Sloka & Translation

[Ravana sends Suka as an envoy to Sugriva knowing that the Vanara army is advancing to Lanka. Vanaras capture Suka and Rama prevents the Vanaras from killing him and sets him free.]

ততোনিবিষ্টাংধ্বজিনীংসুগ্রীবেণাভিপালিতাম্ ৷

দদর্শরাক্ষসোভ্যেত্যশার্দূলোনামবীর্যবান্ ৷৷6.20.1৷৷


ততঃ then, বীর্যবান্ heroic one, শার্দূলোনাম: by name Shardula, রাক্ষসঃ Rakshasa, আভ্যেত্য: entering into, নিবিষ্টাম্ encamped, সুগ্রীবেণ: by Sugriva, অভিপালিতাম্ under the command of, ধ্বজিনীম্ bearing a flag as a mark, দদর্শ: saw.

Then the heroic Rakshasa called Shardula entered into the area encamped by the army under Sugriva's command and saw the sign flag of the army.
চারোরাক্ষসরাজস্যরাবণস্যদুরাত্মনঃ ৷

তাংদৃষ্ট্বাসর্বতোব্যগ্রংপ্রতিগম্যসরাক্ষসঃ ৷৷6.20.2৷৷

প্রবিশ্যলঙ্কাংবেগেনরাবণংবাক্যমব্রবীত্ ৷


দুরাত্মনঃ evil minded one, রাক্ষসরাজস্য: Rakshasa kin g's, রাবণস্য: Ravana's, চারঃ spy, সঃরাক্ষসঃ that Rakshasa, অব্যগ্রঃ not ruffled, তাম্ that, সর্বতঃ all over, দৃষ্টবা: seeing, প্রতিগম্য: went back, বেগেন: speedily, লঙ্কাম্ to Lanka, প্রবিশ্য: entered, রাবণম্ to Ravana, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

The evil minded raskshasa who was a spy of Ravana went back to Lanka speedily unruffled after having observed all over the camp and spoke these words to Ravana.
এষবানরঋক্ষৌঘোলঙ্কাংসমভিবর্ততে ৷

অগাধশ্চাপ্রমেযশ্চদ্বিতীযইবসাগরঃ ৷৷6.20.3৷৷


দ্বিতীযঃ second, সাগরঃইব: like the ocean, অগাধশ্চ: deep, আপ্রমেযশ্চ: and immeasurable, এষঃ that way, বানরঋক্ষৌঘঃ Vanaras and Bears, লঙ্কাম্ into Lanka, সমভিবর্ততে: are heading towards.

As if it is a second ocean deep and immeasurable, the ocean of Vanaras and Bears are heading towards Lanka (reported the spy).
পুত্রৌদশরথস্যেমৌভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.20.4৷৷

উত্তমৌরূপসম্পন্নৌসীতাযাঃপদমাগতৌ ৷

এতৌসাগরমাসাদ্যসন্নিবিষ্টৌমহাদ্যুতী ৷৷6.20.5৷৷


দশরথস্য: Dasaratha's, পুত্রৌ: sons, উত্তমৌ: great, রূপসম্পন্নৌ: endowed with beautiful form, মহাদ্যুতী: exceptional fortitude, ভ্রাতরৌ: brothers, ইমৌ: these, রামলক্ষ্মণৌ: Rama and Lakshmana, সীতাযাঃ Sita's, পদম্ to set foot, আগতৌ: have come, সাগরম্ sea, আসাদ্য: reached, সন্নিবিষ্টৌ: settled.

"Great sons of Dasaratha, Rama and Lakshmana, endowed with beautiful form and exceptional fortitude have come and set their foot on the seashore and settled to come to Sita."
বলংচামাকাশমাবৃত্যসর্বতোদশযোজনম্ ৷

তত্ত্বভূতংমহারাজ ক্ষিপ্রংবেদিতুমর্হসি ৷৷6.20.6৷৷


মহারাজ: O king, বলংচ: army also, সর্বতঃ all over, দশযোজনম্ ten yojanas, আযতম্ spread, আকাশম্ sky, আবৃত্য: going round, তত্ত্বভূতম্ real situation, ক্ষিপ্রম্ at once, বেদিতুম্ should know, অর্হসি: you ought to.

