Sloka & Translation

[ Descending from the sky Vibheeshana seeks refuge with Sri Rama. On enquiry Vibheeshana tells everything about Ravana to Sri Rama. ]

রাঘবেণাভযেদত্তেসন্নতোরাবণানুজঃ ৷

বিভীষণোমহাপ্রাজ্ঞোভূমিংসমবলোকযন্ ৷৷6.19.1৷৷


রাঘবেণ: by Raghava, অভযে: promised security, দত্তে: given, রাবাণানুজঃ to Ravana's brother, মহাপ্রাজ্ঞঃ wise, বিভীষণঃ Vibheeshana, সন্নতঃ prepared to, ভূমিম্ ground, সমবলোকযন্ looked around.

When wise Vibheeshana, the brother of Ravana was assured of security by Raghava, he looked around the ground and prepared (to descend).
খাত্পপাতাবনীংহৃষ্টোভক্তেরনুচরৈস্সহ ৷

সতরামস্যপরমাত্মানিপপাতবিভীষণঃ ৷৷6.19.2৷৷


ধর্মাত্মা: righteous self, সঃ that, বিভীষণঃ Vibheeshana, হৃষ্টঃ happily, খাত্ from the sky, ভক্তেঃ devotees, সহা: accompanied by, অবনিম্ on to the land, পপাতাত: descended, রামস্য: towards Rama, নিপপাত: fell on the feet.

Righteous Vibheeshana descended from the sky and fell at the feet of Rama accompanied by his devotees happily (considering it to be inappropriate to come with foot down he came straight down with his body).
পাদযোশ্শরণান্বেষীচতুর্ভিস্সহরাক্ষসৈঃ ৷

অব্রবীচ্চতদাবাক্যংরামংপ্রতিবিভীষণঃ ৷৷6.19.3৷৷

ধর্মযুক্তংচযুক্তংচসাম্প্রতংসম্প্রহর্ষণম্ ৷


অথ: thereafter, বিভীষণঃ Vibheeshana, চতুর্ভিঃ and the four, রাক্ষসৈঃসহ: along with Rakshasas, পাদযোঃ by foot, শরণান্বেষী: who seeks shelter, নিপপাত: prostrated falling down, রামংপ্রতি: in front of Rama, ধর্মযুক্তম্ duly expressing his duty, যুক্তংচ: and appropriate, সাম্প্রতম্ placing confidence in, সম্প্রহর্ষণম্ showing extreme joy, বাক্যম্ these words, অব্রবীচ্চ: spoken.

Thereafter Vibheeshana and the four Rakshasas who sought shelter prostrated lying at the feet of Rama expressing their duty, duly and placing confidence in Rama who spoke these words showing extreme joy.
অনুজোরাবণস্যাহংতেনচাপ্যবমানিতঃ ৷

ভবন্তংসর্বভূতানাংশরণ্যংশরণাগতঃ ৷৷6.19.4৷৷


অহম্ I am, রাবণস্য: Ravana's, অনুজঃ younger brother, তেন: having been, অবমানিতশ্চ: put to shame, সর্বভূতানাম্ all beings, শরণ্যম্ protector, ভবন্তম্ you are, শরণাগতঃ came to seek protection.

"I am Ravana's younger brother. Having been put to shame I came to seek protection from you who are the protector of all beings " (Vibheeshana said to Rama)."
পরিত্যক্তামযালঙ্কমিত্রাণিচধনানিচ ৷

ভবদ্গতংহিমেরাজ্যংজীবিতংচসুখানিচ ৷৷6.19.5৷৷


মযা: my, লঙ্কা: Lanka, পরিত্যক্তা: leaving, মিত্রাণিচ: and friends, ধনানিচ: even wealth, মে: my, রাজ্যম্ kingdom, ভবদ্গতংহি: at your disposal, জীবিতম্ life, সুখানিচ: for happiness.

