Sloka & Translation

[ Sri Rama decided to accept friendship with Vibheeshana. ]

অথরামঃপ্রসন্নাত্মাশৃত্বাবাযুসুতস্যহ ৷

প্রত্যভাষতদুর্ধষশ্রুতবানাত্মনিস্থিতম্ ৷৷6.18.1৷৷


অথ: and then, দুর্ধর্ষঃ formidable one, শ্রুতবান্ one who heard, রামঃ Rama, বাযুসুতস্য: son of wind god's, শৃত্বা: having heard, প্রসন্নাত্মা: highly pleased at heart, আত্মনি: his own, স্থিতম্ that which was in his mind, প্রত্যভাষত: started to tell.

Having heard Hanuman (son of wind god) formidable Rama was highly pleased at heart and started to tell his opinion.
মমাপিতুবিবক্ষাস্তিকাচিত্প্রতিবিভীষণম্ ৷

শ্রোতুমিচ্ছামিতত্সর্বংভবদ্ভিশ্শ্রেযসিস্থিতৈঃ ৷৷6.18.2৷৷


বিভীষণংপ্রতি: about Vibheeshana, মমাপি: even I, কাচিত্ a few words, বিবক্ষা: desire to speak, আস্তি: is there, শ্রেযসি: well wishers, স্থিতৈঃ are devoted, ভবদ্ভিঃ you also, তত্ that, শ্রোতুম্ to hear, ইচ্ছামি: I desire.

"Even I desire to speak a few words about Vibheeshana. I wish you, who are my well wishers and devoted to me, also hear me."
মিত্রভাবেনসম্প্রাপ্তংনত্যজেযংকথঞ্চন ৷

দোষোযদ্যপিতস্যস্যাত্সতামেতদগর্হিতম্ ৷৷6.18.3৷৷


মিত্রভাবেন: with friendly feeling, সম্রাপ্তম্ having come here, তস্য: his, দোষ: defects, যদ্যসি: although, কথঞ্চন: however, নত্যজেযম্ not reject, এতত্ all this, সতাম্ good people, অগর্হিতম্ not reprehensible.

Although he (Vibheeshana) has defects, as he has come here with a friendly feeling, I cannot reject him. Good people are not reprehensible.
সুগ্রীস্ত্বথতদ্বাক্যমাভাষ্যচবিমৃশ্যচ ৷

ততশ্শুভতরংবাক্যমুবাচহরিপুঙ্গবঃ ৷৷6.18.4৷৷


অথ then, হরিপুঙ্গবঃ leader of Vanaras, সুগ্রীবঃ Sugriva, তদ্বাক্যম্ his statement, অভাষ্যচ and spoken by, বিমৃশ্যচ and reflecting upon, ততঃ thereafter, শুভতরম্ favouring, বাক্যম্ words, উবাচহ said.

Then Sugriva, the leader of Vanaras reflecting on what was spoken by Rama said these words favouring Rama.
সুদুষ্টোবাপ্যদুষ্টোবাকিমেষরজনীচরঃ ৷

ঈদৃশংব্যসনংপ্রাপ্তংভ্রাতরংযঃপরিত্যজেত্ ৷৷6.18.5৷৷

কোনামসভবেত্তস্যযমেষনপরিত্যজেত্ ৷


এষঃ this, রজনীচরঃ night ranger, সুদুষ্টোবা: be a wicked one, অদুষ্টোবা: or not a wicked one, কিম্ what, যঃ with him, ঈদৃশম্ such a person, ব্যসনম্ worry, প্রাপ্তম্ has come here, ভ্রাতরম্ when brother, পরিত্যজেত্ had abandoned, তস্যএষঃ his this, যম্ who, নপরিত্যজেত্ not abandon সঃ he, কোনাম: who will not, ভবেত্ do so.