"Mighty king Ravana! the army also is spread all over ten yojanas. I have seen going round the sky. You ought to know the real situation at once."
তবদূতামহারাজক্ষিপ্রমর্হন্ত্যবেক্ষিতুম্ ৷

উপপ্রদানংসান্ত্বংবাভেদোবাত্রপ্রযুজ্যতাম্ ৷৷6.20.7৷৷


মহারাজ: O king!, তব: your, দূতাঃ spies, ক্ষিপ্রম্ at once, অবেক্ষিতুম্ seeing, অর্হন্তি: having a claim, উপপ্রদানম্ entrusting, সান্ত্বংবা: by conciliation, ভেদোবা: by creating difference, অত্রপ্রযুজ্যতাম্ to be deployed there.

"O king! at once your spies should be deployed there and entrusted to have claims either by conciliation or creating differences."
শার্দূলস্যবচশ্শ্রুত্বারাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

উবাচসহসাব্যগ্রস্সম্প্রধার্যার্থমাত্মনঃ ৷৷6.20.8৷৷

শুকংনামতদারক্ষোবাক্যমর্থবিদাংবরম্ ৷


রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, রাবণঃ Ravana, শার্দূলস্য: Shardula's, বচঃ words, শ্রুত্বা: on hearing, সহসা: rashly, ব্যগ্রঃ disturbed, আত্মনঃ own self, অর্থম্ What to do, সম্প্রধার্য: as usual, তদা: then, অর্থবিদাম্ praising, বরম্ supreme, শুকংনাম: called Suka, রক্ষঃ to protect, বাক্যম্ these words, উবাচ: spoke.

Ravana the tiger among Rakshasas, after having heard Shardula's words decided within himself and said to Suka who is good at work praising him very much as usual.
সুগ্রীবংব্রূহিগত্বাশুরাজানংবচনান্মম ৷

যথাসন্দেশমক্লীবংশ্লক্ষ্ণযাপরযাগিরা ৷৷6.20.9৷৷


রাজানম্ to the king, সুগ্রীবম্ to Sugriva, আশু: fast, গত্বা: approaching, মম: my, বচনাত্ words, যথাসন্দেশম্ this message, পরযা: stranger, শ্লক্ষ্ণযা: gently, গিরা speaking, অক্লীবম্ without getting disturbed, ব্রূহি: to speak.

"Departing quickly, speak to the king Sugriva boldly without getting disturbed but in a gentle way and communicate this message."
ত্বংবৈমহারাজকুলপ্রসূতোমহাবলশ্চর্ ক্ষরজস্সুতশ্চ ৷

নকশ্চিদার্থস্তবনাস্ত্যনর্থস্তথাহিমেভ্রাতৃসমোহরীশ ৷৷6.20.10৷৷


মহারাজ: O king, হরীশ: Vanara, ত্বম্ your, কুলপ্রসূতঃবৈ: eminent kings, মহাবলশ্চ: mighty strong, ঋক্ষরজস্সুতশ্চ: and Rksharaja's son, তব: your, অর্থঃ meaning, কশ্চন: a little, নাস্তি: not, অনর্থঃ harm, ন: not, তথাপি: so also, মে: I am, ভ্রাতৃসমঃ like your brother.

