Sloka & Translation

[Ravana gets annoyed at Vibheeshana's advice and replies to him in a harsh tone. Vibheeshana departs from Ravana.]

সুনিবিষ্টংহিতংবাক্যমুক্তবন্তংবিভীষণম্ ৷

অব্রবীত্পরুষংবাক্যংরাবণঃকালচোদিতঃ ৷৷6.16.1৷৷


সুনিবিষ্টম্ with good intention, হিতম্ favourable, বাক্যম্ words, উক্তবন্তম্ that were spoken by, বিভীষণং: Vibheeshana, রাবণঃ Ravana, কালচোদিতঃ influenced by death, পরুষম্ harsh, বাক্যম্ words, আব্রবীত্ spoke.

While Vibheeshana advised in Ravana's favour with all good intention, Ravana who was under the influence of death spoke harsh words.
বসেত্সহসপত্নেনক্রুদ্ধেনাশীবিষেণবা ৷

নতুমিত্রপ্রবাদেনসংবসেচ্ছত্রুসেবিনা ৷৷6.16.2৷৷


সপত্নেনসহ: with known enemy, বসেত্ can live with, কৃদ্ধেন: angry, অশীবিষেণচ: even with venomous serpent, মিত্রপ্রবাদেন: professing to be a friend, শত্রুণাসহতু: devoted to enemy, নসংবসেত্ cannot stay together.

"One can live with a known enemy or even with an angry and venomous serpent but cannot stay together with one who professes to be a friend and devoted to an enemy."
জানামিশীলংজ্ঞাতীনাংসর্বলোকেষুরাক্ষস: ৷

হৃষ্যন্তিব্যসনেষ্বেতেজ্ঞাতীনাজ্ঞাতযস্সদা ৷৷6.16.3৷৷


রাক্ষস: O Rakshasa!, সর্বলোকেষু: in all the worlds, জ্ঞাতীনাম্ of close relatives, শীলম্ behaviour, জানামি: is known to me, এতে these, জ্ঞাতযঃ relatives, সদা: always, জ্ঞাতীনাম্ of relatives, ব্যসনেষু: when in difficulty, হৃষ্যন্তি: are happy.

"The behaviour of close relatives in all worlds is known to me. They are happy at the difficulties of relatives."
প্রথানংসাধনংবৈদ্যংধর্মশীলংচরাক্ষস: ৷

জ্ঞাতযোহ্যবমন্যন্তেশূরংপরিভবন্তিচ ৷৷6.16.4৷৷


রাক্ষস: Rakshasa, জ্ঞাতযঃ relatives, প্রথানম্ chief, সাধকম্ accomplished বৈদ্যম্: learned ones, ধর্মশীলংচ: and one who is virtuous, শূরম্ heroic ones, অবমন্যস্তেহি: will disapprove, পরিভবন্তিচ: will disrespect.

"O Rakshasa! Relatives will insult and disapprove their chief even if he is an accomplished one, a virtuous one or a heroic one and does his duty (as a ruler)."
নিত্যমন্যোন্যসম্হৃষ্টাব্যসনেষ্বাততাযিনঃ ৷

প্রচ্ছন্নহৃদযাঘোরাজ্ঞাতযস্তুভযাবহাঃ ৷৷6.16.5৷৷


ব্যসনেষু: in misfortunes, নিত্যম্ forever, অন্যোন্যসম্হৃষ্টাঃ rejoice pretending to be friendly, আততাযিনঃ a desperado, প্রচ্ছন্নহৃদযাঃ a covertly person, ঘোরা: terrible, জ্ঞাতিযঃ relatives, ভযাবহাঃ create fear.

