Sloka & Translation

[Rama is immersed in grief. Sugriva comforts Rama to be courageous.]

তংতুশোকপরিদ্যূনংরামংদশরথাত্মজম্ ৷

উবাচবচনংশ্রীমান্ সুগ্রীবশ্শোকনাশনম্ ৷৷6.2.1৷৷


শ্রীমান্: glorious, সুগ্রীবঃ Sugriva, শোকপরিদ্যূনম্: one who is filled with sorrow, দশরথাত্মজম্: Dasaratha's son, তম্: him, রামম্: at Rama, শোকনাশনম্: to remove the agony , বচনম্: words of advice, উবাচ: spoke

Glorious Sugriva spoke such words of advice to remove the agony of Rama,son of Dasaratha, who was filled with sorrow.
কিংত্বংসন্তপ্যসেবীর ! যথান্যঃপ্রাকৃতস্তথা ৷

মৈবংভূস্ত্যজসন্তাপংকৃতঘ্নইবসৌহৃদম্ ৷৷6.2.2৷৷


বীর: heroic, অন্যঃ like others , প্রাকৃতঃ common man, যথা: likewise, তথা: that way, ত্বযা: by you, কিম্: why, তপ্যতে: give up grief, এবম্: that way, মাভূঃ do not be, এবম: like this , কৃতঘ্নঃ ungrateful one, ইব: like that, সন্তাপম্: grief, ত্যজ: give up সৌহৃদম্: friendship

"Heroic Rama! Why are you grieving like a common man? Give up your grief just like an ungrateful one gives up friendship."
সন্তাপস্যচতেস্থানংনহিপশ্যামিরাঘব! ৷

প্রবৃত্তাবুপলব্ধাযাংজ্ঞাতেচনিলযেরিপোঃ ৷৷6.2.3৷৷


রাঘব: Raghava, প্রবৃত্তৌ: information , উপলব্ধাযাম্: having secured,জ্ঞাতে: knowing, চনিলযেরিপোঃ and the enemy's residence, সন্তাপস্য: mourning, স্থানম্: location, নপশ্যামিহি: I do not see the reason

"Raghava! Having secured the information (of Sita) and known the location of the enemy's residence, I do not see the reason for your mourning."
মতিমান্শাস্ত্রবিত্প্রাজ্ঞঃপণ্ডিতশ্চাসিরাঘব! ৷

ত্যজেমাংপাপিকাংবুদ্ধিংকৃতাত্মেবার্থদূষণীম্ ৷৷6.2.4৷৷


রাঘব: Raghava, মতিমান্: an intellectual, শাস্ত্রবিত্: one who is well versed in Sastras, প্রাজ্ঞঃ one who is wise, পণ্ডিতশ্চঅসি: and who is learned also, কৃতাত্মা: one who is efficient, অর্থদূষণীম্: one who is a violator of subtle truth, বুদ্ধিম্: intellect , ইমাম্: these, পাপিকাম্: sinful, ত্যজ: give up

"Raghava! You are an intellectual, well versed in Sastras, wise and learned. Give up this sinful thought just as the one who is efficient gives up the one who violates subtle truth."
সমুদ্রংলঙ্ঘযিত্বাতুমহানক্রসমাকুলম্ ৷

লঙ্কামারোহযিষ্যামোহনিষ্যামশ্চতেরিপুম্ ৷৷6.2.5৷৷

মহানক্রসমাকুলম্: that which is infested with huge crocodiles, সমুদ্রম্: ocean, লঙ্ঘযিত্বা: if we cross over, লঙ্কাম্: Lanka, আরোহযিষ্যাম: ascending the fortress, তে: your, রিপুম্: enemy, হনিষ্যামশ্চ: know that he is killed

"If we cross over that ocean infested with huge crocodiles and ascend the fortress of Lanka, know that the enemy is killed."
নিরুত্সাহস্যদীনস্যশোকপর্যাকুলাত্মনঃ ৷

সর্বার্থাব্যবসীদন্তিব্যসনংচাধিগচ্ছতি ৷৷6.2.6৷৷


নিরুত্সাহস্য: one who is despondent, দীনস্য: for a dejected person, শোকপর্যাকুলাত্মনঃ overwhelmed with grief, সর্বার্থাঃ in all matters, ব্যবসীদন্তি: dispirited, ব্যসনংচ: and worry, অধিগচ্ছতি: will be destroyed

"One who is despondent, dejected and overwhelmed with grief, will be dispirited in all matters. Not only that with worry he will meet with disaster."
ইমেশূরাস্সমর্থাশ্চসর্বনোহরিযূথপাঃ ৷