"O Sugriva, king of Vanaras! You are born in a race of eminent kings, a mighty son of Rksharaja. Even a little harm has not been done to you by me. I am like your brother (Ravana's words to Sugriva to be communicated by Suka)."
অহংযদ্যহরংভার্যাংরাজপুত্রস্যধীমতঃ ৷

কিংতত্রতবসুগ্রীব: কিষ্কিন্ধাংপ্রতিগম্যতাম্ ৷৷6.20.11৷৷


সুগ্রীব: Sugriva, ধীমতঃ wise one, রাজপুত্রস্য: prince's, ভার্যাম্ consort, অহম্ I, অহরংযদি: even if I have brought away also, তত্র: there, তব: your, কিম্ what, কিষ্কিন্ধাংপ্রতি: return to Kishkinda, গম্যতাম্ to reach.

"Sugriva! What harm is done to you if I have brought the consort of prince? You are a wise one, go back to Kishkinda."
নহীযংহরিভির্লঙ্কাশক্যাপ্রাপ্তুংকথঞ্চন ৷

দেবৈরপিসগন্ধর্বৈঃকিংপুনর্নরবানরৈঃ ৷৷6.20.12৷৷


ইযংলঙ্কা: in this Lanka, হরিভিঃ even Vanaras, প্রাপ্তুম্ to get here, নশক্যাহি: is not possible, সগন্ধর্বৈঃ even Gandharvas, দেবৈরপি: even Devas also, নরবানরৈঃ of humans and Vanaras, কিংপুনঃ what to say.

"It is not possible for Vanaras to get here even for Gandharvas or Devas also. What to say of humans and Vanaras? (You may tell this to Sugriva)."
সতথারাক্ষসেন্দ্রেণসন্দিষ্টোরজনীচরঃ ৷

শুকোবিহঙ্গমোভূত্বাতূর্ণমাপ্লুত্যচাম্বরম্ ৷৷6.20.13৷৷


তথা: so, রাক্ষসেন্দ্রে: ruler of Rakshasas, সন্দিষ্টঃ commanded thus, সঃ that, শুকঃ Suka, বিহঙ্গমঃ bird, ভূত্বা: transforming, অম্বরম্ sky, তূর্ণম্ immediately, আপ্লুত্যচ: rose apace into.

Thus, commanded by the ruler of Rakshasas, Suka immediately transformed into a bird form and rose apace into the sky.
সগত্বাদূরমধ্বানমুপর্যুপরিসাগরম্ ৷

সংস্থিতোহ্যম্বরেবাক্যংসুগ্রীবমিদমব্রবীত্ ৷৷6.20.14৷৷


সঃ he (Suka), সাগরম্ ocean, দূরম্ long way, অধ্বানম্ having distant space, গত্বা: gone, অম্বরে: in the sky, সংস্থিতঃ stationed, সুগ্রীবম্ to Sugriva, ইদম্ these, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Suka having gone a long way in the sky to a distant place, stationed there spoke these words to Sugriva.
সর্বমুক্তংযথাদিষ্টংরাবণেনদুরাত্মনা ৷

তংপ্রাপযন্তংবচনংতূর্ণমাপ্লুত্যবানরাঃ ৷৷6.20.15৷৷

প্রাপদ্যন্তদিবংক্ষিপ্রংলোপ্তুংহন্তুংচমুষ্টিভি: ৷


দুরাত্মনা: evil minded one, রাবণেন: by Ravana, যথা: thus, আদিষ্টম্ commanded, সর্বম্ everything, উক্তম্ spoke, তম্ his, বচনম্ words, প্রাপযন্তম্ while communicating, বানরাঃ Vanara, অপ্লুত্য: rose up তদা:: then, ক্ষিপ্রম্ at once, লোপ্তুম্ injuring, মুষ্টিভিঃ with fists, হন্তুংচ: to kill, প্রাপদ্যন্ত: started.

