Sloka & Translation

[Rama is reminded of Sita while talking to Lakshmana and gets immersed in grief.]

সাতুনীলেনবিধিবত্স্বারক্ষাসুসমাহিতা ৷

সাগরস্যোত্তরেতীরেসাধুসেনানিবেশিতা ৷৷6.5.1৷৷


নীলেন: by Nila, বিধিবত্: as per tradition, স্বারক্ষা: their guard, সুসমাহিতা: collected there, সা: that, সেনা: army, সাগরস্য: at the sea, উত্তরেতীরে: northern shore, সাধু: successfully, নিবেশিতা: made to reside

Nila settled the army successfully by making them reside on the northern shore of the sea, as per tradition.
মৈন্দশ্চদ্বিবিদশ্চোভৌতত্রবানরপুঙ্গবৌ ৷

বিচেরতুশ্চতাংসেনাংরক্ষার্থংসর্বতোদিশম্ ৷৷6.5.2৷৷


তত্র: then, বানরপুঙ্গবৌ: the best of the vanaras, মৈন্দশ্চ: Mainda and, দ্বিবিদশ্চৈব: with Dwivida, উভৌ: both, রক্ষার্থম্: for safeguarding, সর্বতোদিশম্: in all directions, তাংসেনাম্: that army, বিচেরতুঃ moving about

Dwivida and Mainda, the best of the vanaras, went about in all directions for safeguarding the army.
নিবিষ্টাযাংতুসেনাযাংতীরেনদনদীপতেঃ ৷

পার্শ্বস্থংলক্ষ্মণংদৃষ্টবারামোবচনমব্রবীত্ ৷৷6.5.3৷৷


নদনদীপতেঃ lord of rivers and streams (the ocean), তীরে: shore, সেনাযাম্: when the army, নিবিষ্টাযাম্: after having settled down, রামঃ Rama, পার্শ্বস্থম্: beside, লক্ষ্মণম্: at Lakshmana, দৃষ্টবা: seeing, বচনম্: these words, অব্রবীত্: spoke

After the army had settled down on the shores of the lord of rivers (sea), Rama spoke to Lakshmana who stood beside him.
শোকশ্চকিলকালেনগচ্ছতাহ্যপগচ্ছতি ৷

মমচাপশ্যতঃকান্তামহন্যহনিবর্ধতে ৷৷6.5.4৷৷


শোকঃ grief, গচ্ছতা: goes, কালেন: as time passes, অপগচ্ছতিকিল: indeed progressing, কান্তাম্: beloved, অপশ্যতঃ unable to see, মমচ: for me, অহন্যহনি: day by day, বর্ধতে: increases

As time passes, grief passes away. However my sorrow is progressing day by day being unable to see my beloved.
নমেদুঃখংপ্রিযাদূরেনমেদুঃখংহৃতেতিবা ৷

এতদেবানুশোচামিবযোস্যাহ্যতিবর্ততে ৷৷6.5.5৷৷


প্রিযা: beloved, দূরে: at distance, মে: my, দুঃখম্: grief, ন: not, হৃতেতিগ: is abducted, বামে: or my, দুঃখম্: sorrow, ন: not, অস্যাঃ her, বযঃ age, অতিবর্ততেহি: advancing, এতদেব: on this account, অনুশোচামি: I am feeling

There is no grief in me that my beloved is at a distance, nor that she is taken away. Indeed her age is advancing. On this account I am feeling for her.
বাহিবাতযতঃকান্তাতাংস্পৃষ্টবামামপিস্পৃশ ৷

ত্বযিমেগাত্রসংস্পর্শশ্চন্দ্রেদৃষ্টিসমাগমঃ ৷৷6.5.6৷৷


বাত: oh! Wind, কান্তা: beloved, যতঃ that place, বাহি: carry, তাম্: her, স্পৃষ্টবা: touched, মামপি: me too, স্পৃশ: touch, মে: my, গাত্রসংস্পর্শঃ beloved's touch of my body like, ত্বযি: by you, দৃষ্টিসমাগমঃ contact with eyes, চন্দ্রে: through moon

