Sloka & Translation

[Hanuman gives a detailed description of Lanka on interrogation by Rama.]

সুগ্রীবস্যবচশ্শ্রুত্বাহেতুমত্পরমার্থবত্ ৷

প্রতিজগ্রাহকাকুত্স্থোহনূমন্তমথাব্রবীত্ ৷৷6.3.1৷৷


কাকুত্স্থ: scion of Kakuthsa dynasty, সুগ্রীবস্য: of Sugriva, হেতুমত্: well-meaning, পরমার্থবত্: one who spoke the truth with deep understanding, বচঃ words, শ্শ্রুত্বা: having heard, প্রতিজগ্রাহ: having accepted, অথ: then, হনূমন্তম্: at Hanuman, অব্রবীত্: said

Rama the scion of Kakuthsa dynasty having accepted the well-meaning words of Sugriva, who spoke the truth with deep understanding, turned to Hanuman and said.
তপসাসেতুবন্ধেনসাগরোচ্ছোষণেনচ ৷

সর্বথাসুসমর্থোস্মিসাগরস্যাস্যলঙ্ঘনে ৷৷6.3.2৷৷


তপসা: by austerity, সেতুবন্ধেন: construction of bridge, সাগরোচ্ছোণেনচ: or by drying the ocean, সর্বথাপি: any other way, অস্যসাগরস্য: that ocean's, লঙ্ঘনে: to cross, সুসমর্থঃ highly capable, অস্মি: I am.

"By austerity or by drying up the ocean or by any other means, I am capable of crossing the ocean."
কতিদুর্গাণিদুর্গাযালঙ্কাযাব্রূহিতানিমে ৷

জ্ঞাতুমিচ্ছামিতত্সর্বংদর্শনাদিববানর! ৷৷6.3.3৷৷


বানর: vanara, দুর্গাযাঃ forts, লঙ্কাযাঃ in Lanka, কতি: how many, দুর্গাণি: difficult to access, সর্বম্: totally, দর্শনাদিব: just as you have seen, জ্ঞাতুম্: to know, ইচ্ছামি: I wish, তানি: all that, ব্রূহি: tell me

"O Vanara! How many forts are in Lanka? You may tell me whatever you have seen. I wish to know all that."
বলস্যপরিমাণংচদ্বারদুর্গক্রিযামপি ৷

গুপ্তিকর্মচলঙ্কাযারক্ষসাংসদনানিচ ৷৷6.3.4৷৷

যথাসুখংযথাবচ্ছলঙ্কাযামসিদৃষ্টবান্ ৷

সর্বমাচক্ষ্বতত্ত্বেনসর্বথাকুশলোহ্যসি ৷৷6.3.5৷৷


বলস্য: of the strength of army, পরিমাণংচ: the size, দ্বারদুর্গক্রিযামপি: the gateways that are difficult to enter, লঙ্কাযাঃ of Lanka, গুপ্তিকর্মচ: the way in which the entrances have been protected, রক্ষসাম্: by the rakshasas, সদনানিচ: and the dwellings, যথাসুখম্: very conveniently, যথাবচ্চ: tell in detail লঙ্কাযাম্: in Lanka, দৃষ্টবান্: one who has seen, অসি: to me, সর্বম্: all,তত্ত্বেন: truly, আচক্ষয: you are aware, সর্বথা: in all aspects, কুশলঃ you are capable, অসিহি: indeed to me

"Tell me in detail about the strength and size of the army, the number of gateways that are difficult to enter, the way in which the entrances have been protected by the rakshasas, and their dwellings in Lanka. Indeed you are aware of all aspects and are also capable."
শ্রুত্বারামস্যবচনংহনুমান্মারুতাত্মজঃ ৷

বাক্যংবাক্যবিদাংশ্রেষ্ঠোরামংপুনরথাব্রবীত্ ৷৷6.3.6৷৷


বাক্যবিদাম্: among those who are good in speech, শ্রেষ্ঠঃ foremost, মারুতাত্মজঃ son of Maruti, হনুমান্: Hanuman, রামস্য: Rama's, বচনম্: words, শ্রুত্বা: having heard, অথ: then, পুনঃ again, রামম্: to Rama, অব্রবীত্: said