"Pretending to be friendly forever the relatives rejoice in them is fortunes of their relatives. They create terrible fear like desperadoes and covertly ones."
শ্রূযন্তেহস্তিভির্গীতাশ্শ্লোকাঃপদ্মবনেক্বচিত্ ৷

পাশহস্তান্নরান্দ্রুষ্টবাশৃণুতান্গদতোমম ৷৷6.16.6৷৷


পুরা: in the past, পদ্মবনে: in the lotus park, পাশহস্তান্ one holding the snares, নরান্ men in hand, দৃষ্ট্বা: seeing, হস্তিভিঃ even elephants, গীতাঃ uttered, শ্লোকাঃ verses, শ্রূযন্তে: heard of, গদতঃ relate, মম: to me, শৃণু: listen.

"In the past elephants in the lotus park, uttered some verses on seeing men holding snares in hand. I will relate those that I heard. You may listen."
নাগ্নির্নান্যানিশস্ত্রাণিননঃপাশাভযাবহাঃ ৷

ঘোরাস্স্বার্থপ্রযুক্তাস্তুজ্ঞাতযোনোভযাবহাঃ ৷৷6.16.7৷৷


অগ্নি: fire, ন: no, অন্যানি: others, শস্ত্রাণি: weapons, ন: no, পাশাঃ noose, ভযাবহাঃ fear, ন: no, ঘোরাঃ terrific, স্বার্থপ্রযুক্তাঃ one who is selfish, জ্ঞাতযঃ close relatives, নঃ for us, ভযাবহাঃ causing fear.

"We have no fear of fire or weapons or noose of death. Selfish relatives are causing fear in us."
উপাযমেতেবক্ষ্যন্তিগ্রহণেনাত্রসংশযঃ ৷

কৃত্স্নাদ্ভযাদ্ জ্ঞাতিভযংসুকষ্টংবিদিতংচন ৷৷6.16.8৷৷


এতে: they, গ্রহণে: to catch, উপাযম্ means, বক্ষ্যন্তি: teach, কৃত্স্না: great, ভযাত্ fear, জ্ঞাতিভযম্ fear of paternal relatives, নঃ for us, সুকষ্টম্ very difficult, বিদিতম্ is known.

"It is known that they (paternal relatives) teach the means to catch us. Out of all fears the fear of close relatives is the great difficulty for us."
বিদ্যতেগোষুসম্পন্নংবিদ্যতেব্রাহ্মণেদমঃ ৷

বিদ্যতেস্ত্রীষুচাপল্যংবিদ্যতেজ্ঞাতিতোভযম্ ৷৷6.16.9৷৷


গোষু: in cows, সম্পন্নম্ wealth, বিদ্যতে: is present, জ্ঞাতিতঃ in close relatives, ভযম্ fear, বিদ্যতে: is seen, স্ত্রীষু: in women, চাপল্যম্ capriciousness, বিদ্যতে: is present, ব্রাহ্মণে: in brahmins, দমঃ forbearance, বিদ্যতে: is present.

"In the cows' wealth is present, in the brahmins forbearance is seen, in the women capriciousness exists but in close relatives fear is present."
ততোনেষ্টমিদংসৌম্যযদহংলোকসত্কৃতঃ ৷

ঐশ্বর্যমভিজাতশ্চজ্ঞাতীনাংমূর্ধ্ন্যবস্থিতঃ ৷৷6.16.10৷৷


সৌম্য: gentle, ততঃ therefore, অহম্ I, লোকসত্কৃতঃ worshipped by the people, ঐশ্বর্যম্ sovereignty, অভিজাতঃচ: born of noble descent, জ্ঞাতীনাম্ of the clan, মূধ্নর্য: chief, অবস্থিত: attained, ইদম্ this, নইষ্টম্ not like.

"Gentle (Vibheeshana) one! Since you belong to the same kinsfolk (as I) you do not like me, who is born of noble descent, attained the position of chief (of clan), is worshipped by the world, and attained sovereignty."
যথাপুষ্করপত্রেষুপতিতাস্তোযবিন্দবঃ ৷

নশ্লেষমভিগচ্ছন্তিতথানার্যেষুসঙ্গতম্ ৷৷6.16.11৷৷


পুষ্করপত্রেষু: on the lotus leaves, পতিতাঃ fallen, তোযবিন্দবঃ drops of water, যথা: so also, শ্লেষম্ adhering to, ন: not, অভিগচ্ছন্তি: however long you spend, অনার্যেষু: with unworthy, সঙ্গতম্ good friendship, তথা: likewise.

