানরর্ষভঃ bull among Vanaras, হনূমান্ Hanuman, চন্ধ্রাংশুচযগৌরেণ like moonbeams, তেনহারেণ to him that monkey, শ্বেতাভ্রেণ silver like cloud, অচলঃযথা like mountain, শুশুভে shone

Black-eyed Sita, gave that chain to Hanuman, the bull among Vanaras who shone like a mountain behind white silver like cloud.
তোদ্বিবিদমৈন্ধাভ্যাংনীলায চ পরন্তপঃ
সর্বেবানরবৃদ্ধাশ্চযেচান্যেবানরোত্তমাঃ ৷৷6.131.84৷৷

বাসোভির্ভূষণৈশ্চৈবযথার্হংপ্রতিপূজিতাঃ ৷

সর্বান্কামগুণাবনীক্ষ্যপ্রদদৌবসুধাধিপঃ৷৷৷ 6.131.85৷৷


ততঃ then, পরন্তপঃ tormentor of enemies, বসুধাধিপঃ ruler of the earth, বীক্ষ্য looking, মৈন্দদ্বিবিদাভ্যাম্ Mainda, Dwivida, নীলায চ Neela also, সর্বান্ all, কামগুণান্ desires, প্রদদৌ gaveসর্বে all, বানরবৃদ্ধাশ্চ aged Vanaras, যে who, অন্যে others, বানরোত্তমাঃforemost of Vanaras, যথার্হম্ according to What they deserve, বাসোভিঃ garments, ভূষণৈশ্চৈব ornaments, প্রতিপূজিতাঃ worshipped in turn

Then Sri Rama, the tormentor of enemies, the ruler of the earth looking at Mainda, Dwivida and Neela presented articles according to their desires. For the aged among the Vanaras and the foremost Vanaras, he gave ornaments and garments duly as much as they deserved and worshipped.
বিভীষণোথসুগ্রীবোহনুমান্জাম্ববাংস্তথা ৷৷6.131.86৷৷

সর্বেবানরমুখ্যাশ্চরামেণাক্লিষ্টকর্মণা ৷

যথার্হংপূজিতাঃসর্বেকামৈরত্নৈশ্চপুষ্কলৈঃ ৷৷6.131.87৷৷

প্রহৃষ্টমানসঃসর্বেজগ্মুরেবযথাগতম্ ৷


অথ and then, বিভীষণঃ Vibheeshana, সুগ্রীবঃ Sugriva, হনুমান্ Hanuman, তথা so aslo, জাম্ববান্ Jambavan, সর্বে all, বানরমুখ্যাশ্চ chiefs of Vanaras, সর্বে all, অক্লিষ্টকর্মণা unwearied in action, রামেণ from Rama, কামৈঃ desired objects, পুষ্কলৈঃ abundant, রত্নৈঃ gems, যথার্হম্ as they deserved, প্রতিপূজিতাঃ worshipped in return, সর্বে all, প্রহৃষ্টমানসঃ very delighted in mind, যথাগতম্ respective places, জগ্মুরেব went

And thereafter Vibheeshana, Sugriva, Hanuman, Jambavan, all Vanara chiefs of unwearied action having received gifts, abundant gems, and desired objects as they deserved from Rama. They worshipped Rama and very delighted at heart went to their respective places.
দৃষ্ট্বাসর্বেমহাত্মানস্ততস্তেবানরর্ষভাঃ ৷৷6.131.88৷৷

বিসৃষ্টাঃপার্থিবেন্দ্রেণকিষ্কিন্ধাংসমুপাগমন্ ৷


ততঃ then, মহাত্মানঃ great soul, তে those, স্ততস্তে lauded, বানরর্ষভাঃ Vanara bulls, সর্বে all, নত্বা, পার্থিবেন্দ্রেণ ruler of the earth, বিসৃষ্টাঃ great celebration, কিষ্কিন্ধাম্ to Kishkinda, সমুপাগমন্ departed

