Sloka & Translation

[Ravana comes to know that Rama and Lakshmana are released from the bondage. Disappointed by the news Ravana sends Dhumraksha to fight with Rama and Lakshmana.]

তেষাংসুতুমুলংশব্দংবানরাণাংতরস্বিনাম্ ৷

নর্দতাংরাক্ষসৈস্সার্ধংতদাশুশ্রাবরাবণঃ ৷৷6.51.1৷৷


তদা then, তরস্বিনাম্ courageous, নর্দতাম্ increasing, তেষাংবানরাণাম্ by those Vanaras, সুতুমুলম্ tumultuous noise, শব্দম্ sound, রাবণঃ Ravana, রাক্ষসৈঃসার্ধম্ all Rakshasas, শুশ্রাব heard.

Then Ravana and all the Rakshasas heard the increasing and highly tumultuous sound made by the courageous Vanaras.
স্নিগ্ধগম্ভীরনির্ঘোষংশ্রুত্বাসনিনদংভৃশম্ ৷

সচিবানাংততস্তেষাংমধ্যেবচনমব্রবীত্ ৷৷6.51.2৷৷


ততঃ thereafter, সঃ he, স্নিগ্ধগম্ভীরনির্ঘোষম্ deep and loud sound, নিনদম্ roaring, ভৃশম্ swiftly, শ্রুত্বা having heard, তেষাম্ to them, সচিবানাম্ ministers, মধ্যে midst, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Thereafter, hearing the loud and deep sounds of roaring and seeing his (Ravana's) ministers in the midst, he spoke as follows.
যথাসৌসম্প্রহৃষ্টানাংবানরাণাংসমুত্থিতঃ ৷

বহূনাংসুমহান্নাদোমেঘনামিবগর্জিতাম্ ৷৷6.51.3৷৷

ব্যক্তংসুমহতীপ্রীতিরেতেষাংনাত্রসংশযঃ ৷

তথাহিবিপুলৈর্নাদৈশ্চুক্ষুভেবরুণালযঃ ৷৷6.51.4৷৷


সম্প্রহৃষ্টানাম্ very happy, বহূনাম্ many of them, বানরাণাম্ Vanaras, সমুত্থিত collected:, সুমহান্ very great, অসৌ such, নাদঃ sound, গর্জতাম্ roaring, মেঘানামিব like thunder of rumbling clouds, যথা just as, শ্রূযতে, সুব্যক্তম্ , এতেষাম্ by that, প্রীতিঃ happiness, সুমহতী huge, অত্র there, সংশযঃ doubt, ন no, তথাহি for that reason, বিপুলৈঃ wide, নাদৈঃ noise, বরুণালযঃ ocean, চুক্ষুভে agitated.

"Many Vanaras have collected together and roared making loud noises just as thunder rumbling clouds. By that there is no doubt that they are very happy. For that reason, even the wide ocean is agitated."
তৌতুবদ্ধৌশরৈস্তীক্ষ্ণৈর্ভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

অযংচসুমহান্নাদশঙ্কাংজনযতীবমে ৷৷6.51.5৷৷


ভ্রাতরৌ brothers, তৌরামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, বদ্ধৌ are bound, সুমহান্ great, অযংনাদঃ such sound I hear, মে to me, শঙ্কাম্ doubt, জনযতীব in my mind.

"The two brothers Rama and Lakshmana are bound by sharp arrows. By the loud noise that I hear I doubt in my mind!"
এতত্তুবচনংচোক্ত্বামন্ত্রিণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

উবাচনৈরৃতাংস্তত্রসমীপপরিবর্তিনঃ ৷৷6.51.6৷৷


রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, মন্ত্রিণঃ to ministers, এতত্তু such, বচনম্ words, তু you, উক্ত্বা having spoken, তত্র there, সমীপপরিবর্তিনঃ waiting near, নৈরৃতান্ to Rakshasas, উবাচ said.