Thus, commanded by evil minded Ravana, Suka communicated everything as spoken by Ravana. At once the Vanaras rose and started to injure Suka with their fists.
সতৈঃপ্লবঙ্গৈঃপ্রসভংনিগৃহীতোনিশাচরঃ ৷

গগনাদ্ভূতলেচাশুপরিগৃহ্যনিপাতিতঃ ৷৷6.20.16৷৷


সতৈঃ the bird Suka, প্লবঙ্গৈঃ leaping animals, প্রসভম্ violently, নিগৃহীতঃ seizing, নিশাচরঃ night ranger, আশু: at once, পরিগৃহ্য: held, গগনাত্ from the sky, ভূতলে: to the ground, নিপাতিতঃ thrown down.

At once the Vanaras violently seized the night ranger Suka and held him and threw him down to the ground from the sky.
বানরৈঃপীড্যমানস্তুশুকোবচনমব্রবীত্ ৷

নদূতান্ঘ্নন্তিকাকুত্স্থ বার্যন্তাংসাধুবানরাঃ ৷৷6.20.17৷৷


বানরৈঃ: by Vanaras, পীড্যমানস্তু: being attacked, শুকোবচনমব্রবীত্ Suka told these words, ন: not, দূতান্: messenger, ঘ্নন্তি: to be killed. কাকুত্স্থ: Rama of Kakuthsa race, বানরাঃ Vanaras, সাধু: good, বার্যন্তাম্ prevented.

Being attacked by Vanaras, Suka told these words. "Oh Kakuthsa Rama! messengers should not be killed. It will be good to prevent the Vanaras."
যস্তুহিত্বামতংভর্তুস্স্বমতংসম্প্রভাষতে ৷

অনুক্তবাদীদূতস্সন্ সদূতোবধমর্হতি ৷৷6.20.18৷৷


যঃ he who, ভর্তুঃ king's, মতম্ opinion, হিত্বা: putting aside, স্বমতম্ his own opinion, সম্প্রভাষতে: expresses, ধূতস্সন্ envoy's, অনুক্তবাদী: speaks that which has not been said by the king, সঃ such he, দূতঃ messenger, বধম্ killing, অর্হতি: ought to.

"The envoy who puts aside the king's opinion and expresses his own opinion, which has not been said by the king ought to be killed."
শুকস্যবচনংশ্রুত্বারামস্তুপরিদেবিতম্ ৷

উবাচমাবধিষ্টেতিঘ্নতশ্শাখামৃগর্ষভান্ ৷৷6.20.19৷৷


রামঃ Rama, শুকস্য Suka's, বচনম্ words, পরিদেবিতম্ appeal, শ্রুত্বা after hearing, ঘ্নতঃ shouting, শাখমৃগর্ষভান্ animals that jump about branches of trees, (Vanaras), মাবধিষ্টেতি: indicated not to kill, ইতি: thus, উবাচ: said.

After hearing the appeal of Suka and seeing the monkeys shouting, Rama spoke indicating not to kill him.
সচপত্রলঘুর্ভূত্বাহরিভির্দর্শিতেভযে ৷

অন্তরিক্ষেস্থিতোভূত্বাপুনর্বচনমব্রবীত্ ৷৷6.20.20৷৷


সঃ he, চ and, হরিভিঃ monkeys also, অভযে feeling secure, দর্শিতে exhibited, পত্রলঘুঃ light winged Suka, ভূত্বা existing, অন্তরিক্ষে in the sky, স্থিতঃ settled, ভূত্বা being, পুনঃ again, বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Suka, felt secure in the air and finding monkeys also settled, once again spoke these words.
সুগ্রীব:স ত্ত্বসম্পন্ন: মহাবলপরাক্রম: ৷

কিংমযাখলুবক্তব্যোরাবণোলোকরাবণঃ ৷৷6.20.21৷৷


সত্ত্বসম্পন্ন rich in spirit, মহাবলপরাক্রম mighty prowess and strength, সুগ্রীব Sugriva, লোকরাবণঃ one who makes the world cry, রাবণঃ Ravana, মযা by me, কিম্ what, বক্তব্য should I convey.