"Leaving Lanka, my friends and my wealth I came to you. Now my life, kingdom and welfare are at your disposal."
তথ্যতদ্বচনংশ্রুত্বারামোবচনমব্রবীত্ ৷৷6.19.6৷৷

বচসাসান্ত্বযিত্বৈনংলোচনাভ্যাংপিবন্নিব ৷

আখ্যাহিমমতত্ত্বেনরাক্ষসানাংবলাবলম্ ৷৷6.19.7৷৷


রামঃ Rama, তস্য: that, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা: on hearing, বচসা: word, এনম্ that way, সান্ত্বযিত্বা: soothing him, লোচনাভ্যাম্ with both eyes, পিবন্নিব: as if drinking, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoken, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, বলাবলম্ strength as well as weakness, মম: to me, তত্ত্বেন: truly, আখ্যাহি: related.

"On hearing those words (of Vibheeshana) that were soothing to him as if he drank (Vibheeshana's love) with his both eyes, Rama asked Vibheeshana to truly relate the strength as well as weakness of the Rakshasas."
এবমুক্তংতদারক্ষোরামেণাক্লিষ্টকর্মণা ৷

রাবণস্যবলংসর্বমাখ্যাতুমুপচক্রমে ৷৷6.19.8৷৷


তদা: then, অক্লিষ্টকির্মণা: of unwearied action, রামেণ: by Rama, এবম্ in that way, উক্তম্ having said, রক্ষঃ Rakshasa (Vibheeshana), রাবণস্য: Ravana's, সর্বম্ all, বলম্ strength, আখ্যাতুম্ to speak out, উপচক্রমে: proceeded.

Then the Rakshasa (Vibheeshana) having heard that Rama of unwearied action would save him proceeded to speak out about the strength of Ravana.
অবধ্যস্সর্বভূতানাংগন্ধর্বোরগরক্ষসাম্ ৷

রাজপুত্রদশগ্রীবোবরদানাত্স্বযংভুবঃ ৷৷6.19.9৷৷


রাজপুত্র: prince, স্বযংভুবঃ self-born Brahma, বরদানাত্: by virtue of a boon, দশগ্রীবঃ ten-headed Ravana, গন্ধর্বোররক্ষসাম্ by Gandharvas, serpents or Rakshasas, সর্বভূতানাম্ by all beings, অবধ্যঃ not possible to kill.

"Oh! Prince, by virtue of a boon granted by Brahma, the self-born to the ten-headed Ravana, he cannot be killed by Gandharvas, Rakshasas and by all beings."
রাবণানন্তরোভ্রাতামমজ্যেষ্ঠশ্চবীর্যবান্ ৷

কুম্ভকর্ণোমহাতেজাশ্শক্রপ্রতিবলোযুধি ৷৷6.19.10৷৷


রাবণানন্তরঃ younger to Ravana, ভ্রাতা: brother, মম: my, জ্যেষ্ঠশ্চ: elder's, বীর্যবান্ highly valiant, মহাতেজা: of great prowess, কুম্বকর্ণঃ Kumbhakarna, যুধি: in war, শক্রপ্রতিবলঃ equal to Indra in strength.

"My elder brother, the one who is younger to Ravana is a highly valiant one endowed with great prowess. He is Kumbhakarna and equal to Indra in war."
রামসেনাপতিস্তস্যপ্রহাস্তোযদিবাশ্রুতঃ ৷

কৈলাসেযেনসঙ্গ্রামেমণিভদ্রঃপরাজিতঃ ৷৷6.19.11৷৷


রাম: Rama, যেন: on which account, কৈলাসে: in Kailasa, সঙ্গ্রামে: in combat, মণিভদ্রঃ Manibhadra, পরাজিতঃ defeated, তস্যসেনাপতিঃ his army chief, প্রহস্তঃ Prahastha, তে: you, শ্রুতঃযদি: might have heard.

"Rama! You might have heard of Prahastha who the commander in chief of his (Ravana's) army is by whom Manibhadra (Kubera's Commander of Army) was defeated in a comb at in Kailas (the abode of Siva)."
বদ্ধগোধাঙ্গু঳িত্রশ্চঅবধ্যকবচোযুধি ৷

ধনুরাদাযযস্তিষ্টন্নদৃশ্যোভবতীন্দ্রজিত্ ৷৷6.19.12৷৷


যঃ he who, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, বুদ্ধগোধাঙ্গু঳িত্রশ্চ: possessed with skin of Iguana on his hands, অবধ্যকবচঃ shield which cannot be pierced, ধনুঃ bow, আদায: wielding, যুধি: in combat, তিষ্ঠন্ remains, অদৃশ্যঃ unseen, ভবতি: will be.