Having spoken like that to the ministers, the Lord of Rakshasas said to the Rakshasas who stood waiting close by.
জ্ঞাযতাংতূর্ণমেতেষাংসর্বেষাংচবনচারিণাম্ ৷

শোককালেসমুত্পন্নহর্ষকারণমুত্থিতম্ ৷৷6.51.7৷৷


এতেষাম্ for what reason, সর্বেষাম্ all of them, বনচারিণাম্ rangers of woods, শোককালে in the time for grief, সমুত্পন্ন arisen, তূর্ণম্ speedily, হর্ষকারণমুত্থিতম্ reason for rejoicing, জ্ঞাযতাম্ be found out.

"For what reason are the Vanaras (rangers of woods) rejoicing that way in the time of grief? It may be found out speedily."
তথোক্তাস্তেনসম্ভ্রান্তাঃপ্রাকারমধিরুহ্যচ ৷

দদৃশুঃপালিতাংসেনাংসুগ্রীবেণমহাত্মনা ৷৷6.51.8৷৷

তৌচমুক্তৌসুঘোরেণশরবন্ধেনরাঘবৌ ৷

সমুত্থিতৌমহাভাগৌবিষেদুঃপ্রেক্ষ্যরাক্ষসাঃ ৷৷6.51.9৷৷


তথা as, উক্তাঃ having said, তে his, নসম্ভ্রান্তাঃ bewildered, প্রাকারম্ the boundary wall, অধিরুহ্য scaling, মহাত্মনা great, সুগ্রীবেণ to Sugriva, পালিতাম্ protected by, সেনাম্ army, সুঘোরেণ at a distance, শরবন্ধেন bound by arrows, মুক্তৌ relieved, সমুত্থিতৌ happy, মহাভাগৌ prosperous, তৌরাঘবৌ them, the Raghavas, দদৃশুঃ beheld, প্রেক্ষরাক্ষসাঃ Rakshasas saw, বিষেদুঃ worried.

Ravana having said so, the bewildered Rakshasas scaling the boundary wall beheld the army protected by great Sugriva and the prosperous Raghavas relieved from arrows and happy, he became worried.
সন্ত্রস্তহৃদযাঃসর্বেপ্রাকারাত্ বরুহ্যতে ৷

বিষণ্ণবদনাঘোরারাক্ষসেন্দ্রমুপস্থিতা ৷৷6.51.10৷৷


ঘোরাঃ dreadful, সর্বে all, তেবদনাঃ their countenance, সন্ত্রস্তহৃদযাঃ frightened at heart, বিষণ্ণাঃ pale faces, প্রাকারাত্ boundary, অবরুহ্য getting down, রাক্ষসেন্দ্রম্ to the Lord of Rakshasas, উপস্থিতাঃ reached.

All the dreadful Rakshasas getting down the boundary wall with pale faces, sad countenance reached the Lord of Rakshasas.
তদপ্রিযংদীনমুখারাবণস্যনিশাচরাঃ ৷

কৃত্স্নংনিবেদযামাসুর্যথাবদ্বাক্যকোবিদাঃ ৷৷6.51.11৷৷


বাক্যকোবিদাঃ capable of talking, নিশাচরাঃ Rakshasas, দীনমুখাঃ desperate, অপ্রিযম্ unpleasant, তত্ those, কৃত্স্নম্ dark, যথাবত্ as it is, রাবণস্য to Ravana, ন্যবেদযন্ presented.

Rakshasas who were well versed in talking, desperately conveyed the unpleasantness as it is to Ravana.
যৌতাবিন্দ্রজিতাযুদ্ধেভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

নিবদ্ধৌশরবন্ধেননিষ্প্রকম্পভুজৌকৃতৌ ৷৷6.51.12৷৷

বিমুক্তৌশরবন্ধেনদৃশ্যেতেতৌরণাজিরে ৷

পাশানিবগজৌছিত্বাগজেন্দ্রসমবিক্রমৌ ৷৷6.51.13৷৷


যুদ্ধে in the battlefield, ইন্দ্রজিতা by Indrajith, ভ্রাতরৌ brothers, যৌ those, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, শরবন্ধেন from the bondage of arrows, নিবদ্ধৌ have been set free, নিষ্প্রকম্পভুজৌ shoulders relieved, কৃতৌ done, গজেন্দ্রসমবিক্রমৌ powerful elephants, তৌ they, পাশান্ rope, ছিত্বা snapped, গজৌইব like elephants, রণাজিরে like elephant heroes, দৃশ্যেতে are seen.

