Sloka & Translation

[Dhumraksha gets killed by Hanuman.]

ধূম্রাক্ষংপ্রেক্ষ্যনির্যান্তংরাক্ষসংভীমবিক্রমম্ ৷

বিনেদুর্বানরাস্সর্বেপ্রহৃষ্টাযুদ্ধকাঙ্ ক্ষিণঃ ৷৷6.52.1৷৷


নির্যান্তম্ returning, ভীমবিক্রমম্ of terrible prowess, রাক্ষসম্ Rakshasas, ধূম্রাক্ষম্ Dhumraksha, বীক্ষ্য seeing, সর্বে all, বানরাঃ Vanaras, যুদ্ধকাঙ্ ক্ষিণঃ desirous to wage war, প্রহৃষ্টাঃ rejoicing, বিনেদুঃ made loud noise.

Seeing Dhumraksha of terrible prowess returning, the vanaras made loud noises out of joy and desire to wage war.
তেষাংসুতুমুলংযুদ্ধংসঞ্জজ্ঞেকপিরক্ষসাম্ ৷

অন্যোন্যংপাদপৈর্ঘোরংনিঘ্নতাংশূলমুদ্গরৈঃ ৷৷6.52.2৷৷


ঘোরৈঃ terrible, পাদপৈঃ trees, শূলমুদ্গরৈঃ tridents and clubs, অন্যোন্যম্ one another, নিঘ্নতাম্ , তেষাম্ in that way, কপিরক্ষসাম্ between the Vanaras and Rakshasas, সুতুমুলম্ tumultuous, যুদ্ধম্ war, সংজজ্ঞে happened.

Tumultuous war took place between Vanaras and Rakshasas, striking one another, monkeys with terrible trees and Rakshasas with tridents and clubs.
রাক্ষসৈর্বানরাঘোরাবিনিকৃত্তস্সমন্ততঃ ৷

বানরৈরাক্ষসাশ্চাপিদ্রুমৈর্ভূমিসমীকৃতাঃ ৷৷6.52.3৷৷


সমন্ততঃ all over, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, ঘোরাঃ fierce, বানরাঃ Vanara, বিনিকৃত্তাঃ mowed down, রাক্ষসশ্চাপি even Rakshasas, বানরৈঃ Vanara, দ্রুমৈঃ with trees, ভূমিসমীকৃতাঃ pulled down to the ground.

Fierce Rakshasas mowed down the Vanaras all over and even the Vanaras pulled down Rakshasas to the ground with trees.
রাক্ষসাস্ত্বভিসঙ্ক্রুদ্ধাবানরান্নিশিতৈশ্শরৈঃ ৷

বিব্যথুর্ঘোরসঙ্কাশৈঃকঙ্কপত্রৈরজিহ্মগৈঃ ৷৷6.52.4৷৷


রাক্ষসাস্তু Rakshasas on their part, অভিসঙ্ক্রুদ্ধাঃ highly enraged, নিশিতৈঃ sharp, ঘোরসঙ্কাশৈঃ dreadful, কঙ্কপত্রৈঃ itching feathers, অজিহ্মগৈঃ fixed, শরৈঃ arrows, বানরান্ at Vanaras, বিব্যথু attacked.

Highly enraged Rakshasas on their part fixed the Vanaras with sharp dreadful arrows with itching feathers.
তেগদাভিশ্চভীমাভিঃপট্টসৈ: কূটমুদ্গরৈঃ ৷