Hanuman the son of Maruti, the foremost among those who are good at speech, having heard Rama's words again said to Rama.
শ্রূযতাংসর্বমাখ্যাস্যেদুর্গকর্মবিধানতঃ ৷

গুপ্তাপুরীযথালঙ্কারক্ষিতাচযথাবলৈঃ ৷৷6.3.7৷৷


লঙ্কাপুরী: city of Lanka, যথা: so also, দুর্গকর্মবিধানতঃ the way in which, it is fortified, গুপ্তা: secret , বলৈঃ forces, যথা: that way, রক্ষিতাচ: and protected, সর্বম্: everything, আখ্যাস্যে: relate, শ্রূযতাম্: wish to hear

"I will relate the way in which the city of Lanka is fortified, the way in which it is protected by secret forces, everything you wish to hear."
রাক্ষসাশ্চযথাস্নিগ্ধারাবণস্যচতেজসা ৷

পরাংসমৃদ্ধিংলঙ্কাযাস্সাগরস্যচভীমতাম্ ৷৷6.3.8৷৷

বিভাগংচবলৌঘস্যনির্দেশংবাহনস্যচ ৷

এবমুক্ত্বাকপিশ্রেষ্ঠঃকথযামাসতত্ত্ববিত: ৷৷6.3.9৷৷


রাক্ষসাঃ rakshasas, যথা: like that, স্নিগ্দ্ধা: affection, রাবণস্য: Ravana's , তেজসা: power, লঙ্কাযাঃ in Lanka, পরাম্: superior, সমৃদ্ধিম্: abundance, সাগরস্য: ocean's, ভীমতাম্: terrifying, বলৌঘস্য: army,বিভাগম্: divisions, বাহনস্য: the means of transport, like chariots, elephants horses and soldiers, নির্দেশংচ: and point out, তত্ত্ববিত: as it truly is, কপিশ্রেষ্ঠঃforemost of vanaras, এবম্: in that way, উক্ত্বা: tell, কথযামাস: every thing

Hanuman, the foremost of the vanaras said that he will truly point out everything in Lanka:"Ravana's power, the affection of rakshasas to Ravana, his prosperity, the terrifying ocean, the divisions of the army such as chariots, elephants, horses and soldiers."
হৃষ্টপ্রমুদিতালঙ্কামত্তদ্বিপসমাকুলা ৷

মহতীরথসংপূর্ণারক্ষোগণসমাকুলা ৷৷6.3.10৷৷


মহতী: vast, লঙ্কা: Lanka, হৃষ্টপ্রমুদিতা: very delighted, মত্তদ্বিপসমাকুলা: full of elephants in rut, রথসংপূর্ণা: filled with chariots, রক্ষোগণসমাকুলা: filled with innumerable rakshasas

"The people in the vast island of Lanka are very delighted. Lanka is filled with chariots and innumerable rakshasas."
দৃঢবদ্ধকবাটানিমহাপরিঘবন্তিচ ৷

দ্বারাণিবিপুলান্যস্যাশ্চত্বারিসুমহান্তিচ ৷৷6.3.11৷৷


অস্যাঃ in that Lanka, সুমহান্তি: lofty, বিপুলানি: wide, চত্বারি: courtyards, দ্বারাণি: entrances, দৃঢবদ্ধকবাটানি: doors fixed with metal fixtures , মহাপরিঘবন্তিচ: with large iron bars

"Lanka is endowed with lofty wide courtyards, entrances with doors that are fixed with metal fixtures and large iron bars."
তত্রেষূপলযন্ত্রাণিবলবন্তিমহান্তিচ ৷

আগতংপরসৈন্যংতৈস্তত্রপ্রতিনিবার্যতে ৷৷6.3.12৷৷


তত্র: there , বলবন্তি: powerful, মহান্তিচ: and large, ইষূপলযান্ত্রাণি: machines that release darts and stones, তত্র: there, আগতম্: when they reach , পরসৈন্যম্: enemy's army, তৈঃ those, প্রতিনিবার্যতে: will retaliate and destroy