All the high souled bulls among Vanaras, lauded by the ruler of the earth departed to Kishkinda after seeing the great celebration.
সুগ্রীবোবানরশ্রেষ্ঠো দৃষ্টবারামভিষেচনম্ ৷৷6.131.89৷৷

পূজিতশ্চৈবরামেযকিষ্কিন্ধাংপ্রাবিশত্পুরীম্ ৷


বানরশ্রেষ্ঠ foremost of Vanaras, সুগ্রীবঃ Sugriva, রামাভিষেচনম্ Rama's coronation, দৃষ্টবা having seen, রামেণ from Rama, পূজিতশ্চৈব having been honoured, কিষ্কিন্ধাংপুরীম্ Kishkinda, প্রবিশত্ entered

Sugriva, the foremost of the Vanaras having seen Rama's coronation and been honoured, entered Kishkinda.
বিভীষণোপিধর্মাত্মাসহতৈর্নৈরৃতর্ষভৈঃ ৷৷6.131.90৷৷

লব্ধ্বাকুলধনংরাজালঙ্কাংপ্রাযান্ মহাযশাঃ ৷


ধর্মাত্মা righteous, মহাযশাঃ of great fame, রাজা king, বিভীষণঃ Vibheeshana, কুলধনম্ family fortune, লব্ধ্বা having received, তৈঃ, নৈরৃতর্ষভৈঃ bull of the Rakshasas, লঙ্কাম্ to Lanka, প্রাযাত্ departed

Vibheeshana, the bull of Rakshasas, of great fame and a righteous king, having received family fortune departed to Lanka.
সরাজ্যমখিলংশাসন্নিহতারির্মহাযশাঃ ৷৷6.131.91৷৷

রাঘবঃপরমোদারশ্শশাসপরযামুদা ৷


মহাযশাঃ of great renown, পরমোদারঃ highly generous, সঃরাঘবঃ he, Raghava, নিহতারিঃ putting an end to enemies, অখিলম্ entire, রাজ্যম্ kingdom, শাসন্ rule, পরযা great, মুদা joy, শশাস ruling,

Highly renowned and generous Raghava, putting an end to enemies ruled the entire kingdom with great joy. He said to Lakshmana who was a lover of duty and knower of dharma.
উবাচলক্ষ্মণংরামোধর্মজ্ঞংধর্মবত্সলঃ ৷৷6.131.92৷৷

আতিষ্ঠধর্মজ্ঞ মযাসহেমাংগাংপূর্বরাজাধ্যুষিতাংবলেন ৷

তুল্যংমযাত্বংপিতৃভির্ধৃতাযাতাংযৌবরাজ্যেধুরমুদ্বহস্ব ৷৷6.131.93৷৷


ধর্মজ্ঞং knower of dharma, ধর্মবত্সল: lover of dharma, লক্ষ্মণং Lakshmana, রামো Rama, উবাচ spoke, ধর্মজ্ঞ knower of dharma, পূর্বরাজাধ্যুষিতাম্, prior to consecration ইমাম্ these, গাম্ kingdom, বলেন army, মযাসহ with me, আতিষ্ঠ get up, যা he who, পিতৃভিঃ father, ধৃতা grandfather, তাম্ all of them, ধুরম্ previous kings, ত্বম্ you, মযা with me, তুল্যম্ together/equally, যৌবরাজ্যে prince regent, উদ্বহস্ব bear the burden

"Lakshmana! You are a knower of dharma and a lover of dharma. Prior to my consecration, this kingdom was ruled by former kings, fathers, and forefathers also with the help of the army. You bear the burden equally with me by being installed as Prince Regent", said Rama.
সর্বাত্মনাপর্যনুনীযমানোযদা ন সৌমিত্রিরুপৈতিযোগম্ ৷