"Let this Rakshasa (night ranger) be a wicked one or not a wicked one, what have we to worry about such a person? He has come here abandoned by his brother and who will not send away such a person? Who will not do so?"
বানরাধিপতের্বাক্যংশ্রুত্বাসর্বানুদীক্ষ্যচ ৷৷6.18.6৷৷

ঈষদুত্স্মযমানস্তুলক্ষ্মণংপুণ্যলক্ষণম্ ৷

ইতিহোবাচকাকুত্স্থোবাক্যংসত্যপরাক্রমঃ ৷৷6.18.7৷৷


সত্যপরাক্রমঃ one of truthful valour, কাকুত্স্থ: of Kakuthsa dynasty, বানরাধিপতেঃ of king of Vanaras, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা: on hearing, সর্বান্ all, উদীক্ষ্যতু: looking at, ঈষত্ slightly, উত্স্মযমানঃ throwing up a smile, পুণ্যলক্ষণম্ meritorious characteristics, লক্ষ্মণম্ at Lakshmana, ইতি: these, বাক্যম্ words, উবাচহ: spoke.

On hearing the words of the king of Vanaras, Rama of Kakuthsa dynasty and of truthful valour looked at all and threw a smile slightly at meritorious Lakshmana and spoke these words.
অনধীত্যচশাস্ত্রাণিবৃদ্ধাননুপসেব্যচ ৷

নশক্যমীদৃশংবক্তুংযদুবাচহরীশ্বরঃ ৷৷6.18.8৷৷


হরীশ্বরঃ Lord of monkeys, যত্ that which, উবাচহ: has been said, ঈদৃশম্ in this way, বক্তুম্ to speak, শাস্ত্রাণি: sastras, অনধীত্য: without studying, বৃদ্দান্ elders, অনুপসেন্যচ: to one who has served, নশক্যম্ not possible.

"That which has been spoken by the Lord of monkeys in this way is not possible for one who has not studied sastras or served the elders."
অস্তিসূক্ষ্মতরংকিংচিদ্যদত্রপ্রতিভাতিমে ৷

প্রত্যক্ষংলৌকিকংচাপিবিদ্যতেসর্বরাজসু ৷৷6.18.9৷৷


যত্ that in this matter, সর্বরাজসু: for all kings, প্রত্যক্ষম্ openly, বিদ্যতে: known, লৌকিকংচাপি: even from worldly view, সূক্ষ্মতরম্ in subtle manner, কিংচিত্ a little, অস্তি: is, অত্র: that, মে: to me, প্রতিভাতি: strikes.

"It strikes me that in this regard, as it is openly known for all the kings or at least in a subtle manner from a worldly point of view."
অমিত্রাস্তত্কুলীনাশ্চপ্রাতিদেশ্যাশ্চকীর্তিতাঃ ৷

ব্যসনেষুপ্রহর্তারস্তস্মাদযমিহাগতঃ ৷৷6.18.10৷৷


তত্কুলীনাশ্চ: of kings of same clan, প্রাতিদেশ্যাশ্চ: kings of adjoining countries, অমিত্রা: not friendly ones, ব্যসনেষু: when in difficulties, প্রহর্তারঃ keep attacking, কীর্তিতাঃ renowned, তস্মাত্ on account of this, অযম্ he has, ইহ: here, আগতঃ come.

"When in difficulty kings of the same clan of adjoining countries keep attacking the renowned and so they are declared as enemies. It is on account of this cause he (Vibheeshana) has come here."
অপাপাস্তত্কুলীনাশ্চমানযন্তিস্বকান্হিতান্ ৷

এষপ্রাযোনরেন্দ্রাণাংশঙ্কনীযস্তুশোভনঃ ৷৷6.18.11৷৷


অপাপাঃ sinless one, তত্কুলীনাঃ of the same clan, স্বকান্ of their own, হিতান্ friendly ones, মানযন্তি: respect, প্রাযঃ by and large, নরেন্দ্রাণাম্ of the kings, শোভনঃ virtuous ones, এষঃ in this way, শঙ্কনীযঃ do not believe.