"The doors are fitted with powerful machines which retaliate by discharging darts and stones on the enemy's army and kill them."
দ্বারেষুসংস্কৃতাভীমাঃকালাযসমযাশ্শিতাঃ ৷

শতশোরচিতাবীরৈশ্শতঘ্নযোরক্ষসাংগণৈ ৷৷6.3.13৷৷


সংস্কৃতাঃ made ready, ভীমাঃ terrific, কালযসমযাঃ fearful rakshasas ,শ্শিতাঃ sharpened, শতশঃ one hundred, শতঘ্নযঃ huge stones studded with iron spikes , রক্ষসাম্: guards, গণৈঃ troops, দ্বারেষু: at the entrance, রচিতাঃ kept ready

At the entrances are troops of terrific looking guards kept ready with a hundred sharpened stones studded with iron spikes.
সৌবর্ণস্তুমহাংস্তস্যাঃপ্রাকারোদুষ্প্রধর্ষণঃ ৷

মণীবিদ্রুমবৈদূর্যমুক্তাবিরচিতান্তরঃ ৷৷6.3.14৷৷


তস্যাঃ its, সৌবর্ণঃ golden , মহান্: lofty, মণীবিদ্রুমবৈদূর্যমুক্তাবিরচিতান্তরঃ encrusted here and there with gems, corals and Vaiduryas and pearls, প্রাকারঃ boundary wall, দুষ্পধর্ষণঃ difficult to assail

"Its lofty golden boundary wall encrusted here and there with gems, corals, Vaiduryas and pearls is difficult to assail."
সর্বতশ্চমহাভীমাশ্শীততোযবহাশ্শুভাঃ ৷

অগাধাগ্রাহবত্যশ্চপরিখামীনসেবিতা ৷৷6.3.15৷৷


সর্বতাঃ all round it, মহাভীমাঃ very frightening, শীততোযাঃ very cold water, মহাশুভাঃ very splendid, অগাধাঃ fathomless, গ্রাহবত্যশ্চ: crocodiles, মীনসেবিতাঃ inhabited by fish, পরিখা: moats

All round it (boundary wall) are very splendid moats filled with frightening-cold water inhabited by fish and crocodiles.
দ্বারেষুতাসাংচত্বারস্সঙ্ক্রমাঃপরমাযতাঃ ৷

যন্ত্রৈরুপেতাবহুভির্মহদ্ভির্গৃহপঙ্ক্তিভিঃ ৷৷6.3.16৷৷


দ্বারেষু: at the entrance of gateways,চত্বার: on four sides, পরমাযতাঃ very extensive, বহুভিঃ huge, যন্ত্রৈ: engines, মহদ্ভি: huge,গৃহপঙ্ক্তিভিঃ rows of houses, উপেতাঃ when people approach, তাসাং: movable bridges, সঙ্ক্রমাঃ four roadways

At the entrance of the gateways around the moats are four road ways. Huge engines are fixed to move the bridges when people approach. There are rows of houses (for the guards) at the gateways.
ত্রাযন্তেসঙ্ক্রমাস্তত্রপরসৈন্যাগতেসতি ৷

যন্ত্রৈস্তৈরবকীর্যন্তেপরিখাসুসমন্ততঃ ৷৷6.3.17৷৷


তত্র: there, পরসৈন্যাগতেসতি: when enemy army enters, সঙ্ক্রমাঃ road ways, ত্রাযন্তে: protected, সমন্ততঃ all over, পরিখাসু: in the moats, তৈঃ those, যন্ত্রৈ: those engines, অপকীর্যন্তে: not possible to cross

"When the enemy arrives, the engines all over the moats lift the bridges making entry impossible for enemy armies."
একস্ত্বকম্প্যোবলবান্সঙ্ক্রমস্সুমহাদৃঢঃ ৷