নিযুজ্যমানোপি চ যৌবরাজ্যেততোভ্যষিঞ্চদ্ভরতংমহাত্মা ৷৷6.131.94৷৷


যৌবরাজ্যে Prince Regent, নিযুজ্যমানঃ compelling, অপি also, সৌমিত্রিঃ Saumithri, পর্যনুনীযমানঃ repeatedly, যদা that, সর্বাত্মনা high souled, যোগম্ the position of Regent, নোপৈতি not accepted, ততঃ then, মহাত্মা great soul, ভরতম্ Bharata, অভ্যষিঞ্চত্ consecrated

When Saumithri was compelled repeatedly to accept the position of Prince Regent by the high soul great Rama, he had not accepted. Rama consecrated Bharata as Prince Regent.
পৌণ্ডরীকাশ্বমেধাভ্যাংবাজপেযেনচাসকৃত্ ৷

অন্যৈশ্চবিবিধৈর্যজ্ঞৈরযজত্পার্থিবাত্মজঃ ৷৷6.131.95৷৷


পার্ধিবাত্মজঃ son of king Dasharatha, পৌণ্ডরীকাশ্বমেধাভ্যাম্ Paundarika, Aswamedha, বাজপেযেন Vajapeya, বিবিধৈঃ several, অন্যৈঃ other, যজ্ঞৈঃ yajnas, অসকৃত্ performed, অযজত্ several times

Rama, the son of Dasharatha, had performed many a time Pundarika, Aswamedha, Vajapeya and several other yajnas and propitiated gods.
রাজ্যংদশসহস্রাণিপ্রাপ্যবর্ষাণিরাঘবঃ ৷

শতাশ্বমেধানাজহ্রেসদশ্বান্ ভূরিদক্ষিণান্ ৷৷6.131.96৷৷


রাঘবঃ Raghava, দশসহস্রাণি ten thousand, বর্ষাণি years, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্য got, সদশ্বান্ excellent horses, ভূরিদক্ষিণান্ liberal donations, শতাশ্বমেধান্ hundred horse sacrifices, আজহ্রে performed

Raghava in the ten thousand years of his rule performed hundred horse sacrifices with excellent horses and gave donations liberally.
আজানুলম্বিবাহুস্সমহাবক্ষাঃপ্রতাপবান্ ৷

লক্ষ্মণানুচরোরামঃশশাসপৃথিবীমিমাম্ ৷৷6.131.97৷৷


আজানুলম্বিবাহুঃ whose arms reached unto knees, মহাবক্ষাঃ broad-chested, প্রতাপবান্ stupendous, সঃ he, রামঃ Rama, লক্ষ্মণানুচরঃ Lakshmana s his follower, ইমাম্ in this, পৃথিবীম্ earth, শশাস ruled

Sri Rama whose arms reached unto knees, endowed with broad-chest and stupendous glory, ruled this earth with Lakshmana as his follower.
রাঘবশ্চাপিধর্মাত্মাপ্রাপ্যরাজ্যমনুত্তমম্ ৷

ঈজেবহুবিধৈর্যজ্ঞৈসসুতভ্রাতৃবান্ধবঃ ৷৷6.131.98৷৷


ধর্মাত্মা righteous, রাঘবশ্চাপি Rama too, অনুত্তমম্ supreme, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্য having inherited, সসুতভ্রাতৃবান্ধবঃ with brothers, friends and relatives, বহুবিধৈঃ of several kinds, যজ্ঞৈঃ sacrifices, ঈজে held

Righteous Rama also, having inherited the kingdom, conducted several sacrifices with brothers, friends and relatives.
স পর্যদেবন্বিধবা ন চ ব্যালকৃতংভযম্ ৷

ন ব্যাধিজংভযংচাসীদ্রামেরাজ্যংপ্রশাসতি ৷৷6.131.99৷৷


রামে Rama, রাজ্যম্ kingdom, প্রশাসতি ruling, বিধবাঃwidows, ন পর্যদেবযন্ not there to lament, ব্যালকৃতম্ of cruel animals, ভযম্ fear, নাসীত্ not there, ব্যাধিজম্ disease, ভযম্ fear, ন not