"The two brothers, Rama and Lakshmana, who are like powerful elephants have been set free from the bondage of arrows of Indrajith in the battlefield. Their shoulders are relieved and are like elephants snapped off the rope binding them."
তচ্ছ্রুত্বাবচনংতেষাংরাক্ষসেন্দ্রোমহাবলঃ ৷

চিন্তারোষসমাক্রান্তোবিষণ্ণবদনোভবত্ ৷৷6.51.14৷৷


মহাবলঃ of mighty prowess, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, তেষাম্ by that, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা hearing, চিন্তারোষসমাক্রান্তঃ very worried and enraged, বিষণ্ণবদনঃ pale face, অভবত্ remained.

The Rakshasa king endowed with mighty prowess became pale in face, worried and enraged on hearing the words of Rakshasas.
ঘোরৈর্দত্তবরৈর্ভদ্ধৌশরৈরাশীবিষোপমৈঃ ৷

অমোঘৈস্সূর্যসঙ্কাশৈঃপ্রমথ্যেন্দ্রজিতাযুধি ৷৷6.51.15৷৷

তদস্ত্রবন্ধমাসাদ্যযদিমুক্তৌরিপূমম ৷

সংশযস্থমিদংসর্বমনুপশ্যাম্যহংবলম্ ৷৷6.51.16৷৷


ঘোরৈঃ dreadful, দত্তবরৈঃ blessed with boons, আশীবিষোপমৈঃ like sharp poisonous snakes, অমোঘৈঃ amazing, সূর্যসঙ্কাশৈঃ bright like the sun, শরৈঃ arrows, যুধি in battle, প্রমধ্য violently, ইন্দ্রজিতা by Indrajith, বদ্ধৌ bound by, মমরিপূ our enemies, তত্ that, অস্ত্রবন্ধম্ bondage by the arrows, আসাদ্য formidable, মুক্তৌযদি to liberate, ইদম্ this, সর্বম্ everything, বলম্ army, সংশযস্থম্ doubt, অহম্ I am, অনুপশ্যামি perceive.

"My enemies who are bound by the formidable and unfailing, sharp, poisonous and bright arrows like the sun of Indrajith blessed with boons, are liberated from the bondage! I doubt if my army is in danger!"
নিষ্ফলাঃখলুসম্বৃত্তাশ্শরাঃবাসুকিতেজসঃ ৷

অদত্তংযৈস্তুসঙ্গ্রামেরিপূণাংজীবিতংমম ৷৷6.51.17৷৷


তৈঃ they, সঙ্গ্রামে in battlefield, মম me, রিপূণাম্ enemies, জীবিতম্ life, অদত্তম্ taken away, বাসুকিতেজসঃ of equal brilliance as Vasuki, শরাঃ arrows, নিষ্ফলাঃ wasted, সম্বৃত্তাঃখলু become in fructuous now.

"My arrows which are equal in brilliance to Vasuki by which my enemies' life was taken away has become in fructuous now."
এবমুক্ত্বাতুসঙ্ক্রুদ্ধোনিশ্শ্বসন্নুরগোযথা ৷

অব্রবীদ্রক্ষসাংমধ্যেধূম্রাক্ষংনামরাক্ষসম্ ৷৷6.51.18৷৷


এবম্ in that way, উক্ত্বা having said, সঙ্ক্রুদ্ধঃ enraged, যথা just like, নিশ্শ্বসন্ hissing, রক্ষসাম্ Rakshasa, মধ্যে midst, ধূম্রাক্ষংনাম called Dhumraksha, রাক্ষসম্ Rakshasa, অব্রবীত্ said.

Having said so, hissing Ravana called Dhumraksha to the midst.
বলেনমহতাযুক্তোরাক্ষসৈর্ভীমবিক্রমঃ ৷

ত্বংবধাযাভিনির্যাহিরামস্যসহবানরৈঃ ৷৷6.51.19৷৷


ভীমবিক্রমঃ of fierce prowess, ত্বম্ you, মহতা huge, বলেন army, রাক্ষসৈঃ of Rakshasas, যুক্তঃ able, বানরৈঃসহ along with Vanaras, রামস্য and Rama also, বধায destroying, অভি now, নির্যাহি commanded.

