Sloka & Translation

[ Indrajith objects Vibheeshana's advice. Vibheeshana replies Indrajith. ]

বৃহস্পতেস্তুল্যমতের্বচস্তন্নিশম্যযত্নেনবিভীষণস্য ৷

ততোমহাত্মাবচনংবভাষেতত্রেন্দ্রজিন্নৈরৃতযূথমুখ্যঃ ৷৷6.15.1৷৷


বৃহস্ততেঃ like Brhaspathi, তুল্যমতেঃ highly intelligent, বিভীষণস্য: Vibheeshana's, তত্ those, বচঃ words, যত্নেন: with restraint, নিশম্য: beholding, ততঃ there, মহাত্মা: great soul, নৈরৃতযোথমুখ্যঃ the leader of Rakshasa army, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, তত্র: there, বচনম্ words, বভাষে: spoke.

Thus spoke Indrajith, the great leader of the Rakshasa army, having heard the words spoken by the highly intelligent Vibheeshana who was equal to Brhaspathi in wisdom.
কিংনামতেতাতকনিষ্ঠবাক্যমনর্থকংচেবেসুবসুভীতবচ্চ ৷

অস্মিন্কুলেযোপিভবেন্নজাতস্সোপীদৃশংনৈববদেন্নকুর্যাত্ ৷৷6.15.2৷৷


কনিষ্ঠতাত: father's younger brother (uncle), কিংনাম: What a statement, তে: by you, বাক্যম্ words, অনর্থকম্ meaningless, সুভীতবচ্চ: frightened, যঃ such, অস্মিনকুলে: in this race, জাতঃ born, ন: not, ভবেত্ What you said, সোপি: unbecoming, ঈদৃশম্ such words, নৈববদেত্ will not speak, নকুর্যাত্ not do.

"What a meaningless statement you made uncle, being frightened? One who is not born in our race also would not have said such unbecoming words uttered by you (nor do such unbecoming acts)?"
সত্ত্বেনবীর্যেণপরাক্রমেণশৌর্যেণধৈর্যেণচতেজসাচ ৷

একঃকুলেস্মিন্পুরুষোবিমুক্তোবিভীষণস্তাতকনিষ্ঠএষঃ ৷৷6.15.3৷৷


অস্মিন্ in this, কুলে: race, এষঃ that way, তাতকনিষ্ঠ: younger father, বিভীষণঃ Vibheeshana, একঃ alone, সত্ত্বেন: in strength, বীর্যেণ: in valour, পরাক্রমেণ: in prowess, ধৈর্যেণ: courage, শৌর্যেণ: heroism, তেজসাচ: and boldness, বিমুক্তাঃ devoid of, পুরুষঃ man.

"In this race, alone younger father Vibheeshana is devoid of strength, valour, prowess, heroism, courage and boldness."
কিংনামতৌমানুষরাজপুত্রাবস্মাকমেকেনহিরাক্ষসেন ৷

সুপ্রাকৃতেনাপিরণেনিহন্তুমেতৌশক্যৌকুতোভীষযসেস্মভীরো ৷৷6.15.4৷৷


তৌ: those two, মানুষরাজপুত্রা: sons of king of men, কিংনাম: why do you, এতৌ: at them, অস্মাকম্ from among us, সুপ্রাকৃতেনাপি: one who is ordinary, একেন: alone, রাক্ষসেন: by Rakshasas, রণে: in war, নিহন্তুম্ would kill, শক্যৌ: possible, ভীরো: timid, কুতঃ doing, ভীষযসে: making to fear.

"Those two sons of the king of men could be killed in war by an ordinary Rakshasa among us single handed. O timid one! Why are you scaring us?"
ত্রিলোকনাথোননুদেবরাজশ্শক্রোমযাভূমিতলেনিবিষ্টঃ ৷

ভযার্পিতাশ্চাপিদিশঃপ্রপন্নাস্সর্বেতথাদেবগণাস্সমগ্রাঃ ৷৷6.15.5৷৷


তদা: at one time, ত্রিলোকনাথঃ Lord of the three worlds, শক্রঃ Indra, দেবরাজঃ king of gods, তথা: that way, ভূমিতলে: on the ground, নিবিষ্টঃ cast down, সর্বে: all, দেবগণাঃ Devatas groups, ভযার্পিতাশ্চাপি: and scared of, সমগ্রাঃ entire, দিশঃ direction, প্রপন্নাঃ fled.