"He (Ravana's eldest son) who is possessed of Iguana skin on his hands (to protect), and with a shield that cannot be pierced and who remains unseen in comb at wielding a bow is Indrajith."
সঙ্গ্রামসমযব্যূহেতর্পযিত্বাহুতাশনম্ ৷

অন্তর্ধানগতশ্শত্রূনিন্দ্রজিদ্ হন্তিরাঘব:৷৷ 6.19.13৷৷


রাঘব: Raghava, শত্রূন্ at enemies, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, হুতাশনম্ god of fire, তর্পযিত্বা: by satisfying, অন্তর্ধানগতঃ goes unseen, সুমযব্যূহে: when caught by network of foes, সঙ্গ্রামসমযে: at the time of war, হন্তি: strikes.

"Raghava! Indrajith strikes when caught by a network of foes in war by becoming invisible because of satisfying fire god."
মহোদরমহাপার্শ্বৌরাক্ষসশ্চাপ্যকম্পনঃ ৷

অনীকস্থাস্তুতস্যৈতেলোকপালসমাযুধি ৷৷6.19.14৷৷


মহোদরমহাপার্শ্বৌ: Mahodara and Mahaparsva, অকম্পনঃ Akampana, রাক্ষসশ্চ: at Rakshasas, যুধি: in war, লোকপালসমাঃ like the guardians of the world, এতে: all these are, তস্য: their, অনীকস্ধ: commanders in the army.

"Mahodara, Mahaparsva, Akampana are Rakshasas who are like the guards of the world. They are the commanders of his (Ravana's) army."
দশকোটিসহস্রাণিরক্ষসাংকামরূপিণাম্ ৷

মাংসশোণিতভক্ষ্যাণাংলঙ্কাপুরনিবাসিনাম্ ৷৷6.19.15৷৷


কামরূপিণাম্ who change form at their will, মাংসশোণিতভক্ষ্যাণাম্ who eat flesh and blood, লঙ্কাপুরনিবাসিনাম্ those residing in the city of Lanka, রক্ষসাম্ Rakshasas, সহস্রাণি: thousands.

"Thousands of Rakshasas inhabit the city of Lanka living on flesh and blood and changing their form at will."
সতৈস্তুসহিতোরাজালোকপালানযোধযত্ ৷

সহদেবৈস্তুতেভগ্নারাবণেনমহাত্মনা ৷৷6.19.16৷৷


সঃ that, রাজা king, তৈঃ them (Rakshasas), সহিতঃ accompanied by, লোকপালন্ rulers of the world, অযোধয্ unassailable, দেবৈঃসহা: along with celestial beings, মহাত্মনা: great soul, রাবণে: by Ravana, ভগ্নাঃ shattered.

"The unassailable rulers of the world and even celestial beings have been shattered by Ravana accompanied by the Rakshasas."
বিভীষণবচ: শ্রুত্বারামোদৃঢপরাক্রমঃ ৷

অন্বীক্ষ্যমনসাসর্বমিদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.19.17৷৷


রামঃ Rama, দৃঢপরাক্রমঃ one of mighty prowess, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words, শ্রুত্বা: hearing, সর্বম্ everything, মনসা: in mind, অন্বীক্ষ্য: examining, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Rama of mighty prowess having heard everything from Vibheeshana, examining in his mind, spoke.
যানিকর্মাপদানানিরাবণস্যবিভীষণ: ৷

অখ্যাতানিচতত্ত্বেনহ্যবগচ্ছামিতান্যহম্ ৷৷6.19.18৷৷


বিভীষণ: Vibheeshana, রাবণস্য: Ravana's, যানি: those, কর্মাপদানানি: actions followed, অখ্যাতানি: that which has been spoken, তানি: those, তত্ত্বেন: in essence, অহম্ অবগচ্ছামি: is known to me, হি: also.