ত্বত্প্রিযার্থংকৃতোত্সাহাঃপ্রবেষ্টুমপিপাবকম্ ৷

এষাংহর্ষেণজানামিতর্কশ্চাস্মিন্ দৃঢোমম ৷৷6.2.7৷৷


সর্বতঃ all these , ইমে: to you, হরিযূথপাঃ vanara leaders, শূরাঃ heroes , সমর্থাশ্চ: highly capable, ত্বত্প্রিযার্থম্ : for your happiness, পাবকম্: fire, প্রবেষ্টুম্: to enter অপি: also, কৃতোত্সাহঃ are ready, এষাম্: these, হর্ষেণ: joy, জানামি: I know, মম: me, তর্কশ্চাপি: even infer, দৃঢঃ I am certain

All these vanara leaders and heroes are highly capable and for your happiness they are even ready to enter fire. I know this from their joy and I even infer that it is certain (to happen).
বিক্রমেণসমানেষ্যেসীতাংহত্বাযথারিপুম্ ৷

রাবণংপাপকর্মাণংতথাত্বংকর্তুমর্হসি ৷৷6.2.8৷৷


রিপুম্: enemy, পাপকর্মাণম্: one of sinful deeds, রাবণম্: Ravana, বিক্রমেণ: with prowess, হত্বা: on killing, সীতাম্: Sita, যথা: that way, সমানেষ্যে: bring back, তথা: that way, ত্বম্: your, কর্তুম্: will do , অর্হসি: you ought to

"You ought to work such that we would kill that enemy Ravana of sinful deeds with our prowess and get back Sita. I hope you are capable of doing that."
সেতুরত্রযথাবধ্যেদ্যথাপশ্যেমতাংপুরীম্ ৷

তস্যরাক্ষসরাজস্যতথাত্বংকুরুরাঘব! ৷৷6.2.9৷৷


রাঘব: Raghava, অত্র: there, সেতুঃ bridge, যথা: in that way, বধ্যেত্: would build , তস্য: his, রাক্ষসরাজস্য: rakshasa king's, তাম্: that, পুরীম্: city, যথা:like that, পশ্যেমঃ will see, তথা: that way, ত্বম্: you, কুরু: think

"Raghava! You think that we will be building a bridge and then seeing that city of the king of Rakshasas."
দৃষ্টবাতাংতুপুরীংলঙ্কাংত্রিকূটশিখরেস্থিতাম্ ৷

হতংচরাবণংযুদ্ধেদর্শনাবধারয ৷৷6.2.10৷৷


ত্রিকূটশিখরে: on top of Trikuta mountain, স্থিতাম্: situated, তাম্: that, লঙ্কাংপুরীম্: city of Lanka, দৃষ্টবা: after seeing, যুদ্ধে: in war, তু: you, দর্শনাত্: on having a look , রাবণম্: Ravana, হতম্: is killed, অবধারয: can determine

"If the city of Lanka situated on top of Trikuta mountain is seen, you can be sure that Ravana is killed."
অবধ্বাসাগরেসেতুংঘোরেচতুবরুণালযে ৷

লঙ্কাংনমর্দিতুংশক্যাসেন্দ্রৈরপিসুরাসুরৈঃ ৷৷6.2.11৷৷


ঘোরে: dreadful, বরুণালযে: abode of Varuna, সাগরে: on the ocean, সেতুম্: bridge, অবধ্বা: without building, লঙ্কা: Lanka, সেন্দ্রৈঃ Indra , সুরাসুরৈঃঅপি: even suras and asuras, মর্দিতুম্: to crush, নশক্যা: not possible

"Without building a bridge on that dreadful ocean, the abode of Varuna, it is not possible for suras or asuras accompanied by Indra also to crush Lanka."
সেতুর্বদ্ধস্সমুদ্রেচযাবল্লঙ্কাস্সমীপতঃ ৷৷6.2.12৷৷

সর্বংতীর্ণংচমেসৈন্যংজিতমিত্যুপধারয ৷

ইমেহিসমরেবীরাহরযঃকামরূপিণ ৷৷6.2.13৷৷


লঙ্কাসমীপতঃ up to Lanka, সমুদ্রে: on the ocean, যাবত্: up to , সেতুঃ bridge, বদ্ধ: on building, মে: mine, সর্বম্: all, সৈন্যম্: army, তীর্ণম্: crossed over, জিতম্ ইতি: like having won, উপধারয: consider, কামরূপিণঃ those who can assume any form, ইমে: these, হরযঃ vanaras, সমরে: in war, বীরাঃ heroic