O Wind! Touch that place where my beloved is and touch me as it will give me the same feeling as my beloved's touch. Through the moon I will get her eye contact too.
তন্মেদহতিগাত্রাণিবিষংপীতমিবাশযে ৷

হানাথেতিপ্রিযাসামাংহ্রিযমাণাযদব্রবীত্ ৷৷6.5.7৷৷


হ্রিযমাণা: being carried away, সাপ্রিযা: she my beloved, হা নাথ ইতি: saying 'Ha beloved', অব্রবীত্: uttered ইতিযত্: this at that time, তত্: then, পীতম্: drunk, বিষম্ ইব: like poison, আশযে: my stomach, মে: me, গাত্রাণি: my body, দহতি: is burning

While being carried away that beloved of mine would have cried aloud saying 'oh! my lord'. This thought is burning my body as though I have consumed poison in my stomach.
তদ্বিযোগেন্ধনবতাতচ্চিন্তাবিপুলার্চিষা ৷

রাত্রিংদিবংশরীরংমেদহ্যতেমদনাগ্নিনা ৷৷6.5.8৷৷


তদ্বিযোগেন্ধনবতা: the separation from her as fuel, তচ্চিন্তা: the thought about her, বিপুলার্চিষা: extensive flames, মদনাগ্নিনা: by the fire of love, মে: my, শরীরম্: body, রাত্রিংদিবম্: day and night, দহ্যতে: is burning

The pain of separation from her is working as fuel and the thought about hers is engulfing me as extensive flame and burning my body day and night.
অবগাহ্যর্ণবংস্বপ্স্যেসৌমিত্রেভবতাবিনা ৷

কথঞ্চিত্প্রজ্বলন্কামস্সমাংসুপ্তংজলেদহেত্ ৷৷6.5.9৷৷


সৌমিত্রে: O Saumitri!, সভবতাবিনা: without you, অর্ণবম্: into the ocean, অবগাহ্য: plunging, স্বপ্স্যে: will lie down, কথঞ্চিত্: probably, জলে: in water, সুপ্তম্: be sleeping, মাম্ প্রজ্বলন্: to burn me, কামঃ god of love, নদহেত্: will not be able to consume me

O Saumitri! Plunging into water alone I will lie down. Probably then the god of love will not be able to consume me while sleeping.
বহ্বেতত্কামযানস্যশক্যমেতেনজীবিতুম্ ৷

যদহংসাচবামোরূরেকাংধরণিমাশ্রিতৌ ৷৷6.5.10৷৷


অহম্: I, সা: her, বামোরূঃচ: of charming thighs, একাম্: one, ধরণিম্: land, আশ্রিতৌইতিযত্: this way seeking refuge, কামযানস্য: desiring, বহু: very much, এতেন: because of that, জীবিতুম্: survival, শক্যম্: will be possible

Me and Sita are seeking refuge on the same land indeed. Because of that only survival is possible for me, who is desiring for her very much.
কেদারস্যেবকেদারস্সোদকস্যনিরূদকঃ ৷

উপস্নেহেনজীবামিজীবন্তীংযচ্ছৃণোমিতাম্ ৷৷6.5.11৷৷


তাম্: she, জীবন্তীম্: is living যত্: that, শৃণোমি: I hearing, সোদকস্য: with water, কেদারস্য: like a paddy field, উপস্নেহেন: getting wet, নিরূদকঃ without water, কেদারঃইবজীবামি: am living like crop with water

I am living only because of hearing about her survival, just as a paddy field without water gets wet by the proximity of a neighboring paddy field with water.
কদানুখলুসুশ্রোণীংশতপত্ত্রাযতেক্ষণাম্ ৷