"Dhumraksha of fierce prowess, you along with a huge Rakshasa army go just now to destroy Rama along with able Vanaras."
এবমুক্তস্তুধূম্রাক্ষোরাক্ষসেন্দ্রেণধীমতা ৷

কৃত্বাপ্রণামংসম্হৃষ্টোনির্জগামনৃপালযত্ ৷৷6.51.20৷৷


ধীমতা Intelligent, রাক্ষসেন্দ্রেণ by the Lord of Rakshasas, এবম্ in that manner, উক্তঃ ordered by, ধূম্রাক্ষঃ Dhumraksha, প্রণাম্ prayers, কৃত্বা having offered, নৃপালযত্ from the king, সম্হৃষ্ট: joyful, নির্জগাম went from there.

Commanded by the Intelligent king of Rakshasas in that manner, Dhumraksha offered prayers and went from there joyfully.
অভিনিষ্ক্রম্যতদদ্বারংবলাধ্যক্ষমুবাচহ ৷

ত্বরযস্ববলংতূর্ণংকিংচিরেণযুযুত্সতঃ ৷৷6.51.21৷৷


তদ্ thereafter, দ্বারম্ from the gateway, অভিনিষ্ক্রম্য went from there, বলাধ্যক্ষম্ commander inchief of the army, উবাচহ said so, তূর্ণম্ Instantly, বলম্ army, যুযুত্সতঃ get ready, ত্বরযস্ব speedily, চিরেণ delay, কিম্ why.

There after Dhumraksha went from the gateway and said to the Commander-in-Chief of the army" Get ready immediately and start quickly. Why delay?"
ধূম্রাক্ষবচনংশ্রুত্বাবলাধ্যক্ষোবলানুগঃ ৷

বলমুদ্যোজযামাসরাবণস্যাজ্ঞযাদ্রুতম্ ৷৷6.51.22৷৷


বলানুগঃ large army contingent, বলাধ্যক্ষঃ Commander-in-Chief of army, ধূম্রাক্ষবচনম্ Dhumraksha's words, শ্রুত্বা on hearing, রাবণস্য Ravana's, আজ্ঞযা by the order, দ্রুতম্ quickly, বলম্ army, উদ্যোজযামাস got ready.

On hearing the words of Dhumraksha, the Commander-in-Chief of the large army, he got ready quickly by the order of Ravana.
তেবদ্ধঘণ্টাবলিনোঘোররূপানিশাচরাঃ ৷

বিগর্জমানাস্সম্হৃষ্টাধূম্রাক্ষংপর্যবারযন্ ৷৷6.51.23৷৷


বদ্ধঘণ্টাঃ bound with girdles of bells, বলিনঃ mighty, ঘোররূপাঃ of fierce, তেনিশাচরাঃ the Rakshasa, বিগর্জমানা roaring, সম্হৃষ্টাঃ joyfully, ধূম্রাক্ষম্ with Dhumraksha, পর্যবারযন্ surrounded.

Mighty army bound with girdles of bells to their waist, of fierce form roaring surrounded Dhumraksha joyfully.
বিবিধাযুধহস্তাশ্চশূলমুদ্গরপাণযঃ ৷

গদাভিঃপট্টসৈর্দণ্ডৈরাযসৈর্মুসলৈর্ভৃশম্ ৷৷6.51.24৷৷

পরিঘৈর্ভিণ্ডিবালৈশ্চভল্লৈপ্রাসৈ: পরশ্বথৈ: ৷

নির্যযূরাক্ষসাদিভ্যোনর্ধন্তোজলদাযথা ৷৷6.51.25৷৷


জলদাযথা like rain clouds, নর্দন্তঃ roaring, ঘোরাঃ dreadful, রাক্ষসাঃ Rakshasas, বিবিধাযুধহস্তাশ্চ holding different kinds of weapons, শূলমুদ্গরপাণযঃ tridents, spikes, গদাভিঃ maces too, পট্টসৈ: iron spears, দণ্ডৈঃ rods, আযসৈঃ armour, মুসলৈরপি even clubs, পরিঘৈঃ iron bars, ভিণ্ডিবাপালৈশ্চ slings use for hurling stones, ভল্লৈঃ arrows, প্রাসৈ: darts, পরশ্বধৈঃ in thousands, নির্যযুঃ set out.