While Rama was ruling there was no lamentation of widows (over their loss), fear of cruel animals, or fear of disease.
নির্দস্যুরভবল্লোকোনানর্থংকশ্চিদস্পৃশত্ ৷

ন চ স্মবৃদ্ধাবালানাংপ্রেতকার্যাণিকুর্বতে ৷৷6.131.100৷৷


লোকঃ world, নির্দস্যুঃthieves, অভবত্ not there, কশ্চিত্ indeed, অনর্থম্ lossন অস্পৃশত্ no harm, বৃদ্ধাঃ aged, বালানাম্ youngsters, প্রেতকার্যাণি obsequies, ন কর্বতেস্মnot do

There were no thieves, indeed there was no loss, aged did not perform obsequies (no deaths in the young population) for the young and no harm to people.
সর্বংমুদিতমেবাসীত্সর্বোধর্মপরোভবত্ ৷

রামমেবানুপশ্যন্তোনাভ্যহিংসন্ পরস্পরম্ ৷৷6.131.101৷৷


সর্বম্ all, মুদিতমেব happy, আসীত্ remained, সর্বঃ all, ধর্মপরঃ followed the righteous path, অভবত্ became, রামমেব Rama alone, অনুপশ্যন্তঃ looking at Rama, পরস্পরম্ one another, নাভ্যহিংসন্ not hurt

All were happy, and followed the righteous path, looking at Rama alone and no one hit another.
আসন্বর্ষসহস্রাণিতথাপুত্রসহস্রিণঃ ৷

নিরামযাবিশোকাশ্চরামেরাজ্যংপ্রশাসতি ৷৷6.131.102৷৷


রামে while Rama, রাজ্যম্ kingdom, প্রশাসতি ruling, বর্ষসহস্রাণি thousand years, তথা like that, পুত্রসহস্রিণঃ thousand sons, নিরামযাঃ free from trouble, বিশোকাশ্চ free from sorrow, বসন্ lived

While Rama was ruling for thousands of years, people were blessed with thousands of sons and lived free from trouble and sorrow.
রামোরামোরাম: ইতিপ্রজানামভবন্কথাঃ ৷

রামভূতংজগদভূদ্রামেরাজ্যংপ্রশাসতি ৷৷6.131.103৷৷


রামে while Rama, রাজ্যম্ kingdom, প্রশাসতি ruling, রামঃরামঃরামঃইতি Rama, Rama, Rama saying so, প্রজানাম্ people, কথাঃ stories, অভবন্ spoke, জগত্ world, রামভূতম্ filled with, অভূত্ filled

While Rama was ruling the kingdom, everything was Rama, Rama, and Rama. People spoke stories of Rama and the world was resonating with Rama.
নিত্যপুষ্পানিত্যফলান্তরবস্তত্রনির্ব্রণাঃ ৷

কামবর্ষী চ পর্জন্যস্সুখস্পর্শশ্চমারুতঃ ৷৷6.131.104৷৷


তত্র there, তরবঃ trees, নিত্যপুষ্পাঃ always in bloom, নিত্যফলাঃ always bore fruits, নির্ব্রণাঃ clouds sent down, পর্জন্যঃ rained, কালবর্ষী when desired, মারুতঃ wind, সুখস্পর্শঃ delightful feeling

The trees were always in bloom, and always bore fruits. Clouds sent rain when desired. People lived with delightful feelings.
ব্রাহ্মণাঃক্ষত্রিযাবৈশ্যাশ্শূদ্রালোভবিবর্জিতাঃ ৷