"On building a bridge over the large ocean up to Lanka, when all my army of vanaras can cross over, you may consider that you have won. These vanaras are heroic in war and can assume any form at will."
তদলংবিক্লবাংবুদ্ধিম্ রাজন ! সর্বার্থনাশনীম্ ৷

পুরুষস্যহিলোকেস্মিন্ শোকশ্শৌর্যাপকর্ষণঃ ৷৷6.2.14৷৷


রাজন্: O king!, তত্: therefore, সর্বার্থনাশনীম্: that which destroys everything, বিক্লবাম্ agitated, বুদ্ধিম্: feeling , অলম্: enough, অস্মিন্: in this, লোকে: world, পুরুষস্য: man's, শোকঃ sorrowful, শৌর্যাপকর্ষণ: valiance is lost

"O king, therefore enough of this agitated feeling which destroys everything. In this world the valiance of man is lost if he is sorrowful."
যত্তুকার্যংমনুষ্যেণশৌণ্ডীর্যমবলম্বতা ৷

অস্মিন্ কালেমহাপ্রাজ্ঞসত্ত্বমাতিষ্ঠতেজসা ৷৷6.2.15৷৷


মনুষ্যেণ: by a human being, যত্: just as, শৈণ্ডীর্যম্: heroism, অবলম্বতা: follows, কার্যং: task তু: you, মহাপ্রাজ্ঞ: very wise, অস্মিন্: in this, কালে: world, তেজসা: courage, সত্ত্বম্: valour, অতিষ্ট: rise up

"Just as heroism follows a human being in this world on accomplishing a task, you who are very wise, should resort to courage and valour and rise up."
শূরাণাংহিমনুষ্যাণাংত্বদ্বিধানাংমহাত্মনাম্ ৷

বিনষ্টেবাপ্রণষ্টেবাশোকস্সর্বার্থনাশনঃ ৷৷6.2.16৷৷


শূরাণাম্: among the valiant ones, মহাত্মনাম্: great, ত্বদ্বিধানাম্: that method, মনুষ্যাণাম্: by human being, বিনষ্টেবা: that which is destroyed, প্রণষ্টেবা: or lost, শোকঃ worrying, সর্বার্থনাশনঃ leads to disaster of everything

"If you who are great among the valiant ones worry for that which is destroyed or lost, it would lead to disaster of everything."
তত্ত্বংবুদ্ধিমতাংশ্রেষ্ঠস্সর্বশাস্ত্রার্থকোবিদঃ ৷

মদ্বিধৈস্সচিবৈস্সার্থমরিংজেতুমিহার্হসি ৷৷6.2.17৷৷


ত্বম্: you, বুদ্ধিমতাম্: highly intelligent, শ্রেষ্ঠঃ foremost সর্বশাস্ত্রার্থকোবিদঃ well-versed in the meaning of all sastras, ত্বম্: to you, তু: to you, মদ্বিধৈঃ like me, সচিবৈঃ friends সার্থম্: along with, অরিম্: enemy, জেতুম্: conquer, ইহার্হসি: you will

"You are highly intelligent, foremost among those who are well-versed in the meaning of all shastras. You will conquer your enemy along with friends like me."
নহিপশ্যাম্যহংকংচিত্ ত্রিষুলোকেষুরাঘব ৷

গৃহীতধনুষেযস্তেতিষ্ঠেদভিমুখোরণে ৷৷6.2.18৷৷


রাঘব: Raghava, রণে: when in war, গৃহীতধনুষঃ holding the bow, তে: your, অভিমুখো: in front, যঃ who, তিষ্ঠেত্: stood by, কংচিত্: indeed, ত্রিষু: in the three, লোকেষু: worlds, অহম্: I, নপশ্যামিহি: have not seen

"O Raghava! When you hold the bow in war, Indeed who can stand in front of you in the three worlds. I have not seen."
বানরেষুসমাসক্তংনতেকার্যংবিপত্স্যতে ৷

অচিরাদ্দ্রক্ষ্যসেসীতাংতীর্ত্বাসাগরমক্ষ্যম্ ৷৷6.2.19৷৷


বানরেষু: upon vanaras, সমাসক্তম্: entrusted , তেকার্যম্: this task of yours, নবিপত্স্যতে: will not be spoilt, অক্ষযম্: that which cannot be subdued , সাগরম্: ocean, তীর্ত্বা: crossing over, অচিরাত্: very soon, সীতাম্: that Sita, দ্রক্ষ্যসে: you will see

