Sloka & Translation

[Rama sets to depart with the vanara army to the seashore.]

শ্রুত্বা হনুমতো বাক্যং যথাবদনুপূর্বশঃ ৷

ততোব্রবীন্মহাতেজা রামস্সত্যপরাক্রমঃ ৷৷6.4.1৷৷


মহাতেজাঃ glorious, সত্যপরাক্রমঃ one who has truthful valour, রামঃ Rama, হনুমতঃ Hanuman, যথাবত্ that way, বাক্যম্ these words, অনুপূর্বশঃ in the aforesaid manner, শ্রুত্বা having heard, ততঃ after that, অব্রবীত্ spoke

Glorious Rama, of truthful valour, having heard Hanuman in the aforesaid manner, there after spoke (to Hanuman).
যাং নিবেদযসে লঙ্কাং পুরীং ভীমস্য রক্ষসঃ ৷

ক্ষিপ্রমেনাং মথিষ্যামি সত্যমেতদ্ব্রবীমি তে ৷৷6.4.2৷৷


ভীমস্য fierce, রক্ষসঃ rakshasa, পুরীম্ of the city, যাম্ you, লঙ্কাম্ of Lanka, নিবেদয সে telling, এনাম্ that one, ক্ষিপ্রম্ immediately, মথিষ্যামি will destroy, এতত্ this , সত্যম্ true, তে to you, ব্রবীমি I am telling

I will destroy immediately that Lanka of fierce rakshasa, you are telling. I am telling you, this is the truth.
অস্মিন্ মুহূর্তে সুগ্রীব ! প্রযাণমভিরোচযে ৷

যুক্তো মুহূর্তো বিজযঃ প্রাপ্তো মধ্যং দিবাকর ৷৷6.4.3৷৷


সুগ্রীব Sugriva, অস্মিন্ this , মুহূর্তে auspicious time, প্রযাণম্ journey, অভিরোচয I desire, যুক্তঃ opportune, বিজযঃ victory, মুহূর্তঃ time, দিবাকর Sun, মধ্যম্ middle position, প্রাপ্তঃ reached

I desire to journey at this opportune time. The Sun has reached the mid position and so a good time for victory.
সীতাং হৃত্বা তু মে জাতু ক্বাসৌ যাস্যতি যাস্যত: ৷

সীতা শ্রুত্বাভিযানং মে অশামেষ্যতি জীবিতে ৷

জীবিতান্তে মৃতং স্পৃষ্টবা পীত্বা বিষমিবাতুরঃ ৷৷6.4.4৷৷


মে I, সীতাম্ that Sita, হৃত্বা abducted , যাতু let that one, অসৌ he who, যাস্যতঃ gains, ক্ব where, যাস্যতি can he go, সীতা Sita,মে I, অভিযানম্ approaching, শ্রুত্বা on hearing, বিষম্ poison, পীত্বা after drinking, জাতু sometimes, জীবিতান্তে at the end of life, (before death), অমৃতম্ nectar of immortality, ইব as if, জীবিতে on life, আশাম্ desire, যাস্যত :attains

Where can the one who has abducted Sita go from here? Just as one who has drunk the poison gets some life sometimes on tasting the nectar of immortality, Sita will attain the desire to live on hearing about my approaching.
উত্তরা ফল্গুনী হ্যদ্য শ্বস্তু হস্তেন যোক্ষ্যতে ৷

অভিপ্রাযাম সুগ্রীব ! সর্বানীকসমাবৃতাঃ ৷৷6.4.5৷৷


অদ্য today, উত্তরা ফল্গুনী হি Uttara Phalguni star is in ascent, শ্যস্তু for me (born in Punarvasu star) হস্তেন Hasta, যোক্ষ্যতে will be in conjunction with moon, সুগ্রীব Sugriva, সর্বানীকসমাবৃতা collecting all the army, অভিপ্রযাম my desire

Today Uttaraphalguni constellation is on the ascent and for me born in Punarvasu star, Hasta, will be in conjunction with the moon. Sugriva! You may assemble all the army as I desire to start the journey (as it is auspicious for me).
নিমিত্তানি চ পশ্যামি যানি প্রাদুর্ভবন্তি চ ৷

নিহত্য রাবণং সীতামানযিষ্যামি জানকীম্ ৷৷6.4.6৷৷


যানি to proceed, প্রাদুর্ভবন্তি manifesting, নিমিত্তানি omens, পশ্যামি I see, রাবণম্ Ravana, নিহত্য on killing, জানকীম্ Janaka's daughter, সীতাম্ Sita, আনযিষ্যামি I shall get

I also see manifestations of good omens to start (the journey). I shall get Janaka's daughter Sita on killing Ravana.
উপরিষ্টাদ্ধি নযনং স্ফুরমাণমিদং মম ৷

বিজযং সমনুপ্রাপ্তং শংসতীব মনোরথম্ ৷৷6.4.7৷৷


উপরিষ্টাত্ upper lid of eye is twitching, স্ফুরমাণম্ strikes me, মম my, ইদম্ this, নযনম্ eyes, মনোরথম্ my desire, বিজযম্ victory, সমনুপ্রাপ্তম্ will be fulfilled, শংসতীব as if indicating

My upper eyelids are twitching thus indicating victory and it strikes me that my desire will be fulfilled.
ততো বানররাজেন লক্ষ্মণেন সুপূজিতঃ ৷

উবাচ রামো ধর্মাত্মা পুনরপ্যর্ধকোবিদঃ ৷৷6.4.8৷৷


ততঃ thereafter,বাররাজেন by the king of vanaras, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, সুপূজিতঃ one who is respected, ধর্মাত্মা righteous one, অর্ধকোবিদঃ well-versed in polity, রামঃ Rama,পুনরপি once again,উবাচ spoke

There after righteous Rama who is well respected by the king of vanaras and also by Lakshmana, who is well-versed in polity once again spoke.
অগ্রে যাতু বলস্যাস্য নীলো মার্গমবেক্ষিতুম্ ৷

বৃতশ্শতসহস্রেণ বানরাণাং তরস্বিনাম্ ৷৷6.4.9৷৷


নীলঃ Nila, তরস্বিনাম্ courageous, বানরাণাম্ vanaras, শতসহস্রেণ a hundred thousand, বৃতঃ with, মার্গম্ at the way,অবেক্ষিতুম্ looking, অস্য his বলস্য army,অগ্রে forefront,যাতু went

"Let Nila go leading in front with his courageous and hundred thousand army looking at the way (said Rama)".
ফলমূলবতা নীল ! শীতকাননবারিণা ৷

পথা মধুমতা চাশু সেনাং সেনাপতে ! নয ৷৷6.4.10৷৷


সেনাপতে O Chief of the army, নীল Nila, ফলমূলবতা with abundance of fruits and roots, শীতকাননবারিণা shady forests with cool water, মধুমতা with sweet smelling honey, পথা way, অশু you swiftly , সেনাম্ army, নয leading

"O Nila, the chief of the army! Go fast with the army along the way which has plenty of fruits and roots, shady forests and cool water and sweet smelling honey".
দূষযেযুর্দুরাত্মনঃ পথি মূলফলোদকম্ ৷

রাক্ষসাঃ পরিরক্ষেথাস্তেভ্যস্ত্বং নিত্যমুদ্যতঃ ৷৷6.4.11৷৷


দুরাত্মানঃ evil minded, রাক্ষসাঃ rakshasa, পথি lord, মূলফলোদকম্ roots fruits and water, দূষযেযুঃ will spoil, ত্বম্ you, নিত্যম্ ever, উদ্যতঃ be alert, তেভ্যঃ from them, পরিরক্ষেথাঃ protect

"Evil-minded one, the lord of rakshasas will spoil the roots, fruits and water (on the way). Be ever alert and protect them".
নিম্নেষু বনদুর্গেষু বনেষু চ বনৌকসঃ ৷

অভিপ্লুত্যাভিপশ্যেযুঃ পরেষাং নিহিতং বলম্ ৷৷6.4.12৷৷


বনৌকসঃ inhabitants of woods, vanaras, নিম্নেষু in low lying lands, বনদুর্গেষু in inaccessible water sources, বনেষু চ and in forests, অভিপ্লুত্য by leaping up to sky পরেষাম্ beyond sight, নিহিতম্ placed, বলম্ army, অভিপশ্যেযুঃ should even look for

"O Vanaras! You should even look for (the rakshasas) in the low lying lands, in inaccessible water sources, in forests and also beyond sight leaping up to the sky".
যচ্চ ফল্গু বলং কিঞ্চিত্ত দত্রৈবোপপদ্যতাম্ ৷

এতদ্ধি কৃত্যং ঘোরং নো বিক্রমেণ প্রযুজ্যতাম্ ৷৷6.4.13৷৷


ফল্গু weak, যচ্চ কিঞ্চিত্ little of that, বলম্ strength, তত্ that, অত্রৈব here itself, উপপদ্যতাম্ নঃ use it for the purpose here, এতত্ our this,কৃত্যম্ task, ঘোরং হি is a terrific one, বিক্রমেণ by power, প্রযুজ্যতাম্ prepared for

"If there are any weak ones in the army, they may be used here for this purpose (of looking for fruits etc.). Our task (ahead) is a terrific one and be prepared to overcome your power".
সাগরৌঘনিভং ভীমমগ্রানীকং মহাবলাঃ ৷

কপিসিংহাঃ প্রকর্ষস্তু শতশোথ সহস্রশঃ ৷৷6.4.14৷৷


শতশঃ hundred, অথ this, সহস্রশঃ thousands, মহাবলাঃ very powerful, কপিসিংহাঃ lions among vanaras, সাগরৌঘনিভম্ like the tides of the ocean ভীমম্ fierce, অগ্রানীকম্ leading, প্রকর্ষন্তু would walk in groups.

