Sloka & Translation

[ Vibheeshana goes to seek the help of Rama. Rama holds consultations with his ministers. ]

ইত্যুক্ত্বাপরুষংবাক্যংরাবণংরাবণানুজঃ ৷

আজগামমুহূর্তেনযত্ররামস্সলক্ষ্মণঃ ৷৷6.17.1৷৷


রাবণানুজঃ Ravana's brother, Vibheeshana, রাবণম্ to Ravana, ইতি: thus, পরুষম্ in harsh, বাক্যম্ language, উক্ত্বা: said, সলক্ষ্মণঃ with Lakshmana, রামঃ Rama, যত্র: there, মুহূর্তেন: in a short while, আজগাম: reached.

Vibheeshana, having addressed Ravana in harsh language, reached Rama and Lakshmana in a short while.
তংমেরুশিখরাকারংদীপ্তামিবশতহ্রদাম্ ৷

গগনস্থংমহীস্থাস্তেদদৃশুসর্ববানরাঃ ৷৷6.17.2৷৷


মহীস্থাঃ on the ground, সর্ববানরাঃ all Vanaras, মেরুশিখরাকারম্ like the Mount Meru in form, দীপ্তাম্ shining, শতহ্রদাম্ ইব: like a brilliant lightning, গগনস্থম্ in the sky, তম্ him, দদৃশুঃ saw.

All the Vanaras on the ground saw Vibheeshana who was like Mount Meru in form and shining like a brilliant lightning.
যেচাপ্যনুচরাস্তস্য চত্বারো ভীমবিক্রমা: ৷

তেsপি সর্বাযুধোপেতা ভূষণৈশ্চাপি ভূষিতা ৷৷6.17.3৷৷


যেচ: these, অনুচরা: companions, তস্য: his, চত্বার: four, ভীমবিক্রমা: or terrible prowess, তে s পি: they also, সর্বাযুধোপেতা: with all weapons, ভূষণৈশ্চাপি: with ornaments, ভূষিতা: adorned.

His four companions of terrific prowess were also there with him. They were wearing all weapons and were adorned with excellent ornaments.
স চ মেঘাচলপ্রখ্যো বজ্রাযুধসমপ্রভঃ ৷

বরাযুধধরো বীরো দিব্যাভরণভূষিতঃ ৷৷6.17.4৷৷


স চ And that Vibheeshana, মেঘাচলপ্রখ্যো resembling a mass of cloud, বজ্রাযুধসমপ্রভঃ the equal of the God who wields the thunderbolt, বীরো valiant man, বরাযুধধরো wearing excellent weapons, দিব্যাভরণভূষিতঃ and adorned with wonderful jewels.

Vibheeshana looked like a mass of cloud, like someone who can cause thunderbolt, possessing excellent weapons and wonderful jewels.
তমাত্মপঞ্চমংদৃষ্টবাসুগ্রীবোবাহিনীপতি: ৷

বানরৈস্সহদুর্ধর্ষচিন্তযামাসবুদ্ধিমান্ ৷৷6.17.5৷৷


দুর্ধর্ষঃ formidable one, বুদ্ধিমান্ wise one, বাহিনীপতি: Lord of the Vanara army, সুগ্রীবঃ Sugriva, আত্মপঞ্চমম্ the fifth one besides four others, তম্ him, দৃষ্টবা: on seeing, বানরৈঃসহ: along with Vanaras চিন্তযামাস: started thinking.

Wise Sugriva the Lord of the Vanara army, a formidable one along with Vanaras, started thinking on seeing Vibheeshana (the fifth one) besides four others.
চিন্তযিত্বামুহূর্তংতুবানরাংস্তানুবাচহ ৷

হনুমত্প্রমুখান্সর্বানিদংবচনমুত্তমম্ ৷৷6.17.6৷৷


মুহূর্তম্ for a while, চিন্তযিত্বা: reflecting, হনুমত্ প্রমুখান্ leader Hanuman, তান্ those, সর্বান্ all, বানরান্ Vanaras, উত্তমম্ best, ইদম্ these, বচনম্ words, উবাচহ: addressed.

Reflecting for a while he addressed Hanuman and the other Vanara leaders in this way.
এষসর্বাযুধোপেতশ্চতুর্ভিস্সহরাক্ষসৈঃ ৷

রাক্ষসোভ্যেতিপশ্যধ্বমস্মান্হন্তুংনসংশযঃ ৷৷6.17.7৷৷


সর্বাযুধোপেতঃ armed with all kinds of weapons, এষঃরাক্ষসঃ this Rakshasa, চতুর্ভিরাক্ষসৈঃসহ: along with four Rakshasas, অভ্যেতি: coming near, পশ্যধ্বম্ you may see, অস্মান্ us, হন্তুম্ to attack, সংশযঃ doubt, নঃ no.

Armed with all kinds of weapons this Rakshasa along with four Rakshasas are coming near to attack. You may see. There is no doubt.
সুগ্রীবস্যবচশ্রুত্বাসর্বেতেবানরোত্তমাঃ ৷

সালানুদ্যম্যশৈলাংশ্চইদংবচনমব্রুবন্ ৷৷6.17.8৷৷


সর্বে: all, তেবানরোত্তমাঃ those Vanara leaders, সুগ্রীবস্য: Sugriva's, বচঃ words, শ্রুত্বা: having heard, সালান্ Sala trees, শৈলাংশ্চ: boulders, উদ্যম্য: taking up, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রুবন্ uttered.

Having heard Sugriva's words, all the Vanara leaders taking up Sala trees and boulders uttered these words.
শীঘ্রংব্যাদিশনোরাজন্বধাযৈষাংদুরাত্মনাম্ ৷

নিপতন্তুহতাশ্চৈতেধরণ্যামল্পতেজসঃ ৷৷6.17.9৷৷


রাজন্ O king! দুরাত্মনাম্ evil minded, এষাম্ these, বধায: to kill, শীঘ্রম্ quickly, ব্যাদিশ: order, অল্পতেজসা: being short of life, হতা: killed, ধরণ্যাম ; on the ground, নিপতন্তু: will fall down.