ঘোরৈশ্চপরিঘৈশ্চিত্রৈস্ত্রিশূলৈশ্চাপিসংশ্রিতৈঃ ৷৷6.52.5৷৷

বিদার্যমাণারক্ষোভির্বানরাস্তেমহাবলাঃ ৷

অমর্ষাজ্জনিতোদ্ধর্ষাশ্চক্রুঃকর্মাণ্যভীতবত্ ৷৷6.52.6৷৷


ভীমাভিঃ being strong, গদাভিঃ wielding maces, পট্টসৈ: spikes, কূটমুদ্গরৈঃ multitude of weapons to crush, ঘোরৈঃ terrific, পরিঘৈশ্চ iron bars also, চিত্স্রৈঃ many kinds, সংশ্রিতৈঃ wielders, ত্রিশূলৈশ্চ tridents also, রক্ষোভিঃ guarding, বিদীর্যমাণাঃ knowers, মহাবলাঃ endowed with prowess, তেবানরাঃ those Vanaras, অমর্ষ bearing, জনিতোদ্ধর্ষাঃ with great enthusiasm, অভীতবত্ without fear, কর্মাণি their duty, চক্রুঃ doing.

The Vanaras although strong were wielding maces, spikes, tridents, terrific iron bars and multitude of weapons of many kinds to crush the Rakshasas. They were endowed with prowess, knowledgeable of weapons and doing their duty without fear and with great enthusiasm.
শরনির্ভিন্নগাত্রাস্তেশূলনির্ভিন্নদেহিনঃ ৷

জগৃহুস্তেদ্রুমাংস্তত্রশিলাশ্চহরিযূথপাঃ ৷৷6.52.7৷৷


শরনির্ভিন্নগাত্রাঃ split necks and bodies, শূলনির্ভিন্নদেহিনঃ by the terrible tridents, তে they, বানরযূথপাঃ Vanara troops, তত্র there, দ্রুমান্ trees, শিলাশ্চ rocks, জগৃহুঃ took up to fight.

Vanaras 's bodies split in their necks by the terrible tridents, took up trees and rocks to fight.
তেভীমবেগাহরযোনর্দমানাস্ততস্ততঃ ৷

মমন্থূরাক্ষসান্বীরান্নামানিচবভাষিরে ৷৷6.52.8৷৷


ভীমবেগাঃ of terrific speed, তেহরযঃ the monkeys, নর্দমানাঃ roaring, ততস্ততঃ proceeding from there, বীরান্ heroes, রাক্ষসান্ Rakshasas, মমন্থুঃ proclaiming নামানিচ their names, বভাষিরে crushed.

The monkeys endowed with terrific speed, proceeding from there roaring, proclaiming their names crushed the Rakshasa heroes.
তদ্ভভূবাদ্ভুতংঘোরংযুদ্ধংবানররক্ষসাম্ ৷

শিলাভির্বিবিধাভিশ্চবহুভিশ্চৈবপাদপৈঃ ৷৷6.52.9৷৷


বিবিধাভিঃ of several kinds, শিলাভিঃ rocks, বহুভিঃ many, পাদপৈঃ trees, তত্ there, বানররক্ষসাম্ between Vanaras and Rakshasas, ঘোরম্ fierce, যুদ্ধম্ war, অদ্ভুতম্ চ wonderful, বভূব took place.

Wonderful fight took place between Vanaras and Rakshasas who held trees and rocks of several kinds.
রাক্ষসামথিতাঃকেচিদ্বানরৈর্জিতকাশিভিঃ ৷

ববমূরুধিরংকেচিন্মুখৈরুধিরভোজনাঃ ৷৷6.52.10৷৷


জিতকাশিভিঃ who conquered fear, বানরৈঃ Vanaras, কেচিত্ indeed, রাক্ষসাঃ Rakshasas, মথিতাঃ crushed into lumps, কেচিত্ indeed, রুধিরভোজনাঃ blood thrown out, মুখৈঃ from mouth, রুধিরম্ blood, ববমূঃ vomited.

Vanaras who had conquered fear crushed Rakshasas into lumps of flesh indeed the Rakshasas threw out blood from their mouths.
পার্শ্বেষুদারিতাঃকেচিত্কেচিদ্রাশীকৃতাদ্রুমৈঃ ৷

শিলাভিশ্চূর্ণিতাঃকেচিত্কেচিদ্ধন্তৈর্বিদারিতাঃ ৷৷6.52.11৷৷


কেচিত্ some, পার্শ্বেষু by the sides, দারিতাঃ tore, কেচিত্ some, দ্রুমৈঃ by trees, রাশীকৃতাঃ crushed, কেচিত্ some, শিলাভিঃ with rocks, চূর্ণিতাঃ powdered, কেচিত্ some, দন্তৈ with teeth, বিদারিতাঃ tore into pieces.