স্বকর্মসুপ্রবর্তন্তেতুষ্টাস্স্বৈরেবকর্মভিঃ ৷৷6.131.105৷৷

আসন্প্রজাধর্মপরারামেশাসতিনানৃতাঃ ৷


ব্রাহ্মণা brahmins, ক্ষত্রিযাঃ kshatriya, বৈশ্যাঃ vaisyas, শূদ্রাঃ sudras, লোভবিবর্জিতাঃ free from avarice, স্বৈঃ their, কর্মভিরেব avocations, তুষ্টাঃ delighted, স্বকর্মসু in own work, প্রবর্তন্তে engaging in, রামে while Rama, শাসতি ruled, প্রজাঃ people, ধর্মপরাঃ remained righteous, আসন্ pious, অনৃতাঃ lies, ন not told

While Rama ruled brahmins, kshatriyas, vaisyas and sudras were free from avarice, were engaged in their own avocations and delighted. People remained righteous, pious, and never told lies.
সর্বেলক্ষণসম্পন্নাস্সর্বেধর্মপরাযণাঃ ৷৷6.131.106৷৷

দশবর্ষসহস্রাণিদশবর্ষশতানি চ
ভ্রাতৃভি: সহিতঃশ্রীমানরামোরাজ্যমকারযত্ ৷


সর্বে all, লক্ষণসম্পন্নাঃ richly endowed with good signs, সর্বে all, ধর্মপরাযণাঃ given to righteous behaviour, রামঃ Ram, দশ ten, বর্ষসহস্রাণি thousand years, রাজ্যম্ kingdom, ভ্রাতৃভি: brothers সহিতঃ with শ্রীমান glorious, রামো Rama, অকারযত্ ruled

All were endowed with signs of good culture, given to righteous behaviour. Rama ruled the kingdom for ten thousand years with brothers.
ধন্যংযশস্যমাযুষ্যংরাজ্ঞাং চ বিযাবহম্ ৷৷6.131.107৷৷

আদিকাব্যমিদংচার্ষংপুরাবাল্মীকিনাকৃতম্ ৷

পঠেধ্যঃশৃণুযাল্লোকেনরঃপাপাত্প্রমুচ্যতে ৷৷6.131.108৷৷


ধন্যং blessed, যশস্যম্ fame, আযুষ্যম্ long life, রাজ্ঞাম্ kingdom, বিজযাবহং চ and victory, পুরা earlier, বাল্মীকিনা by Valmiki, কৃতম্ composed, আর্ষম্ noble, ইদম্ this, আদিকাব্যম্ first epic, লোকে in the world, যঃ he who, নরঃ human, পঠেত্ reads, শৃণুযাত্ listens, পাপাত্ from sin, প্রমুচ্যতে will be rid of

He who reads, listens to this first epic, a noble text composed by Valmiki will be blessed, attain fame, enjoy long life and victory in this world and will be rid of sins.
পুত্রকামশ্চপুত্রান্বৈধনকামোধনানি চ ৷

লভতেমনুজোলোকেশ্রুত্বারামাভিষেচনম্ ৷৷6.131.109৷৷

মহীংবিজযতেরাজারিপূংশ্চাপ্যধিতিষ্ঠতি ৷


রামাভিষেচনম্ Rama's consecration, শ্রুত্বা listens, লোকে in this world, পুত্রকামঃ seeking son, মনুজঃ man, পুত্রান্ sons, ধনকামঃ desirous of wealth, ধনানি চ wealth, লভতেবৈ will obtain, রাজা king, মহীম্ earth, বিজযতে conquers, রিপূন্ enemies, অধিতিষ্ঠতি চ overcomes

On hearing about Rama's consecration, in this world, one who is seeking sons will get sons, one who is desirous of wealth will attain wealth, kings will overcome enemies and conquer earth.
রাঘবেণযথামাতাসুমিত্রালক্ষ্মণেন চ ৷৷6.131.110৷৷