The dreadful Rakshasas set out roaring like rain clouds armed with different kinds of weapons, like tridents, darts, maces, spears, iron bars, rods, even clubs, spears and slings, arrows in thousands.
রথৈঃকবচিনস্ত্বন্যেধ্বজৈশ্চসমলঙ্কৃতৈঃ ৷

সুবর্ণজালবিহিতৈঃখরৈশ্চবিবিধাননৈঃ ৷৷6.51.26৷৷

হযৈঃপরমশীঘ্রৈশ্চগজৈশ্চৈবমদোত্কটৈঃ ৷

নির্যযুর্নৈরৃতব্যাঘ্রাব্যাঘ্রাইবদুরাসদাঃ ৷৷6.51.27৷৷


অন্যে and others, কবচিনঃ holding shields, ধ্বজৈঃ flags, সমলঙ্কৃতৈঃ collected together, সুবর্ণজালবিহিতৈঃ with golden mesh, বিবিধাননৈঃ many kinds, খরৈশ্চ donkeys, রথৈঃ chariots, পরমশীঘ্রৈঃ very fast, হযৈশ্চ horses also, মদোত্কটৈঃ maddened, গজৈশ্চৈব and elephants, ব্যাঘ্রাঃইব like tigers, and horses দুরাসদাঃ frightful, নির্যযুর্নৈরৃতব্যাঘ্রা fearless like tigers, নির্যযুঃ set out.

And others collected together holding shields, fearless like tigers, frightful in appearance, mounted on fast horses, chariots yoked to donkeys of different kinds covered with gold mesh, on maddened elephants Set out.
বৃকসিংহমুখৈর্যুক্তংখরৈঃকনকভূষণৈ: ৷

আরুরোহরথংদিব্যংধূম্রাক্ষঃখরনিস্স্বনঃ ৷৷6.51.28৷৷


খরনিঃস্বনঃ of frightful tone, ধূম্রাক্ষঃ Dhumraksha, বৃকসিংহমুখৈঃ having faces like lion and bear, কনকভূষণৈ: adorned with gold, খরৈঃ donkeys, যুক্তম্ yoked, দিব্যম্ awesome, রথম্ chariots, আরুরোহ mounted.

Dhumraksha of frightful tone mounted on a chariot adorned with gold yoked to donkeys with lion and bear like faces.
সনির্যাতোমহাবীর্যোধূম্রাক্ষোরাক্ষসৈর্বৃতঃ ৷

প্রহসন্পশ্চিমদ্বারংহনুমান্যত্রযূথপঃ ৷৷6.51.29৷৷


মহাবীর্যঃ heroic, সঃধূম্রাক্ষঃ Dhumraksha, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, বৃতঃ surrounded by, প্রহসন্ laughing, যত্র there, হনূমান্ Hanuman, যূধপঃ taken position, পশ্চিমদ্বারং west gate, নির্যাতঃ set forth.

Heroic Rakshasa, Dhumraksha surrounded by rakshasas set forth laughing to the west gate where Hanuman stood.
রথপ্রবরমাস্থাযখরযুক্তংখরস্বনম্ ৷

প্রযান্তংতুমহাঘোরংরাক্ষসংভীমদর্শনম্ ৷৷6.51.30৷৷

অন্তরিক্ষগতাঃঘোরাশকুনাঃপ্রত্যষেধযন্ ৷


খরযুক্তম্ yoked to donkeys, খরস্বনম্ braying like donkeys, রথপ্রবরম্ chariot, আস্থায mounting, প্রযান্তম্ while going, মহাঘোরম্ terrible, ভীমদর্শনম্ fearful appearance, রাক্ষসম্ at the Rakshasa, অন্তরিক্ষাগতাঃ going to the sky, ঘোরাঃ fierce, শকুনাঃ birds, প্রত্যষেধযন্ stood before.