কাঞ্চনৈ র্বহুভিস্স্তম্ভৈর্বেদিকাভিশ্চশোভিতঃ ৷৷6.3.18৷৷


কাঞ্চনৈ: golden, বহুভিঃ many, স্তম্ভৈ: pillars, বেদিকাভিশ্চ: altars , শোভিতঃ shining, বলবান্: strong, সুমহাদৃঢঃ steady, একঃ one, সঙ্ক্রমস্তু: road way, অকম্প্যঃ not shaky

"One of the road ways is very strong and steady, shining with unshakeable golden pillars and altars."
স্বযংপ্রকৃতিমাপন্নোযুযুত্সূরাম ! রাবণ: ৷

উত্থিতশ্চাপ্রমত্তশ্চবলানামনুদর্শনে ৷৷6.3.19৷৷


রাম: O Rama!, স্বযম্: Ravana himself , যুযুত্সুঃ one with hostile intention, প্রকৃতিম্: assuming natural tendency, আপন্নঃ one who has adopted, রাবণঃ Ravana, উত্থিতশ্চ: eager to combat, বলানাম্: army, অনুদর্শনে: looks after, অপ্রমত্তশ্চ: ever very alert

"O Rama! Ravana, who is hostile in his intentions, assuming his natural tendency which is eagerness to combat, is always very alert and looks after the army."
লঙ্কাপুনর্নিরালম্বাদেবদুর্গাভযাবহা ৷

নাদেযংপার্বতংবান্যংকৃত্রিমংচচতুর্বিধম্ ৷৷6.3.20৷৷


দেবদুর্গা: difficult for devatas to access, নিরালম্বা: being located on peak of mountain, লঙ্কা: Lanka, পুনঃ again, ভযাবহা: fierce, নাদেযম্: rivers, পার্বতম্: mountains, বান্যম্: forests, কৃত্রিমংচ: and artificial fortress, চতুর্বিধম্: four kinds

"Lanka is difficult to access even for devatas located on high peaks of the mountain. It is fierce to onlookers, surrounded by four kinds of forts, like rivers, mountains, forests and artificial fortresses."
স্থিতাপারেসমুদ্রস্যদূরপারস্যরাঘব ! ৷

নৌপথোপিশ্চনাস্ত্যত্রনিরাদেশশ্চসর্বশঃ ৷৷6.3.21৷৷


রাঘব: O Raghava, দূরপারস্য: difficult to cross, সমুদ্রস্য: ocean's, পারে: other shore, স্থিতা: located, অত্র: there, নৌপথোপিশ্চ: passage for ships, নাস্তি: not possible, সর্বশঃ all over, নিরাদেশশ্চ: nothing around.

"O Raghava! Lanka is located on the other shore of the ocean. Passage through the sea is not possible. It is away from all and there is nothing around."
শৈলাগ্রেরচিতাদুর্গাসাপুরৈর্দেবপুরোপমা ৷

বাজিবারণাসম্পূর্ণালঙ্কাপরমদুর্জযা ৷৷6.3.22৷৷


দুর্গা: inaccessible, দেবপুরোপমা: like the abode of devatas, সা: that, পুরৈ: city, শৈলাগ্রে: peak of the mountain, রচিতা: to prepare, বাজিবারণসম্পূর্ণা: full of horses and elephants, সা: that, লঙ্কা: Lanka, পরমদুর্জযা: difficult for anyone to conquer

"It is inaccessible like the abode of devatas as it is on the peak of the mountain. It is difficult to conquer for any one as it is full of horses and elephants."
পরিখাশ্চশতঘ্নযশ্চযন্ত্রাণিবিবিধানিচ ৷

শোভযন্তিপুরীংলঙ্কাংরাবণস্যদুরাত্মনঃ ৷৷6.3.23৷৷


দুরাত্মনঃ evil minded, রাবণস্য: Ravana's, পুরীম্: city, লঙ্কাম্: of Lanka, পরিখাশ্চ: by moats, শতঘ্নযশ্চ: by missiles বিবিধানি: of many kinds, যন্ত্রাণিচ: and machinery, শোভযন্তি: is shining