ভরতেন চ কৈকেযীজীবপুত্রাস্তথাস্ত্রিযঃ ৷

ভবিষ্যন্তিসদানন্দাঃপুত্রপৌত্রসমন্বিতাঃ ৷৷6.131.111৷৷


রাঘবেণ Raghava, মাতা mother, যথা so also, লক্ষ্মণেন by Lakshmana's, সুমিত্রা চ Sumitra, ভরতেন চ by Bharata, কৈকেযী Kaikeyi, তথা so also, স্ত্রিযঃwomen, জীবপুত্রাঃ living sons, পুত্রপৌত্রসমন্বিতাঃ with sons and grandsons, সদানন্দাঃ ever happy, ভবিষ্যন্তি will be

Women listening to Ramayana will have Kausalya's Rama, Sumitra's Lakshmana, Kaikeyi's Bharata as living sons and will be always happy and blessed with sons and grandsons.
শ্রুত্বারামাযণমিদংদীর্ঘমাযুশ্চবিন্দতি ৷

রামস্যবিজযংচৈবসর্বমক্লিষ্টকর্মণঃ ৷৷6.131.112৷৷


ইদম্ this, রামাযণম্ Ramayana, অক্লিষ্টকর্মণম্ of unwearied action, রামস্য Rama's, সর্বম্ all, বিজযংচৈব victory, শ্রুত্বা listens to, দীর্ঘম্ long, আযুশ্চ life, বিন্দতি will be blessed

He who listens to Ramayana, the story of Rama of unwearied action will be victorious and blessed with long life.
শৃণোতি য ইদংকাব্যংপুরাবাল্মীকিনাকৃতম্ ৷

শ্রদ্ধধানোজিতক্রোধোদুর্গাণ্যতিতরত্যসৌ ৷৷6.131.113৷৷


পুরা in the past, বাল্মীকিনা Valmiki, কৃতম্ composed, ইদংকাব্যম্ this epic, যঃ he who, শ্রদ্ধধানঃ with devotion, জিতক্রোধঃconquer anger, শৃণোতি listens, অসৌ will, দুর্গাণি difficulties, অতিতরতি overcomes

He who listens with devotion, this epic composed by sage Valmiki in the past, will conquer anger and overcome difficulties.
সমাগম্যপ্রবাসান্তেরমন্তেসহবান্ধবৈঃ ৷

শৃণ্বন্তি য ইদংকাব্যংপুরাবাল্মীকিনাকৃতম্ ৷৷6.131.114৷৷


পুরা in the past, বাল্মীকিনা by Valmiki, কৃতম্ written, ইদম্ this, কাব্যম্ epic, যে whoever, শৃণ্বন্তি listens, তে to them, প্রবাসাস্তে united, বান্ধবৈঃসহ with relations, সমাগম্য united with, রমন্তে rejoice

Whoever listens to this epic written in the past by sage Valmiki will be united with relations and rejoice with them.
তেপ্রার্থিতান্বরান্সর্বান্প্রাপ্নুবন্তীহরাঘবাত্ ৷

শ্রবণেনসুরাস্সর্বেপ্রীযন্তেসম্প্রশৃণ্বতাম্ ৷৷6.131.115৷৷


তে they, রাঘবাত্ Raghava's, প্রার্থিতান্, সর্বান্ all, বরান্ boons, ইহ here, প্রাপ্নুবন্তি will obtain, শ্রবণেন by listening, সর্বে all, সুরাঃ Suras, সম্প্রশৃণ্বতাম্ listen well, প্রীযন্তে pleased

Those who listen well to Ramayana will obtain all boons here in this world and all gods will be pleased.
বিনাযকাশ্চশাম্যন্তিগৃহেতিষ্ঠন্তিযস্যবৈ ৷

বিজযেতমহীংরাজাপ্রবাসীস্বস্তিমান্ভবেত্ ৷৷6.131.116৷৷


যস্য his, গৃহে house, বিনাযকাঃ one who removes the obstacles in life, তিষ্ঠন্তি will be staying, শাম্যন্তি peace, রাজা king, মহীম্ world, বিজযেত conquer, প্রবাসী those staying away from home, স্বস্তিমান্ safe return, ভবেত্ will be