"These hundreds and thousands of lion-like vanaras would walk in groups leading the army like the fierce tides of the ocean".
গজশ্চ গিরিসঙ্কাশো গবযশ্চ মহাবলঃ ৷

গবাক্ষশ্চাগ্রতো যাতু গবাং দৃপ্তইবর্ষভ: ৷৷6.4.15৷৷


গিরিসঙ্কাশঃ one in the form of a mountain,গজশ্চ Gaja, মহাবলঃ mighty strong, গবযশ্চ Gavaya, গবাক্ষশ্চ and Gavaksha, দৃপ্তঃ proud, ঋষভঃ bulls,গবাম্ ইব like the cows,অগ্রতঃ that go in front, যাতু would go

"Gaja who is like a mountain in form, Gavaya, the mighty strong and Gavaksha would go like proud bulls that lead the cows".
যাতু বানরবাহিন্যা বানরঃ প্লবতাং বরঃ ৷

পালযন্দক্ষিণং পার্শ্বমৃষভো বানরর্ষভঃ ৷৷6.4.16৷৷


প্লবতাং বরঃ foremost among the leaping animals, বানরর্ষভাঃ bull among the vanaras, ঋষভঃ বানরঃ vanara called Rshaba, বানরবাহিন্যাঃ army of vanaras, দক্ষিণম্ right, পার্শ্বম্ side, পালযন্ take charge, যাতু may be

"Let the vanara called Rshaba the foremost among the leaping vanaras, take charge of the right side of the army".
গন্ধহস্তীব দুর্ধর্ষস্তরস্বী গন্ধমাদনঃ ৷

যাতু বানরবাহিন্যা স্সব্যং পার্শ্বমধিষ্ঠিতঃ ৷৷6.4.17৷৷


গন্ধহস্তীব among the elephants in rut, দুর্ধর্ষঃ unassailable one, তরস্বী powerful, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, বানরবাহিন্যাঃ the vanara army, বামম্ left , পার্শ্বম্ portion, অধিষ্ঠিতঃ rule, যাতু would do

"Let Gandhamadana, the unassailable and powerful vanara resembling the elephant in rut take charge of the left portion of the army".
যাস্যামি বলমধ্যেহং বলৌঘমভিহর্ষযন্ ৷

অধিরুহ্য হনূমন্ত মৈরাবত মিবেশ্বরঃ ৷৷6.4.18৷৷


অহম্ I, ঈশ্বরঃ lord of gods, ঐরাবতমিব like the Iravatam, হনূমন্তম্ Hanuman, অধিরুহ্য mounting on , বলৌঘম্ for the army , অভিহর্ষযন্ encouraging, বলমধ্যে in the centre of the army, যাস্যামি would come

"Like the lord of gods riding on Iravatam I would mount on Hanuman and reach the centre of the army encouraging the army."
অঙ্গদেনৈষ সংযাতু লক্ষ্মণশ্চান্ত কোপমঃ ৷

সার্বভৌমেন ভূতেশো দ্রবিণাধিপতির্যথা ৷৷6.4.19৷৷


অন্তকোপমঃ like Anthaka, এষঃ in that way লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana also , ভূতেশঃ lord of beings, দ্রবিণাধিপতিঃ lord of wealth, সার্বভৌমেন যথা like Saarvabhauma(the elephant of Kubera), অঙ্গদেন on Angada, সংযাতু follow

"Let Lakshmana who is like Anthaka (one who excels death) ride on Angada, like the lord of wealth (Kubera) rides on the elephant Saarvabhauma (the elephant that guards the four quarters)".
জাম্ববাংশ্চ সুষেণশ্চ বেগদর্শী চ বানরঃ ৷

ঋক্ষরাজো মহাসত্ত্বঃ কুক্ষিং রক্ষন্তু তে ত্রযঃ ৷৷6.4.20৷৷


ঋক্ষরাজঃ Rksharaja, মহাসত্ত্বঃ mighty strong, জাম্ববাংশ্চ even Jambavan, সুষেণশ্চ and Sushena, বেগদর্শি Vegadarsi, বানরশ্চ তে those vanaras, ত্রযঃ three, কুক্ষিম্ rear side, রক্ষন্তু protect

"Let Rksharaja the mighty strong Jambavan and Sushena even Vegadarsi protect the rear side (of the army)".
রাঘবস্য বচশ্শ্রুত্বা সুগ্রীবো বাহিনীপতিঃ ৷

ব্যাদিদেশ মহাবীর্যো বানরান্বানরর্ষভ ঃ ৷৷6.4.21৷৷


রাঘবস্য Raghava's, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, বাহিনীপতিঃ lord of vanaras, বানরর্ষভঃ bull among vanaras, মহাবীর্যঃ highly heroic, সুগ্রীবঃ Sugriva, বানরান্ to vanaras, ব্যাদিদেশ ordered

Sugriva the bull among vanaras having heard the words of Raghava ordered the heroic vanaras (to start).
তে বানরগণাস্সর্বে সমুত্পত্য যুযুত্সবঃ ৷

গুহাভ্যশ্শিখরেভ্যশ্চ অশু পুপ্লুবিরে তদা ৷৷6.4.22৷৷


তদা then, যুযুত্সবঃ who were eager to combat, সর্বে all,তে of them, বানরগণাঃ vanara groups, সমুত্পত্য jumped down, গুহাভ্যঃ from the caves, শিখরেভ্যশ্চ from mountain peaks, আশু from trees, পুপ্লুবিরে heroic monkeys

Then all the heroic monkeys who were eager for combat jumped down from the caves, mountain peaks and trees.
ততো বানররাজেন লক্ষ্মণেন চ পূজিতঃ ৷

জগাম রামোধর্মাত্মা সসৈন্যো দক্ষিণাং দিশম্ ৷৷6.4.23 ৷৷


ততঃ thereafter, বানররাজেন by the king of vanaras, লক্ষ্মণেন চ by Lakshmana, পূজিতঃ one who is worshipped, ধর্মাত্মা righteous, রামঃ Rama, সসৈন্যঃ along with the army, দক্ষিণাং দিশম্ south direction, জগাম went

Thereafter righteous Rama who was worshipped by the king of vanaras and Lakshmana went towards the southern direction.
শতৈঃ শতসহস্রৈশ্চ কোটিভিশ্চাযুতৈরপি ৷

বারণাভৈশ্চ হরিভির্যযৌ পরিবৃতস্তদা ৷৷6.4.24৷৷


তদা then, বারণাভৈ protected by, শতৈঃ hundreds, শতসহস্রৈঃ hundred thousands, কোটিভিশ্চ even crores, অযুতৈরপি a myriad, হরিভিঃ vanaras, পরিবৃতঃ যযৌ surrounded by.

Protected by hundreds and thousands, even crores of vanaras and surrounded by a myriad of vanaras Rama went.
তং যান্তমনুযান্তী সা মহতী হরিবাহিনী ৷

দৃপ্তা: প্রমুদিতাস্সর্বে সুগ্রীবেণাভিপালিতাঃ ৷৷6.4.25৷৷


মহতী great, সা that Rama, হরিবাহিনী army of vanaras, যান্তম্ while walking, তম্ them, অনুযান্তী followed, সুগ্রীবেণ by Sugriva, অভিপালিতাঃ controlled by, সর্বে, দৃপ্তা: all the vanaras, প্রমুদিতাঃ highly delighted

While Rama was walking the great army of vanaras controlled by Sugriva followed him with great delight.
আপ্লবন্তঃ প্লবন্তশ্চ গর্জন্তশ্চ প্লবঙ্গমাঃ ৷

ক্ষেব঳ন্তো নিনদন্তস্তে জগ্মুর্বৈ দক্ষিণাং দিশম্ ৷৷6.4.26৷৷


তে those, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, প্লবন্তঃ leaping, অপ্লবন্তঃ running, গর্জন্তশ্চ roaring like lions, ক্ষ্বে঳ন্তঃ playing, নিনদন্ত:screaming, দক্ষিণাং দিশম্ southerly direction, জগ্মুঃ বৈ they went

The monkeys went towards southern direction playing, leaping, running and roaring like lions.
ভক্ষ্যন্ত স্সুগন্ধীনি মধূনি চ ফলানি চ ৷

উদ্বহন্তো মহাবৃক্ষান্ মঞ্জরীপুঞ্জধারিণঃ ৷৷6.4.27৷৷


সুগন্ধীনি sweet smelling, মধূনি that honey, ফলানি চ and fruits also ভক্ষ্যন্তঃ eating, মঞ্জরীপুঞ্জধারিণঃ having bunches of blossoms, মহাবৃক্ষান্ huge trees, উদ্বহন্তঃ carrying

The monkeys went eating sweet smelling honey and fruits and carrying branches of huge trees having bunches of blossoms.
অন্যোন্যং সহসা দৃপ্তা নির্বহান্তি ক্ষিপন্তি চ ৷

পতন্তশ্পোত্পত্নত্যন্যে পাতযন্ত্যপরে পরান্ ৷৷6.4.28৷৷


দৃপ্তাঃ wild ones, অন্যোন্যম্ one another, নির্বহন্তি carried, সহসা some, ক্ষিপন্তি knocked down, অন্যে others, পতন্তঃ চ and fell down, উত্পতন্তি lifted, অপরে another, পরান্ turned the back, পাতযন্তি pushed down

Some wild monkeys carried one another, while some fell, knocked down others, some lifted up and some turned their back and pushed down others.
রাবণো নো নিহন্তব্যস্সর্বে চ রজনীচরাঃ ৷

ইতি গর্জন্তি হরযো রাঘবস্য সমীপতঃ ৷৷6.4.29৷৷


নঃ we, রাবণ Ravana, নিহন্তব্যঃ should kill, সর্বে all, রজনীচরাশ্চ night roamers, rakshasas, ইতি thus , হারযঃ vanaras, রাঘবস্য to Raghava, সমীপতঃ close by, গর্জন্তি roaring

'We should kill all the rakshasas and Ravana', saying so the vanaras close by Rama were roaring.
পুরস্তাদৃষভো বীরো নীল: কুমুদ এব চ ৷

পন্থানং শোধযন্তিস্ম বানরৈর্বহুভি স্সহ ৷৷6.4.30৷৷


ঋষভঃ Rshaba, নীল Nila, বীরঃ heroic, কুমুদ এব চ even Kumuda, বহুভিঃ many, বানরৈঃ vanaras পুরস্তাত্ together, পন্থানম্ on the way, শোধযন্তি searching

Heroic Rshaba, Nila and even Kumuda together with many vanaras were searching on the way.
মধ্যে তু রাজা সুগ্রীবো রামো লক্ষ্মণ এব চ ৷

বলভির্বহুভি র্ভীমৈর্বৃতাশ্শত্রুনিবর্হণাঃ ৷৷6.4.31৷৷


মধ্যে in the middle,রাজা king, সুগ্রীবঃ Sugriva,রামঃ Rama, লক্ষ্মণ এব চ and also Lakshmana, বলিভিঃ powerful, ভীমৈঃ fierce, বহুভিঃ many vanaras, বৃতাঃ surrounded by, শত্রুনিবর্হণাঃ those who are capable of destroying the enemy

Sugriva, Rama and Lakshmana marched in the middle surrounded by powerful and fierce vanaras who can destroy the enemy.
হরিশ্শতবলির্বীরঃ কোটীভির্দশভির্বৃতঃ ৷

সর্বামেকো হ্যাবষ্টভ্য ররক্ষ হরিবাহিনীম্ ৷৷6.4.32৷৷


দশভিঃ a hundred, কোটীভিঃ crores, বৃতঃ encircled around, বীরঃ heroes, শতবকলিঃ Sathavali, হরিঃ vanara, একঃ alone, সর্বাম্ all, হরিবাহিনীম্ army of vanaras, অবষ্টভ্য ররক্ষ was protecting

Sathavali alone encircled by hundred crore vanara heroes was protecting the army of vanaras.
কোটীশতপরীবারঃ কেসরী পনসো গজঃ ৷

অর্কশ্চাতিবল: পার্শ্বমেকং তস্যাভিরক্ষতি ৷৷6.4.33৷৷


কোটীশতপরীবার one hundred crores, কেসরী Kesari, পনসঃ Panasa, গজঃ Gaja, অতিবল: Atibala, অর্কশ্চ Arka and, তস্য their army, একম্ one, পার্শ্বম্ side, অভিরক্ষিতি protecting.