"Vibheeshana! Those actions resorted to by Ravana which have been spoken by you in essence are known to me."
অহংহত্বাদশগ্রীবংসপ্রহস্তংসবান্ধবম্ ৷

রাজানংত্বাংকরিষ্যামিসত্যমেতদ্ব্রবীমিতে ৷৷6.19.19৷৷


অহম্ I, সপ্রহস্তম্ with Prahastha, সবান্ধবঃ with relatives, দশগ্রীবম্ ten-headed Ravana, হত্বা: killing, ত্বাম্ you, রাজানম্ crown as the king, করিষ্যামি: will make you, মে: my, এতত্ this, সত্যম্ true, ব্রবীমি: telling.

"By Killing the ten-headed Ravana along with Prahastha and relatives I will make you the king. I am telling you, this is true."
রসাতলংবাপ্রবিশেত্পাতা঳ংবাপিরাবণঃ ৷

পিতামহাসকাশংবানমেজীবন্বিমোক্ষ্যতে ৷৷6.19.20৷৷


রাবণঃ Ravana, রসাতলম্ hell, পাতালংবাপি: even under the ground, প্রবিশেত্ if enters, পিতামহাসকাশংবা: or the abode of Brahma, জীবন্ with life, মে: I, নবিমোক্ষ্যতে: will not let.

"Even if Ravana enters the hell or underground or the abode of Brahma the creator, I will not let him be alive."
অহত্বারাবণংসঙ্ খ্যেসপুত্রজনবান্ধবম্ ৷

অযোধ্যাংনপ্রবেক্ষ্যামিত্রিভিস্তৈর্ভ্রাতৃভিশ্শপে ৷৷6.19.21৷৷


সপুত্রজনবান্দবম্ accompanied with sons and relatives and people, রাবণম্ Ravana, সঙ্ খ্যে: in war, অহত্বা: without putting an end to, অযোধ্যাম্ into Ayodhya, নপ্রবেক্ষ্যামি: will not enter, তৈ: those, ত্রিভিঃ three, ভ্রাতৃভিঃ brothers, শপে vow.

"I vow upon my three brothers that I will not enter Ayodhya without putting an end to Ravana along with his people, sons and relatives."
শ্রুত্বাতুবচনংতস্যরামস্যাক্লিষ্টকর্মণঃ ৷

শিরসাবন্দ্যধর্মাত্মাবক্তুমেবোপচক্রমে ৷৷6.19.22৷৷


ধর্মাত্মা: righteous man, অক্লিষ্টকর্মণঃ untiring in action, তস্যরামস্য: at Rama's, বচনম্ words, শ্রুত্বা: after having heard, শিরসা: with head, অবন্দ্য: bent down, বক্তুমেব: to speak, উপচক্রমে: started.

After having heard the words of Rama of untiring in action, Vibheeshana of righteous nature, started to speak with his head bent down (in reverence).
রাক্ষসানাংবধেসাহ্যংলঙ্কাযাশ্চপ্রধর্ষণে ৷

করিষ্যামিযথাপ্রাণংপ্রবেক্ষ্যামিচবাহিনীম্ ৷৷6.19.23৷৷


লঙ্কাযাঃ Lanka's, প্রধর্ষণে: for storming, রাক্ষসানাম্ for Rakshasas, বথে: for killing, সাহ্যম্ help, করিষ্যামি: will render, যথাপ্রাণম্ with all my strength, বাহিনীম্ army, প্রবেক্ষ্যামিচ: to enter.

"I will render assistance with all my strength for storming Lanka, for killing the Rakshasas and for the army to enter."
ইতিব্রুবাণাংরামস্তুপরিষ্বজ্যবিভীষণম্ ৷

অব্রবীল্লক্ষ্মণংপ্রীতস্সমুদ্রাজ্জলমানয ৷৷6.19.24৷৷


রামস্তু: even Rama also, প্রীত: pleased, ইতি: thus, ব্রুবাণম্ spoken, বিভীষণম্ by Vibheeshana, পরিষ্বজ্য: embracing, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, অব্রবীত্ said, সমুদ্রাত্ from the ocean, জলম্ water, আনয: get water.