"Oh! Sugriva! Who is rich in spirit and endowed with mighty prowess! What should I convey to Ravana who makes the world cry?"
সএবমুক্তঃপ্লবগাধিপস্তদাপ্লবঙ্গমানামৃষভোমহাবলঃ ৷

উবাচবাক্যংরজনীচরস্যচারংশুকংতূর্ণমদীনসত্ত্বঃ ৷৷6.20.22৷৷


তদা: then, এবম্ in that way, উক্তঃ having spoken, মহাবলঃ strong, প্লবগাধিপঃ leader of monkeys, সঃ he, অদীনসত্ত্বঃ one who is not depressed in spirit, রজনীচরস্য: to the Rakshasa's, চারম্ spy, তূর্ণম্ quickly, শুকম্ to Suka, বাক্যম্ words, উবাচ: spoke.

Suka having spoken in that way, Sugriva the leader of the monkeys who was not depressed in his spirit spoke these pleasant words to the Rakshasa spy.
নমেসিমিত্রংনতথানুকম্প্যোনচোপকর্তাপিনমেপ্রিযোসি ৷

অরিশ্চরামস্যসহানুবন্ধস্ততোসিবালীববধার্হবধ্যঃ ৷৷6.20.23৷৷


বধার্হ: one who deserves death, মে: my, মিত্রম্ friend, নঅসি: is not, তথা: likewise, অনুকম্প্যঃ worthy of sympathy, ন: not, উপকর্তাচ: well wisher, নঅসি: are not, মে: my, প্রিযঃ beloved, নঅপি: also not, রামস্য: Rama's, অরিঃ enemy, ততঃ that, বালীব: Vali's, সহানুবন্ধঃ like relative, বধ্যঃ killed, অসি: to be.

"O Rakshasa, you are the one who deserves death! (Convey to Ravana this as my word). You are an enemy to my friend, like wise you are not worthy of sympathy, not my well wisher and also not dear to me. You are Rama's enemy, so like your relative Vali you are to be killed."
নিহ্নন্ম্যহংত্বাংসসুতংসবন্ধুংসজ্ঞাতিবর্গরজনীচরেশ ৷

লঙ্কাঞ্চসর্বাংমহতাবলেনক্ষিপ্রংকরিষ্যামিসমেত্যভস্ম ৷৷6.20.24৷৷


রজনীচরেশ: one who wanders at night (Rakshasa), সসুতম্ your sons, সবন্ধুং: your relatives, সজ্ঞাতিবর্গম্ your kinsfolk, ত্বাম্ you, অহম্ I, নিহম্নি: will kill, মহতা: mighty, বলেন: prowess, সমেত্যসর্বাম্ altogether, লঙ্কাম্ even Lanka, ক্ষিপ্রম্ at once, ভস্ম: burn to ashes, করিষ্যামি: I will turn into.

"O Night ranger Ravana! I shall kill all your sons, relatives, your kinsfolk. I shall come at once and even burn Lanka into ashes with my mighty prowess."
নমোক্ষযসেরাবণ: রাঘবস্যসুরৈস্সহেন্দ্রৈদপিমূঢগুপ্তঃ ৷

অন্তর্হিতস্সূর্যপথংগতোবা ৷তথৈবপাতালমনুপ্রবিষ্টঃ ৷৷6.20.25৷৷

গিরীশপাদম্বুজসঙ্গতোবাহতোসিরামেণসহানুজস্ত্বম্ ৷৷6.20.26৷৷


রাবণ: Ravana, মূঢ: foolish, সহেন্দ্রৈঃ including Indra, সর্বৈ: all, গুপ্তঃঅপি: even to a secret place, অন্তর্হিতঃ are rendered invisible by your interposition, সূর্যপথম্ into the orbit of Sun, গতোবা: even if you go, তথৈব: so also, পাতালম্ to underground, অনুপ্রবিষ্টঃ even if you enter, গিরীশপাদাম্বুজসঙ্গতোবা: or even if you seek the lotus feet of Lord Siva, রাঘবস্য: from Rama, নমোক্ষযসে: cannot escape, সহানুজঃ along with your brother, ত্বম্ you, রামেণ: by Rama, হতঃ slain, অসি: will be.