Kesari, Panasa, Gaja, Atibala, Arka and their army of one hundred crores were protecting the army on one side.
সুষেণো জাম্ববাংশ্চৈব ঋক্ষৈর্বহুভিরাবৃতৌ ৷

সুগ্রীবং পুরতঃ কৃত্বা জঘনং সম্ররক্ষতুঃ ৷৷6.4.34৷৷


সুষেণঃ Sushena, জাম্ববাংশ্চৈব and also Jambavan, বহুভিঃ and many, ঋক্ষৈঃ Rsha's army, আবৃতাঃ surrounding, সুগ্রীবম্ Sugriva, পুরতঃ western side, কৃত্বা placing, জঘনম্ the army of vanaras, সম্ররক্ষতুঃ guarding

Sushena, and Jambavan surrounded by the army of Rshaba were guarding by placing on the western side.
তেষাং সেনাপতির্বীরো নীলো বানরপুঙ্গবঃ ৷

সম্পতন্পততাং শ্রেষ্ঠস্তদ্বলং পর্যপালযাত্ ৷৷6.4.35৷৷


তেষাং their,সেনাপতিঃ chief of the army, বীরঃ heroic, বানরপুঙ্গবঃ leader of the army,সম্পতন্ in flying, পতন্ descending, শ্রেষ্ঠ: foremost , নীলঃ Nila, তত্ that, বলম্ army, পর্যপালযত্ controlled by going round

Nila, the heroic chief of the army who was foremost in the act of flying and descending was going around and controlling.
দরীমুখঃ প্রজঙ্ঘশ্চ রম্ভোথ রভসঃ কপিঃ ৷

সর্বতশ্চ যযুর্বীরাস্ত্বরযন্তঃ প্লবঙ্গমান্ ৷৷6.4.36৷৷


বীরাঃ valiant, দরীমুখঃ Darimukha, প্রজঙ্ঘশ্চ and Prajhanga, রম্ভঃ Rambha, অথ and, কপিঃ vanara, রভসঃ Rabhasa, প্লবঙ্গমান্ jumping ত্বরযন্তঃ cheering, সর্বতঃ all, যযুঃ went

Valiant Darimukha, Prajhanga, Rambha and Rabhasa went about jumping cheering all vanaras.
এবং তে হরিশার্দূলা গচ্ছন্তো বলদর্পিতাঃ ৷

অপশ্যংস্তে গিরিশ্রেষ্ঠং সহ্যং দ্রুমালতাযুতম্ ৷৷6.4.37৷৷

সরাংসি চ সুপুল্লানি তটাকানি বনানি চ ৷৷6.4.38৷৷


তে those, এবম্ in that way, গচ্ছন্তঃ going, বলদর্পিতাঃ who are proud of their might, তে they, হরিশার্দূলাঃ tigers among vanaras, দ্রুমালতাযুতম্ with trees and creepers, গিরিশ্রেষ্ঠম্ foremost among the mountains, সহ্যম্ Sahya, সুপুল্লানি fully blossomed lotuses, সরাংসি lakes,বনানি চ and forests, তটাকানি চ and ponds, অপশ্যন্ত went seeing

Those vanaras who were tigers among vanaras, proud of their might went to see (on their way) the Sahya Mountains, the foremost of the mountains with trees and creepers, lakes and ponds with fully blossomed lotuses.
রামস্য শাসনং জ্ঞাত্বা ভীমকোপস্য ভীতবত্ ৷

বর্জযন্নগরাভ্যাশাং স্তথা জনপদানপি ৷৷6.4.39৷৷

সাগরৌঘনিভং ভীমং তদ্বানরবলং মহত্ ৷

উত্সসর্প মহাঘোষং ভীমঘোষমিবার্ণব: ৷৷6.4.40৷৷


সাগরৌঘনিভম্ expansive as the ocean, ভীমম্ dreadful, মহত্ great, তত্ that, বানরবলম্ vanara strength, ভীমকোপস্য one whose wrath creates fear, রামস্য Rama's, শাসনম্ command, জ্ঞাত্বা knowing, ভীতবত্ on account of fear, নগরাভ্যাশান্ parts of the city, তথা so also, জনপদ villages, বর্জযত্ avoiding, মহাঘোষম্ great sound, ভীমঘোষম্ frightening sound, আর্ণবম্ ইব like the ocean, উত্সসর্প went on.

The dreadful vanara army expansive as the ocean went knowing about the fear of Rama's wrath. They went avoiding parts of cities and villages making frightening sounds like the great sound of the waves of the ocean.
তস্যদাশরথে: পার্শ্বে শূরাস্তে কপিকুঙজরাঃ ৷

তোর্ণমাপুপ্লুবু স্সর্বে সদশ্বা ইব চোদিতাঃ ৷৷6.4.41৷৷


শূরা: heroes, তে they are, সর্বে all, কপিকুঙজরাঃ best of monkeys, তস্য his, দাশরথেঃ Dasaratha's son, পার্শ্বে like horses, চোদিতাঃ that are driven সদশ্বাঃ ইব like steeds, তূর্ণম্ swiftly, অপুপ্লুবুঃ galloped

The heroic and best of the monkeys galloped swiftly on the command of Dasaratha's son like horses that are driven like the steeds.
কপিভ্যামুহ্যমানৌ তৌ শুশুভাতে নরর্ষভৌ ৷

মহাদ্ভ্যামিব সম্স্পৃষ্টৌ গ্রহাভ্যাং চন্দ্রভাস্করৌ ৷৷6.4.42৷৷


কপিভ্যাম্ both the monkeys, উহ্যমানৌ তৌ borne by the two, Hanuman and Angada, নরর্ষভৌ best among men, Rama and Lakshmana, মহাদ্ভ্যাম্ planet Jupiter, গ্রহাভ্যাম্ planet Venus, সম্স্পৃষ্টৌ conjoined, চন্দ্রভাস্করৌ Sun and Moon, ইব like, শুশুভাতে shining

When Rama and Lakshmana, the best among men were borne by Hanuman and Angada they were shining like the planets Jupiter and Venus conjoined with Sun and Moon.
ততো বানররাজেন লক্ষ্মণেন সুপূজিতঃ ৷

জগাম রামো ধর্মাত্মা সসৈন্যো দক্ষিণাং দিশম্ ৷৷6.4.43৷৷


ততঃ then, বানররাজেন by the king of vanaras, লক্ষ্মণেন চ and by Lakshmana, পূজিতঃ worshipped, ধর্মাত্মা righteous, রামঃ Rama, সসৈন্যঃ that army, দক্ষিণাং দিশম্ southern direction, জগাম went

Then righteous Rama who is worshipped by the king of vanaras and by Lakshmana went with the army towards the southern direction.
তমঙ্গদগতো রামং লক্ষ্মণশ্শুভযা গিরা ৷

উবাচ পরিপূর্ণার্থ: স্মৃতিমান্ প্রতিভানবান্ ৷৷6.4.44৷৷


অঙ্গদগতঃ who was on Angada, স্মৃতিমান্প্রতিভানবান্ who has good memory and intuition, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, শুভাযা auspicious, গিরা spoke, তং রাম্ to Rama, পরিপূর্ণার্থম্ fully set to accomplish, উবাচ spoke.

Lakshmana, who was borne by Angada, has a good memory and sense of intuition. Set to accomplish his desire fully, he spoke to Rama these auspicious words.
হৃতামবাপ্য বৈদেহীং ক্ষিপ্রং হত্বা চ রাবণম্ ৷

সমৃদ্ধার্থস্সমৃদ্ধার্থমযোধ্যাং প্রতিযাস্যসি ৷৷6.4.45৷৷


রাবণম্ that Ravana, ক্ষিপ্রম্ soon, হত্বা on killing, হৃতাম্ recovering, বৈদেহীম্ Vaidehi, অবাপ্য চ and attaining, সমৃদ্ধার্থঃ as an accomplished one, সমৃদ্দার্থাম্ having accomplished the objective , অযোধ্যাম্ to Ayodhya, প্রতিযাস্যতি would go

Rama! After killing Ravana and attaining the desired object of recovering Vaidehi you would go to Ayodhya having accomplished your objective.
মহান্তি চ নিমিত্তানি দিবি ভূমৌ চ রাঘব ! ৷

শুভানি তব পশ্যামি সর্বাণ্যেনার্থসিদ্ধযে ৷

অনুবাতি শিবো বাযু স্সেবাং মৃদুহিত স্সুখঃ ৷৷6.4.46৷৷


রাঘব Raghava, দিবি sky, ভূমৌ চ and also land, মহান্তি great, নিমিত্তানি good signs, তব your, অর্থসির্থযে the accomplishment of your desire, সর্বাণি all, শুভান্যেন those auspicious ones, পশ্যামি I am seeing, শিবঃ auspicious,মৃদুহিত favourable, সুখঃ agreeable, বাযুঃ wind, সেনাম্the army, অনুবাতি is going

Raghava! I am seeing good signs in the sky and also on land indicating auspicious signs of the accomplishment of your desire. The wind is also favourable and agreeable to the moving army.
পূর্ণবল্গুস্বরাশ্চেমে প্রবদন্তি মৃগদ্বিজাঃ ৷

প্রসন্নাশ্চ দিশ স্সর্বা বিমলশ্চ দিবাকরঃ ৷৷6.4.47৷৷


এতে these, মৃগদ্বিজাঃ animals, পূর্ণবল্গুস্বরাঃ filled with sweet sounds, প্রবদন্তি making sounds, সর্বাঃ all, দিশশ্চ in all directions, প্রসন্নাঃ are pleasant, দিবাকরশ্চ and Sun, বিমলঃ shining brightly