"I have cast down on the ground, Indra, the Lord of gods and of three worlds. At one time all the gods in groups fled in all directions scared of me."
ঐরাবতোবিস্বরমুন্নদন্ সনিপাতিতোভূমিতলেমযাতু ৷

বিকৃষ্যদন্তৌতুমযাপ্রসহ্যবিত্রাসিতাদেবগণাস্সমগ্রাঃ ৷৷6.15.6৷৷


বিস্বরম্ making noise, উন্নদন্ coming towards, সঃ that, ঐরাবতঃ Airavata elephant, মযা: by me, ভূমিতলেনিপাতিতঃ pushed down, প্রসহ্য: violently, দন্তৌ: tusks, বিকৃষ্য: pulled down, মযা: by me, সমগ্রাঃ entire, দেবগণাঃ group of gods, বিত্রাসিতাঃ chased them.

"I pushed down the elephant Airavata coming towards me making noise, pulled down its tusks forcibly and chased the entire group of gods."
সোহংসুরাণামপিদর্পহন্তাদৈত্যোত্তমানামপিশোকদাতা ৷

কথংনরেন্দ্রাত্মজযোর্নশক্তোমনুষ্যযোঃপ্রাকৃতযোস্সুবীর্যঃ ৷৷6.15.7৷৷


সুরাণামপি even Devendra, দর্পহন্তা crushed down the arrogance, দৈত্যোত্তমানামপি even the leaders of Rakshasas, শোকদাতা: will cause grief, সুবীর্যঃ such a valorous one, সঃঅহম্ that I am, প্রাকৃতযোঃ ordinary people, মনুষ্যযোঃ human beings, নরেন্দ্রাত্মজযোঃ sons of kings, কথম্ how, নশক্তঃ not possible.

"I am such a valiant one who crushed the arrogance of even the king of gods, Devendra. I can put even the Rakshasa leaders to grief. How is it not possible for me to do away the sons of kings who are ordinary human beings."
অথেন্দ্রকল্পস্যদুরাসদস্যমহৌজসস্তদ্বচনংনিশম্য ৷

ততোমহার্থবচনংবভাষেবিভীষণশ্শস্ত্রভৃতাংবরিষ্ঠঃ ৷৷6.15.8৷৷


অথ: and then, ইন্দ্রকল্পস্য: one who is equal to Indra, দুরাসদস্য: dangerous one, মহৌজসঃ foremost of the warriors, তত্ বচনম্ those words, নিশম্য: observing, শস্ত্রভৃতাম্ among the wielders of weapons, বরিষ্ঠঃ great, বিভীষণঃ Vibheeshana, ততঃ that, মহার্থম্ highly beneficial advice, বচনম্ বভাষে: these words spoke.

Vibheeshana, the best among wielders of weapons, spoke the following words of highly beneficial advice after hearing the words of dangerous Indrajith, the foremost of the warriors.
নতাতমন্ত্রেতবনিশ্চযোস্তিবালস্ত্বমদ্যাপ্যবিপক্ববুদ্ধি: ৷

তস্মাত্ত্বযাপ্যাত্মবিনাশনাযবচোর্ধহীনংবহুবিপ্রলপ্তম্ ৷৷6.15.9৷৷


তাত: dear, তব: your, মন্ত্রে: in decision making, নিশ্চযঃ settlement, নাস্তি: not having, বালঃ being a boy, ত্বম্ you, অদ্যাপি: even now, অবিপক্ববুদ্ধি: you are not mature, তস্মাত্ therefore, ত্বযাপি: by you too, আত্মবিনাশনায: self destructive, অর্থহীনম্ devoid of any sense, বহু: all, বচঃ words, বিপ্রলপ্তম্ incoherently.

"O dear ! You have no capacity for decision making. You are young and not mature. Therefore, you are talking incoherently without any sense which is self-destructive."
পুত্রপ্রবাদেবতুরাবণস্যত্বমিন্দ্রজিন্মিত্রমুখোসিশত্রুঃ ৷

যস্যেদৃশংরাঘবতোবিনাশংনিশম্যমোহাদনুমন্যসেত্বম্ ৷৷6.15.10৷৷


ইন্দ্রজিত্ Indrajith, রাঘবতঃ from Raghava, যস্য: his, ঈদৃশম্ this kind of, বিনাশম্ destruction, নিশম্য: on hearing, মোহাত্ out of delusion, ত্বম্ you, অনুমন্যসে: accepting, রাবণস্য: Ravana's, পুত্রপ্রবাদেন: calling yourself son of, মিত্রমুখঃ like friend, শত্রুঃ foe, অসি: you are.