The god who removes obstacles will be staying in peace in the house where Ramayana is there. The kings listening to Ramayana will conquer the world and those gone out of home will return back safe.
স্ত্রিযোরজস্বলা্শ্রুত্বাপুত্রান্সূযুরনুত্তমান্ ৷

পূজযংশ্চপঠংশ্চৈবমিতিহাসংপুরাতনম্ ৷৷6.131.117৷৷

সর্বপাপৈঃপ্রমুচ্যেতদীর্ঘমাযুরবাপ্নুযাত্ ৷


রজস্বলাঃ women prior to pregnancy, স্ত্রিযঃ women, শ্রুত্বা listening, অনুত্তমান্ best, পুত্রান্ sons, সূযুঃ will deliver, পুরাতনম্ ancient, এনম্ this, ইতিহাসম্ old epic, পূজযন্ চ worship, পঠন্ চ read, সর্বপাপৈঃ all sins, প্রমুচ্যেত will be rid of, দীর্ঘম্ long, আযুঃ life, অবাপ্নুযাত্ will attain

Women listening to Ramayana prior to pregnancy will deliver sons. This ancient epic if worshipped or read, one will get rid of all sins and attain long life.
প্রণম্যশিরসানিত্যংশ্রোতব্যংক্ষত্রিযৈর্দ্বিজাত্ ৷৷6.131.118৷৷

ঐশ্বর্যংপুত্রলাভাশ্চভবিষ্যতি ন সংশযঃ ৷

রামাযণমিদংকৃত্স্নংশৃণ্বতঃপঠতস্সদা ৷৷6.131.119৷৷


ক্ষত্রিযৈঃ by kshatriya, শিরসা head bent down, প্রণম্য offer salutations, দ্বিজাত্ by brahmins, শ্রোতব্যম্, listen কৃত্স্নম্ earth, ইদম্ this, রামাযণম্ Ramayana, সদা always, শৃণ্বতঃ keep listening, পঠতঃ reading, ঐশ্বর্যম্ kingship, পুত্রলাভশ্চ beget sons, ভবিষ্যতি in future, সংশযঃ ন no doubt

A kshatriya should always offer salutations with his head bent down before listening to Ramayana from a brahmin. Such a kshatriya will obtain kingship and also beget sons in future. There is no doubt.
প্রীযতেসততংরামস্সহিবিষ্ণুস্সনাতনঃ ৷

আদিদেবোমহাবাহুর্হরিন্নারাযণঃপ্রভুঃ ৷৷6.131.120৷৷

সাক্ষাদ্রামোরঘুশ্রেষ্ঠশ্শেষোলক্ষ্মণউচ্যতে ৷


রামঃ Rama, সততম্ ever, প্রীযতে pleased, সঃ he, সনাতনঃ eternal, বিষ্ণুঃ Vishnu হি is, রঘুশ্রেষ্ঠঃ foremost of Raghus, রামঃ Rama, সাক্ষাত্ eternal, আদিদেবঃ Lord, মহাবাহুঃ mighty armed, হরিঃ Hari, প্রভুঃ ruler, নারাযণঃ Narayana, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, শেষঃ Sesha, উচ্যতে is said

Rama is said to be ever pleased with him who listens or reads the Ramayana daily. Foremost of Raghus, the mighty armed Rama is eternal Lord Vishnu himself. He is Hari, the ruler Narayana and Lakshmana is Sesha.
এবমেতত্পুরাবৃত্তমাখ্যানংভদ্রমস্তুবঃ ৷৷6.131.121৷৷

প্রব্যাহরতবিস্রব্ধংবলংবিষ্ণোঃপ্রবর্থতাম্ ৷


এবম্ in that way, পুরা ancient, বৃত্তম্ covered, এতত্ all this, আখ্যানম্ narration, বিস্রব্দম্ trust, প্রব্যাহরত read with devotion, বঃ you, ভদ্রম্ be auspicious, অস্তু will, বিষ্ণোঃ Vishnu, বলম্ strength, প্রবর্থতাম্ grow