The sounds of these animals and birds are very sweet. The directions are pleasing, and the Sun is shining brightly.
উশনা চ প্রসন্নার্চিরনু ত্বাং ভার্গবো গতঃ ৷৷6.4.48৷৷

ব্রহ্মরাশির্বিশুদ্ধশ্চ শুদ্দাশ্চ পরমর্ষযঃ ৷

অর্চিষ্মন্তঃ প্রকাশন্তে ধ্রুবং সর্বে প্রদক্ষিণম্ ৷৷6.4.49৷৷


ভার্গবঃ Bhargava, উশনাচ Sukra, the regent of planet venus , প্রসন্নার্চিঃ risen, ত্বাম্ your, অনুগতঃ back, ব্রহ্মরাশিঃ the one who is the master of all knowledge, বিশুদ্ধাঃ one who is pure, সর্বে all, পরমর্ষযঃ seven sages, শুদ্দাঃ who are pure, অর্ছিষ্মন্তঃ who are flaming like fire in brilliance, ধ্রুবম্ to Dhruva, প্রদক্ষিণম্ going round, প্রকাশন্তে shining

Bhargava who is the master of all knowledge and Sukra, the regent of planet Venus shines brightly behind you. The seven sages who are pure and glowing like fire in brilliance are going round Dhruva.
ত্রিশঙ্কুর্বিমলো ভাতি রাজর্ষিস্সপুরোহিতঃ ৷

পিতামহাঃ পুরোস্মাকমিক্ষ্বাকূণাং মহাত্মনাম্ ৷৷6.4.50৷৷


অস্মাকম্ among, পিতামহঃ grandfather, মহত্মনাম্ high-souled, ইক্ষ্বাকূণাম্ of the Ikshvaku family, রাজর্ষিঃ royal sage, ত্রিশঙ্কুঃ Trisanku, বিমলঃ clear, পুরঃ earlier, সপুরোহিতঃ was the foremost priest, ভাতি shines

Among the great kings of the Ikshvaku dynasty, the grandfather Trisanku who is a royal sage shines clearly along with Vasishta the foremost priest.
বিমলে চ প্রকাশেতে বিশাখে নিরুপপ্লুবে ৷

নক্ষত্র বরমস্মাকমিক্ষ্বাকূণাং মহাত্মনাম্ ৷৷6.4.51৷৷


বিমলে brightly, বিশাখে Visakha star, নিরুপপ্লুবে unconnected, প্রকাশেতে shines, মহাত্মনাম্ high-souled, অস্মাকম্ among, ইক্ষ্বাকূণাম্of Ikshvakus, বরম্ best, নক্ষত্রম্ star

The best of stars, Visakha of the high-souled Ikshvakus which is unconnected shines brightly.
নৈরৃতং নৈরৃতানাং চ নক্ষত্রমভিপীড্যতে ৷

মূলো মূলবতা স্পৃষ্টো ধূপ্যতে ধূমকেতুনা ৷৷6.4.52৷৷


নৈরৃতানাম্ called Niruta, নক্ষত্রম্ star, নৈরৃতম্ in the South-west, অভিপীড্যতে is highly tormented, মূলবতা by Mula star, ধূমকেতুনা by Dhoomaketu, স্পৃষ্টঃ touched, মূলঃ Mula, ধূপ্যতে oppressed

The star called Niruta (of rakshasas) in the south-west is highly tormented by the touch of the Mula star (close to it) and is oppressed.
সর্বং চৈতদ্বিনাশায রাক্ষসানামুপ স্থিতম্ ৷

কালে কালগৃহীতানাং নক্ষত্র গ্রহপীডিতম্ ৷৷6.4.53৷৷


এতত্ all this, সর্বম্ everything, রাক্ষসানাম্ of rakshasas,বিনাশায for destruction, উপস্থিতম্ have sprung up, কালগৃহীতানাম্ caught up death, নক্ষত্রম্ these stars, কালে death, গ্রহপীডিতম্ are oppressed by the stars

Everything has sprung up for the destruction of rakshasas. Those that are caught up by death will be oppressed at the time of death.
প্রসন্না স্সুরসাশ্চাপো বনানি ফলবন্তি চ ৷

প্রবান্ত্যভ্য নাধিকং গন্ধান্যথর্তুকুসুমা দ্রুমাঃ ৷৷6.4.54৷৷


আপঃ water, প্রসন্নাঃ pure, সুরসাশ্চof good taste , বনানি forests, ফলবন্তি চ filled with fruits, গন্ধাঃ fragrance, অভ্যধিকম্ excessively, ন প্রবান্তি not blowing violently, দ্রুমাঃ trees, ন্যথর্তুকুসুমাঃ in bloom exceeding the season

The water is pure and of good taste. The forests are filled with fruits. The wind with fragrance is not blowing excessively or violently. The trees are in bloom beyond season.
ব্যূঢানি কপিসৈন্যানি প্রকাশন্তেধিকং প্রভো ! ৷৷6.4.55৷৷

দেবানামিব সৈন্যানি সঙ্গ্রামে তারকামযে৷ এবমার্য ! ৷

সমীক্ষ্যৈতান্প্রীতো ভবিতুমর্হসি ৷৷6.4.56৷৷


প্রভো O King, ব্যূঢানি placed in order, কপিসৈন্যানি the army of vanaras, তারাকামযে in Taraka's, সঙ্গ্রামে in the battle, দেবানাম্ of devatas, সৈন্যানীব like the army, অধিকম্ very much, প্রকাশন্তে shining, আর্য O king, এবম্ in that way, এতান্ these, সমীক্ষ্য reviewing, প্রীতঃ pleased, ভবিতুম্ you be, অর্হসি ought to

O King! This army of vanaras placed in order is like the forces of gods in their battle with Taraka (a rakshasa who was killed in a battle by Karthikeya) and shines very much. O king, reviewing these (arrangements of army) you ought to be pleased (said Lakshmana to Rama).
ইতি ভ্রাতরমাশ্বাস্য হৃষ্ট স্সৌমিত্রিরব্রবীত্ ৷

অথাবৃত্য মহীং কৃত্স্নাং জগাম মহতী চমূ: ৷৷6.4.57৷৷

ঋক্ষবানরশর্দূলৈর্ন খদংষ্ট্রাযুধৈর্বুতা ৷


র্বুতা: surrounded, হৃষ্টঃ happy, সৌমিত্রি Saumithri, ভ্রাতরম্ at brother, আশ্বাস্য reassured, ইতি thus, অব্রবীত্ spoke, অধ now, হরিবাহিনী vanara forces , নখদংষ্ট্রাযুধৈ who use their nails and teeth as weapons, ঋক্ষবানরশার্দূলৈঃ tiger-like bears, কৃত্স্নাম্ all over the land, মহীম্ expansive, আবৃত্য spread, জগাম are proceeding.

Saumithri reassured his brother who was surrounded by the vanara force saying that those vanaras who use their nails and teeth as weapons and tiger-like bears spread all over the expansive land are proceeding.
কারাগ্রৈশ্চরণাগ্রৈশ্চ বানরৈ রুত্থিতং রজঃ ৷

ভীমমন্তর্দধে লোকং নিবার্য সবিতুঃ প্রভাম্ ৷৷6.4.58৷৷

পর্বতবনাকাশাং দক্ষিণাং হরিবাহিনী ৷

ছাদযন্তী যযৌ ভীমা দ্যামিবাম্বুদসন্ততিঃ ৷৷6.4.59৷৷


বানরৈঃ vanaras, করাগ্রৈঃ with their hands, চরণাগ্রৈশ্চ and with their feet, উদ্দতম্ risen up, ভীমম্ terrible, রজঃ dust, সবিতুঃ Sun's, প্রভাম্ radiance, নিবার্য keeping off, সপর্বতবনাকাশাম্ with mountains and forests, লোকম্ all over the world, অন্তর্দধে concealing, ভীম হরিবাহিনী fierce flow of vanara troops, অম্বুদসন্ততীঃ as if spread upto sky, জ্যামিব like the cord of a bow, দক্ষিণাম্ southern, ছাদযন্তী, যযৌ alas

The terrible dust risen up by the (stamping) legs and hands of the vanara troops spread all over is keeping off Sun's radiance as if creating fear.Alas, the frightening army of vanaras went spreading all over the mountains and forests like the spread of clouds over the sky.
উত্তরন্ত্যাং চ সেনাযাং স্সততং বহুযোজনম্ ৷

নদীস্রোতাংসি সর্বাণি সস্যন্দুর্বিপরীতবত্ ৷৷6.4.60৷৷


সততম্ continuously, সেনাযাম্ all the army, উত্তরন্ত্যম্ latter, নদীস্রোতাং সি the flow of water in the river, চ বহুযোজনম্ and several miles, বিপরীতবত্ as if excessive flood like, সস্যন্দুঃ flowed

When the army was continuously crossing the river, later (after they crossed) the water flowed excessively like flood.
সরাংসি বিমলাম্ভাংসি দ্রুমাকীর্ণাংশ্চ পর্বতা ৷

সমান্ ভূমিপ্রদেশাংশ্চ বনানি ফলবন্তি চ ৷

মধ্যেন চ সমন্তাচ্চ তির্যক্চাথশ্চ সমাবিশত্ ৷৷6.4.61৷৷


বিমলাম্বাংসি pellucid water, সরাংসি of the lakes, দ্রুমাকীর্ণান্ of many trees, পর্বতাম্ mountains, সমান্ plain, ভূমি land, প্রদেশাংশ্চ and in locations, ফলবন্তি filled with fruits, বনানি চ and forests, সা that, মধ্যেন in the centre, সমান্তা ত্ plain land, তির্যক্ obliquely, অথশ্চ underneath, স অবিশত্ plucking and eating

The vanaras went through the pellucid waters of the centre of the lakes. They went obliquely at the mountains, walked on plain lands and underneath trees filled with fruits, plucking them and eating.
সমাবৃত্য মহীং কৃত্স্নাং জগাম মহতী চমূঃ ৷

তেহৃষ্টবদনা স্সর্বে জগ্মুর্মারুতরংহসঃ ৷৷6.4.62৷৷


মহতী great, চমূঃ army, কৃত্স্নাম্ all over the land, মহীম্ land, সমাবৃত্য spreading, জগাম went, মারুতরংহসঃ with the swiftness of wind, তে সর্বে all of them, হৃষ্টবদনাঃ with cheerful face, জগ্মু went