"Indrajith! Though you are calling yourself as the son of Ravana and pretending to be a friend, you are his foe. Even after hearing about the kind of destruction (of Ravana, his kingdom etc.) from Rama, out of delusion you are accepting (with Ravana)."
ত্বমেববধ্যশ্চসুদুর্মতিশ্চসচাপিবধ্যোযইহানযত্ত্বাম্ ৷

বালংদৃঢংসাহসিকংচযোদ্যপ্রাবেশযন্মন্ত্রকৃতাংসমীপম্ ৷৷6.15.11৷৷


ত্বমেব: you yourself, বধ্যশ্চ: deserved to be killed, বালম্ young, দৃঢম্ determined, সুসাহসিকং: one who loves to make bold attempt, ত্বম্ you, যঃ whoever, ইহ: here, আনযত্ brought you, মন্ত্রকৃতাম্ polluting your thought, সমীপম্ here, অদ্য: now, প্রাবেশযত্ made to enter, সুদুর্মতিঃ evil minded, সঃ he চ: and.

"You who are evil minded, deserve to be killed. The one who brought you here is young and loves you to make bold attempts. He is polluting your mind and deserves to be killed."
মূঢোপ্রগল্ভোবিনযোপপন্নস্তীক্ষণস্বভাবোল্পমতির্দুরাত্মা ৷

মূর্খস্ত্বমত্যর্থসুদুর্মতিশ্চত্বমিন্দ্রজিদ্বালতযাব্রবীষি ৷৷6.15.12৷৷


ইন্দ্রজিত্ Indrajith, ত্বম্ your, মূঢঃ foolish one, অপ্রগল্ভঃ one who boasts himself, অবিনযোপপন্নঃ lack obedience, তীক্ষণস্বভাবঃ wicked nature, অল্পমতিঃ of poor intellect, দুরাত্মা: cruel, মূর্খঃ ignorant, অত্যর্থসুদুর্মতিশ্চ: extremely evil minded, ত্বম্ you are, বালতযা: like a child, ব্রবীষি: spoken.

"Indrajith! You are foolish and boasting yourself. You lack obedience. You are wicked by nature, cruel, poor in intellect, extremely evil minded, ignorant and have spoken like a child."
কোব্রহ্মদণ্ডপ্রতিমপ্রকাশানর্চিষ্মতঃকালনিকাশরূপান্ ৷

সহেতবাণান্যমদণ্ডকল্পান্সমক্ষমুক্তান্যুধিরাঘবেণ ৷৷6.15.13৷৷


যুধি: in combat, রাঘবেণ: with Raghava, সমক্ষমুক্তান্ released in the presence, ব্রহ্মদণ্ডপ্রতিমপ্রকাশান্ resembling the shaft of Brahma in splendour, অর্চিষ্মতঃ flames of fire, কালনিকাশরূপান্ resembling like death, যুমদণ্ডকল্পান্ of the form of Lord of death 's shaft, বাণান্ arrows, কঃ who, সহেতা: can bear.

"Who can bear the arrows released by Rama in combat, which resembles the shaft of Brahma in splendour and flames of fire resembling death and equal to the shaft of the Lord of death?"
ধনানিরত্নানিসুভূষণানিবাসাংসিদিব্যানিমণীংশ্চ ৷

চিত্রান্ সীতাংচরামাযনিবেদ্যদেবীংবসেমরাজন্ নিহবীতশোকাঃ ৷৷6.15.14৷৷


রাজন্ king, ধনানি: wealth, রত্নানি: gems, সুভূষাণানি: good ornaments, দিব্যানি: wonderful, বাসাংসি: clothes, চিত্রান্ beautiful, মণীংশ্চ: precious gems, সীতাংদেবীংচ: with celebrated Sita, রামায: to Rama, নিবেদ্য: offer, ইহ: here, বীতশোকাঃ devoid of sorrow, বসেম: will remain.

"O King! We will offer celebrated Sita to Rama along with wealth, gems, good ornaments, wonderful and beautiful clothes and precious gems and remain here devoid of sorrow."
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চদশস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the fifteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic of the holy Ramayana composed by sage Valmiki.