"Evil minded Ravana's city of Lanka is shining with moats and missiles of many kinds and machinery."
অযুতংরক্ষসামত্রপূর্বদ্বারংসমাশ্রিতম্ ৷

শূলহস্তাদুরাধর্ষাস্সর্বেখঙ্গাগ্রযোধিনঃ ৷৷6.3.24৷৷


অত্র:there, রক্ষসাম্: rakshasas, অযুতম্: ten thousand, পূর্বদ্বারম্: eastern gate, সমাশ্রিতম্: garrisoned there , সর্বে: all, শূলহস্তাঃ those wielding tridents, দুরাধর্ষাঃ unassailable in war, খঙ্গাগ্রযোধিনঃ stand in front and fight with swords

"There(in Lanka) ten thousand warriors are garrisoned at the eastern gate way holding tridents, and those who are unassailable in war stand in front with swords."
নিযুতংরক্ষসামত্রদক্ষিণদ্বারমাশ্রিতম্ ৷

চতুরঙ্গেণসৈন্যেনযোধাস্তত্রাপ্যনুত্তমাঃ ৷৷6.3.25৷৷


অত্র: there, রক্ষসা: rakshasas, নিযুতম্: one lakh , দক্ষিণদ্বারম্: at the southern gateway, আশ্রিতম্: garrisoned, তত্রাপি: they are also, চতুরঙ্গেণ: with four divisions of army , সৈন্যেন: with army, যোধাঃ warriors, অনুত্তমাঃ best ones

At the southern gate also one lakh of rakshasas are garrisoned with four divisions of army. They are also the best warriors.
প্রযুতংরক্ষসামত্রপশ্চিমদ্বারমাশ্রিতম্ ৷

চর্মখঙ্গধরাস্সর্বেতথাসর্বাস্ত্রকোবিদাঃ ৷৷6.3.26৷৷


অত্র: there, রক্ষসাম্: the rakshasas, প্রযুতম্: ten lakhs, পশ্চিমদ্বারম্: western gate, আশ্রিতম্: garrisoned, সর্বে: all, চর্মখঙ্গধরাঃ: wearing shields of skin and holding swords, তথা: that way, সর্বাস্ত্রকোবিদাঃ knowledgeable in several weapons.

At the western gate are garrisoned ten lakhs of rakshasas wearing shields of skin and holding swords. They are knowledgeable in several weapons.
ন্যর্বুদংরক্ষসামত্রাপ্যুত্তরদ্বারমাশ্রিতম্ ৷

রথিনশ্চাশ্ববাহাশ্চকুলপুত্ত্রাস্সুপূজিতাঃ ৷৷6.3.27৷৷


অত্র: there, রক্ষসাম্: rakshasas, ন্যর্বুদম্: one hundred crores, উত্তরদ্বারম্: northern gate, অপি: even, আশ্রিতম্: garrisoned, রথিনঃ charioteers, অশ্ববাহাশ্চ: horse riders and elephant riders,সুপূজিতাঃ well respected trust worthy ones, কুলপুত্রাঃ born in noble families

At the northern gate(of Lanka) are garrisoned one hundred crores of rakshasas constituting, charioteers, horse riding and elephant riding ogres born of noble families, respected and trustworthy (for Ravana).
শতশোথসহস্রাণিমধ্যমংস্কন্ধমাশ্রিতাঃ ৷

যাতুধানাদুরাধর্ষাস্সাগ্রকোটিশ্চরক্ষসাম্ ৷৷6.3.28৷৷


অথ: and , শতশঃ hundreds, সহস্রাণি: thousands, দুরাধর্ষাঃ unassailable in war, যাতুধানাঃ warriors, মধ্যমস্কন্ধম্: in the center of the city, আশ্রিতাঃ collected, রক্ষসাম্: ogres, সাগ্রকোটিশ্চ: in multitude of crores