বিজিত্যশত্রূন্দ্রক্ষ্যামিসীতাস্ফীতামিবশ্রিযম্ ৷৷6.5.12৷৷


শত্রূন্: enemies, বিজিত্য: winning, সুশ্রোণীম্: lady with charming limbs, শতপত্রাযতেক্ষণাম্: of large beautiful eyes like lotus petals, স্ফীতাম্: abundance of, শ্রিযমিব: like fortune, সীতাম্: Sita, কদানুখলু: when indeed, দ্রক্ষ্যামি: will be able to see

When will I be able to win the enemies and see that Sita of charming limbs, with large and beautiful eyes like lotus petals, who is like an abundance of fortune?
কদানুচারুবিম্বোষ্ঠংতস্যাঃপদ্মমিবাননম্ ৷

ঈষদুন্নম্যপাস্যামিরসাযনমিবাতুরঃ ৷৷6.5.13৷৷


চারুবিম্বোষ্ঠম্: beautiful lips like Bimba fruit, পদ্মমিব: lotus like, তস্যাঃ her, আননম্: face, ঈষত্: slightly, উন্নাম্য: lifting, আতুরঃ one who is afflicted, রসাযনমিব: like a sweet drink, কদা: when, পাস্যামি: shall I drink?

I do not know when I will lift her lotus-like face slightly and drink her beautiful lips like an afflicted man drinks sweet juice.
তস্যাত্তুসংহিতৌপীনৌস্তনৌতালফলোপমৌ ৷

কদানুখলুসোত্কম্পৌশ্লিষ্যন্ত্যামাংভজিষ্যত: ৷৷6.5.14৷৷


শিলষ্যযন্ত্যা: desire to cling to, তস্যাঃ her, সহিতৌ: along with, তুপীনৌ: that plump, তালফলোপমৌ: like the Palmyra fruit, সোত্কম্পৌ: eagerly, তৌ: those, স্তনৌ: breasts, মাম্: me, কদাখলু: when indeed, ভজিষ্যথ: will I enjoy

I am eager to cling to her Palmyra fruits like plumpy breasts. Indeed when will I enjoy her embrace?
সানূনমসিতাপাঙ্গীরক্ষোমধ্যগতাসতী ৷

মন্নাথানাথহীনেবত্রাতারংনাধিগচ্ছতি ৷৷6.5.15৷৷


অসিতাপাঙ্গী: lady of dark eyes, মন্নাধা: has me as her lord, সা: she, রক্ষোমধ্যগতা: in the midst of Rakshasas, সতী: wife, নূনম্: surely, নাথহীনেব: emaciated being away from husband, ত্রাতারম্: protector, নাধিগচ্ছতি: not getting

That dark-eyed lady (Sita), even though she has me (husband), is in the midst of rakshasas. Surely she is sad and emaciated being away from her husband, without a protector.
কথংজনকরজস্যদুহিতামমচপ্রিযা ৷

রাক্ষসীমধ্যগাশেতেস্নুষাদশরথস্যচ ৷৷6.5.16৷৷


জনকরাজস্য: king Janaka's, দুহিতা: daughter, মমপ্রিযা: my beloved wife, দশরথস্য: Dasaratha's, স্নুষা: daughter-in-law, রাক্ষসীমধ্যগা: in the midst of rakshasas, কথম্: how, শেতে: sleeping

My beloved is king Janaka's daughter and daughter-in-law of Dasaratha. Yet she is sleeping amid Rakshasas. How is it?
কদাবিক্ষোভ্যরক্ষাংসিসাবিধূযোত্পতিষ্যতি ৷

বিধূযজলদান্নীলান্ শশিরেখাশরত্স্বিব ৷৷6.5.17৷৷


কদা: when will, শরত্স্তুইব: like in autumn season, শশিরেখা: crescent moon, নীলান্: dark, জলদান্: clouds, বিধূযইব: like pushing, সা: she, অবিক্ষোভ্য: unshakeable, রক্ষাংসি: Rakshasas, বিধূয: pushing, উত্পতিষ্যতি: will come out

When will she come out pushing the Rakshasas like the crescent moon comes out pushing the dark clouds in autumn?
স্বভাবতনুকানূনংশোকেনানশনেনচ ৷