"O King! Order us to kill these evil minded ones at once. Being mortals and of short life, on striking, all of them will fall down dead on the ground."
তেষাসম্ভাষমাণানামন্যোন্যংসবিভীষণঃ ৷

উত্তরংতীরমাসাদ্যখস্থএবব্যতিষ্ঠত ৷৷6.17.10৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, উত্তরম্ northern, তীরম্ shore, আসাদ্য: having reached তেষাম্ there, অন্যোন্যম্ one to the other, সম্ভাষমাণানাম্ started conversing, খস্থঃএব: in the sky, ব্যতিষ্ঠত: stayed.

As they (Vanaras) started conversing, Vibheeshana, having reached the northern shore, stayed in the sky.
উবাচমহাপ্রাজ্ঞস্স্বরেণমহতামহান্ ৷

সুগ্রীবংতাংশ্চসম্প্রেক্ষ্যসর্বান্বানরযূথপান্ ৷৷6.17.11৷৷


মহাপ্রাজ্ঞঃ very wise, মহান্ great, বিভীষণঃ Vibheeshana, সুগ্রীবম্ at Sugriva, তাংশ্চ: and those (Vanaras ), সম্প্রেক্ষ্য: gazing, সর্বান্ all, মহতা: loud, স্বরেণ: tone, উবাচ: addressed.

Great and very wise Vibheeshana, gazing at Sugriva and the Vanaras, addressed them in a loud tone.
রাবণোনামদুর্বৃত্তোরাক্ষসোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

তস্যাহমনুজোভ্রাতাবিভীষণইতিশ্রুতঃ ৷৷6.17.12৷৷


রাবণোনাম: Ravana by name, দুর্বৃত্তঃ of evil conduct, রাক্ষসেশ্বরঃ king of Rakshasas, রাক্ষসঃ Rakshasa, অহম্ I, তস্য: his, অনুজঃভ্রাতা: younger brother, বিভীষণইতি: as Vibheeshana, শ্রুতঃ called.

"I am called Vibheeshana, the younger brother of Ravana, the king of Rakshasas and of evil conduct."
তেনসীতাজনস্থানাদ্ধৃতাহত্বাজটাযুষম্ ৷

রুদ্দাচবিবশাদীনারাক্ষসীভিস্সুরক্ষিতা ৷৷6.17.13৷৷


তেন: by him, জটাযুষম্ Jatayu, হত্বা: killing, সীতা: Sita, জনস্থানাত্ from Janasthana, হৃতা: having been carried away, রুদ্দা: detained, বিবশা: poor, দীনা: pitiable, রাক্ষসীভিঃ by Rakshasas, সুরক্ষিতা: protected.

"Having been carried away from Janasthana by him (Ravana) poor and pitiable Sita is detained and protected by the Rakshasas."
তমহংহেতুভির্বাক্যৈর্বিবিধৈশ্চন্যদর্শযম্ ৷

সাধুনির্যাত্যতাংসীতারামাযেতিপুনঃপুনঃ ৷৷6.17.14৷৷


সীতা: Sita, সাধু: correct, রামায: to Rama, নির্যাত্যতাম্ ইতি: to restore, পুনঃপুনঃ again and again, তম্ him, অহম্ I, হেতুভিঃ argued also, বিবিধৈঃ in several ways, বাক্যৈঃ words, ন্যদর্শযম্ to explain.

"I argued with him again and again in several ways to explain him and admonished him saying 'restore Sita to Rama'."
সচনপ্রতিজগ্রাহরাবণঃকালচোদিতঃ ৷

উচ্যমানংহিতংবাক্যংবিপরীতইবৌষধম্ ৷৷6.17.15৷৷


সঃরাবণঃ that Ravana, কালচোদিতঃ impelled by death, উচ্যমানম্ advice tendered, হিতম্ good, বাক্যম্ words, বিপরীতঃ contrary to, ঔষধম্ ইব: like the medicine, নপ্রতিজগ্রাহ: would not take.

"Impelled by death Ravana would not take good words of advice tendered to him just as one who is impelled by death does not take medicine."
সোহংপরুষিতস্তেনদাসবচ্চাবমানিতঃ ৷

ত্যক্ত্বাপুত্রাংশ্চদারাংশ্চরাঘবংশরণংগতঃ ৷৷6.17.16৷৷


তেন: by him, পরুষিতঃ spoken to harshly, দাসবত্ treated like a slave, অবমানিতঃ having been put to shame, সঃঅহম্ that I, পুত্রাংশ্চদারাংশ্চ: sons and wife, ত্বক্ত্বা: giving up, রাঘবম্ of Raghava, শরণংগতঃ came for protection.

"Leaving my sons and wife, I have come for protection of Raghava having been put to shame by him (Ravana), spoken to harshly and treated like a slave."
সর্বলোকশরণ্যাযরাঘবাযমহাত্মনে ৷

নিবেদযতমাংক্ষিপ্রংবিভীষণমুপস্থিতম্ ৷৷6.17.17৷৷


মহাত্মনে: O great soul, সর্বলোকশরণ্যায: one who is a protector of the whole world, রাঘবায: Raghava's, বিভীষণং: Vibheeshana, মাম্ I, উপস্থিতম্ waiting here, ক্ষিপ্রম্ at once, নিবেদযত: you may inform.

At once you may inform Raghava who is a protector of the whole world that I, Vibheeshana, are waiting here.
এতত্তুবচনংশ্রুত্বাসুগ্রীবোলঘুবিক্রমঃ ৷

লক্ষ্মণস্যাগ্রতোরামংসম্রব্ধমিদমব্রবীত্ ৷৷6.17.18৷৷


লঘুবিক্রমঃ highly valiant, সুগ্রীবঃ Sugriva, এতত্ all this, বচনম্ words, শ্রুত্বা: having heard, লক্ষ্মণস্য: Lakshmana's, অগ্রতঃ presence, রামম্ Rama's, সম্রব্ধতরম্ eagerly, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoken.