"The task of yours entrusted to vanaras will never be spoiled. Very soon you will see Sita crossing over the ocean that cannot be subdued."
তদলংশোকমালম্ব্যক্রোধমালম্বভূপতে! ৷

নিশ্চেষ্টাঃক্ষত্রিযামন্দাস্সর্বেচণ্ডস্যবিভ্যতি ৷৷6.2.20৷৷


ভূপতে: O Lord of earth!, তত্: that, শোকম্: pain, আলম্ব্য: experienced, অলম্: enough, ক্রোধম্: anger, অলম্ব: take on to, নিশ্চেষ্টাঃ become lethargic , ক্ষত্রিযাঃ when kshatriyas, মন্দাঃ dull people, চণ্ডস্য: at fearful one , সর্বে: all, বিভ্যতি: are scared

"O Lord of earth! Enough of that pain you have experienced. Give up sorrow and take on to anger. When kshatriyas are lethargic, they become dull but all are scared at a fearful one."
লঙ্ঘনার্থংচঘোরস্যসমুদ্রস্যনদীংপতেঃ ৷

সহাস্মাভিরিহোপেতস্সূক্ষ্মবুদ্ধির্বিচারয ৷৷6.2.21৷৷


সূক্ষ্মবুদ্ধিঃ one with subtle intellect, ইহ: now, অস্মাভিঃসহ: along with us,উপেতঃ means , নদীপতেঃ lord of rivers, ঘোরস্য: dreadful, সমুদ্রস্য: of ocean, লঙ্ঘনার্থম্: to cross over, বিচারয: think of

"You are endowed with subtle intellect and now think of the means to cross over this dreadful looking ocean; the lord of rivers."
লঙ্ঘিতেতস্যতৈস্সৈন্যংজিতমিত্যুপধারয ৷

সর্বংতীর্ণংচমেসৈন্যংজিতমিত্যবধার্যতাম্ ৷৷6.2.22৷৷


তৈঃ these vanaras, সৈন্যৈঃ army, তস্য: for them, লঙ্ঘিতে: if they can cross, জিতমিত্যেব: have conquered, মে: my, সর্বম্: all, সৈন্যম্: army, তীর্ণম্: certain , জিতমিতি: have succeeded, অবধার্যতাম্: certainly, উপধারয: presume

"If the vanara army can cross (the ocean) you are certain that we will conquer. Presume that the army has succeeded."
ইমেহিহরযশ্শূরাস্সমরেকামরূপিণঃ ৷

তানরীন্বিধমিষ্যন্তিশিলাপাদপবৃষ্টিভিঃ ৷৷6.2.23৷৷


সমরে: in combat, শূরাঃ heroes, কামরূপিণঃ those who can take any form at their will, ইমেহরযঃ these vanaras, শিলাপাদপবৃষ্টিভিঃ rain boulders and trees, তান্: those, অরীন্: enemies, বিধমিষ্যন্তিহি: would cut them to size

"Being heroic in combat, these vanaras can take any form at their will.They would rain boulders and trees on enemies and cut them to size."
কথঞ্চিত্সন্তরিষ্যামস্তেবযংবরুণালযম্ ৷

হতমিত্যেবতংমন্যেযুদ্ধেশত্রুনিবর্হণ! ৷৷6.2.24৷৷


শত্রুনিবর্হণ: exterminator of foes, বরুণালযম্: abode of Varuna the ocean, কথঞ্চিত্: by any means, বযম্: us, সন্তরিষ্যাম: the enemy, যুদ্দে: in combat, তং: him(Ravana), হতমিত্যেব: has been killed , মন্যে: think

"O Exterminator of foes! By whatever means the ocean is crossed by us, think that the enemy has been killed in combat."
কিমুক্ত্বাবহুধাচাপিসর্বথাবিজযীভবান্ ৷

নিমিত্তানিচপশ্যামিমনোমেসম্প্রহৃষ্যতি ৷৷6.2.25৷৷


বহুধা: many, উক্ত্বা: speaking, কিম্: what use, সর্বথা: by all means, ভবান্: to you, বিজযী: victory, নিমিত্তানি: signs, পশ্যামি: are seen, মে: by me, মনঃ in mind, সম্প্রহৃষ্যতি: is highly delighted

"Of what use is speaking many words. By all means you will be victorious. I see signs of it and feel highly delighted in my mind."
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্বিতীযস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the second Sarga of Yuddha Kanda of the first epic,the holy Ramayana composed by sage Valmiki.