The great vanara army spread all over the land went with the swiftness of wind with cheerful faces.
হরযো রাঘবস্যার্থে সমারোপিতবিক্রমাঃ ৷৷6.4.63৷৷

হর্ষংবীর্য বলোদ্রেকান্দর্শযন্তঃ পরস্পরম্ ৷

যৌবনোত্সেকজান্দর্পাদ্বিবিধাংশ্চক্রুরধ্বনি ৷৷6.4.64৷৷


রাঘবস্বার্থে for the purpose of Rama,সমারোপিতবিক্রমাঃ showing their valour to each other, হরযঃ happiness,বলোদ্রেকাত্ their prowess charged with emotion, হর্ষম্ joy, বীর্যম্ spirit, পরস্পরম্ one to the other, দর্শযন্তঃ exhibiting, অধ্বনি on the way, যৌবনোত্সেকজাবত্ natural youthful enthusiasm, দর্পাত্ arrogance, বিবিধান্ several( gestures), চক্রুঃ went

For the purpose of Rama, the vanaras went showing their valour, happiness and prowess charged with emotion towards one another on the way. They showed their joy and spirit to one another exhibiting their natural youthful enthusiasm, arrogance and several other gestures.
তত্র কেচিদ্দ্রুতং জগ্মুরুত্পেতুশ্চ তথাপরে ৷

কেচিত্কিলকিলাং চক্রুর্বানরা বনগোচরাঃ ৷৷6.4.65৷৷


তত্র being so, বনগোচরাঃ inhabitants of forests, vanaras, কেচিত্ some, বানরাঃ vanaras, দ্রুতম্ swiftly , জগ্মু went, তথা so also, অপরে others, উত্পেতুশ্চ jumped, কেচিত্ some, কিলকিলাম্ made sounds like 'kila kila', চক্রুঃ went

Being vanaras some went swiftly, some jumped, and some others made sound 'kila kila'(the usual sounds of monkeys) while they went.
প্রাস্পোটযংশ্চ পুচ্ছানি সন্নিজগ্মু: পদান্যপি ৷

ভুজাবনিক্ষিপ্য শৈলাংশ্চ দ্রুমানন্যে বভঞ্জিরে ৷৷6.4.66৷৷


পুচ্ছানি tails, প্রাস্পোটযন্ hit the ground, পদানি feet, সন্নিজগ্মু: stamped on the ground, অপি and, অন্যে others, ভুজান্ arms, বিক্ষিপ্য crushed, শৈলাংশ্চ mountains, দ্রুমান্ trees, বভঞ্জিরে broken

Some hit their tails on the ground, some stamped their feet on the ground, some crushed the mountains with their arms and some broke the trees.
আরোহন্তশ্চ শৃঙ্গাণি গিরীণাং গিরিগোচরাঃ ৷

মহানাদান্প্রমুঞ্চন্তি ক্ষ্বে঳্বামন্যে প্রচক্রিরে ৷৷6.4.67৷৷


গিরিগোচরাঃ inhabitants of mountains, গিরীণাম্ of the mountains, শৃঙ্গাণি on the peaks, আরোহন্তশ্চ climbing on top, মহা নাদান্ loud noise, প্রমুঞ্চন্তি snapping ,অন্যে others, ক্ষ্বে঳্বাম্ roared like lion, প্রচক্রিরে went round and round

Vanaras, being the inhabitants of mountains, climbed on peaks of mountains and made loud noises like snapping and roaring like lions. Some went round and round.
ঊরুবেগৈশ্চ মমৃদুর্লতাজালান্যনেকশঃ ৷

জৃম্ভমাণাশ্চ বিক্রান্তা বিচিক্রীডুশ্শিলাদ্রুমৈ ঃ ৷৷6.4.68৷৷


ঊরুবেগৈঃ with the speed of their thighs,অনেকশঃ several, লতাজালানি meshes of creepers, মমৃদুঃ broken, জৃম্বমাণা while yawning , বিক্রান্তা courageous, শিলাদ্রুমৈঃ stones and trees, বিচিক্রীডুঃ whirled round and played

With the speed of their shaking thighs, the vanaras broke several meshes of creepers. While yawning also some showed their courage by whirling round and throwing stones and trees.
শতশ্শতসহস্রৈশ্চ কোটিভিশ্চ সহস্রশঃ ৷

বানরাণাং সুঘোরাণাং শ্রীমত্পরিবৃতা মহী ৷৷6.4.69৷৷


শতঃ one hundred, মহী land, সুঘোরাণাম্ formidable, বানরাণাম্ vanaras, শতসহস্রৈশ্চ hundred thousands, সহাস্রশঃ lakhs, কোটিভিঃ and crores, শ্রীমত্ splendid, পরিবৃতা spread around

Formidable vanaras in hundreds, thousands, lakhs and crores spread in a splendid manner around the land.
সা স্ম যাতি দিবারাত্রং মহতী হরিবাহিনী ৷

প্রহৃষ্টমুদিতাস্সেনা সুগ্রীবেণাভিপালিতাঃ ৷৷6.4.70৷৷

বানরাস্ত্বরিতং যান্তি সর্বে যুদ্ধাভিনন্দিনঃ ৷

প্রমোক্ষযিষব স্সীতাং মুহূর্তং ক্বাপি নাবসন্ ৷৷6.4.71৷৷


মহতী mighty, সা হরিবাহিনী that vanara force, দিবারাত্রম্ day and night, যতী স্ম somehow we, সুগ্রীবেণ by Sugriva, অভিপালিতাঃ protected by, সর্বে all sides, বানরাঃ vanaras, প্রহৃষ্টমুদিতাঃ delighted at heart, সর্বে যুদ্ধাভিনন্দিনঃ happy about war , ত্বরিতাঃ speedily, যান্তি সীতাম্ somehow that Sita, প্রমোক্ষযিষ্বঃ to liberate, ক্বাপি nowhere, মুহূর্তম্ a short while, বাসন্ not stood

The mighty vanara force protected by Sugriva from all sides cheerful at heart, walked day and night speedily. Being eager to somehow liberate Sita they were happy about war and stood nowhere for a while.
ততঃ পাদপসম্ভাধং নানামৃগসমাযুতাম ৷

সহ্যপর্বতমাসেদুর্মলযঞ্চ মহীধরম্ ৷৷6.4.72৷৷


ততঃ thereafter, তে মহীধরম্ that land, পাদপসম্বাধম্ dense with trees, নানামৃগসমাবৃতম্ inhabited by different kinds of animals, মলযঞ্চ Malaya and, সহ্যপর্বতম্ Sahaya mountain, সেদু:boundary , আসাদ্য having reached, সমাযুতাম্ assembled

Thereafter having reached the dense forest filled with trees surrounded by the Malaya and Sahaya Mountain inhabited by different kinds of animals, the vanaras assembled.
কাননানি বিচিত্রাণি নদী: প্রস্রবণানি চ ৷

পশ্যন্ননি যযৌ রামস্সহ্যস্য মলযস্য চ ৷৷6.4.73৷৷


রামঃ নি Rama also,সহ্যস্য Sahaya's,চ and, বিচিত্রাণি wonderful, কাননানি woods, নদীপ্রস্রবণানি চ streams of rivers, পশ্যন্ to see, যযৌ went

Rama too went to see the wonderful woods and streams of rivers of Sahaya mountain.
বকু঳ান্স্তিলকাংশ্চূতানসোকান্ সিন্ধুবারকান্ ৷

করবীরাংশ্চ তিনিশান্ ভজন্তি স্ম প্লবঙ্গগমাঃ ৷৷6.4.74৷৷


প্লবঙ্গমাঃ leaping animals(vanaras), বকু঳ান্ Vakula trees, তিলকান্ Tilaka , চূতান্ অসোকান্ Mango and Asoka, সিন্ধুবারকান্ Sinduvara , তিনিশান্ Tinisa, করবীরাংশ্চ Karaveera and, ভজন্তি স্ম adoring them

The vanaras went adoring the Vakula, Tilaka, Mango, Asoka, Tinisa, Sinduvara and Karaveera trees.
অঙ্কোলাংশ্চ করঞ্চাংশ্চ প্লক্ষন্যগ্রোধতিন্দুকান্ ৷

জম্বুকামলকান্নাপান্ভজন্তি স্ম প্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.4.75৷৷


প্লবঙ্গমাঃ vanaras, অঙ্কোলান্ Ankola, করঞ্চাংশ্চ Karanja and , প্লক্ষন্যগ্রোধপাদপান্ Plaksa and Nyagrodha, জম্বুকামলকান্ Jambu and Amla, নীপান্ Neepa, ভজন্তি স্ম adoring them

Vanaras went adoring the Ankola, Karanja, Plaksa, Nyagrodha, Jambu,Amla and neepa trees.
প্রস্তরেষু চ রম্যেষু বিবিধাঃ কাননদ্রুমাঃ ৷

বাযুবেগপ্রচলিতাঃ পুষ্পৈরবকিরন্তি তান্ ৷৷6.4.76৷৷


রম্যেষু beautiful, প্রস্তরেষু on rocks, বিবিধাঃ many kinds, কাননদ্রুমাঃ forest trees, বাযুবেগপ্রচলিতাঃ shaken by the fury of winds, তান্ their, পুষ্পৈঃ flowers, অবকিরন্তি showered

Many kinds of trees standing on beautiful rocks and of the forest shaken by the fury of the wind showered their flowers on the vanaras.
মারুতস্সুখসংস্পর্শো বাতি চন্দনশীতলঃ ৷

ষটপদৈরনুকূজদ্ভির্বনেষু মধুগন্ধিষু ৷৷6.4.77৷৷


মধুগন্ধিষু spreading sweet fragrance of honey,বনেষু of the forest, অনুকূজদ্ভি: humming in delight,ষটপদৈঃ bees, সুখ সংস্পর্শঃ by their cool touch,চন্দনশীতলঃ like the coolness of sandal, মারুতঃ breeze, বাতি blowed

As the bees humming in delight were spreading the sweet fragrance of honey accompanied the breeze that blew, it was cool like the cool touch of sandal (to the vanaras).
অধিকং শৈলরাজস্তু ধাতুভিস্সুবিভূষিতঃ ৷

ধাতুভ্যঃপ্রসৃতো রেণুর্বাযুবেগ বিঘট্টিতঃ ৷

সুমহদ্বানরানীকং ছাদযামাস সর্বতঃ ৷৷6.4.78৷৷


শৈলরাজস্তু lord of mountains, ধাতু: minerals, অধিকম্ richly, সুবিভূষিতঃ shone brightly, বাযুবেগ speed of the wind, বিঘট্টিতঃ by the stamping(crushing), রেণুঃ particles, ধাতুভ্য: of minerals, প্রসৃতঃ raised, সুমহত্ huge, বানরানীকম্ vanara troops, সর্বতঃ all over, ছাদযামাস covered