"The sinless ones respect the kings of their clan as friendly ones. But by and large such kings also do not believe the virtuous ones among the kings."
যস্তুদোষস্ত্বযাপ্রোক্তোহ্যাদানেরিবলস্যচ ৷

তত্রতেকীর্তযিষ্যামিযথাশাস্ত্রমিদংশৃণু ৷৷6.18.12৷৷


অরিবলস্য: regarding the enemy's strength, আদানে: accepting, যঃ that which, দোষঃ demerit, ত্বযা: by you, প্রোক্তঃ you have spoken, তত্র: there, তে: to you, যথাশাস্ত্রম্ What the scriptures say, কীর্তযিষ্যামি: will narrate to you, ইদম্ this, শৃণু: you may listen.

"I will tell you what the scriptures have said about the demerit in accepting an enemy's strength that you have spoken. You may listen."
নবযংতত্কুলীনাশ্চরাজ্যকাঙ্ ক্ষীচরাক্ষসঃ ৷

পণ্ডিতাহিভবিষ্যন্তিতস্মাদ্গ্রাহ্যোবিভীষণঃ ৷৷6.18.13৷৷


বযম্ we, তত্কুলীনাঃচ: their clan, ন: not, রাক্ষসঃ Rakshasas, রাজ্যকাঙ্ ক্ষীচ: and desire for their (Rakshasa) kingdom, পণ্ডিতাঃ learned, ভবিষ্যন্তি: desires, তস্মাত্ on account of this cause, বিভীষণঃ Vibheeshana, গ্রাহ্যঃ can be accepted.

"We do not belong to their clan. Among Rakshasas there are some learned ones. Vibheeshana has come because of his desire for their (Rakshasa) kingdom, perhaps ?"
অব্যগ্রাশ্চপ্রহৃষ্টাশ্চনভবিষ্যন্তিসঙ্গতা ৷

প্রণাদশ্চমহানেষততোস্যভযমাগতম্ ৷৷6.18.14৷৷

ইতিভেদংগমিষ্যন্তিতস্মাগ্রাহ্যোবিভীষণঃ ৷


অব্যগ্রাশ্চ: free from anxiety, প্রহৃষ্টাশ্চ: satisfied, সঙ্গতাঃ with one another, নভবিষ্যন্তি: will not be, ইতি: this, ভেদম্ difference, গমিষ্যন্তি: will have, অতঃ and that way, অস্য: his (Vibheeshana's), ভযম্ fear, আগতম্ has come, এষঃ this way, প্রণাদশ্চ: crying for help, মহান্ loudly, তস্মাত্ as such, বিভীষণঃ Vibheeshana, গ্রাহ্যঃ worthy to accept.

"Kinsmen will not be satisfied with one another and are not free from anxiety. That way they will not be together. Vibheeshana who has come out of fear in this way crying loudly for help and is worthy to accept."
নসর্বেভ্রাতরস্তাতভবন্তিভরতোপমাঃ ৷

মদ্বিথাবাপিতুঃপুত্রাস্সুহৃদোনাভবদ্বিথাঃ ৷৷6.18.15৷৷


তাত: dear, সর্বে: all, ভ্রাতরঃ brothers, ভরতোপমাঃ like Bharata, নভবন্তি: will not be, পিতুঃ father, মদ্বিথাঃ like me, পুত্রাঃ are sons, ভবদ্বিধাঃ like you, সুহৃদোবা: or friends.

"O dear! All brothers cannot be like Bharata, all sons will not be like me, or all friends like you."
এবমুক্তস্তুরামেণসুগ্রীবস্সহলক্ষ্মণঃ ৷

উত্থাযেদংমহাপ্রাজ্ঞঃপ্রণতোবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.18.16৷৷


রামেণ: by Rama, এবম্ in this way, উক্তঃ having spoken, মহাপ্রাজ্ঞঃ very wise, সহলক্ষ্মণঃ along with Lakshmana, সুগ্রীবঃ Sugriva, উত্থায: got up, প্রণতঃ saluting, ইদম্ this, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoken.

When Rama had spoken that way, sagacious Sugriva along with Lakshmana got up and saluted him and spoke these words to Rama.
রাবণেনপ্রণিহিতংতমবেহিবিভীষণম্ ৷

তস্যাহংনিগ্রহংমন্যেক্ষমংক্ষমবতাংবর ৷৷6.18.17৷৷


ক্ষমবতাংবর: exceptional in excusing, তম্ him, বিভীষণম্ Vibheeshana, রাবণেন: by Ravana, প্রণিহিতম্ has been sent, অবেহি: Realize, তস্য: his, নিগ্রহম্ captivate, ক্ষমম্ befitting, মন্যে: I think.