This way Ramayana is the ancient narration. Read it daily with trust and devotion. You be auspicious and let the strength of Vishnu grow in you.
দেবাশ্চসর্বেতুষ্যন্তিগ্রহণাচ্ছ্রবণাত্তথা ৷৷6.131.122৷৷

রামাযণস্যশ্রবণেতুষ্যন্তিপিতস্সদা ৷


গ্রহণাত্ by grasping, তথা so also, শ্রবণাত্ by listening, সর্বে all, দেবাঃ চ gods also, তুষ্যন্তি delighted, রামাযণস্য Ramayana's, শ্রবণে by listening, পিতরঃ ancestors, সদা always, তুষ্যন্তি will be pleased

By grasping and listening to Ramayana, all gods will be delighted, ancestors will be pleased.
ভক্ত্যারামস্যযেচেমাংসংসিতামৃষিণাকৃতাম্ ৷৷6.131.123৷৷

যেলিখন্তী হ চ নরাস্তেষাংবাসস্ত্রিবিষ্টপে ৷


ঋষিণা by the sage, কৃতাম্ composed, ইমাম্ this, রামস্য Rama's, সংহিতাম্ full of great meaning, ভক্ত্যা with devotion, লিখন্তি চ write this, তেষাম্ for them, ত্রিবিষ্টপে in the heaven, বাসঃ will reside

Residence in heaven is assured for those who transcribe this Ramayana with devotion and full of meaning, composed by the great sage.
কুটুম্ববৃদ্ধিংধনধান্যবৃদ্ধিংস্ত্রিযশ্চমুখ্যাস্সুখমুত্তমং চ ৷

শ্রুত্বাশুভংকাব্যমিদংমহার্থংপ্রাপ্নোতিসর্বাংভুবিচার্থসিদ্ধম্ ৷৷6.131.124৷৷


মহার্থম্ great meaning, শুভম্ auspicious, কাব্যম্ epic, শ্রুত্বা listening, কুটুম্ববৃদ্ধিম্ growth of the family, ধনধান্যবৃদ্ধিম্ augmentation of wealth, grains, মুখ্যাঃ mainly, স্ত্রিযশ্চ women also, উত্তমম্ excellent, সুখং চ comfort, ভুবি on earth, সর্বাম্ all, অর্থসিদ্ধিং চ accomplishment of one's objects, প্রাপ্নোতি will result.

Listening to this great auspicious epic will result in the growth of the family, excellent women, augmentation of wealth and grains and comfort on the earth and accomplishment of one's objectives.
আযুষ্যমারোগ্যকরংযশস্যংসৌভ্রাতৃকংবুদ্ধিকরংশুভং চ ৷

শ্রোতব্যমেতন্নিযমেনসদ্ভিরাখ্যানমোজস্করমৃদ্ধিকামৈঃ ৷৷6.131.125৷৷


বুদ্ধিকামৈঃ desiring intelligence, সদ্ভিঃ purity, আযুষ্যম্ long life, আরোগ্যকরম্ health, যশস্যম্ fame, সৌভ্রাতৃকম্ friendliness, বুদ্ধিকরম্ wisdom, শুভংচ and auspiciousness, ওজস্করম্ vitality, এতত্ all these, আখ্যানম্ narrated, নিযমেন regularly, শ্রোতব্যম্ attentively heard

If the narrative of Ramayana is regularly heard it is auspicious and beneficial for those desiring long life, intelligence, purity, fame, health, wisdom, friendliness, and vitality.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেচতুর্বিংশত্সহস্রিকাযাংসম্হিতাযাং
শ্রীযুদ্ধকাণ্ডেশ্রীরামপট্টাভিষেকোনামএকত্রিংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred thirty-one sarga of Yuddha Kanda, of Sri Rama's coronation of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.