"O Foolish Ravana! Even if you go to a secret place, or rendered invisible by your interposition, or go into the orbit of the Sun, or go underground to Patala or go to the feet of Lord Siva for protection, you cannot escape from Rama. You along with your brother will be slain."
তস্যতেত্রিষুলোকেষুনপিশাচংনরাক্ষসম্ ৷

ত্রাতারমনুপশ্যামিনগন্ধর্বংনচাসুরম্ ৷৷6.20.27৷৷


তস্য: your, তে: to you, ত্রাতারম্ saved, ত্রিষুলোকেষু: in the three world, নঅনুপশ্যামি: I do not see, পিশাচম্ devils, ন: not, রাক্ষসম্ Rakshasas, ন: not, গন্দর্বম্ Gandharvas, ন: not, চ: also, ন: not.

"I do not see anyone who can save you in these three worlds, not Rakshasas, not devils or even Gandharvas."
অবধীর্যজরাবৃদ্দংগৃধ্ররাজংজটাযুষম্ ৷

কিংনুতেরামসান্নিধ্যেসকাশেলক্ষ্মণস্যবা ৷৷6.20.28৷৷

হৃতাসীতাবিশালাক্ষীযাংত্বংগৃহ্যনবুধ্যসে ৷


জরাবৃদ্ধম্ aged and old, গৃধ্ররাজম্ vulture, জটাযুষম্ that Jatayu, অবধীর্য: killed disregard, ত্বম্ you, যাম্ restrained, গৃহ্য: seize, নবুধঘ্যসে: not heed to, বিশালাক্ষীং: broad-eyed, সীতা: Sita, রামসান্নিধ্যে: in the presence of Rama, লক্ষ্মণস্যচ: and Lakshmana, সকাশে: in the presence of, কিংনু: why did you, নহৃতা: not take away.

"When the aged and old vulture Jatayu restrained you, why did you disregard and seize broad-eyed Sita? Why did you not take her away in the presence of Rama or even Lakshmana?"
মহাবলংমহাত্মানংদুর্ধর্ষমমরৈরপি ৷

নবুধ্যসেরঘুশ্রেষ্ঠংযস্তেপ্রাণান্হরিষ্যতি ৷৷6.20.29৷৷


যঃ he who, তে: your, প্রাণান্ life, হরিষ্যতি: will take away, মহাবলম্ extraordinary might, মহাত্মানম্ a benevolent one, অমরৈরপি: like Indra, দুর্ধর্ষম্ difficult to overcome, রঘুশ্রেষ্ঠম্ foremost of Raghus, নবুধ্যসে: you do not understand.

"You do not understand that the foremost of Raghu's, a benevolent one, is difficult to overcome even for Indra. He will take away your life with his extraordinary might."
ততোব্রবীদ্বালিসুতস্ত্বঙ্গদোহরিসত্তমঃ ৷

নাযংদূতোমহারাজচারিকঃপ্রতিভাতিমে ৷৷6.20.30৷৷


ততঃ that, বালিসুতঃ Vali's son, হরিসত্তমঃ noble one of the Vanaras, অঙ্গদঃ Angada, অব্রবীত্ said, মহারাজ: king, অযম্ this, দূতঃ messenger, ন: not, চারিকঃ spy, মে: to me, প্রতিভাতি: it appears.

"Then Angada, the noble one among Vanaras, the son of Vali, said," O King, to me it appears that he is not a messenger but a spy."
তুলিতংহিবলংসর্বমনেনাত্রৈবতিষ্ঠতা ৷

গৃহ্যতাংমাগমল্লঙ্কামেতদ্দিমমরোচতে ৷৷6.20.31৷৷


তিষ্ঠতা: standing, অনেন: surely, সর্বম্ entire, বলম্ strength of the army, তুলিতম্ হি: has been assessed, গৃহ্যতাম্ take him captive, লঙ্কাম্ to Lanka, মাগমত্ not return, এতত্ thus, মম: I, রোচতে: wish.