"Rama, you are exceptional in excusing Vibheeshana. Realize that he has been dispatched here by Ravana. I consider befitting for you to captivate him."
রাক্ষসোজিহ্মযাবুধ্যাসন্দিষ্টোযমিহাগতঃ ৷

প্রহর্তুংত্বযিবিশ্বস্তেপ্রচ্ছন্নোমযিবানঘ ৷৷6.18.18৷৷

লক্ষ্মণেবামহাবাহো সবধ্যস্সচিবৈস্সহা ৷

রাবণস্যনৃশংসস্যভ্রাতাহ্যেষবিভীষণঃ ৷৷

এবমুক্ত্বারঘুশ্রেষ্ঠংসুগ্রীবোবাহিনীপতিঃ ৷

বাক্যজ্ঞোবাক্যকুশলংততোমৌনমুপাগমত্ ৷৷6.18.19৷৷


অনঘ: sinless, মহাবাহো: mighty-armed, আযংরাক্ষসঃ this Rakshasa, বিশ্বস্তে: I believe, ত্বযি: you, প্রচ্ছন্নো: covertly, মযি: or me, লক্ষ্মণেবা: at Lakshman too, প্রহর্তুম্ strike, সন্দিষ্টঃ is been sent, জিহ্মযা: greedily, বুদ্ধ্যা: on knowing, ইহ: here, আগতঃ has come, সঃ he, সচিবৈস্সহ: along with his counsellors, বধ্যঃ kill, বিভীষণঃ Vibheeshana, নৃশংসস্য: the cruel one, রাবণস্যভ্রাতাহি: Ravana's brother, বাক্যজ্ঞঃ adept in expression, বাহিনীপতিঃ chief of the army, সুগ্রীবঃ Sugriva, বাক্যকুশলম্ good at speech, রঘুশ্রেষ্ঠম্ best of Raghu race, এবম্ in this way, উক্ত্বা: having said, ততঃ then, মৌনম্ silent, উপাগমত্ remained.

"O sinless mighty-armed Rama! I believe that this Rakshasa has been sent to come here covertly to strike at you or me or Lakshmana. On knowing that you are here the cruel Ravana's brother has come greedily along with his counsellors to kill you."
Sugriva the chief of the army, who was good at speech and adept in expression, having said to Rama, the best among the Raghu race, remained silent thereafter.
সুগ্রীবস্যতুতদ্বাক্যংরামশ্রুত্বাবিমৃশ্যচ ৷

ততশ্শুভতরংবাক্যমুবাচহরিপুঙ্গবম্ ৷৷6.18.20৷৷


রামঃ Rama, সুগ্রীবস্য: Sugriva's, তত্ বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা: having heard, বিমৃশ্যতুততঃ that which was nobler, হরিপুঙ্গবম্ leader of the Vanaras, শুভতরম্ auspicious, বাক্যম্ words, উবাচ: spoken.

Having heard the words of the leader of Vanaras that were nobler, Rama spoke these auspicious words.
সুদুষ্টোবাপ্যদুষ্টোবাকিমেষরজনীচরঃ ৷

সূক্ষ্মমপ্যহিতংকর্তুংমমাশক্তঃকথঞ্চন ৷৷6.18.21৷৷


এষঃ this, রজনীচরঃ night ranger, সুদুষ্টোবা: wicked or, অদুষ্টোবা: or not wicked, মম: to me, কথঞ্চন: What to say, সূক্ষ্মম্ subtlest, অহিতমপি: that which is harmful, কর্তুম্ to do, আশক্তঃ capable.

