Sloka & Translation

[ Vibheeshana advises Ravana to give away Sita to Sri Rama before the Rakshasas are pierced by Rama. ]

নিশাচরেন্দ্রস্যনিশম্যবাক্যংসকুম্ভকর্ণস্যচগর্জিতানি ৷

বিভীষণোরাক্ষসরাজমুখ্যমুবাচবাক্যংহিতমর্থযুক্তম্ ৷৷6.14.1৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, নিশাচরেন্দ্রস্য: the Lord of Rakshasas, বাক্যম্ statement, কুম্ভকর্ণস্য: Kumbhakarna's, গর্জিতানি: roaring, নিশম্য: looking at, হিতম্ good, অর্থযুক্তম্ meaningful, বাক্যম্ statement, রাক্ষসরাজমুখ্যম্ king of Rakshasas, উবাচ: said.

On hearing the statement of the Lord of Rakshasas and roaring of Kumbhakarna, looking at Ravana the king of Rakshasas, Vibheeshana said these good words appropriate of a noble person.
ন্তরভোগরাশিশ্চিন্তাবিষস্সুস্মিততীক্ষ্ণদংষ্ট্রঃ ৷

পঞ্চাঙ্গুলীপঞ্চশিরোতিকাযস্সীতামহাহিস্তবকেনরাজন্ ৷৷6.14.2৷৷


রাজন্ O king, বাহ্বন্তরভোগরাশিঃ who has the hood at her bosom, চিন্তাবিষঃ poison of grief, সুস্মিততীক্ষ্ণদংষ্ট্রঃ has sharp fangs behind her gentle smile, পঞ্চাঙ্গুলীপঞ্চশিরোতিকাযঃ has her five fingers of the palm like five heads of snake, সীতামহাহিঃ snake called Sita, কেন: why, তববৃতঃ you desired.

"O king! Why have you desired Sita who has snake hood at her bosom, has poison of grief, has sharp fangs behind her gentle smile and has five fingers of her palm as five heads of snake called Sita?"
যাবন্নলঙ্কাংসমভিদ্রবন্তিবলীমুখাঃপর্বতকূটমাত্রাঃ ৷

দষ্ট্রাযুধাশ্চৈবনখাযুধাশ্চপ্রদীযতাংদাশরথাযমৈথিলী ৷৷6.14.3৷৷


পর্বতকূটমাত্রাঃ of mountain like form, দংষ্ট্রাযুধাঃ who have teeth as weapons, নখাযুধাশ্চ: and claws as weapons, বলীমুখাঃ monkeys, যাবত্ all of them, লঙ্কাম্ to Lanka, নসমভিদ্রবন্তি: before reaching, দাশরথায: to Rama, মৈথিলী: Mythili, প্রদীযতাম্ give away.

"Before the monkeys of mountain like form whose teeth and claws are like weapons reach Lanka, give away Mythili to Rama."
যাবন্নগৃহ্ণন্তিশিরাংসিবাণারামেরিতারাক্ষসপুঙ্গবানাম্ ৷

বজ্রোপমাবাযুসমানবেগাঃপ্রদীযতাংদাশরথাযমৈথিলী ৷৷6.14.4৷৷


বজ্রোসমাঃ equal to thunderbolt, বাযুসমানবেগাঃ speed of wind, রামেরিতাঃ released by Rama, বাণাঃ arrows, রাক্ষসপুঙ্গবানাম্ leaders of Rakshasas, শিরাংসি: heads, যাবত্ l, নগৃহ্ণন্তি: take away, মৈথিলী: Mythili, দাশরথায: to Rama son of Dasaratha, প্রদীযতাম্ give away.

"Give away Mythili to Rama before he releases arrows like that of thunder bolt with the speed of wind and take away the heads of the leader."
নকুম্ভকর্ণেন্দ্রজিতৌচরাজংস্তথামহাপার্শ্বমহোদরৌবা ৷

নিকুম্ভকুম্ভৌচতথাতিকাযঃস্থাতুংনশক্তাযুধিরাঘবস্য ৷৷6.14.5৷৷


রাজন্ O king, কুম্ভকর্ণেন্দ্রজিতৌ: either Kumbhakarna or Indrajith, তথা: so also, মহাপার্শ্বমহোদরৌবা: Mahaparsva, Mahodara or, নিকুম্ভকুম্ভৌ: Nikumbha or Kumbha, তথা: so also, অতিকাযঃ Athikaya, যুধি: in combat, রাঘবস্য: at Raghava, স্থাতুম্ to face, শক্তা: ন: not possible.