Highly valiant Sugriva having heard all this (from Vibheeshana) eagerly spoke these words to Rama in the presence of Lakshmana.
রাবণস্যানুজোভ্রাতাবিভীষণইতিশ্রুতঃ ৷

চতুর্ভিস্সহরক্ষোভির্ভবন্তংশরণংগতঃ ৷৷6.17.19৷৷


বিভীষণঃইতি: thus Vibheeshana, শ্রুতঃ heard, রাবণস্য: Ravana's, অনুজঃভ্রাতঃ younger brother, চতুর্ভিঃ all the four, রক্ষোভিঃসহ: along with Rakshasas, ভবন্তম্: to you শরণম্ protection, গতঃ sought.

"Ravana's younger brother, known as Vibheeshana, along with four Rakshasas has come to you seeking protection."
মন্ত্রেব্যূহেনযেচারেযুক্তোভবিতুমর্হসি ৷

বানরাণাংচভদ্রংতেপরেষাংচপরন্তপ ৷৷6.17.20৷৷


পরন্তপ: scorcher of foes, বানরাণাংচ: for Vanaras also, পরেষাংচ: alert, মংত্রে: in deliberations, ব্যূহে: in plan, নযে: a method, চারে: of spies, যুক্তঃ joined together, ভবিতুম্ What is to be done in future, অর্হসি: let it be তে: to you, ভদ্রম্ safety.

"O Scorcher of enemies! For Vanara's safety and considering to be spies also you should be alert in your deliberations, with a plan and policy in moving together and deciding what is to be done. Let you be safe."
অন্তর্ধানগতাহ্যেতেরাক্ষসাঃকামরূপিণঃ ৷

শূরাশ্চনিকৃতিজ্ঞাশ্চতেষাংজাতুনবিশ্বসেত্ ৷৷6.17.21৷৷


এতেরাক্ষসা: these Rakshasas, কামরূপিণঃ who can change their form at their will, অন্তর্ধানগতাঃ who can move about without bein g seen, শূরাঃ heroic, নিকৃতিজ্ঞাশ্চ: who are crafty, তেষাম্ them, জাতু: know, নবিশ্বসেত্ not to be trusted.

"Know that these Rakshasas are heroic, crafty and cannot be trusted. They can change their form at will and can move about without being seen."
প্রণিধীরাক্ষসেন্দ্রস্যরাবণস্যভবেদযম্ ৷

অনুপ্রবিশ্যসোস্মাসুভেদংকুর্যান্নসংশযঃ ৷৷6.17.22৷৷


অযম্ this one, রাক্ষসেন্দ্রস্য: Rakshasa king's, রাবণস্য: Ravana's, প্রণিধিঃ spy, ভবেত্ may be, সঃ he, অনুপ্রবিশয: having found a way to enter, অস্মাসু: to our place, ভেদম্ difference, কূর্যাত্ to create, সংশযঃ doubt, ন: no.

"This Rakshasa may be a spy who has found entry into our camp to create differences (among us). No doubt about it."
অথবাস্বযমেবৈষছিদ্রমাসাদ্যবুদ্ধিমান্ ৷

অনুপ্রবিশ্যবিশ্বস্তেকদাচিত্প্রহরেদপি ৷৷6.17.23৷৷


অথবা: or else, বুদ্ধিমান্ a wise one, এষঃ in this manner, স্বযমেব: on his own, ছিদ্রম্ weak points, আসাদ্য: having reached, অনুপ্রবিশ্য: having found way, বিশ্বস্তে: if trusted, প্রহরেদপি: strike, কদাচিত্ perhaps.

"Or else if he is a wise one and knows our weak points, might have found a way and reached us. He may strike us if he is trusted."
মিত্রাটবীবলংচৈবমৌলভৃত্যবলংতথা ৷

সর্বমেতদ্বলংগ্রাহ্যংবর্জযিত্বাদ্বিষদ্বলম্ ৷৷6.17.24৷৷


মিত্রাটবীবলংচৈব: army of friends or army from a jungle, তথা: so also, মৌলভৃত্যবলম্ army brought up by the king for generations, এতত্ that way, সর্বম্ all, বলম্ kinds of army, দ্বিষদ্বলম্ army that is obtained by payment, বর্জযিত্বা: apart from (enemies), গ্রাহ্যম্ can be accepted.

Army of friends or army from a jungle, so also an army brought up by a king for generations, army obtained on payment and all kinds of army except for enemies can be accepted.
প্রকৃত্যারাক্ষসেন্দ্রস্যভ্রাতামিত্রস্যতেপ্রভো: ৷

আগতশ্চরিপোস্সাক্ষাত্কথমস্মিন্হিবিশ্বসেত্ ৷৷6.17.25৷৷


প্রভো: O king! এষঃ these, প্রকৃত্যা by nature, রাক্ষসোহি: Rakshasas also, অমিত্রস্য: enemy's, ভ্রাতা: brother, সাক্ষাত্ evidently, রিপোঃ enemies, আগতঃ arrived, আস্মিন্ himself, কথম্ how, বিশ্বসেত্ to trust.

"O king, by nature they are Rakshasas, and he is brother of the enemy. Evidently, he has arrived by himself. How to trust him?"
রাবণেনপ্রণিহিতংতমবেহিবিভীষণম্ ৷

তস্যাহংনিগ্রহংমন্যেক্ষমংক্ষমবতাংবর ৷৷6.17.26৷৷


ক্ষমবতাম্ one who is forbearing, বর: choicest one, তম্ him, বিভীষণম্ Vibheeshana, রাবণেন: by Ravana, প্রণিতম্ sent by, অবেহি: to consider, তস্য: his, নিগ্রহম্ arrest ক্ষমম্ fit, অহম্ I, মন্যে: think.