That lord of mountains richly adorned with minerals shone very brightly. The mineral particles raised by the stamping of the vanara troops covered the huge vanaras all over.
গিরিপ্রস্থেষু রম্যেষু সর্বত সম্প্র পুষ্পিতাঃ ৷

কেতকস্সিন্দুবারাশ্চ বাসন্ত্যশ্চ মনোরমাঃ ৷৷6.4.79৷৷

মাধব্যো গন্ধপূর্ণাশ্চ কুন্দগুল্মাশ্চ পুষ্পিতাঃ ৷

চিরিবিল্বা মধূকাশ্চ বঞ্জুলা প্রিযকাস্তথা ৷৷6.4.80৷৷

সুফূর্জকাস্তিলকাশ্চৈব নাগবৃক্ষাশ্চ পুষ্পিতাঃ ৷

চূতাঃ পাটলযকাশ্চৈব কোবিদারাশ্চ পুষ্পিতাঃ ৷৷6.4.81৷৷

মুচুলিন্দার্জুনাশ্চৈব শিংশুপাঃ কুটজাস্তথা ৷

ধবা শ্শাল্মলযশ্চৈব রক্তা: কুরবকাস্তথা ৷৷6.4.82৷৷

হিন্তালাস্তিনিশাশ্চৈব চূর্ণকা নীপকাস্তথা ৷

নীলাশোকাশ্চ বরণা অঙ্কোলাঃ পদ্মকাস্তথা ৷৷6.4.83৷৷

প্লবমানৈ: প্লবংগৈস্তু সর্বে পর্যাকুলীকৃতাং ৷৷6.4.84৷৷


রম্যেষু beautiful, গিরিপ্রস্তেষু in the mountain ranges, সর্বতঃ all over, সম্প্রপুষ্পিতাঃ well blossomed, কেতন্যঃ Kethaka, সিন্ধুবারাশ্চ Sinduvaara,মনোরমাঃ Manorama, বাসন্ত্যঃ Vaasantha(mango),মাধব্য: Madhavi( a kind of jasmine),পুষ্পিতাঃ blossoms,গন্ধপূর্ণাঃ filled with fragrance,কুন্দগুল্মাশ্চ Kunda and Gulma( fragrant creepers),চিরিবিল্বাঃ Chiribilva( a kind of wild tree), মধুকাশ্চ Madhuka( a kind of tree whose flowers are used for making liquor) also, বঞ্জুলাঃ Vajula(cane), তথা so also, বকুলাঃ Vakula, রঞ্জকাঃ Ranjaka( red sandal ), তিলকাশ্চৈব and Tilaka( a kind of tree with beautiful flowers), কুরবকা: Kuruvaka, নাগবৃক্ষাশ্চ Naga trees, চূতাঃ Chuta, পাটলিকাশ্চৈব Patalaya, রক্তা: of red flowers, মুচুলিন্দার্জুনাশ্চৈব Muchulinda and Arjuna( a tree with white flowers), শিংশুপাঃ Simsupa, তথা in the same way, কুটজাঃ Kutaja?B, ধবাঃ Dhava, শাল্মলশ্চৈব Salmala, তথা so also, রক্ত কুরনাঃ red Kurana, হিংতালাঃ Hinthala, তিনিশাশ্চৈব Tinisa, চূর্ণকাঃ Churnaka, তথা similarly, নীপকাঃ Neepa, নীলাশোকাঃ dark flowered Asoka,সরলাঃ Sarala( a kind of pine), আঙ্কোলাঃ Ankola, পদ্মকাঃ Padamaka, সর্বে all, প্লবমানৈ: vanaras, প্লবঙ্গৈঃ for shaking and jumping about, পর্যাকুলীকৃতাঃ were convenient

In the mountain ranges were well blossomed trees such as Kethaka, Sinduvaara and Mango trees; Manorama, Madhavi, Kunda, Gulma creepers filled with blossoms of fragrance; Chiribilva, Madhuka like wild trees,Vajula,Vakula ,Ranjaka, Tilaka,Kuruvaka, Naga trees; Patalaya trees trees with red flowers; Arjuna, Simsupa trees with white flowers; Kutaja, Dhava and Salmala, Red Kurana, Hinthala,Tinisa,and Churanaka trees, so also dark flowered Asoka trees, Pine trees, Ankola and Padmaka trees were convenient for the monkeys to shake and jump.
বাপ্যস্তস্মিন্ গিরৌ শিতা: পল্বলানি তথৈব চ ৷

চক্রবাকানুচরিতাঃ কারণ্ডবনিষেবিতাঃ ৷৷6.4.85৷৷

প্লবৈঃ ক্রৌঞ্চেশ্চ সঙ্কীর্ণা বরাহমৃগ সেবিতাঃ ৷

ঋক্ষৈস্তরক্ষুভিস্সিম্হৈশ্শার্দূলৈশ্চ ভযাবহৈঃ ৷৷6.4.86৷৷

ব্যালৈশ্চ বহুভির্ভীমৈ স্সেব্যমানা স্সমন্ততঃ ৷

পদ্মৈস্সৌগন্দিকৈঃ পুল্লৈঃ কুমুদৈশ্চোত্পলৈস্তথা ৷৷6.4.87৷৷

বারিজৈর্বিবিধৈঃ পুষ্পৈ রম্যাস্তত্র জলাশযাঃ ৷


তস্মিন্ in those, গিরৌ mountains, শীতা: cool, বাপ্যঃ reservoirs, তথৈব চ in the same way, পল্বলানি চ and ponds, তত্র there, চক্রবাকানুচরিতাঃ inhabited by Chakravaka birds, কারণ্ডবনিষেবিতাঃ frequented by ravens, প্লবৈঃ birds, ক্রৌঞ্চেশ্চ and Krauncha birds, সঙ্কীর্ণাঃ flocks of birds dwelling, বরাহমৃগসেবিতাঃ occupied by boars etc, ঋক্ষৈঃ bears, তরক্ষুভিঃ hyenas, সিংহৈঃ lions, ভযাবহৈঃ frightening, শার্দূলৈশ্চ tigers too, ভীমৈঃ terrific, বহুভিঃ of many kinds, ব্যালৈঃ wild elephants, সমন্ততঃ all over, সেব্যমানাঃ frequented, পদ্মৈঃ woodlands, পুল্লৈঃ flowers in full bloom, সৌগন্দিকৈঃ fragrant ones, কুমুদৈঃ lotuses, তথা like that, উত্পলৈঃ blue lotus, বারিজৈঃ red lotus, বিবিধৈঃ many kinds, পুষ্পৈঃ blossoms, রম্যা delightful, জলাশযাঃ lakes

In the mountains were reservoirs of water and ponds with cool water inhabited by flocks of Chakravaka birds, water birds like ravens and Krauncha birds. The woodlands were terrific, frequented by boars, bears, hyenas, lions and frightening tigers and many kinds of wild elephants. With flowers in full bloom, the white, blue and red lotuses in the lakes were delightful.
তস্য সানুষু কূজন্তি নানাদ্বিজগণাস্তথা ৷৷6.4.88৷৷

স্নাত্বা পীত্বোদকান্যত্র জলে ক্রীডন্তি বানরাঃ ৷

অন্যোন্যং প্লাবযন্তি স্ম শৈলমারুহ্য বানরাঃ ৷৷6.4.89৷৷


তথা that way, তস্য its, সানুষু in the mountain ranges, নানাদ্বিজগণাঃ different kinds of flocks of birds, কূজন্তি singing , বানরাঃ vanaras, জলে in water, স্নাত্বা after taking a bath, উদকানি the water, পীত্বা drinking, ক্রীডন্তি sporting, শৈলম্ mountain, অরুহ্য climbing up, অন্যোন্যম্ one over the other, প্লাবযন্তি স্ম jumping

At that time different kinds of flocks of birds were singing in the mountain ranges. The vanaras after having taken their bath were drinking and sporting with water with each other (pouring water over another) climbing up the mountain.
ফলান্য মৃতগন্ধীনি মূলানি কুসুমানি চ ৷

বভঞ্জুর্বাস্তত্র পাদপানং মদোত্কটাঃ ৷৷6.4.90৷৷


তত্র then, মদোত্কটাঃ one deluded with pride, বানরাঃ vanaras, পাদপানাম্ climbing trees, অমৃতগন্ধীনি of nectar like aroma, ফলানি fruits, মূলানি roots, কুসুমানি চ and flowers, বভঞ্জুঃ ate

Then the vanaras who were deluded with pride climbed the trees and ate the fruits with nectar like aroma, roots and flowers.
দ্রোণমাত্রপ্রমাণানি লম্বমানানি বানরাঃ ৷

যযুঃ পিবন্ত হৃষ্টাস্তে মধূনি মধুপিঙ্গলাঃ ৷৷6.4.91৷৷


মধুপিঙ্গলাঃ tawny-eyed, তে বানরাঃ those vanras, লম্বমানানি hanging, দ্রোণমাত্রপ্রমাণানি honey coombs of ten litres size, মধূনি the honey of, পিবন্তঃ drinking, হৃষ্টা: joyfully, যযুঃ went

The tawny-eyed monkeys went joyfully drinking the honey from the large honeycombs hanging there.
পাদপানবভঞ্জন্তো বিকর্ষন্ত স্তথা লতাঃ ৷

বিধমন্তো গিরিবরান্প্রযযুঃ প্লবগর্ষভাঃ ৷৷6.4.92৷৷


প্ল বগর্ষভাঃ the best among the leaping ones, পাদপান্ trees, অবভঞ্জন্তঃ smashing, তথা that way, লতাঃ creepers, বিকর্ষন্তঃ pulling out, গিরিবরান্ best of mountains, বিধিমন্তঃ purposefully destroying, প্রযযুঃ went

The vanaras (who are best among leaping animals) went smashing the trees, pulling out the creepers and purposefully destroying the mountains (on their way).
বৃক্ষেভ্যোন্যে তু কপযো নদন্তো মধুদর্পিতাঃ ৷

অন্যে বৃক্ষান্প্রপদ্যন্তে প্রপিবন্ত্যপি চাপরে ৷৷6.4.93৷৷


অন্যে others, কপযঃ monkeys, মধুদর্পিতাঃ intoxicated by drinking excessive honey, বৃক্ষেভ্যঃ where the trees, নদন্তঃ walking, অন্যে others, বৃক্ষান্ the trees, প্রপদ্যন্তে climbed, অপরে top, প্রপিবন্তি jumped