"Whether this night ranger is wicked or not wicked, is he capable of doing even subtlest harm to me?"
পিশাচানদানবান্ যক্ষ I নপৃথিব্যাংচৈবরাক্ষসান্ ৷

অঙ্গুল্যগ্রেণতান্ হন্যামিচ্ছন্ হরিগণেশ্বর ৷৷6.18.22৷৷


হরিগণেশ্বর: leader of Vanara troop, ইচ্ছান্ if I desire, পৃথিব্যাম্ on this earth, তান্ them, পিশাচান্ devils, দানবান্ Danavas, যক্ষান্ Yakshas, রাক্ষসান্চৈব: including Rakshasas, অঙ্গুল্যগ্রেণ: with tip of my big finger, হন্যাম্ can kill.

"O leader of the Vanara troop! If I so desire, I can kill with the tip of my big finger the devils, Danavas, Yakshas and the Rakshasas on this earth."
শ্রূযতেহিকপোতেনশত্রুশ্শরণমাগতঃ ৷

অর্চিতশ্চযথান্যাযংস্বৈশ্চমাংসৈর্নিমন্ত্রিতঃ ৷৷6.18.23৷৷


কপোতেন: by a dove, শরণম্ to seek refuge, আগতঃ came, শত্রুঃ enemy, যথান্যাযম্ according to practice, আর্চিতশ্চ: offered, স্বৈঃ its own, মাংসৈঃ flesh, নিমন্ত্রিতশ্চ: without any jealousy, শ্রূযতেহি: have heard.

"You have heard of the (story of a) dove that offered his own flesh to an enemy who came to seek protection according to tradition (of hospitality)."
সহিতংপ্রতিজগ্রাহভার্যাহর্তারমাগতঃ ৷

কপোতোবানরশ্রেষ্ঠ: কিংপুনর্মদ্বিধোজনঃ ৷৷6.18.24৷৷


বানরশ্রেষ্ঠ: supreme Vanara, সঃকপোতঃ that dove, আগতম্ came near, ভার্যাহর্তারম্ carried away its mate, তম্ him, প্রতিজগ্রাহহি: in turn received, মদ্বিধঃ like me, জনঃ a man, কিংপুনঃ What more.

"O Supreme Vanara! When the fowler who had carried away the mate came near the dove it received him and in turn protected him. What more can a man like me do?"
ঋষেঃকণ্বস্যপুত্রেণকণ্ডুনাপরমর্ষিণা ৷

শৃণুগাথাংপুরাগীতাংধর্মিষ্ঠাসত্যবাদিনা ৷৷6.18.25৷৷


পুরা: in the past, কণ্বস্যঋষেঃ sage Kanva's, পুত্রেণ: by the son, সত্যবাদিনা: truthful one, পরমর্ষিণা: great sage, কণ্ডুনা: Kandu by name, ধর্মিষ্ঠা: inculcating righteousness, গাথা: used to sing, গীতা: verses, শৃণু: you may listen.

"In the past Kanva's son called Kandu, a sage and a truthful one used to sing verses inculcating righteousness. (I shall recite) You may listen."
বদ্ধাঞ্জলিপুটংদীনংযাচন্তংশরণাগতম্ ৷

নহন্যদানৃশংস্যার্থমপিশত্রুংপরন্তপ ৷৷6.18.26৷৷


পরন্তপ scorcher of enemies, বদ্ধাঞ্জলিপুটম্ who greets reverentially with folded hands, দীনম্ piteous, যাচন্তম্ begs, শরণাগতম্ protection, শত্রুম্ অপি even the enemy, অনৃশংস্যার্থম্ not to be cruel নহন্যাত্ not to be killed.

"O scorcher of enemies! To one who greets reverentially with folded hands and begs for protection, we should not be cruel, and he is not to be killed."
আর্তোবাযদিবাদৃপ্তঃপরেষাংশরণাংগতঃ ৷

অরিঃপ্রাণান্পরিত্যজ্যরক্ষিতব্যঃকৃতাত্মনা ৷৷6.18.27৷৷


কৃতাত্মানা one's own self, পরেষাম্ an enemy, শরণম্ protection, গতঃ comes, অরিঃ enemy, আর্তোবা or one who is struck by suffering, যদিবা whoever he be, দৃপ্তঃ arrogant, প্রাণান্ life, পরিত্যজ্য giving up, রক্ষিতব্যঃ should be protected.