"Just as drops of water that fall on lotus leaves do not adhere to each other, like wise however long you spend with an unworthy (relative) one, good friendship does not take place."
যথামধুকরস্তর্ষাদ্রসংবিন্দন্নবিদ্যতে ৷

তথাত্বমপিতত্রৈবতথানার্যেষুসৌহৃদম্ ৷৷6.16.12৷৷


যথা: that way, রসম্ juice, বিন্দন্ gaining, মধুকরঃ honeybees, তর্ষাত্ satisfying, নবিদ্যতে: does not know, ত্বমপি: you also, তথা: likewise, তত্রৈবঅনার্যেষু: in the same way with unworthy ones, সৌহৃদম্ making friendship, তথা: that way.

"Just as honeybees do not have gratitude after drinking (honey) and satisfying, the friendship with an unworthy person like you is of no use."
যথাপূর্বংগজস্স্নাত্বাগৃহ্যহস্তেনবৈরজঃ ৷

দূষযত্যাত্মনোদেহংতথানার্যেষুসঙ্গতম্ ৷৷6.16.13৷৷


গজঃ elephant, পূর্বম্ first, স্নাত্বা: taking bath, হস্তেন: with its own trunk, রজঃ dust,গৃহ্য: taking, আত্মনঃ own, দেহম্ body, যথা: in the same way, দূষযতি: abuses, তথা: that way, অনার্যেষু: unworthy ones, সঙ্গতম্ association.

"Just as an elephant takes dust with its trunk and abuses (and spreads on) its own body after taking a bath so also is the association with unworthy ones."
যথাশরদিমেঘানাংসিঞ্চতামপিগর্জতাম্ ৷

নভবত্যম্বুসংক্লেদস্তথানার্যেষুসৌহৃদম্ ৷৷6.16.14৷৷


শরদি: in autumn, গর্জতামপি: even the thundering, সিঞ্চতাম্ water poured down, মেঘানাম্ from the clouds, অম্বুসংক্লেদঃ dampness created by water, যথা: in the same way, নভবতি: not happen, অনার্যেষু: unworthy, সৌহৃদম্ affection.

"Just as the autumn rain poured out from the thundering clouds does not dampen, in the same way unworthy ones do not have affection."
যথামধুকরস্তর্ষাত্কাশপুষ্পংপিবন্নপি ৷

রসমত্রনবিন্দেততথানার্বেষুসৌহৃদম্ ৷৷6.16.15৷৷


মধুকরঃ honey bees, তর্ষাত্ on satisfying, কাশপুষ্পম্ from the flower, পিবন্নপি: even after drinking, অত্র: stay here, রসম্ the nectar, যথা: in the same way, নবিন্দেত: after getting, অনার্যেষু: unworthy one, সৌহৃদম্ friendships, তথা: likewise.

"Just as honeybees do not stay at the flower after satisfaction with the nectar, in the same way is the friendship with unworthy ones."
অন্যস্ত্বেবংবিধংব্রূযাদ্বাক্যমেতন্নিশাচর: ৷

অস্মিন্মুহূর্তেনভবেত্ত্বাংতুধিক্কুলপাংসন ৷৷6.16.16৷৷


নিশাচর: night ranger, অন্যঃ others, যঃ whoever, এবংবিধম্ this kind of, এতত্ in this way, বাক্যম্ words, ব্রূযাত্ had spoken, অস্মিন্ him, মুহূর্তেনভবেত্ will not let him live this moment, কুলপাংসনম্ to destroy, ত্বাংতু: you also, ধিক্ fie.