"O King! It will not be possible for either Kumbhakarna or Indrajith so also for Mahaparsva not even Mahodara, so also for Nikumbha or Kumbha and Athikaya to face Rama in combat."
জীবংস্তুরামস্যনমোক্ষ্যসেত্বংগুপ্তস্সবিত্রাপ্যথবামরুদ্ভি: ৷

নবাসবস্যাঙ্কগতোনমৃত্যোর্নভোনপাতা঳মনুপ্রবিষ্টঃ ৷৷6.14.6৷৷


ত্বম্ you, সবিত্রা: Sun, অথবা: or else, মরুদ্ভি: even wind god, গুপ্তঃ guarded, জীবন্ with life, রামস্য: Rama's arrows, নমোক্ষ্যসে: will not leave, বাসবস্য: Indra's, অঙ্কগতঃ sit on lap of, ন not, মৃত্যোঃ death god, ন: not, নভঃ heaven, পাতালম্ underworld (under water), অনুপ্রবিষ্টঃ enter also, ন: not.

"Rama's arrows will not leave you with life even if you are guarded by Sun or wind god, not even if you sit on the lap of Indra or death god or even if you enter the sky or under water."
নিশম্যবাক্যংতুবিভীষণস্যততঃপ্রহস্তোবচনংবভাষে ৷

ননোভযংবিদ্মনদৈবতেভ্যোনদানবেভ্যোপ্যথবাকুতশ্চিত্ ৷৷6.14.7৷৷


বিভীষণস্য: Vibheeshana's, বাক্যম্ words, নিশম্য: having heard ততঃ thereafter, প্রহাস্তঃ Prahastha, বচনম্ words, বভাষে: told by, নঃ no, ভযম্ fear, নবিদ্ম: do not know, দৈবতেভ্যঃ of gods, নঅথবা: not even, দানবেভ্যঃ Rakshasas, কুতশ্চিত্ anyone, ন: no.

After hearing the words said by Vibheeshana, Prahastha spoke these words, we do not know the fear of gods or Rakshasas or anyone.
নযক্ষগন্ধর্বমহোরগেভ্যোভযংনসংখ্যেপতগোরগেভ্যঃ ৷

কথংনুরামাদ্ভবিতাভযংনোনরেন্দ্রপুত্রাত্সমরেকদাচিত্ ৷৷6.14.8৷৷


যক্ষগন্ধর্বমহোরগেভ্যঃ Yakshas, Gandharvas, Nagas, সংখ্যে: in battle, ভযম্ fear, ন: no, পতগোরগেভ্যঃ birds and reptiles, ন: no, নরেন্দ্রপুত্রাত্ of the king's sons, রামাত্ from Rama, নঃ no, কদাচিত্ even a little, সমরে: in war, ভযম্ fear, কথম্ what, ভবিতা: will be?

"We are not afraid of Yakshas, Gandharvas, or even Nagas. We have no fear of birds or reptiles. What fear can we have of the king's son, Rama?"
প্রহস্তবাক্যংত্বহিতংনিশম্যবিভীষণোরাজহিতানুকাঙ্ক্ষী ৷

ততোমহার্থংবচনংবভাষেধর্মার্থকামেষুনিবিষ্টবুদ্ধি:৷৷ 6.14.9৷৷


ততঃ then, রাজহিতানুকাঙ্ক্ষী: desiring king's welfare, ধর্মার্থকামেষু: dharma (righteousness) artha (material prosperity) and Kama (sensual desires), নিবিষ্টবুদ্ধি: thinking deeply and rightly, বিভীষণঃ Vibheeshana, অহিতম্ that which is not good, প্রহস্তবাক্যম্ Prahastha's word, নিশম্য: hearing, মহার্থম্ well meaning, বচনম্ words, বভাষে: spoke.