"O Rama of most forbearing nature! Vibheeshana is sent by Ravana. You may consider that he is fit to be arrested, I think."
রাক্ষসোজিহ্মযাবুদ্ধ্যাসংদিষ্টোযমুপাগতঃ ৷

প্রহর্তুংমাযযাচ্ছন্নোবিশ্বস্তেত্বযিরাঘব ৷৷6.17.27৷৷


রাঘব: Raghava, অযম্: this, রাক্ষসঃ Rakshasa, জিহ্মযা: with a crooked, বুদদ্যা: you may know, সংদিষ্ট: being send, মাযযা: by deceit, ছন্নঃ under the cover, বিশ্বস্তে: creating confidence, ত্বযি: to you, প্রহর্তুম্ to strike you, ইহ: here, আগতঃ came.

"O Raghava! You may know that this Rakshasa is being sent here by deceit ever intending to strike you under the cover of creating confidence."
প্রবিষ্টশ্শত্রুসৈন্যংহিপ্রাপ্তশ্শত্রুরতর্কিতঃ ৷

নিহন্যাদন্তরংলব্ধ্বাউলূকবাযসানিব ৷৷6.17.28৷৷


প্রবিষ্টহি: just as one who entered, অতর্কিতঃ not to suspect, প্রাপ্তঃ one who appeared, শত্রুসৈন্যম্ enemy's army, শত্রুঃ enemy, অন্তরম্ inside the hole, লব্ধ্বা: having got access, উলূকঃ an owl, বাযসানিব: like crows, নিহন্যাত্ after killing.

"One who entered the enemy's camp and had access to come inside kills the enemies. It is like an owl killing many crows having entered the hole."
বধ্যতামেষতীব্রেণদণ্ডেনসচিবৈস্সহ ৷

রাবণস্যনৃশংসস্যভ্রাতাহ্যেষবিভীষণঃ ৷৷6.17.29৷৷


এষঃ that way, সচিবৈঃ with ministers, তীব্রেণ: severe, দণ্ডেন: by punishment, বধ্যতাম্ will kill, এষঃবিভীষণঃ this Vibheeshana, নৃশংসস্য: cruel, রাবণস্যভ্রাতাহি: is Ravana's brother.

"Let us kill this Vibheeshana by punishment along with his ministers as he is the brother of cruel Ravana (said Sugriva to Rama)."
এবমুক্ত্বাতুতংরামংসম্রব্ধোবাহিনীপতিঃ ৷

বাক্যজ্ঞোবাক্যকুশলংততোমৌনমুপাগমত্ ৷৷6.17.30৷৷


বাহিনীপতিঃ the chief of the army, বাক্যজ্ঞঃ one who knows to speak, সম্রব্ধ: well, বাক্যকুশলম্ one who was adept in expression, তংরামম্ him, to Rama, এবম্ in that manner, উক্ত্বা: after having spoken, ততঃ then, মৌনম্ silent, উপাগমত্ remained.

The chief of the army (Sugriva) who knew how to speak appropriately having submitted in that manner to Rama who was adept in expression remained silent.
সুগ্রীবস্যতুতদ্বাক্যংশ্রুত্বারামোমহাযশাঃ ৷

সমীপস্থানুবাচেদংহনুমত্প্রমুখান্হরীন্ ৷৷6.17.31৷৷


মহাযশাঃ of great fame, রামঃ Rama, সুগ্রীবস্য: Sugriva's, তত্ those words, শ্রুত্বা: having heard, সমীপস্থান্ stood close by, হনুমত্প্রমুখান্ including the great Hanuman, হরীন্ to Vanaras, ইদম্ thus, উবাচ: addressed.

Rama of great fame having heard the words of Sugriva, addressed the Vanara army including the great Hanuman who stood close by.
যদুক্তংকপিরাজেনরাবণাবরজংপ্রতি ৷

বাক্যংহেতুমদত্যর্থংচভবদ্ভিরপিতচ্ছ্রুতম্ ৷৷6.17.32৷৷


রাবণাবরজংপ্রতি: about Ravana's brother, কপিরাজেন: by the king of Vanaras, অত্যর্থম্ highly reasonable, হেতুমত্ words of reason, যত্ those, বাক্যম্ words, উক্তম্ having spoken, ভবদ্ভিরপি: even by you, শ্রুতম্ has been heard.

"The highly reasonable words of advice given by the king of Vanaras about Ravana's brother was heard even by you."
সুহৃদামর্থকৃচ্ছেষুযুক্তংবুদ্ধিমতাসদা ৷

সমর্থেনোপনির্দেষ্টুংশাশ্বতীংভূতিমিচ্ছতা ৷৷6.17.33৷৷


শাশ্বতীম্ everlasting, ভূতিম্ welfare, ইচ্ছতা: desirable, সমর্থেন: capable, বুদ্ধিমতা: wise one, সদা: ever, সুহৃদাম্ to near and dear ones, অর্থকৃচ্ছ্রেষু: in difficult situation on complex matter, নির্দেষ্টুম্: to express, যুক্তম্ is proper.

"It is always desirable to seek everlasting advice for one's welfare from capable and wise ones by the near and dear ones. It is proper to seek advice on complex matters by one who is in a difficult situation."
ইত্যেবংপরিপৃষ্টাস্তেস্বংস্বংমতমতন্দ্রিতাঃ ৷

সোপচারংতদারামমূচুর্হিতচিকীর্ষবঃ ৷৷6.17.34৷৷


তদা: then, ইত্যেবম্ in this manner, পরিপৃষ্টাঃ having told, তে: you, অতন্দ্রিতাঃ vigilant, হিতচিকীর্ষবঃ beneficial advice, সোপচারম্ respectfully an end, স্বংস্বম্ one's own, মতম্ opinion, রাম্ Rama, ঊচুঃ spoke.

The Vanaras having heard the words spoken by Rama in that way, tendered beneficial advice and their own opinion respectfully, to be vigilant.
অজ্ঞাতংনাস্তিতেকিংচিত্ত্রিষুলোকেষুরাঘব: ৷

আত্মানংসূচযন্রাম: পৃচ্ছস্যস্মান্ সুহৃত্তযা ৷৷6.17.35৷৷


রাঘব: Raghava, ত্রিষু: in the three, লোকেষু: worlds, তে: to you, অজ্ঞাতম্ that which, কিংচিত্ nothing, নাস্তি: is not there, আত্মানম্ you yourself, সূচযন্ to give our opinion, পৃচ্ছসি: ask, অস্মান: to us, সুহ্রত্তযা: out of friendship.