When Vibheeshana had spoken in that manner, Rama was pleased and embraced him. He called for Lakshmana to get water from the ocean (for consecration).
তেনচেমংমহাপ্রাজ্ঞমভিষিঞ্চবিভীষণম্ ৷

রাজানংরক্ষসাংক্ষিপ্রংপ্রসন্নেমযিমানদ ৷৷6.19.25৷৷


মানদ: respectable one, মযি: I am, প্রসন্নে: pleased with, মহাপ্রাজ্ঞম্ highly intelligent, ইমম্ this, বিভীষণম্ Vibheeshana, রক্ষসাম্ Rakshasa, রাজানম্ crowned king, ক্ষীপ্রম্ at once, তেন: so, অভিষিঞ্চ: will coronate.

"I am pleased with this highly intelligent Vibheeshana, a respectable one. I will coronate him at once as king of Rakshasas."
এবমুক্তস্তুসৌমিত্রিরভ্যষিঞ্চদ্বিভীষণম্ ৷

মধ্যেবানরমুখ্যানাংরাজানংরামশাসনাত্ ৷৷6.19.26৷৷


এবম্ in that way, উক্তাঃ having spoken, সৌমিত্রি: Saumithri, বানমুখ্যানাম্ chiefs of army of Vanaras, মধ্যে: midst, রামশাসনাত্ by the command of Rama, বিভীষণম্ Vibheeshana, রাজানম্ as king, অভ্যষিঞ্চত্ coronated.

(Rama) having spoken that way, Saumithri crowned Vibheeshana as crowned king on the command of Rama amid Vanara army chiefs.
তংপ্রসাদংতুরামস্যদৃষ্টবাসদ্যঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷

প্রচুক্রুশুর্মহাত্মানংসাধুসাধ্বিতিচাব্রুবন্ ৷৷6.19.27৷৷


প্লবঙ্গমাঃ the leaping animals (Vanaras), রামস্য: Rama's, তম্: that, সদ্যঃ that, প্রসাদম্ grace, দৃষ্টবা: seeing, প্রচুক্রুশুঃ moving about in joy, মহাত্মানম্ great self, সাধুসাধুইতি: good, অব্রুবন্ চ: hailed saying.

At that instant the Vanaras jumped, moving about exhibiting their joy on witnessing great Rama's grace saying "Good, good."
অথাব্রবীদ্ হনূমাংশ্চসুগ্রীবশ্চবিভীষণম্ ৷

কথংসাগরমক্ষোভ্যংতরামবরুণালযম্ ৷৷6.19.28৷৷

সৈন্যৈঃপরিবৃতাস্সর্বেবানরাণাংমহৌজসাম্ ৷


হনূমাংশ্চ: Hanuman also, বিভীষণম্ to Vibheeshana, অব্রবীত্ said, সুগ্রীবশ্চ: to Sugriva, সর্বে: entire lot of, মহৌজসাম্ highly energetic, বানরাণাম্ with Vanaras, সৈন্যৈঃ army, পরিবৃতাঃ surrounded, অক্ষোভ্যম্ imperturbable, বরুণালযম্ abode of Varuna (ocean), সাগরম্ ocean, কথম্ how, তরাম: to cross.

Hanuman and Sugriva enquired of Vibheeshana as to how to cross this ocean that is imperturbable along with the entire lot of energetic Vanara army.
উপাযংনাধিগচ্ছামোযথানদনদীপতিম্ ৷

তরামতরসাসর্বেসসৈন্যাবরুণালযম্ ৷৷6.19.29৷৷


নদনদীপতিম্ Lord of rivers and streams, god of water, বরুণালযম্ abode of Varuna, সসৈন্যাঃ with the army, সর্বে: entire, তরসা: to cross, যথা: this way, তরাম: to cross, উপাযৈঃ strategy, অভিগচ্চাম: shall we approach.

"What strategy should we adopt to cross this abode of Varuna, the Lord of rivers and streams with the entire army of Vanaras?" (Hanuman and Sugriva asked Vibheeshana).
এবমুক্তস্তুধর্মজ্ঞঃপ্রত্যুবাচবিভীষণঃ ৷

সমুদ্রংরাঘবোরাজাশরণংগন্তুমর্হতি ৷৷6.19.30৷৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having said, ধর্মাত্মা: righteous self, বিভীষণঃ Vibheeshana, প্রত্যুবাচ: replied, রাজা: O King, রাঘবঃ Raghava, সমুদ্রম্ ocean, শরণম্ refuge, গন্তুম্ will go, অর্হতি: we ought to.