Then Vibheeshana, wishing the welfare of the king, intent upon Dharma, artha and kama, thinking rightly and deeply, spoke these words on hearing Prahastha's words that were not good.
প্রহস্ত: রাজাচমহোদরশ্চত্বংকুম্ভকর্ণশ্চযথার্থজাতম্ ৷

ব্রবীতরামংপ্রতিতন্নশক্যংযথাগতিস্স্বর্গমধর্মবুদ্ধেঃ ৷৷6.14.10৷৷


প্রহস্ত: Prahastha, রাজাচ: and king, মহোদরশ্চ: Mahodara also, ত্বম্ you, কুম্ভকর্ণশ্চ: and Kumbhakarna, রামংপ্রতি: against Rama, অর্থজাতম্ intend to accomplish, যথা: just as, ব্রবীত: said, তত্ that, অধর্মবুদ্দেঃ one who is not righteous, স্বর্গম্ heaven, গতিঃ obtained, যথা so also, নশক্যম্ not possible.

"That which you intend to accomplish against Rama is not possible either for you or the king and even for Kumbhakarna and Mahodara, just as heaven is not obtained by the unrighteous people," said Vibheeshana.
বধস্তুরামস্যমযাত্বযাচপ্রহস্তসর্বৈরপিরাক্ষসৈর্বা ৷

কথংভবেদর্থবিশারদস্যমহার্ণবংতর্তুমিবাপ্লবস্য ৷৷6.14.11৷৷


হস্ত: Prahastha, মযা: by me, ত্বযাচ: and by you, সর্বৈঃ all, রাক্ষসৈর্বা: by Rakshasas also, অর্থবিশারদস্য: one who is knowledgeable of everything, রামস্য: Rama's, বধঃ killing, অপ্লবস্য: not swimming, মহার্ণবম্ great ocean, তর্তুম্ ইব: like crossing, কথম্ how, ভবেত্ will it be possible.

"Prahastha! How can you or me or all Rakshasas kill Rama who is knowledgeable of everything, just as one who is not swimming can cross the great ocean."
ধর্মপ্রধানস্যমহারথস্যইক্ষ্বাকুবংশপ্রভবস্যরাজ্ঞঃ ৷

পুরোস্যদেবাশ্চতথাবিধস্যকৃত্যেষুশক্তস্যভবন্তিমূঢা ৷৷6.14.12৷৷


ধর্মপ্রধানস্য: one to whom righteousness alone is foremost, মহারথস্য: a great charioteer, ইক্ষ্বাকুবংশপ্রভবস্য: glorious son of Ikshvaku dynasty, কৃত্যেষু: in action, শক্তস্য: very capable, তথাবিধস্য: in such acts রাজ্ঞঃ by the king, অস্য: its, পুরঃ earlier, দেবাশ্চ: even gods, মূঢা: bewildered, ভবন্তি: by you at present.

"One to whom righteousness is foremost, who is capable of fighting with eleven thousand warriors as charioteer, (like Dasaratha) who is a glorious scion of Ikshvaku dynasty, who is highly capable in war, in front of whom even gods got bewildered earlier. What can be done by you?"
তীক্ষ্ণানতাযত্তবকঙ্কপত্রাদুরাসদারাঘববিপ্রমুক্তাঃ ৷

ভিত্বাশরীরংপ্রবিশন্তিবাণাঃপ্রহস্ততেনৈববিকত্থসেত্বম্ ৷৷6.14.13৷৷


প্রহস্ত: Prahastha, তীক্ষ্ণাঃ sharp, কঙ্কপত্রাঃ arrows fixed with feathers of kanka bird, দুরাসদাঃ dangerous ones, রাঘববিপ্রমুক্তাঃ released by Rama, বাণাঃ arrows, তবশরীরম্ your body, ভিত্ত্বা: tear, প্রবিশন্তি: penetrate তাবত্ therefore, তেনৈব: yourself, ত্বম্ your, বিকত্থসে: boasting.