An enemy who comes for protection against another enemy should be protected, even giving up one's own life whoever he may be, even if he is afflicted or arrogant.
সচেদ্ভযাদ্বামোহাদ্বাকামাদ্বাপিনরক্ষতি ৷

স্বযাশক্ত্যাযথাসত্ত্বংতত্পাপংলোকগর্হিতম্ ৷৷6.18.28৷৷


সঃ he, ভযাদ্বা: from fear, মোহাদ্বা: from delusion, কামাদ্বাপি: even from desire, স্বযা: his own, শক্ত্বা: capacity, যথাসত্ত্বম্ accordingly, নরক্ষতিচেত্ if he does not protect, তত্ that, লোকগর্হিতম্ censured by the world, পাপম্ sin.

"If one does not protect, or give refuge, according to his capacity out of fear, desire (to gain) or delusion, the sin acquired by him will be censured by the world."
বিনষ্টঃপশ্যতস্তস্যারক্ষিণশ্শরণাগতঃ ৷

আদাযসুকৃতংতস্যসর্বংগচ্ছেদরক্ষিত:৷৷ 6.18.29৷৷


শরণাগতঃ one who seeks protection, অরক্ষিতঃ fails to protect, তস্য: his, রক্ষিণঃ refugee, পশ্যতঃ in the eyes of, বিনষ্টঃ ruined, তস্য: his, সর্বম্ all, সুকৃতম্ merit, আদায: takes, গচ্ছেত্ away.

"One who fails to protect a refugee who seeks protection from him is ruined in the eyes of the refugee and he takes away all the merit."
এবংদোষোমহানত্রপ্রপন্নানামরক্ষণে ৷

অস্বর্গ্যংচাযশস্যংচবলবীর্যবিনাশনম্ ৷৷6.18.30৷৷


প্রপন্নানাম্ resorts to, অত্রঅরক্ষণে: that way fails to protect, এবম্ in that way, মহান্ great, দোষঃ sin, অস্বর্গ্যম্ out of heaven, অযশস্যংচ: and infamy, বলবীর্যবিনাশনম্ strength and virility gets lost.

"One who resorts to failure in protecting a refugee, will be doing a great sin that way and will be shut out of heaven, be infamy and his strength and virility will be lost."
করিষ্যামিযথার্থংতুকণ্ডোর্বচনমুত্তমম্ ৷

ধর্মিষ্ঠংচযশস্যংচস্বর্গ্যংস্যাত্তুফলোদযে ৷৷6.18.31৷৷


কণ্ডোঃ of Kandu, উত্তমম্ excellent, বচনম্ words, যথার্থম্ meaningful, করিষ্যামি: has said, ধর্মিষ্ঠম্ one who does his rightful duty, যশস্যম্ glorious, স্বর্গ্যম্ heaven, ফলোদযেস্যাত্ will receive such result (after death).

"Excellent and meaningful words have been said by sage Kandu (about one who protects a refugee), that is by doing one's righteous duty. He will be not only famous but reach heaven as a result of his action."
সকৃদেবপ্রপন্নাযতবাস্মীতিচযাচতে ৷

অভযংসর্বভূতেভ্যোদদাম্যেতদ্ব্রতংমম ৷৷6.18.32৷৷


সকৃদেব: for the sake of one, প্রপন্নায: one who seeks protection, তব: him, অস্মি: me, ইতি: this way, যাচতে: begs, সর্বভূতেভ্যঃ from all living beings, অভযম্ security, দদামি: will provide, এতত্ thus, মম: my, ব্রতম্ vow.

"I will provide protection from all living beings for the one who seeks protection from me and begs in this way. This is my vow."
অনযৈনংহরিশ্রেষ্ঠ: দত্তমস্যাভযংমযা ৷

বিভীষণোবাসুগ্রীব: যদিবারাবণস্স্বযম্ ৷৷6.18.33৷৷


হরিশ্রেষ্ঠ: best of Vanaras, সুগ্রীব: Sugriva, বিভীষণোবা: either Vibheeshana, যদিবা: or any one, স্বযম্ by himself, রাবণঃ Ravana, অস্য: his, মযা: from me, অভযম্ security, দত্তম্ will offer, এনম্ thus, আনয: one who is unprotected.