Some tore by the sides of the body, some crushed by the trees, some powdered by the rocks, and some were torn into pieces with teeth.
ধ্বজৈর্বিমথিতৈর্ভগ্নৈঃখঙ্গৈশ্চবিনিপাতিতৈঃ ৷

রথৈর্বিধ্বংসিতৈশ্চাপিপতিতৈঃরজনীচরৈঃ ৷৷6.52.12৷৷


কেচিত্ indeed, রজনীচরৈঃ night rangers, বিমথিতৈঃ killed, ভগ্নৈঃ broken, ধ্বজৈঃ flags, বিনিপাতিতৈঃ crushed, খঙ্গৈশ্চ swords, বিধ্বংসিতৈঃ totally destroyed, রথৈঃ chariots, পতিতৈঃ fallen down.

Indeed, the night rangers were killed, their flags were broken. They were crushed, their swords were destroyed with chariots fallen.
গজেন্দ্রৈঃপর্বতাকারৈঃপর্বতাগ্রৈর্বনৌকসাম্ ৷

মথিতৈর্বাজিভিঃকীর্ণংসারোহৈর্বসুধাতলম্ ৷৷6.52.13৷৷


বনৌকসাম্ monkeys, পর্বতাগ্রৈঃ from mountain tops, মথিতৈঃ crushed, পর্বতাকারৈঃ like mountains in form, গজেন্দ্রৈঃ elephants, সারোহৈঃ riders, বাজিভিঃ horses, বসুধাতলম্ surface of the ground, কীর্ণম্ covered.

By the Vanaras hurling from the mountains, the crushed elephants were like mountains and the horses with riders crushed covered the ground all over.
বানরৈর্ভীমবিক্রান্স্সৈরাপ্লুত্যাপ্লুত্যবেগিতৈঃ ৷

রাক্ষসাঃকরজৈস্তীক্ষ্ণৈর্মুখেষুবিনির্তিতাঃ ৷৷6.52.14৷৷


ভীমবিক্রান্স্সৈঃ of terrific valour, বেগিতৈঃ of high speed, বানরৈঃ Vanaras, আপ্লুত্য jumping up, রাক্ষসাঃ Rakshasas, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, করজৈঃ nails, মুখেষু on the face, বিনির্তিতাঃ wounded.

The Vanaras with their terrific valour jumping up wounded the Rakshasas in their face with their sharp nails.
বিষণ্ণবদনাভূযোবিপ্রকীর্ণশিরোরুহাঃ ৷

মূঢাশ্শোণিতগন্ধেননিপেতুর্ধরণীতলে ৷৷6.52.15৷৷


ভূযঃ some others, বিষণ্ণবদনাঃ pale faces, বিপ্রকীর্ণশিরোরুহাঃ dishevelled hair, শোণিতগন্ধেন due to the smell of blood, মূঢাঃ lost senses, ধরণীতলে on the ground, নিপেতুঃ dropped.

Some others with pale faces and dishevelled hair lost senses due to rolling in blood dropped on the ground.
অন্যেতুপরমসঙ্কৃক্রুদ্ধারাক্ষসাভীমনিশ্বনা: ৷

তলৈরেবাভিধাবন্তিবজ্রস্পর্শসমৈর্হরীন্ ৷৷6.52.16৷৷


ভীমবিক্রমাঃ of terrific valour, অন্যে others, রাক্ষসাঃ Rakshasas, পরমসঙ্কৃক্রুদ্ধাঃ extremely enraged, বজ্রস্পর্শসমৈঃ of hard touch like diamond, তলৈরেব with palms, হরীন্ monkeys, অভিধাবন্তি assailed.