"Prahastha! Sharp arrows of Rama fixed with feathers of Kanka birds are dangerous arrows. They will tear your body and penetrate. What are you boasting yourself?"
ভিত্ত্বানতাবত্প্রবিশন্তিকাযংপ্রাণান্তিকাস্তেশনিতুল্যবেগাঃ ৷

শিতাশ্শরারাঘববিপ্রমুক্তাঃপ্রহস্ততেনৈববিকত্থসেত্বম্ ৷৷6.14.14৷৷


প্রহস্ত: Prahastha, রাঘববিপ্রমুক্তাঃ released by Rama, প্রাণান্তকাঃ those life threatening, অশনিতুল্যবেগাঃ which have the speed of a meteor, শিতাঃ sharp, শরাঃ arrows, তে: your, কাযম্ body, ভিত্ত্বা: tearing, নতাবত্ প্রবিশন্তি: will not penetrate, তেনৈব: yourself, ত্বম্ you, বিকত্থসে: boasting.

"Prahastha! Before the life-threatening sharp arrows which have the speed of a meteor released by Rama penetrate and tear your body, why are you boasting yourself?"
নরাবণোনাতিবলস্ত্রিশীর্ষোনকুম্ভকর্ণোস্যসুতোনিকুম্ভঃ ৷

নচেন্দ্রজিদ্দাশরধিংপ্রসোঢুংত্বংবারণেশক্রসমংসমর্থ:৷৷ 6.14.15৷৷


শক্রসমম্ equal to Indra, দাশরথিম্ son of Dasaratha, রণে: in war, সোঢুম্ to oppose, রাবণঃ Ravana, নসমর্থঃ not capable, অতিবলঃ exceptionally strong, ত্রিশীর্ষঃ Trisirsha, ন: not, কুম্ভকর্ণস্য: Kumbhakarna's, সুতঃ son, নিকুম্ভঃ Nikumbha, ন: not, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, ন: not possible, ত্বংবা: how can you.

"Either Ravana or exceptionally strong Trisirsha, or even Nikumbha son of Kumbahakarna, or Indrajith are not capable of opposing Rama who is equal to Indra in war. How can you?"
দেবান্তকোবাপিনরান্তকোবাতথাতিকাযোতিরথোমহাত্মা ৷

আকম্পনশ্চাদ্রিসমানসারঃস্থাতুংনশক্তাযুধিরাঘবস্য ৷৷6.14.16৷৷


দেবান্তকোবাপি: either Devanthaka, নরান্তকোবা: or Naranthaka, তথাঅতিরধঃ in the same way Athiratha, মহাত্মা: great soul, অতিকাযঃ Athikaya, অদ্রিসমানসারঃ even if he is of mountain in size, অকম্পনশ্চ: like Akampana, রাঘবস্য: with Raghava, যুধি: war, স্থাতুম্ to stand, নশক্তাঃ not possible.

"Either by Devanthaka or Naranthaka, in the same way the great soul Athiratha or Akampana, who is of mountainlike size, will not be able to stand against Raghava in war."
অযংচরাজাব্যসনাভিভূতোমিত্রৈরমিত্রপ্রতিমৈর্ভবদ্ভি: ৷

অন্বাস্যতেরাক্ষসনাশনার্থেতীক্ষ্ণঃপ্রকৃত্যাহ্যসীক্ষযকারী ৷৷6.14.17৷৷


ব্যসনাভিভূতঃ one who is a slave to vices*, প্রকৃত্যা: by nature, তীক্ষ্ণঃ violent in action, অসমীক্ষযকারী: one who does without thinking, অযংরাজা: this king,অমিত্রপ্রতিমৈঃ like enemies, মিত্রৈঃ friends, ভবদ্ভি: you also, রাক্ষসনাশনার্থে: for the destruction of Rakshasas, অন্বাস্যতে: attending. *Vices- The seven vices are harshness in speech, harshness in punishment, extravagance, drinking, weakness for women, hunting and gambling.

"This king who is by nature violent and acts without thinking about being an addict to seven vices, is destroying Rakshasas. You are also attending to him calling yourself as friends but like enemies."
অনন্তভোগেনসহস্রমূর্থ্নানাগেনভীমেনমহাবলেব ৷

বলাত্পরিক্ষিপ্তমিমংভবন্তোরাজানমুত্ক্ষিপ্যবিমোচযন্তু ৷৷6.14.18৷৷


অনন্তভোগেন endowed with extraordinary energy, সহস্রমূর্দ্না with thousand heads, মহাবলেন by extremely strong, ভীমেন fearsome, নাগেন snake, বলাত্ with strength,পরিক্ষিপ্তম্ is entwined with, ইমংরাজানম্ this king, ভবন্তঃ for the present time, উত্ক্ষিপ্য: lift up, বিমোচযন্তু relieve.