While the Rakshasa was mounted on the chariot and going braying like a donkey, a fearful bird going in the sky stood before his chariot.
রথশীর্ষেমহান্ভীমোগৃধ্রশ্চনিপপাতহ ৷৷6.51.31৷৷

ধ্বজাগ্রেগ্রথিতাশ্চৈবনিপেতুঃকুণপাশনাঃ ৷


মহান্ভীমঃ very frightening, গৃধ্রশ্চ vultures, রথশীর্ষে on the chariot, নিপপাতহ descended on, কুণপাশনাঃ a foul smelling, গ্রথিতাঃ vultures, ধ্বজাগ্রে from the chariot top, নিপেতুঃ fell down.

A foul smelling frightening vulture (that feeds on the dead body) descended on top of the chariot and fell down.
রুধিরার্দ্রোমহান্ শ্বেতঃকবন্ধঃপতিতোভুবি ৷৷6.51.32৷৷

বিস্বরংচোত্সৃজন্নাদংধূম্রাক্ষস্যসমীপতঃ ৷

ববর্ষরুধিরংদেবস্সঞ্চচালচমেদিনী ৷৷6.51.33৷৷


রুধিরার্দ্রঃ drenched in blood, শ্বেতঃ white, মহান্ great, কবন্ধঃ bird, বিস্বরম্ discordant cry, নাদম্ sound, উত্সৃজন্ heard, ধূম্রাক্ষস্য at Dhumraksha, সমীপতঃ nearby, ভুবি on ground, পতিতঃ fell, দেবঃ Deva, রুধিরম্ , blood, ববর্ষ rained, মেদিনী on earth.

A trunk of a white bird drenched in blood sounding discordant fell near by Dhumraksha. It appeared like a rain god shedding blood on the ground.
প্রতিলোমংবনৌবাযুর্নির্ঘাতসমনিস্বনঃ ৷

তিমিরৌঘবৃতাস্তত্রদিশশ্চনচকাশিরে ৷৷6.51.34৷৷


নির্ঘাতসমনিস্বনঃ thunder like roar, বাযুঃ wind, প্রতিলোমম্ adversely, ববৌ blew, তত্র there, দিশঃ directions, তিমিরৌঘবৃতাঃ darkness pervaded, নচকাশিরে directions could not be discerned.

Thunder like roar was heard. Wind blew adversely. Darkness pervaded, and directions could not be seen.
সতূত্পাতাংস্তদাদৃষ্টবারাক্ষসানাংভযাবহান্ ৷

প্রাদুর্ভূতান্সুঘোরাংশ্চধূম্রাক্ষোব্যথিতোভবত্ ৷৷6.51.35৷৷

মুমুহূরাক্ষসাঃসর্বেধূম্রাক্ষস্যপুরস্সরাঃ ৷


রাক্ষসানাম্ Rakshasas, ভযাবহান্ feared, তদা then, প্রাদুদ্ভূতান্ manifesting deities, ঘোরান্ dreadful, উত্পাতান্ generated, দৃষ্টবা seeing, ধূম্রাক্ষঃ Dhumraksha, ব্যথিতঃ worried, অভবত্ became, ধূম্রাক্ষস্য Dhumraksha's, পুরঃসরাঃ in front, সর্বে all, রাক্ষসাঃ Rakshasas, মুমুহুঃ lost consciousness.

Then Rakshasa feared seeing the dreadful manifestation and got worried. All the Rakshasas walking in front of Dhumraksha lost consciousness.
ততঃসুভীমোবহুভির্নিশাচরৈর্বৃতোভিনিষ্ক্রম্যরণোত্সুকোবলী ৷

দদর্শতাংরাঘববাহুপালিতাংমহৌঘকল্পাংবহুবানরীংচমূম্ ৷৷6.51.36৷৷


ততঃ thereafter, সুভীমঃ very powerful, বলী strong, বহুভিঃ many, নিশাচরৈঃ Rakshasas, বৃতঃ surrounding, রণোত্সুকঃ enthusiastic of war, অভিনিষ্ক্রম্য, রাঘববাহুপালিতাম্ protected by Raghava, মহৌঘকল্পাম্ universal dissolution, বহুবানরীম্ many Vanaras, তাংচমূম্ the army, দদর্শ beheld.

Thereafter many strong and powerful Rakshasas surrounding Dhumraksha, who was enthusiastic about war, beheld many Vanaras protected by Raghava like at universal dissolution.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকপঞ্চাশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the fifty first sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.