While some monkeys that were intoxicated by drinking excessive honey walked where there were no trees, others climbed the tree tops and jumped.
বভূব বসুধা তৈস্তু সম্পূর্ণা হরিযূথপৈ: ৷

যথা কলমকেদারৈঃ পক্বৈরিব বসুন্দরা ৷৷6.4.94৷৷


তৈঃ those, হরিযূথপৈ: vanara heroes, সম্পূর্ণ filled completely, বসুন্ধরা the land, পক্বৈঃ fully ripe, কলমকেদারৈ like paddy field, বসুন্ধরা যথেব the land seemed, বভূব was seen

That land filled completely with the vanara heroes seemed like a fully ripe paddy field.
মহেন্দ্রমথ সম্প্রাপ্য রামো রাজীবলোচনঃ ৷

অধ্যারোহন্মহাবাহুশ্শিখরং দ্রুমভূষিতম্ ৷৷6.4.95৷৷


অথ and then, রাজীবলোচনঃ lotus-eyed , মহাবাহুঃ of mighty shoulders, রামঃ Rama, মহেন্দ্রম্ Mahendra mountain, সম্প্রাপ্য arriving at, দ্রুমভূষিতম্ adorned with beautiful trees, শিখরম্ top, অধ্যারোহ climbed up

At that time Lotus-eyed Rama of mighty shoulders climbed up the the top of mountain Mahendra adorned with beautiful trees.
ততশ্শিখরমারুহ্য রামো দশরথাত্মজঃ ৷

কূর্মমীনসমাকীর্ণমপশ্যত্সলিলাকুলম্ ৷৷6.4.96৷৷


ততঃ then, দশরথাত্মজঃ Dasaratha's son, রামঃ Rama, শিখরম্ top , আরুহ্যা on climbing, কূর্মামীনসমাকীর্ণম্ inhabited by tortoises and fish, সলিলাকুলম্ ocean, অপশ্যত্ observed

Then Rama the son of Dasaratha on climbing to the top (of Mahendra mountain) observed the ocean inhabited by tortoises and fish.
তে সহ্যং সমতিক্রম্য মলযং চ মহাগিরিম্ ৷

আসেদুরানুপূর্ব্যেণ সমুদ্রং ভমনিস্স্বনম্ ৷৷6.4.97৷৷


তে they, সহ্যাম্ Sahya mountain, মহাগিরিম্ great mountain, মলযং চ and Malaya mountain, সমতিক্রম্য likewise, আনুপূর্ব্যেণ crossing one after the other, ভীমনিস্বনম্ of frightening size, সমুদ্রম্ ocean, আসেদুঃ reached

The vanaras crossing over the great Sahya and Malaya mountains one after another reached near the frightening ocean.
অবরুহ্য জগামাশু বেলাবনমনুত্তমম্ ৷

রামো রমযতাং শ্রেষ্ট স্সসুগ্রীব স্সলক্ষ্মণঃ ৷৷6.4.98৷৷


সসুগ্রীব along with Sugriva, সলক্ষ্মণঃ with Lakshmana, রমযতাম্ among those who cause delight, শ্রেষ্টঃ best, রামঃ Rama, অবরুহ্য got down, আশু soon, অনুত্তমম্ best, বেলাবনম্ wood on the sea coast, জগাম went

Rama, who causes delight to others, got down (the mountain) along with Lakshmana and Sugriva and soon reached the wood on the sea coast.
অথ ধৌতোপলতলাং তোযৌঘৈ স্সহসোত্থিতৈঃ ৷

বেলামাসাদ্য বিপুলান্রামো বচনমব্রবীত্ ৷৷6.4.99৷৷


অথ and from there, রামঃ Rama, সহসা atonce, উত্থিতৈঃ sprung up, তোযৌঘৈঃ by waves, ধৌতো পলতলাম্ polished surface of the earth, বিপুলাম্ extensive, বেলাম্ soon, আসাদ্য reaching, বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke

Atonce Rama sprung from there (top of mountain) on to an extensive surface of the earth polished by the waves of the ocean spoke these words on reaching there.
এতে বযমনুপ্রাপ্তা স্সুগ্রীব বরুণালযম্ ৷

ইহেদানীং বিচিন্তা সাযা নঃ পূর্বসমুত্থিতা ৷৷6.4.100৷৷


সুগ্রীব Sugriva, এতে বযম্ that which we, বরুণালযম্ abode of Varuna, sea, সমনুপ্রাপ্তাঃ have reached, যা that which, পূর্বম্ earlier, সা that, বিচিন্তা idea, ইহ here, ইদানীম্ now, নঃ we, সমুত্থিতা have to think of

Sugriva! We have reached the ocean and now we have to think of that idea now, which we thought of earlier.
অতঃ পরমতীরোযং সাগর স্সরিতাং পতিঃ ৷

ন চাযমনুপাযেন শক্যস্তরিতুমর্ণবঃ ৷৷6.4.101৷৷


সরিতাং পতিঃ lord of the rivers,ocean, আযুং সাগরঃ all ocean , অতঃ পরম্ and the shore, অতীরঃ beyond this, আযম্ we, অর্ণবঃ ocean, অনুপাযেন without any mode, তরিতুম্ to cross, ন শক্যঃ not possible.

There is only the ocean, the lord of rivers, and the shore is beyond this. We cannot cross the ocean without any mode.
তদিহৈব নিবেশোস্তু মন্ত্রঃ প্রস্তূযতামিহ ৷

যথেদং বানরবলং পরং পারমবাপ্নুযাত্ ৷৷6.4.102৷৷


তত্ there, ইহৈব here itself,নিবেশঃ land, অস্তু will have to, ইদম্ this, বানরবলম্ army of vanaras, যথা that way, পারম্ other shore, অবাপ্নুযাত্ getting there, মন্ত্রঃ deliberation, ইহ প্রস্তূযতাম্ camp here

We will have to leave the army of vanaras here itself. We have to deliberate how to get the vanaras to the other shore.
ইতীব স মহাবাহুস্সীতাহরণকর্শিতঃ ৷

রামস্সাগরমাসাদ্য বাসমাজ্ঞাপযত্তদা ৷৷6.4.103৷৷


মহাবাহুঃ mighty-armed, সীতাহরণকর্শিতঃ tormented by abduction of Sita, সঃ রামঃ that Rama, তদা this way, সাগরম্ at ocean, আসাদ্য seeing, ইতীব in this way, বাসম্ quartering of, আজ্ঞাপযত্ ordered

On seeing the ocean, the mighty-armed Rama, tormented by the abduction of Sita in that way, ordered about the quartering of the vanaras.
সর্বা স্সেনা নিবেশ্যন্তাং বেলাযাং হরিপুঙ্গব ৷

সম্প্রাপ্তো মন্ত্রকালো নস্সাগরস্যেহ লঙ্ঘনে ৷৷6.4.104৷৷


হরিপুঙ্গবঃ O Best among monkeys!, সর্বাঃ for all, সেনাঃ the army, বেলাযাম্ at the sea coast, নিবেশ্যন্তাম্ for arranging to reside, ইহ now, সাগরস্য ocean's, লঙ্ঘনে to cross, নঃ for us, মন্ত্রকালঃ time for deliberation, সম্প্রাপ্তঃ has set in

"O Best of monkeys! Now make preparation for all the army to reside at the sea coast. The time to deliberate about crossing the ocean has set in."
স্বাং স্বাং সেনাং সমুত্সৃজ্য মা চ কশ্চিত্কুতো ব্রজেত্ ৷

গচ্ছন্তু বানরাশ্শূরাজ্ঞেযং ছন্নং ভযং চ নঃ ৷৷6.4.105৷৷


কশ্চিত্ none, স্বাং স্বাম্ their respective, সেনাম্ army, সমুত্সৃজ্য leaving, কুতঃ what so ever, মা ব্রজেত্ not to go, নঃ us, ছন্নম্ a parasol,ভযম্ dangerous, জ্ঞেযং চ should be known, শূরাঃ warriors, বানরাঃ vanaras, গচ্ছন্তু should keep guarding

"None of the army should go wherever leaving the parasol. The vanara warriors should keep guarding and you may know that it is dangerous".
রামস্য বচনং শ্রুত্বা সুগ্রীব স্সহলক্ষ্মণঃ ৷

সেনাং নিবেশযততীরে সাগরস্য দ্রুমাযুতে ৷৷6.4.106৷৷


সহলক্ষ্মণঃ with Lakshmana, সুগ্রীবঃ Sugriva, রামস্য Rama's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard,সাগরস্য of the ocean, দ্রুমাযুতে filled with trees, তীরে shore, সেনাম্ the army, নিবেশযত্ to reside

Having heard Rama's words, Sugriva and Lakshmana made the army to reside on the sea shore filled with trees.
বিররাজ সমীপস্থং সাগরস্য তু তদ্বলম্ ৷

মধুপাণ্ডুজল শ্রশীমান্ দ্বিতীয ইব সাগরঃ ৷৷6.4.107৷৷


সাগরস্য of the sea, সমীপস্থম্ proximity, তত্ that, বলম্ vast army, মধুপাণ্ডুজলঃ like tawny coloured water, শ্রীমান্ prosperous, দ্বিতীযঃ second, সাগরঃ ইব like sea, বিররাজ shone

That vast (sea of) army of monkeys in tawny colour (settled) at the proximity of the sea (that was white) seemed like a prosperous second sea in bright colour.
বেলাবনমুপাগম্য ততস্তে হরিপুঙ্গবাঃ ৷

নিবিষ্টাশ্চ পরং পারং কাঙ্ক্ষমাণা মহোদধেঃ ৷৷6.4.108৷৷


ততঃ then, তে they, হরিপুঙ্গবাঃ best of monkeys, বেলাবনম্forest close to the sea , উপাগম্য having arrived, মহোদধেঃ mighty ocean , পরং পারম্ the other side , কাঙ্ক্ষমাণাঃ desiring to reach, নিবিষ্টাশ্চ stood here and there

Then the heroic monkeys having arrived at the forest close to the ocean stood there desiring to reach the other shore.
তেষাং নিবিশমানানাং সৈন্যসন্নাহনিস্স্বনঃ ৷

অন্তর্ধায মহানাদমর্ণবস্য প্রশুশ্রুবে ৷৷6.4.109৷৷


তেষাম্ by their, নিবিশমানানাম্ quartering there, সৈন্যসন্নাহনিস্স্বনঃ by the assembly of the army, অর্ণবস্য of the ocean, মহানাদম্ great noise, অন্তর্ধায drowning, প্রশুশ্রুবে that which was produced

The noise of the ocean was drowned by the great sound produced by the assembly of the army quartered there.
সা বানরাণাং ধ্বজিনী সুগ্রীবেণাভিপালিতা ৷

ত্রিধা নিবিষ্টা মহতী রামস্যার্থপরাভবত্ ৷৷6.4.110৷৷


ত্রিথা the three( army groups), নিবিষ্টা encamped, সুগ্রীবেণ by Sugriva, অভিপালিতা protected by, সা that, বানরাণাম্ army of vanaras, ধ্বজিনী enthusiastic, রামস্য of Rama, অর্থপরা purpose, অভবত্ appeared

The three army groups of vanaras protected by Sugriva encamped for the purpose of Rama appeared enthusiastic.
সা মহার্ণবমাসাদ্য হৃষ্টা বানরবাহিনী ৷

বাযুবেগসমাধূতং পশ্যমানা মহার্ণবম্ ৷৷6.4.111৷৷


সা those, হরিবাহিনী mass of vanaras, মহার্ণবম্ great ocean, আসাদ্য having arrived at, বাযবেগসমাধূতম্ the ocean lashed by the fury of the wind, মহার্ণবম্ great ocean, পশ্যমানা seeing, হৃষ্টা felt rejoiced.