(Hanuman) having asked so, righteous Vibheeshana said, "O king Raghava! We ought to go and seek refuge from the god of the ocean."
খানিতস্সগরেণাযমপ্রমেযোমহোদধিঃ ৷

কর্তুমর্হতিরামস্যজ্ঞাতে: কার্যংমহামতিঃ ৷৷6.19.31৷৷


আপ্রমেযঃ unbounded, অযম: this, মহোদধিঃ great ocean, সগরেণ: by Sagara, খনিতঃ excavated, মহামতিঃ king of the great ocean, জ্ঞাত: race, রামস্য: Rama's, কার্যম্ task, কর্তুম্ to do, অর্হতি: ought to.

"This immeasurable great ocean was excavated by Sagara (A King of the Ikshvaku dynasty). The great ocean needs to do the task of Rama who is of the same race."
এবংবিভীষণেনোক্তোরাক্ষসেনবিপশ্চিতা ৷

অজগামাথসুগ্রীবোযত্ররামস্সলক্ষ্মণঃ ৷৷6.19.32৷৷


অথ: and then, বিপশ্চিতা: learned, রাক্ষসেনা: by rakshasa, বিভীষণেন: by Vibheeshana, এবম্ in that manner, উক্তঃ having spoken, সুগ্রীবঃ Sugriva, সলক্ষ্মণেন: accompanied by Lakshmana, রামঃ Rama, যত্র: where, আজগাম: reached.

Vibheeshana having spoken in that manner, Sugriva accompanied by Lakshmana reached near Rama.
ততশ্চাখ্যাতুমারেভেবিভীষণবচশ্শুভম্ ৷

সুগ্রীবোবিপুলগ্রীবোস্সাগরস্যোপবেশনম্ ৷৷6.19.33৷৷


ততঃ thereafter, বিপুলগ্রীবঃ broad-necked, সুগ্রীবঃ Sugriva, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words of advice, সাগরস্য: about Sagara, উপবেশনম্ sitting down, আখ্যাতুম্ to make him know আরেভে: started.

Thereafter broad-necked Sugriva started to communicate to Rama the advice of Vibheeshana about Sagara.
প্রকৃত্যাধর্মশীলস্যরাঘবস্যাপ্যরোচত ৷৷6.19.34৷৷

সলক্ষ্মণংমহাতেজাস্সুগ্রীবংচহরীশ্বরম্ ৷

সত্ক্রিযার্থংক্রিযাদক্ষংস্মিতপূর্বমুবাচহ ৷৷6.29.35৷৷


প্রকৃত্যা: by nature, ধর্মশীলস্য: one who is of righteous character, অস্যরামস্যাপি: to Rama also, রোচিত: pleasing, মহাতেজাঃ brilliant, সঃ he, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, ক্রিযাদক্ষম্ skilful at action, হরীশ্বরম্ king of Vanaras, সুগ্রীবংচ: and Sugriva also, সত্ক্রিযার্থম্ about the task to be undertaken, স্মিতপূর্বম্ smilingly, উবাচ: said.

To Rama who was by nature righteous the advice (of Vibheeshana) was pleasing. To the brilliant Lakshmana of skilful action, to Sugriva the king of monkeys, Rama said smilingly.
বিভীষণস্যমন্ত্রোযংমমলক্ষ্মণ রোচতে ৷

সুগ্রীবঃপণ্ডিতোনিত্যংভবান্মন্ত্রবিচক্ষণঃ ৷৷6.19.36৷৷

উভাভ্যাংসম্প্রধার্যার্থংরোচতেযত্তদুচ্যতাম্ ৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, বিভীষণস্য: Vibheeshana's, আযংমন্ত্রঃ this advice, মম: to me,রোচতে: pleasing, সুগ্রীবঃ Sugriva, পণ্ডিতঃ learned, ভবান্ me, নিত্যম্ ever, মন্ত্রবিশারদ: capable of good advice, উভাভ্যাম্ for both, অর্থম্ meaningful, সম্প্রধার্য: tradition, যত্ that which, রোচতে: appeals, তত্ that, উচ্যতাম্ may be told to me.