"O Night ranger (Vibheeshana)! If any other one had spoken such words, I would not let him live this moment and also destroy. Fie upon you."
ইত্যুক্তঃপরুষংবাক্যংন্যাযবাদীবিভীষণঃ ৷

উত্পপাতগদাপাণিশ্চতুর্ভিস্সহরাক্ষসৈঃ ৷৷6.6.17৷৷


ইতি: this, পরুষম্ harsh, বাক্যম্ words, উক্তঃ having spoken, ন্যাযবাদী: one who is just in argument, বিভীষণঃ Vibheeshana, গদাপাণিঃ wielding the mace, চতুর্ভিঃ with four, রাক্ষসৈঃসহ: accompanied by Rakshasas, উত্পপাত: rose up.

Vibheeshana who was just in his argument rose up, wielding mace in hand accompanied by the four Rakshasas, when Ravana had spoken such harsh words to him.
অব্রবীচ্চতদাবাক্যংজাতক্রোধোবিভীষণঃ ৷

অন্তরিক্ষগত্শীমান্ভ্রাতরংরাক্ষসাধিপম্ ৷৷6.16.18৷৷


জাতক্রোধঃ enraged, শ্রীমান্ prosperous, বিভীষণঃ Vibheeshana, অন্তরিক্ষগতঃ going into the sky, তদা: then, ভ্রাতরম্ brother, রাক্ষসাধিপম্ Lord of Rakshasas, অব্রবীচ্চ spoke.

Great Vibheeshana was enraged. Then going up into the sky spoke these words to his brother, the Lord of Rakshasas.
সত্বংভ্রাতাসিমেরাজন্ব্রূহিমাংযদ্যদিচ্ছসি ৷

জ্যেষ্টোমান্যঃপিতৃসমোনচধর্মপথেস্থিতঃ ৷৷6.16.19৷৷

ইদংতুপরুষংবাক্যংনক্ষমাম্যগ্রজস্যতে ৷


রাজন্ O King!, সঃত্বম্ that you, মে: my, ভ্রাতা: brother, অসি: being so, যদ্যত্ that which, ইচ্ছসি: wish, মাম্ to me, ব্রূহি: to tell, জ্যেষ্ঠঃ elder, পিতৃসমঃ equal to the father, ধর্মপথে: righteous path, নচস্থিতঃ not followed, মান্যঃ honour, আগ্রজস্য: to elder brother, তে: to you, ইদম্ thus, বাক্যং: words তু: to you নক্ষমামি: not pardonable.

"O King! You, being my elder brother, you may tell me What you wish. You are equal to father being elder brother and are to be honoured. But you have not followed the righteous path. The words you spoke are not pardonable."
সুনীতংহিতকামেনবাক্যমুক্তংদশানন: ৷

নগৃহ্ণন্ত্যকৃতাত্মানঃকালস্যবশমাগতাঃ ৷৷6.16.20৷৷


দশানন: ten-headed one, কালস্য: of death, বশম্ under the sway, আগতাঃ fallen, অকৃতাত্মানঃ foolish one, হিতকামেন: wishing your welfare, উক্তম্ spoken, সুনীতম্ well prepared, হিতম্ good, বাক্যম্ words, নগৃহ্ণন্তি: not understand.

"O Ten-headed king! Fallen under the sway of death, you are foolish. You do not understand the well prepared good words spoken by me wishing your welfare."
সুলভাঃপুরুষরাজন্ সততংপ্রিযবাদিনঃ ৷

অপ্রিযস্যচপথ্যস্যবক্তাশ্রোতাচদুর্লভঃ ৷৷6.16.21৷৷


রাজন্ O king!, সততম্ always, প্রিযবাদিনঃ who speak pleasingly, পুরুষাঃ men, সুলভাঃ are easily found, অপ্রিযস্য: that which is unpleasant, পথ্যস্য: good words, বক্তা: speaker, শ্রোতাচ: listener also, দুর্লভঃ difficult.