"While standing here surely he has assessed the entire strength of the army. I hope he is taken as a captive and not returned to Lanka."
ততোরাজ্ঞাসমাদিষ্টাস্সমুত্পত্যবলীমুখাঃ ৷

জগৃহুশ্চববন্ধুশ্চবিলপন্তমনাথবত্ ৷৷6.20.32৷৷


তঃ then, রাজ্ঞা: by the king, সমাদিষ্টাঃ having been commanded, বলীমুখাঃ the bird Suka, সমুত্পত্য: getting up, অনাথবত্ like a forlorn one, বিলপন্তম্ wailing, জগৃহুশ্চ: caught him, ববন্ধুশ্চ: and bound.

Then having been commanded by the king he caught the forlorn wailing Rakshasa Suka and bound him.
শুকস্তুবানরৈশ্চণ্ডৈস্তত্রতৈস্সম্প্রপীডিতঃ ৷

ব্যাচুক্রোশমহাত্মানংরামংদশরথাত্মজম্ ৷৷6.20.33৷৷


তত্র: thereafter, চণ্ডৈঃ severely, তৈঃবানরৈঃ by the Vanaras, সম্প্রপীডিতঃ tormented, শুকস্তু: at Suka, মহাত্মানম্ benevolent, দশরথাত্মজম্ Dasaratha's son, রামম্ Rama, ব্যাচুক্রোশ: went towards.

"Thereafter Suka who was severely tormented by the Vanaras went towards benevolent Rama and wailed."
লুপ্যেতেমেবলাত্পক্ষৌভিদ্যেতেমেতথাক্ষিণী ৷৷6.20.34৷৷

যাংচরাত্রিংমরিষ্যামিজাযেরাত্রিংচযামহম্ ৷

এতস্মিন্নন্তরেকালেযন্মযাহ্যশুভংকৃতম্ ৷৷6.20.35৷৷

সর্বংত্বমুপপদ্যেধাজহ্যাংচেদ্যদিজীবিতম্ ৷


মে: my পক্ষৌ: wings, বলাত্ forcibly, লুপ্যেতে: are cut off, তথা: likewise, মে: my অক্ষিণী: eyes, ভিদ্যেতে: are injured, অহম্ I, যাংচ: from that, রাত্রিম্ night, জাযে: I was born, যংচরাত্রিম্ till the night, মরিষ্যামি: I am dead, এতস্মিন্ on account of this, অন্তরেকালে: in the intervening time, মযা: by me, যত্ that which, অশুভম্ inauspicious, কৃতম্ action, তত্ that, সর্বম্ all sins, জীবিতম্ life, জহ্যাং: leaving my original form, চেদ্যদি: even, উপপদ্যেথাঃ will happen.

"If my wings are cut off and my eyes are injured, on account of that inauspicious act you will take on all sins of my life from the night I was born till the night I am dead leaving my original form, even will happen (Suka tells Rama)."
নাঘাতযত্তদারামশ্শ্রুত্বাতত্পরিদেবনম্ ৷

বানরানব্রবীদ্রামোমুচ্যতাংদূতআগতঃ ৷৷6.20.36৷৷


তদা: then, রামঃ Rama, তত্ that, পরিদেবনম্ lamentation, শ্রুত্বা: having heard, নাঘাতযত্ do not kill, দূতঃ envoy, আগতঃ come, মুচ্যতাম্ set free, বানরান্ to Vanaras, অব্রবীত্ spoke.

"Having heard the lamentation, Rama said to the Vanaras" Do not kill him. Set him free as he had come as an envoy."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেবিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the twentieth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.