"This king is entwined by a fearsome and extremely strong thousand hooded snake endowed with extraordinary energy at present. Lift him up and relieve him."
যাবদ্ধিকেশগ্রহণাতসুহৃদ্ভি: সমেত্যসর্বৈঃপরিপূর্ণকামৈঃ ৷

নিগৃহ্যরাজাপরিরক্ষিতব্যোভূতৈর্যথাভীমবলৈর্গৃহীতঃ ৷৷6.14.19৷৷


পরিপূর্ণকামৈঃ whose wishes have been gratified, সর্বৈঃ all, সুহৃদ্ভি: friends also, সমেত্য: joined together রাজা: king, ভীমবলৈঃ of terrific strength, ভূতৈ: by devils, গৃহীতঃযথা: just as, কেশগ্রহণাত্ যাবত্ even catching him by hair, নিগৃহ্য: by force, পরিরক্ষিতব্যঃহি: will have to be protected.

"The king will have to be protected by all friends joined together whose wishes have been gratified even by catching him by his hair forcibly just as a man surrounded by a devil of terrific strength is pulled out by his hair."
সুবারিণারাঘবসাগরেণপ্রচ্ছাদ্যমানস্তরসাভবদ্ভি: ৷

যুক্তস্ত্বযংতারযিতুংসমেত্যকাকুত্স্থপাতালমুখেপতন্সঃ ৷৷6.14.20৷৷


সুবারিণা: into the pit, রাঘবসাগরেণ: ocean called Raghava, তরসা: to be destroyed, প্রচ্ছাদ্যমানঃ engulfed, কাকুত্স্থ: Kakutstha's, পাতালমুখে: the underworld, পতন্ fall into, অযম্ us, ভবদ্ভি: at present, সমেত্য: joined together, তারযিতুম্ will have to make him free, যুক্তঃ proper for you.

"He is going to fall into the ocean called Rama to be destroyed, engulfed in the pit of the shape of Kakutstha Rama, the underworld. It is proper for all of us to join and make him free."
ইদংপুরস্যাস্যসরাক্ষসস্যরাজ্ঞশ্চপথ্যংসসুহৃজ্জনস্য ৷

সম্যগ্ঘিবাক্যংস্বমতংব্রবীমিনরেন্দ্রপুত্রাযদদামপত্নীম্ ৷৷6.14.21৷৷


সরাক্ষসস্য: for the Rakshasas, অস্য: there, পুরস্য: capital, সসুহৃজ্জনস্য: for all of you the dear ones, রাজ্ঞশ্চ: for the king, পথ্যম্: embodying, স্বমতম্ my opinion, ইদংবাক্যম্ these words, সম্যক্ good, ব্রবীমিহি: told, নরেন্দ্রপুত্রায: king's son, পত্নীম্ wife, দদাম: will give.

"I tell these good words embodying my opinion. Let the king's wife be given away for the good of the Rakshasas, their dear ones, for the capital and the king."
পরস্যবীর্যংস্ববলংচবুধ্বাস্থানংক্ষযংচৈবতথৈববৃদ্ধিম্ ৷

তথাস্বপক্ষেপ্যনুমৃশ্যবুধ্বাবদেত্ ক্ষমংস্বামিহিতংসমন্ত্রী ৷৷6.14.22৷৷


পরস্য: foes', বীর্যম্ valour, স্ববলংচ: one's own strength, বুধ্বা: ascertaining, তথা: so also, স্বপক্ষে: one's own side, স্থানম্ status, ক্ষযংচৈব: reduction also, তথৈব: one's own, বৃদ্ধিম্ growth, বুধ্যা: knowing, অনুমৃশ্য: considering, ক্ষমম্ conducive, স্বামিহিতম্ to the king's welfare, বদেত্ tells, সঃ he, মন্ত্রী: minister.

"One who is a minister should advice after ascertaining the strength of the foe and his own strength so also one's own growth (in strength) and fall in strength (of foe) and advice that which is conducive to the king's welfare."
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুর্দসস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the fourteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.