"O King! Those who speak pleasingly are always easier to find than those who speak unpleasant but good words. Listeners of unpleasant words (though good) are difficult (to find)."
বদ্ধংকালস্যপাশেনসর্বভূতাপহারিণা ৷

ননশ্যন্তমুপেক্ষেত্বাংপ্রদীপ্তংশরণংযথা ৷৷6.16.22৷৷


সর্বভূতাপহারিণা: one who is cause for destruction of all beings, কালস্য: at death, পাশেন: by the noose, বদ্দম্ bound, নশ্যন্তম্ getting killed, ত্বাম্ you, প্রদীপ্তম্ blazing, শরণংযথা: house, নউপেক্ষে: do not ignore.

"Bound by the noose of death which is the cause of destruction of all beings you are going to be killed just as the burning house if you ignore my advice."
দীপ্তপাবকসঙ্কাশৈশ্শিতৈঃকাঞ্চনভূষণৈঃ ৷

নত্বামিচ্ছাম্যহংদ্রষ্টুংরামেণনিহতংশরৈঃ ৷৷6.16.23৷৷


দীপ্তপাবকসঙ্কাশৈঃ like burning fire, কাঞ্জনভূষণৈঃ decorated with gold, শিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, রামেণ: by Rama, নিহতম্ striking to kill, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুম্ to see, নইচ্ছামি: I do not wish.

"While the sharp golden arrows of Rama burning like fire strike you, I do not wish to see."
শূরাশ্চবলবন্তশ্চকৃতাস্ত্রাশ্চরণাজিরে ৷

কালাভিপন্নাস্সীদন্তিযথাবালুকসেতব ৷৷6.16.24৷৷


রণাজিরে: in war, শূরাঃ heroic archers, বলবন্তশ্চ: and mighty, কৃতাস্ত্রাশ্চ: those wielding arrows, নরাঃ humans, কালাভিপন্নাঃ seized by death, বালুকসেতবযথা: just as the dams of sand, সীদন্তি: will fall.

"Even the heroic archers and mighty men wielding weapons will fall in war seized by death like the dams of sands."
তন্মর্ষযতুযচ্চোক্তংগুরুত্বাদ্ধিতমিচ্ছতা ৷৷6.16.25৷৷

অত্মানংসর্বথারক্ষপুরীংচেমাংসরাক্ষসাম্ ৷

স্বস্তিতেস্তুগমিষ্যামিসুখীভবমযাবিনা ৷৷6.16.26৷৷


গুরুত্বাত্ as you are an elderly one, হিতম্ good advice, ইচ্ছতা: wished, যত্ such, উক্তম্ words spoken, তত্ that, মর্ষযতু: I may be excused, আত্মানম্ yourself, সরাক্ষসাম্ these Rakshasas, ইমাম্ this, পুরীংচ: capital city, সর্বথা: all, রক্ষতে: you protect, স্বস্তি: let you be auspicious, অস্তু: you be, গমিষ্যামি: I will depart, মযাবিনা: without me, সুখীভব: let you be happy.

"Since you are an elderly one, I desired to tender good advice and spoke these words. I may be excused. You protect all these Rakshasas, this capital city and yourself after I depart. Let you be auspicious and be happy."
নিবার্যমাণস্যমযাহিতৈষিণানরোচতেতেবচনংনিশাচর: ৷

পরীতকালাহিগতাযুষোনরাহিতংনগৃহ্ণন্তিসুহৃদ্ভিরীরিতম্ ৷৷6.16.27৷৷


নিশাচর: night ranger, হিতৈষিণা: in your interest, মযা: by me, নিবার্যমাণস্য: preventing you, তে: to you, বচনম্ my words, নরোচতে: not palatable, পরীতকালাহি: at the time of death, গতাযুষঃ those whose life is over, নরাঃ beings, গতাযুষঃ whose life is over, সুহৃদ্ভি: friends, ঈরিতম্ tendering, হিতম্ good advice, নগৃহ্ণন্তিহি: will not receive.

"O King! My words (of advice), given in your interest to prevent you, are not palatable to you. Good advice tendered by friends at the time of death will not be received by those beings whose life is over."
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষোডশস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the sixteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.