"Hundreds and thousands of warriors who are unassailable are collected in the center(of Lanka) in multitudes of crores."
তেমযাসঙ্ক্রমাভগ্নাঃপরিখাশ্চাবপূরিতাঃ ৷

দগ্ধাচনগরীলঙ্কাপ্রাকারাশ্চাবসাদিতাঃ ৷৷6.3.29৷৷

বলৈকদেশঃক্ষপিতোরাক্ষসানাংমহাত্মনাম্ ৷


মযা: by me, তে: those, সঙ্ক্রমাঃ the road ways, ভগ্নাঃ destroyed, পরিখাশ্চ: and even moats, অবপূরিতাঃ filled up, লঙ্কানগরী: city of Lanka, দগ্দাচ: burnt also , প্রাকারাশ্চ: even boundary walls, অবসাদিতাঃ smashed, মহাত্মনাম্: very powerful ones, রাক্ষসানাম্: rakshasas,বলৈকদেশঃ part of the army, ক্ষপিতঃ killed

"I have destroyed some of those roadways, even filled up the moats, burnt parts of the city of Lanka, smashed the boundary walls and killed part of the powerful army."
যেনকেনতুমার্গেণতরামবরুণালযম্ ৷

হতেতিনগরীলঙ্কাবানরৈরবধার্যতাম্ ৷৷6.3.30 ৷৷


যেনকেনতু: by whatever means , মার্গেণ: passage, বরুণালযম্: the ocean, abode of Varuna, তরাম: cross over , বানরৈঃ vanaras, লঙ্কানগরী: Lanka city, হতাইতি: has destroyed, অবধার্যতাম্: taken as destroyed

"If by whatever means the passage of ocean can be crossed by vanaras it can be taken for granted that the city of Lanka is destroyed."
অঙ্গদোদ্বিবিদোমৈন্দোজাম্ববান্পনসোনলঃ ৷

নীলস্সেনাপতিশ্চেববলশেষেণকিংতব ৷৷6.3.31৷৷

প্লবমানাহিগত্বাতাংরাবণস্যমহাপুরীম্ ৷৷6.3.32৷৷

সপর্বতবনাংভিত্ত্বাসখাতাংচসপ্রতোরণাম্ ৷

সপ্রাকারাংসভবনামানযিষ্যন্তিরাঘব ৷৷6.3.33৷৷


রাঘব: Raghava, বলশেষেণ: with the rest of the army, তব: your, কিম্: why, অঙ্গদঃ Angada, দ্বিবিদঃ Dwivida, মৈন্দঃ Mainda, জাম্ববান্: Jambavan, পনসঃ Panasa, অনলঃ Anala, সেনাপতিঃ chief of the army, নীলশ্চৈব: even Nila, প্লবমানাঃ reaching by leaping, গত্বাসপর্বতাবনাম্: going over the mountains , সখাতাম্: outer gates, সপ্রতোরণাম্: archways, সপ্রাকারাম্: those boundaries, সভবনাম্: and the buildings, তাম্: those, রাবণস্যমহাপুরীম্: Ravana's city, ভিত্ত্বা: demolishing, আনযিষ্যন্তি: will get

"Raghava! What do we have to do with the rest of the army when Angada, Dwivida, Mainda, Jambavan, Panasa, Nala and the chief of the army Nila are there? Reaching Ravana's city by leaping over the mountains and demolishing the outer gates, other boundaries, archways and other buildings they will get into Lanka city."
এবমাজ্ঞাপযক্ষিপ্রংবলানাংসর্বসঙ্গ্রহম্ ৷

মুহূর্তেনতুযুক্তেনপ্রস্থানমভিরোচয ৷৷6.3.34৷৷


এবম্: in that way, বলানাম্: the army, সর্বসঙ্গ্রহম্: who the total, ক্ষিপ্রম্: quickly, আজ্ঞাপয: command, যুক্তেনপ্রস্থানম্: start at opportune time, অভিরোচয: you may command

"You may command the total army this way."Quickly start at an opportune time towards Lanka (said Hanuman to Rama)" commanded Hanuman."
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেতৃতীযস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the third Sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.