"Lakshmana! This advice of Vibheeshana is pleasing to me. Sugriva is learned, and you are always capable of good advice. That which appeals to both of you, and which is meaningful may be informed to me."
এবমুক্তৌততোবীরাবুভৌসুগ্রীবলক্ষ্মণৌ ৷

সমুদাচারসংযুক্তমিদংবচনমূচতুঃ ৷৷6.19.37৷৷


ততঃ then, এবম্ that way, উক্তৌ: having been said, বীরৌ: heroic, সুগ্রীবলক্ষ্মণৌ: to Sugriva and Lakshmana, উভৌ: both, সমুদাচারসংযুক্তম্ mixed with respectful tradition, ইদম্ these, বচনম্ words, ঊচতুঃ gave reply.

Heroic Rama having said that way to both, Lakshmana and Sugriva replied thus respectfully following tradition (with folded hands).
কিমর্থনৌনরব্যাঘ্র: নরোচিষ্যতিরাঘব: ৷

বিভীষণেনযচ্চোক্তমস্মিন্ কালেসুখাবহম্ ৷৷6.19.38৷৷


নরব্যাঘ্র: tiger among kings, রাঘব: Raghava, অস্মিন্ this, কালে: time, সুখাবহম্ good, যত্ that which, বিভীষণেন: by Vibheeshana, উক্তম্ has been spoken, নৌ: us, কিমর্থম্ why will, নরোচিষ্যতি: it not be pleasing.

"O Raghava, the tiger among kings! Why will this good advice given to us at this time by Vibheeshana be not pleasing?" Sugriva and Lakshmana said to Rama."
অবধ্বাসাগরেসেতুংঘোরেস্মিন্বরুণালযে ৷

লঙ্কানাসাদিতুংশক্যাসেন্দ্রৈরপিসুরাসুরৈঃ ৷৷6.19.39৷৷


ঘোরে: terrific, বরুণালযে: ocean, অস্মিন্ সাগরে: over this ocean, সেতুম্ bridge, অবধ্বা: building, লঙ্কা: Lanka city, সেন্দ্রৈরপি: even for Indra, সুরাসুরৈরপি: for Suras and Asuras also, আসাদিতুম্ to cross over, নশক্যা: not possible.

Without building a bridge over this terrific ocean, the abode of Varuna, it is not possible to cross over to Lanka even for Indra, suras or Asuras.
বিভীষণস্যশূরস্যযথার্থংক্রিযতাংবচঃ ৷৷6.19.40৷৷

অলংকালাত্যযংকৃত্বাসাগরোযংনিযুজ্যতাম্ ৷

যথাসৈন্যেনগচ্ছামপুরীংরাবণপালিতাম্ ৷৷6.19.41৷৷


শূরস্য: valiant, বিভীষণস্য: Vibheeshana's, বচঃ words of advice, যথার্থম্ are true, ক্রিযতাম্ to execute, কালাত্যযম্ no use was ting time, কৃত্বা: to do, অলম্ it is enough, রাবণপালিতাম্ ruled by Ravana, পুরীম্ city, যথা: like that, সৈন্যেন: army, গচ্ছাম: to proceed, সাগর: অযং: over th is ocean, নিযুজ্যতাম্ let us request.

"Valiant Vibheeshana's words are true. Let us proceed and let us not waste time. Let us request Sagara to help the army to be able to proceed to Lanka ruled by Ravana (Sugriva and Lakshmana said to Rama)."
এবমুক্তঃকুশাস্তীর্নোতীরেনদনদীপতেঃ ৷

সংবিবেশতদারামোবেদ্যামিবহুতাশনঃ ৷৷6.19.42৷৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having said, রামঃ Rama, তদা: then, নদনদীপতেঃ ocean, কুশাস্তীর্ণে: on the Kusa grass mat, তীরে: shore, হুতাশন: fire God, বেদ্যামিব: like in the sacrificial altar, সংবিবেশ: sat.

Then when they (Sugriva and Lakshmana) said so to Rama, he sat on Kusa grass mat on the shore of the ocean just as fire stayed in the sacrificial altar.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকোনবিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the nineteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.