ভূযস্তনুতরাসীতাদেশকালবিপর্যযাত্ ৷৷6.5.18৷৷


স্বভাবতনুকা: by nature slim, সীতা: Sita, দেশকালবিপর্যযাত্: due to unfavorable time and space, শোকেন: in grief, অনশনেন: due to abstaining from eating, নূনম্: surely, ভূযঃ would be, তনুতরা: slender

Sita who is by nature slim would surely be slender due to abstaining from eating, unfavorable time and location.
কদানুরাক্ষসেন্দ্রস্যনিধাযোরসিসাযকান্ ৷

সীতাংপ্রত্যাহরিষ্যামিশোকমুত্সৃজ্যমানসম্ ৷৷6.5.19৷৷


রাক্ষসেন্দ্রস্য: rakshasa king's, নিধাযোরসি: into the chest, সাযকান্: arrows, সীতাং: Sita, প্রত্যাহরিষ্যামি: will get back, শোকমুত্সৃজ্য: casting off grief, মানসম্: from my mind, কদানু: indeed

Indeed by shooting arrows into the chest of rakshasa king, when will I get back Sita and cast off grief from my mind.
কদানুখলুমাংসাধ্বীসীতাসুরসুতোপমা ৷

সোত্কণ্ঠাকণ্ঠমালম্ব্যমোক্ষ্যত্যানন্দজংজলম্ ৷৷6.5.20৷৷


সাধ্বী: chaste woman, সুরসুতোপমা: like the daughter of the gods, সীতা: Sita, সোত্কণ্ঠা: with an excited longing, মাম্: me, কণ্ঠম্: neck, আলম্ব্য clinging, কদাখলু: indeed, আনন্দজম্: of joy, জলম্: water(here tears), মোক্ষ্যতি: will shed

When will Sita, the chaste woman, who is like the daughter of Gods, cling to my neck, and indeed shed tears of joy?
কদাশোকমিমংঘোরংমৈথিলীবিপ্রযোগজম্ ৷

সহসাবিপ্রমোক্ষ্যামিবাসশ্শুক্লেতরংযথা ৷৷6.5.21৷৷


মৈথিলী: Mythili, বিপ্রযোগজম্: born out of separation, ঘোরম্: terrible, ইমম্: this, শোকম্: grief, শুক্লেতরম্: soiled, বাসঃযথা: like a garment, কদা: when, সহসা: suddenly, বিপ্রমোক্ষ্যামি: shall I abandon

When will I get rid of this terrible grief of separation from Mythili for good, just like discarding a soiled garment?
এবংবিলপতস্তস্যতত্ররামস্যধীমতঃ ৷

দিনক্ষযান্মন্দবপুর্ভাস্করোস্তমুপাগতঃ ৷৷6.5.22৷৷


ধীমতঃ sagacious, তস্য: his, রামস্য: Rama's, তত্র: there, এবম্: in that way, বিলপতঃ wailing, দিনক্ষযাত্: due to the ending of the day, মন্দবপুঃ dim, ভাস্করঃ sun's light, অস্তম্: west, উপাগতঃ descended

While sagacious Rama was wailing in that way the day came to an end with the sun descending to the west.
আশ্বাসিতোলক্ষ্মণেনরামস্সন্ধ্যামুপাসত ৷

স্মরন্কমলপত্রাক্ষীংসীতাংশোকাকুলীকৃতঃ ৷৷6.5.23৷৷


কমলপত্রাক্ষীম্: lotus petal eyed, সীতাম্: Sita, স্মরন্: remembering, শোকাকুলীকৃতঃ distracted with grief, রামঃ Rama, লক্ষ্মণেন: by Lakshmana, আশ্বাসিতঃ comforted, সন্ধ্যাম্: evening prayers, উপাসত: set in

Remembering the lotus petal eyed Sita, Rama who was distracted with grief, comforted by Lakshmana offered evening prayers.
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্দকাণ্ডেপঞ্চমস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the fifth Sarga of Yuddhakanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.