Having arrived at the great ocean and seeing the ocean lashed by the fury of the wind the vanaras felt rejoiced.
দূরপারমসম্বাধং রক্ষোগণনিষেবিতম্ ৷

পশ্যন্তো বরুণাবাসং নিষেদুর্হরিযূথপাঃ ৷৷6.4.112৷৷


দূরপারম্ shores far away, অসম্বাধম্ not connected, রক্ষোগণনিষেবিতম্ protected by rakshasa army, বরুণাবাসম্ abode of rain god, পশ্যন্তঃ on seeing,হরিযূথপাঃ vanara army, নিষেদুঃ not obstructed (expansive)

On seeing the expansive ocean, the vanara army thought 'how to cross the abode of rain god whose shores are far away and not connected and is protected by rakshasas'?
চণ্ডনক্রগ্রাহং ঘোরং ক্ষপাদৌ দিবসক্ষ্যে ৷

হসন্তমিব ফেনৌঘৈর্নৃত্যন্তমিব চোর্মিভিঃ ৷৷6.4.113৷৷


চণ্ডনক্রগ্রহম্ crocodiles which can catch any animal, ঘোরম্ terrific, দিবসক্ষ্যে during at the end of the day, ক্ষপাদৌ when night sets in , ফেনৌঘৈঃ foamy waters, হসন্তমিব as if laughing, ঊর্মিভিঃ waves, নৃত্যন্তমিব as if dancing

As the day was ending and night was setting in, the ocean filled with crocodiles which could catch any animal looked terrific and its waves seemed as if it were laughing and dancing.
চন্দ্রোদযে সমুদ্ভূতং প্রতিচন্দ্রসমাকুলম্ ৷

চণ্ডানিলমহাগ্রাহৈঃ কীর্ণং তিমিতিমিঙ্গিলৈঃ ৷৷6.4.114৷৷


চন্দ্রোদযে at the time of moon rise, সমুদ্ভূতম্ lofty rising, প্রতি চন্দ্রসমাকুলম্ with reflections of several images of moon, চণ্ডানিলমহাগ্রাহৈঃ huge dark swift crocodiles, তিমিতিমিঙ্গিলৈঃ huge fish called Timingalam which swallows small fish(Timi), কীর্ণম্ scattering

At the time of the moon rise, the lofty ocean inhabited by dark swift crocodiles, huge Timingala fish scattered in it was rising up with several images of moon reflected in its water.
দীপ্তভোগৈরিবাকীর্ণং ভুজঙ্গৈর্বরুণালযম্ ৷

অবগাঢং মহাসত্ত্বৈর্নানাশৈলসমাকুলম্ ৷

সুদুর্গং দুর্গমার্গং তমগাধ মসুরালযম্ ৷৷6.4.115৷৷


দীপ্তভোগৈরিব adored with the glowing hoods,ভুজঙ্গেঃ serpents, আকীর্ণম্ filled with hordes, বরুণালযম্ abode of Varuna, মহাসত্ত্বৈ: huge snakes, অবগাঢম্ under water, নানাশৈলসমাকুলম্ different kinds mountains, সুদুর্গম্ very difficult, দুর্গমার্গম্ difficult path, অগাধম্ deep, মসুরালযম্ fathomless abode of rakshasas

Filled with serpents glowing with flaming gems on hoods, the abode of Varuna (was like underworld) with huge snakes and different mountains under water is a difficult path inaccessible and a fathomless abode of rakshasas (vanaras thought).
মকরৈর্নাগভোগৈশ্চ বিগাঢা বাতলোলিতাঃ ৷

উত্পেতুশ্চ নিপেতুশ্চ প্রবৃদ্ধা জলরাশযঃ ৷৷6.4.116৷৷


মকরৈঃ sea animals (like sharks and crocodiles), নাগভোগৈশ্চ swarmed with serpents, বিগাঢাঃ with force, বাতলোলিতাঃ stormy,প্রবৃদ্ধাঃ rising, জলরাশযঃ huge volumes of water, উত্পেতুশ্চ jumping, নিপেতুশ্চ throwing up and down

Swarmed with sea animals like sharks and crocodiles and serpents were jumping with huge volumes of water rising and down with force by the stormy wind.
অগ্নিচূর্ণমিবাবিদ্ধং ভাস্বরাম্বুমহোরগম্ ৷

সুরারিবিষযং ঘোরং পাতা঳বিষমং সদা ৷৷6.4.117৷৷


অবিদ্ধম্ penetrated, অগ্নিচূর্ণমিব like sparks of fire, ভাস্বরাম্বুমহোরগম্the drops of water in the sea, সদা as though, সুরারিবিষযং the domain of snakes, ঘোরম্ terrific, পাতা঳বিষমং like the pataala (underworld)

The sea that was the domain of snakes was shining as though sparks of fire from the sky penetrated the drops of sea water.
সাগরং চাম্বরপ্রখ্যমম্বরং সাগরোপমম্ ৷

সাগরং চাম্বরং চেতি নির্বিশেষ মদৃশ্যত ৷৷6.4.118৷৷


সাগরম্ the ocean, অম্বরপ্রখ্যম্ resembling the sky, অম্বরম্ sky, সাগরোপমম্ like the ocean, সাগরং চ and the ocean, অম্বরং চেতি like the sky identical, নির্বিশেষম্ not at all, অদৃশ্যত not appeared

The ocean resembled the sky and the sky like the ocean were identical as no difference appeared.
সম্পৃক্তং নভসাপ্যম্ভস্সম্পৃক্তং চ নভোম্ভসা ৷

তাদৃগ্রূপেচ দৃশ্যতে তারারত্নসমাকুলে ৷৷6.4.119৷৷


অম্ভঃ water, নভসা of the sky, সম্পৃক্তম্ close to each other, তারারত্নসমাকুলে covered with stars and gems, তাদৃগ্রূপে those two, দৃশ্যেতে appeared

The ocean and the sky filled with gems and stars respectively appeared alike.
সমুত্পতিতমেঘস্য বীচিমালাকুলস্য চ ৷

বিশেষো ন দ্বযোরাসীত্সাগরস্যাম্বরস্য চ ৷৷6.4.120৷৷


সমুত্পতিতমেঘস্য the rising clouds, সাগরস্য of the ocean, বীচিমালাকুলস্য the moving waves, অম্বরস্য and that of sky, দ্বযোঃ both, বিশেষঃ distinguishing between,নাসীত্ was not there

There was no distinction between the sky with rising clouds and the ocean with moving waves.
অন্যোন্যৈরাহতা স্সক্তা স্সস্বনুর্ভীমনিস্স্বনাঃ ৷

ঊর্মযস্সিন্ধুরাজস্য মহাভের্য ইবাহবে ৷৷6.4.121৷৷


অন্যোন্যৈঃ one to the other, সক্তাঃ striking each other, আহতাঃ beaten, ভীমনিস্সনাঃ frightening sound, সিন্ধুরাজস্য the ocean's, ঊর্মযঃ waves, হবে challenging each other , মহাভের্য ইব like the blowing of horns of war, সস্বনুঃ made noise

The waves of the ocean striking each other making frightening sounds like the blowing of war horns seemed as if challenging each other.
রত্নৌঘ জলসন্নাদং বিষক্তমিব বাযুনা ৷

উত্পতন্তমিব ক্রুদ্ধং যাদোগণসমাকুলম্ ৷৷6.4.122৷৷

দদৃশুস্তে মহোত্সাহ বাতাহতজলাশযম্ ৷

অনিলোদ্ধূতমাকাশে প্রবল্গন্ত মমিবোর্মিভিঃ ৷৷6.4.123৷৷


মহোত্সাহ with great enthusiasm, তে they, রত্নৌঘজলসন্নাদম্ the sound of gems and water, বাযুনা by the cause of the wind , বিষক্তমিব concentrated, ক্রুদ্ধমিব as if infuriated , উত্পতন্তম্ rising up, যাদোগণসমাকুলম্ the abode of animals filled with water, বাতাহতজলাশযম্ the ocean, আকাশে of the sky, অনিলোদ্ধূতম্ the vanaras, ঊর্মিভিঃ even the waves, প্রবল্গন্তম্ talking, ইব like, দদৃশুঃ appeared

The enthusiastic vanaras saw the sea inhabited by animals filled with gems and water concentrated in one place rising to the sky, as though infuriated. The rising of the waves (the noise) of the ocean by the cause of wind seemed as if they were talking about.
ততো বিস্মযমাপন্না হরযো দদৃশুর্হরযস্তদা ৷

ভ্রান্তোর্মিজালসন্নাদং প্রলোলমিব সাগরম্ ৷৷6.4.124৷৷


তদা then, তত্র there, হরযঃ vanaras, ভ্রান্তোর্মিজালসন্নাদম্ the noise of the rolling waves, প্রলোলমিব as if highly agitated, সাগরম্ ocean, বিস্মযম্ wonderstruck, আপন্নাঃ distressed, দদৃশুঃ saw

The vanaras were wonder struck when they saw the ocean that was noisy with rolling waves as if it was highly agitated and distressed.
৷৷ইত্যার্ষে বাল্মীকীযে শ্রীমদ্রামাযণে আদিকাব্যে যুদ্ধকাণ্ডে চতুর্থস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the fourth Sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.