"O Raghava! there is nothing unknown to you in the three worlds. You are asking our opinion (giving us the honour) out of friendship."
ত্বংহিসত্যব্রতশ্শূরোধার্মিকোদৃঢবিক্রমঃ ৷

পরীক্ষ্যকারীস্মৃতিমান্নিসৃষ্টাত্মাসুহৃত্সুচ ৷৷6.17.36৷৷


ত্বম্ you, সত্যব্রতঃ one who follows vows truthfully, শূরঃ heroic, ধার্মিকঃ one who is righteous, দৃঢবিক্রমঃ firm in resolve, পরীক্ষ্যকারী: one who is capable of good judgment, স্মৃতিমান্ one who has good memory of laws of the past, সুহৃত্সু: to your friends, নিসৃষ্টাত্মাচ: and committed in heart.

"You are a truthful follower of vows, a heroic and righteous one. You are firm in your resolve, capable of good judgment, have a good memory of the past traditions and committed in heart to your friends."
তস্মাদেকৈকশস্তাবদ্ব্রুবন্তুসচিবাস্তব ৷

হেতুতোমতিসম্পন্নাস্সমর্থাশ্চপুন: পুনঃ ৷৷6.17.37৷৷


তস্মাত্ for that reason, মতিসম্পন্নাঃ richly endowed with intelligence, সমর্থাশ্চ: capable also, পুনঃপুনঃ again and again, তবসচিবাঃ your ministers, একৈকশঃ one after another, হেতুতঃ with reason, ব্রুবন্তু: speak out, তাবত্ like that.

"On account of that reason, since your ministers are richly endowed with intelligence let them speak out again and again, one after the other in that way."
ইত্যুক্তেরাঘবাযাথমতিমানঙ্গদোগ্রতঃ ৷

বিভীষণপরীক্ষার্থমুবাচবচনংহরিঃ ৷৷6.17.38৷৷


ইতি: so, উক্তে: having said, অথ: then, হরিঃ Vanara, মতিমান্ intelligent, অঙ্গদঃ Angada, রাঘবায: to Rama, অগ্রতঃ immediately, বিভীষণপরীক্ষার্থম্ for the sake of judging Vibheeshana, বচনম্ these words, উবাচ: spoken.

Having said so, Angada the intelligent Vanara spoke these words immediately to Rama for judging Vibheeshana.
শত্রোস্সকাশাত্সম্প্রাপ্তস্সর্বথাশঙ্ ক্যএবহি ৷

বিশ্বাসযোগ্যস্সহসানকর্তব্যোবিভীষণঃ ৷৷6.17.39৷৷


শত্রোঃ enemy, সকাশাত্ from the camp, সম্প্রাপ্তঃ having come, বিভীষণ: Vibheeshana, সর্বথা: in every way, শঙ্ ক্যা: doubtful, এবহি: surely, সহসা: suddenly, বিশ্বাসযোগ্যঃ worthy to be trusted, নকর্তব্যঃ not to be.

"Since he has come from the enemy's camp suddenly, surely Vibheeshana is to be suspected in every way. He is not worthy to be trusted."
ছাদযিত্বাত্মভাবংহিচরন্তিশঠবুদ্ধযঃ ৷

প্রহরন্তিচরন্ধ্রেষুসোনর্থস্সুমহান্ভবেত্ ৷৷6.17.40৷৷


শঠবুদ্ধযঃ one with perfidious mind, আত্মভাবম্ one's own feeling, ছাদযিত্বা: concealing, চরন্তিহি: keep moving about, রন্ধ্রেষু: a weak point, প্রহরন্তিচ and attack, সঃ he, মহান্ great, অনর্থঃ inestimable mistake, ভবেত্ will be.

"One who has a perfidious mind keeps moving about concealing his intention and will attack at weak points, which will be a great inestimable mistake."
অর্থানর্থৌবিনিশ্চিত্যব্যবসাযংভজেতহ ৷

গুণতস্সঙ্গ্রহংকুর্যাদ্দোষতস্তুবিসর্জযেত্ ৷৷6.17.41৷৷


অর্থানর্থৌ: advantages and disadvantages, বিনিশ্চিত্য: ascertaining, ব্যবসাযম্ course of action, ভজেত: follows, গুণতঃ by virtue, সঙ্গ্রহম্ take hold of, কুর্যাত্ act, দোষতস্তু: if faulty, বিসর্জযেত্ should give up.

Ascertaining advantages and disadvantages one should take the right course of action, by acting if it is virtuous and giving up if it is faulty.
যদিদোষোমহাংস্তস্মিংস্ত্যজ্বতামবিশঙ্কিতম্ ৷

গুণান্বাপিবহূন্ জ্ঞাত্বাসঙ্গ্রহঃক্রিযতাংনৃপ ৷৷6.17.42৷৷


নৃপ: king, তস্মিন্ in him, মহান্ great, দোষঃযদি: if one has bad qualities, অবিশঙ্কিতম্ no doubt, ত্যজ্যতাম্ to be rejected, বহূন্ many, গুণান্ virtues, জ্ঞাত্বাবাপি: knowing them also, সঙ্গ্রহঃ let us take, ক্রিযতাম্ we will.

"If there are great bad qualities (in Vibheeshana) no doubt he has to be rejected. If there are many virtues let us take him knowing them also."
শরভস্ত্বথনিশ্চিত্যসার্থংবচনমব্রবীত্ ৷

ক্ষিপ্রমস্মিন্নরব্যাঘ্র ! চারঃপ্রতিবিধীযতাম্ ৷৷6.17.43৷৷


নরব্যাঘ্র: tiger among men, অথ: and now, শরভস্তু: Sarabha too, নিশ্চিত্য: decided, সার্থম্ meaningful, বচনম্ অব্রবীত্ tendered words, অস্মিন্ in this, ক্ষিপ্রম্ at once, চারঃ spy, প্রতিবিধীযতাম্ shall be assigned to cover him.