"O best of Vanaras! Sugriva! Either Vibheeshana or any one by himself and even Ravana who is unprotected thus seeks security from me, I will offer protection."
রামস্যতুবচ্শুত্বাসুগ্রীবঃপ্লবগেশ্বরঃ ৷

প্রত্যভাষতকাকুত্স্থংসৌহার্দেনপ্রচোদিতঃ ৷৷6.18.34৷৷


প্লবগেশ্বরঃ king of (leaping) Vanaras, সুগ্রীবঃ Sugriva, রামস্য: Rama's, বচঃ words, শ্রুত্বা: having heard, সৌহার্দেন: lovingly, প্রচোদিতঃ inciting, কাকুত্স্থম্ Rama of Kakuthsa race, প্রত্যভাষত: replied.

Having heard the inciting words spoken by Rama so lovingly, the king of Vanaras replied.
কিমত্রচিত্রংধর্মজ্ঞ: লোকনাথ: সুখাবহা: ৷

যত্ত্বমার্যংপ্রভাষেথাস্সত্ত্ববান্ সত্পথেস্থিতঃ ৷৷6.18.35৷৷


ধর্মজ্ঞ: knower of righteous duty, লোকনাথসুখাবহা: protector of the world, সত্ত্ববান্ virtuous one, সত্পথে: upright, স্থিতঃ who stands, ত্বম্ by you, আর্যম্ noble, প্রভাষেথাঃ that which was spoken, ইতিযত্ thus which, অত্র: here, চিত্রম্ wonderful, কিম্ What.

"What wonderful words have been spoken by you, Rama? You are the knower of righteous duty, protector of the world, a virtuous and upright one."
মমচাপ্যন্তরাত্মাযংশুদ্ধংবেত্তিবিভীষণম্ ৷

অনুমানাচ্চভাবাচ্চসর্বতস্সুপরীক্ষিতঃ ৷৷6.18.36৷৷


মম: my, অযম্ this, অন্তরাত্মাচ: inner self, বিভীষণম্ Vibheeshana's, শুদ্ধম্ pure, বেত্তি: known, অনুমানাত্ চ: and with doubt, ভাবাত্ feeling, সর্বতঃ in all respects, সুপরীক্ষিতঃ been tested.

"My inner self is aware that this Vibheeshana is pure. He has been tested in all respects with doubtful feelings."
তস্মাত্ ক্ষিপ্রংসহাস্মাভিস্তুল্যোভবতরাঘব: ৷

বিভীষণোমহাপ্রাজ্ঞস্সখিত্বংচাভ্যুপৈতুনঃ ৷৷6.18.37৷৷


রাঘব: Rama, তস্মাত্ therefore, মহাপ্রাজ্ঞঃ highly sagacious one, বিভীষণঃ Vibheeshana, ক্ষিপ্রম্ at once, অস্মাভিস্সহ: along with us, তুল্যঃ equal term, ভবতু: be, নঃ our, সখিত্বংচ: friendship, অভ্যুপৈতু: you enjoy.

"Rama! therefore, let this highly sagacious Vibheeshana be with you like a friend in equal terms and enjoy."
ততস্তুসুগ্রীববচোনিশম্যতদ্দরীশ্বরেণাভিহিতংনরেশ্বরঃ ৷

বিভীষণেনাশুজগামসঙ্গমংপতত্ত্রিরাজেনযথাপুরন্দরঃ ৷৷6.18.38৷৷


ততঃ then, নরেশ্বরঃ king, তত্ there, সুগ্রীববচঃ Sugriva's words, নিশম্য: perceiving, পুরন্দরঃ: like Indra, পতত্ত্রিরাজেনযথা like with the king of birds, বিভীষণেন: with Vibheeshana, অশু: as said, হরীশ্বরেণ: by Sugriva, অভিহিতম্ very fitting, সঙ্গমম্ meeting, জগাম: went.

Perceiving Sugriva's befitting words, king Rama went to meet Vibheeshana like Indra arranged to meet with the king of birds.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টাদশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eighteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.