"Sarabha has also decided and spoken these meaningful words of advice." O Tiger among men! Let a spy be assigned to cover him at once."
প্রণিধাযহিচারেণযথাবত্সূক্ষ্মবুদ্ধিনা ৷

পরীক্ষ্যচততঃকার্যোযথান্যাযংপরিগ্রহঃ ৷৷6.17.44৷৷


প্রণিধায: employing spies, সূক্ষ্মবুদ্ধিনা: who has subtle intellect, চারেণ: by a spy, যথাবত্ in the same way, পরীক্ষ্যচ after examining, ততঃ thereafter, যথান্যাযম্ in appropriate manner, পরিগ্রহঃ accept, কার্যঃ action.

"By employing a spy with subtle intellect to examine Vibheeshana, we can act in an appropriate manner to accept him (Vibheeshana)."
জাম্ববাংস্ত্বথসম্প্রেক্ষ্যশাস্ত্রবুধ্যাবিচক্ষণঃ ৷

বাক্যংবিজ্ঞাপযামাসগুণবদ্দোষবর্জিতম্ ৷৷6.17.45৷৷


অথ: and then, বিচক্ষণঃ one who has sense of discrimination, জাম্ববাংস্তু: even Jambavan also, শাস্ত্রবুধ্যা: enlightened one, সম্প্রেক্ষ্য: considering, গুণবত্ full of virtues, দোষবর্জিতম্ free from flaws, বাক্যম্ statement, বিজ্ঞাপযামাস: made this sub mission.

Then, enlightened Jambavan who was endowed with sense of discrimination, considering all facts made his submission which was free from flaws.
বদ্ধবৈরাচ্চপাপাচ্চরাক্ষেসেন্দ্রাদ্বিভীষণঃ ৷

অদেশকালেসম্প্রাপ্তস্সর্বথাশঙ্ ক্যতামযম্ ৷৷6.17.46৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, বদ্ধবৈরাচ্চ: one who has conceived bitter hatred, পাপাত্ sinful one, রাক্ষসেন্দ্রাত্ towards Rakshasa king, অদেশকালে: without regard for time
and place, সম্প্রাপ্তঃ having come, আযম্ this, সর্বথা: always, শঙ্ ক্যতাম্ viewed with suspicion.

"Vibheeshana who has conceived bitter hatred towards the sinful Rakshasa king Ravana came without regard for place and time is always to be viewed with suspicion."
ততোমৈন্দস্তুসম্প্রেক্ষ্যনযাপনযকোবিদঃ ৷

বাক্যংবচনসম্পন্নোবভাষেহেতুমত্তরম্ ৷৷6.17.47৷৷


ততঃ then, নযাপনযকোবিদঃ prudent in making policy, বচনসম্পন্নঃ rich in expression, মৈন্দস্তু: Mainda, সম্প্রেক্ষ্য: considering, হেতুমত্তরম্ fully logical, বাক্যম্ statement বভাষে: expressed.

"Mainda, who was prudent in making policy and rich in expression, considering all facts expressed this statement that was fully logical."
বজনংনামতস্যৈষরাবণস্যবিভীষণঃ ৷

পৃচ্ছযতাংমধুরেণাযংশনৈর্নরপতীশ্বর ৷৷6.17.48৷৷


নরপতীশ্বর: O king of the mortals, এষঃ this is, বিভীষণঃ Vibheeshana, তস্য: his, রাবণস্য: Ravana's, বচনং: words নাম: indeed, আযম্ for long, মধুরেণ: gently, শনৈঃ slowly, পৃচ্ছযতাম্ be interrogated.

"O king of mortals! This is Ravana's brother called Vibheeshana. Let him be slowly and gently interrogated for long."
ভাবমস্যতুবিজ্ঞাযতত্ত্বতস্ত্বংকরিষ্যসি ৷

যদিদুষ্টোনদুষ্টোবাবুদ্ধিপূর্বংনরর্ষভ ৷৷6.17.49৷৷


নরর্ষভ: O best of kings, অস্য: his, ভাবম্ intention, তত্ত্বতঃ truly, বিজ্ঞায: after ascertaining, দুষ্টোযদি: if he is wicked, নদুষ্টোবা: or not wicked also, বুদ্ধিপূর্বম্ wisely, ত্বম্ you, করিষ্যসি: act accordingly.

"O Best of kings! After truly ascertaining Vibheeshana's intention whether he is wicked or not, you may act wisely (said Mainda)."
অথসংস্কারসম্পন্নোহনুমান্ সচিবোত্তমঃ ৷

উবাচবচনংশ্লক্ষ্ণমর্থবন্মধুরংলঘু ৷৷6.17.50৷৷


অথ: on the other hand, সংস্কারসম্পন্নঃ endowed with rich culture, সচিবোত্তমঃ best of the ministers, হনুমান্ Hanuman, শ্লক্ষ্ণম্ soft, অর্থবত্ full of meaning, মধুরম্ sweet, লঘু: brief, বচনম্ words, উবাচ: spoke.

On the other hand, Hanuman who was endowed with rich culture spoke these soft, sweet, and meaningful words briefly.
নভবন্তংমতিশ্রেষ্ঠংসমর্থংবদতাংবরম্ ৷

অতিশাযযিতুংশক্তোবৃহস্পতিরপিব্রুবন্ ৷৷6.17.51৷৷


বৃহস্পতিরপি: even Brihaspati, বৃবন্ proclaim, মতিশ্রেষ্ঠম্ highly intelligent, সমর্থম্ exceptionally capable, বদতাম্ in eloquence, বরম্ foremost, ভবন্তম্ you, অতিশাযযিতুম্ excellent, নশক্তঃ not possible.

"Even for Brihaspati who is proclaimed to be highly intelligent, it is not possible to surpass you as you are the foremost in capability and eloquence."
নবাদান্নপিসঙ্ঘর্ষান্নাধিক্যান্নচকামতঃ ৷

বক্ষ্যামিবচনংরাজন্যথার্থংরামগৌরবাত্ ৷৷6.17.52৷৷


রাজন্ O king!, রাম: Rama, বাদাত্ for the sake of argument, বচনম্ words, ন: not, সঙ্ঘর্ষাদপি: for the sake of creating friction, ন: nor, আধিক্যাত্ with sense of superiority, ন: nor, কামতঃচ: or even desire, ন: nor, গৌরবাত্ out of respect, যথার্থম্ truth, বক্ষ্যামি: telling you.

"O King Rama! I am telling this to you truly not for the sake of argument, not for the sake of creating friction, or with a sense of superiority, or desire but out of respect."
অর্থানর্থনিমিত্তংহিযদুক্তংসচিবৈস্তব ৷

তত্রদোষংপ্রপশ্যামিক্রিযানহ্যুপপদ্যতে ৷৷6.17.53৷৷


তব: your, সচিবৈঃ counsellors, অর্থানর্থনিমিত্তম্ after judging good or bad qualities, যত্ by what, উক্তম্ has been said, তত্র: there, দোষম্ fault, প্রপশ্যামি: I see, ক্রিযা: action, নউপপদ্যতেহি: not arise.

"Your counsellors have said that after judging good or bad qualities we should accept or reject Vibheeshana. I see a flaw in that statement as such action would not arise."
ঋতেনিযোগাত্সামর্থ্যমববোদ্ধুংনশক্যতে ৷

সহসাবিনিযোগোহিদোষবান্প্রতিভাতিমে ৷৷6.17.54৷৷


নিযোগাত্ ঋতে: only when entrusted with duty, সামর্থ্যম্ capability, অববোদ্ধুম্ will be known, নশক্যতে: not possible, সহসা: inconsiderately, বিনিযোগঃ appointment to a duty, দোষবান্ will be faulty, মে: to me, প্রতিভাতি: to understand.

"When entrusted with duty one's capability will be known. It is not possible to appoint him for duty inconsiderately without understanding (his capacity) as it will be faulty."
চারপ্রণিহিতংযুক্তংযদুক্তংসচিবৈস্তব ৷

অর্থস্যাসম্ভবাত্তত্রকারণংনোপযুজ্যতে ৷৷6.17.55৷৷


তব: your, সচিবৈঃ counsellors, যত্ that way, চারপ্রণিহিতম্ ascertain from the spies whether he is good or not, যুক্তম্ proper, উক্তম্ has said, তত্র: then, অর্থস্য: has no meaning, অসম্ভবাত্ not possible to do, কারণম্ reason, নোপযুজ্যতে: no purpose will be served by that.

"Your counsellors (Sarabha) have said that it is proper to know from the spies to ascertain about him. It has no meaning as it is not possible to do so (as he is near you). It does not serve the purpose."
অদেশকালেসম্প্রাপ্তইত্যযংযদ্বিভীষণঃ ৷

বিবক্ষাতত্রমেস্তীযংতাংনিবোধযথামতি ৷৷6.17.56৷৷


অযংবিভীষণঃ this Vibheeshana, আদেশকালে: without regard for place and time, সম্প্রাপ্তঃইতিযত্ has come here, তত্র: hence, মে: my, যথামতি: according to me, ইযংবিবক্ষা: desire to speak this, অস্তি: will be, তাম্ to it, নিবোধ: be considered.

"This Vibheeshana has come here without regard for place and time. I desire to speak what I feel in this regard."
সএষদেশ: কালশ্চভবতীতিযথাতথা ৷

পুরুষাত্পুরুষংপ্রাপ্যতথাদোষগুণাবপি ৷৷6.17.57৷৷


এষঃ this, ইহ: here, দেশ: place, কালশ্চ: and time, তথা: similarly, পুরুষাত্ you, পুরুষম্ superior, প্রাপ্য: came here, তথা: so also, গুণদোষাবপি: even if there are de merits (in him) and merits (in you), যথা: as, তথা: it is, ইহ: here, ভবতি: seems to be.

"It seems proper for him (Vibheeshana) to come here, considering place and time and so also considering that you are superior to him (Ravana) even if there are demerits in him and merits in you."
ত্ম্যংরাবণেদৃষ্টবাবিক্রমংচতথাত্বযি ৷

যুক্তমাগমনংহ্যত্রসদৃশংতস্যবুদ্ধিতঃ ৷৷6.17.58৷৷


রবণে: in Ravana, দৌরাত্ম্যম্ wickedness, তথা: likewise, ত্বযি: in you, বিক্রমংচ: valiance, দৃষ্টবা: seen, অত্র: here, আগমনম্ has come, যুক্তংহি: seems right, তস্য: his, বুদ্ধিতঃ thinking, সদৃশম্ suitable.

"He has thought over and seen wickedness in Ravana, likewise valiance in you has made you come here. He seems to be right and suitable."
অজ্ঞাতরূপৈঃপুরুষৈস্সরাজন্পৃচ্ছ্ যতামিতি ৷

যদুক্তমত্রমেপ্রেক্ষাকাচিদস্তিসমীক্ষিতা ৷৷6.17.59৷৷


রাজন্ O king! অজ্ঞাতরূপৈঃ people of unknown identity, পুরুষৈঃ by men, সঃ he (Mainda), পৃচ্ছ্ যতাম্ said to enquire ইতি: this, যত্ that way, উক্তম্ said, অত্র: here, সমীক্ষিতা: having reviewed, মে: to me, কাচিত্ a little, প্রেক্ষা: view, অস্তি: be it.

"O king! People of unknown identity should enquire about him. (Vibheeshana)" said Mainda. Having reviewed the matter, I have another view. (in the matter)."
পৃচ্ছযমানোবিশঙ্কেতসহসাবুদ্ধিমান্বচঃ ৷

তত্রমিত্রংপ্রদুষ্যেতমিথ্যাপৃষ্টংসুখাগতম্ ৷৷6.17.60৷৷


সহসা: at once, পৃচ্ছযমানঃ if enquired, বুদ্ধিমান্ wise one, বচঃ words, বিশঙ্কেত: will become suspicious, তত্র: there, সুখাগতম্ come with relief, মিত্রম্ friend, মিথ্যাপৃষ্টম্ প্রদুষ্যেত: will appear as wicked one.

"If enquired suddenly, a wise one will also become suspicious of his words. Even a friend who has come there will seem like a wicked one to him."
অশক্যস্সহসারাজন্ভাবোবোদ্ধুংপরস্যবৈ ৷

অন্তস্স্বভাবৈর্গীতৈস্তৈর্নৈপুণ্যংপশ্যতাংভৃশম্ ৷৷6.17.61৷৷


রাজন্ O king! অন্তস্স্বভাবৈ: his intention, র্গীতৈ: tone of words স্তৈ: his, পশ্যতাম্ to find out, ভৃশম্ excessive, নৈপুণ্যং: dexterity, পরস্য: other's, ভাবঃ feelings, সহসা: at once, বোদ্ধুম্ to know, অশক্যম্ not possible.

"O king! It is not possible to know the intention (of an enemy) of others at once without excessive dexterity. It is to be known by his tone of words and description."
নত্বস্যব্রুবতোজাতুলক্ষ্যতেদুষ্টভাবতা ৷

প্রসন্নংবদনংচাপিতস্মান্মেনাস্তিসংশযঃ ৷৷6.17.62৷৷


ব্রুবতঃ he is speaking, অস্য: his, দুষ্টভাবতা: malevolence, জাতু: known, নলক্ষ্যতে: does not seem, বদনংচাপি: even his countenance, প্রসন্নম্ pleasing, তস্মাত্ therefore, মে: to me, সংশযঃ suspicion, নাস্তি: is not there.

"Even when one is speaking, his malevolence is known. It does not seem so as his countenance is also pleasing. Therefore, I have no doubt (of him)."
অশঙ্কিতমতিস্স্বস্থোনশঠঃপরিসর্পতি ৷

নচাস্যদুষ্টাবাক্চাপিতস্মান্নাস্তীহসংশযঃ ৷৷6.17.63৷৷


শঠঃ one with deceitful feeling, অশঙ্কিতমতিঃ without any expression of suspicion, স্বস্থঃ on his own, নপরিসর্পতি: not going about, অস্য: his, বাক্ চ: even his talk, দুষ্টা: looks, নাস্তি: not, তস্মাত্ therefore, মে: to me, সংশযঃ suspicion, নাস্তি: not there.

"One who is with deceitful feeling will not come without an expression of suspicion. He has come on his own and even his talk and looks are not suspicious to me."
আকারশ্চাদ্যমানোপিনশক্যোবিনিগূহিতম্ ৷

বলাদ্ধিবিবৃণোত্যেবভাবমন্তর্গতংনৃণাম্ ৷৷6.17.64৷৷


আকারঃ form, ছাদ্যমানোপি: even if one wishes to hide, এবগূহিতুম্ kept concealed, নশক্যঃ not feasible, অন্তর্গতম্ inner feeling, নৃণাম্ of a man's, ভাবম্: feeling, বলাত্ perforce, নিপ্পণোত্যেব: cleverly also.

"Even if one intends to hide in his external form, it is not feasible to keep it concealed. The inner feeling of a man gets revealed even if cleverly hidden."
দেশকালোপপন্নংচকার্যংকার্যবিদাংবর: ৷

স্বফলংকুরুতেক্ষিপ্রংপ্রযোগেণাভিসংহিতম্ ৷৷6.17.65৷৷


কার্যবিদাম্ among those who are efficient in action, বর: choicest one, দেশকালোপপন্নংচ: according to time and place, কার্যম্ action, ক্ষিপ্রম্ speedily once, প্রযোগেণ: employs, অভিসংহিতম্ conformable to, স্বফলম্ the result, কুরুতে: performs.

"O Rama! You are the choicest among men of efficient action! If according to time and place, one employs to act conformable to people, it yields results speedily."
উদ্যোগংতবসম্প্রেক্ষ্যমিথ্যাবৃত্তংচরাবণম্ ৷

বালিনংচহতংশ্রুত্বাসুগ্রীবংচাভিষেচিতম্ ৷৷6.17.66৷৷

রাজ্যংপ্রার্থযমানশ্চবুদ্ধিপূর্বমিহাগতঃ ৷

এতাবত্তুপুরস্কৃত্যযুজ্যতেতস্যসঙ্গ্রহঃ ৷৷6.17.67৷৷


তব: your, উদ্যোগম্ efforts, সম্প্রেক্ষ্য: reviewing, রাবণম্ at Ravana, মিথ্যাবৃত্তম্ all this news of your trials, বালিনম্ Vali, হতম্ to kill, সুগ্রীবম্ with Sugriva, অভিষেচিতম্ crowned as the king, শ্রুত্বা: having heard, রাজ্যম্ kingdom, প্রার্থযমানস্তু: in order to request, বুদ্ধিপূর্বম্ intentionally, ইহ: here, আগতঃ come, এতাবত্তু: in this way, পুরস্কৃত্য: showing respect, তস্য: his, সঙ্গ্রহঃ can be accepted, যুজ্যতে: as our person.

"Reviewing your efforts to kill Ravana and having heard of your trials to kill Vali and about your conferring the kingdom to Sugriva, he (Vibheeshana) has intentionally come here in this manner in order to request you showing respect. He may be accepted as our own person."
যথাশক্তিমযোক্তংতুরাক্ষসস্যার্জবংপ্রতি ৷

প্রমাণংত্বংতুশেষস্যশৃত্বাবুদ্ধিমতাংবর: ৷৷ 6.17.68৷৷


বুদ্ধিমতাম্ wise one, বর: exceptional, রাক্ষসস্য: Rakshasa (Vibheeshana ), মযা: by me, আর্জবংপ্রতি: about the ability, যথাশক্তি: according to my thinking, উক্তম্ spoken, শৃত্বা: hearing me, শেষস্য: the rest, ত্বম্ you alone, হি: are to decide.

"O Exceptionally wise Rama! You have heard what has been spoken about the ability of Vibheeshana. According to my thinking. You alone being the best judge can decide the rest of it."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তদশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the seventeenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.