Other Rakshasas of terrific valour, extremely enraged, hit the monkeys with their palms which were hard as diamond to touch.
বানরৈরাপতন্তস্তেবেগিতাবেগবত্তরৈঃ ৷

মুষ্টিভিশ্চরণৈর্দন্স্সৈঃপাদপৈশ্চাবপোথিতা ৷৷6.52.17৷৷


বেগিতাঃ endowed with speed, আপতন্তঃ falling upon, তে them, বেগবত্তরৈঃ of greater speed, বানরৈঃ Vanaras, মুষ্টিভিঃ with fists, চরণৈঃ feet, দন্স্সৈঃ with teeth, পাদপৈশ্চ trees also, অবপোথিতাঃ knocking.

Endowed with speed, the Vanaras also fell on the Rakshasas at greater speed, knocking them down with fists, feet, teeth and even trees.
সৈন্যংতুবিদ্রুতংদৃষ্টবাধূম্রাক্ষোরাক্ষসর্ষভঃ ৷

রোষেণকদনংচক্রেবানরাণাংযুযুত্সতাম্ ৷৷6.52.18৷৷


রাক্ষসর্ষভ bull among Rakshasas, ধূম্রাক্ষঃ Dhumraksha, বিদ্রুতম্ distressed, সৈন্যম্ army, দৃষ্টবা seeing, রোষেণ angrily, যুযুত্সতাম্ eager to fight, বানরাণাম্ Vanaras, কদনম্ havoc, চক্রে running away.

Dhumraksha, the bull among the Rakshasas seeing the army distressed and running away, being eager to fight began to cause havoc to the Vanaras.
প্তাসৈঃপ্রমথিতাঃকেচিদ্বানরাশ্শোণিতস্রবাঃ ৷

মুদ্গরৈরাহতাঃকেচিত্পাতিতাধরণীতলে ৷৷6.52.19৷৷


কেচিত্ a few, বানরাঃ Vanaras, প্রাসৈঃ by barbed darts, প্রমথিতাঃ mutilated, শোণিতস্রবাঃ, কেচিত্ , মুদ্গরৈঃ, আহতাঃ, ধরণীতলে on the ground, পাতিতাঃ dropped.

Few Vanaras mutilated by barbed darts, some struck with mallets, blood oozing dropped down.
পরিঘৈর্মথিতাঃকেচিদ্ভিণ্ডিবালৈর্বিদারিতাঃ ৷

পট্টসৈরাহতা: কেচিদ্বিহ্বলন্তোগতাসবঃ ৷৷6.52.20৷৷


কেচিত্ some, পরিঘৈঃ iron bars, মথিতাঃ pounded, ভিণ্ডিবালৈঃ torn up, বিদারিতাঃ split, কেচিত্ some, পট্টসৈঃ pierced, মথিতাঃ pounded, বিহ্বলন্তঃ cut, গতাসনঃ ceased of life.

Some were pound by iron bars, some were torn up, some split and some pierced and cut ceased in life.
কেচিদ্বিনিহতাশ্শূলৈরুধিরার্দ্রাবনৌকসঃ ৷

কেচিদ্বিদ্রাবিতানষ্টাঃসঙ্ক্রুদ্ধৈরাক্ষসৈর্যুধি ৷৷6.52.21৷৷


যুধি in the battlefield, কেচিত্ some, বনৌকসঃ Vanaras, সঙ্ক্রুদ্ধৈঃ attacked by, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, বিনিহতাঃ killed, রুধিরার্দ্রাঃ floating in blood, ভূমৌ on the ground, এচিত্ some, বিদ্রাবিতাঃ split, নষ্টাঃ destroyed.

In the battlefield some Vanaras, attacked by Rakshasas, were floating on the ground in blood, dead.
বিভিন্নহৃদযাঃকেচিদেকপার্শ্বেনদারিতাঃ ৷

বিদারিতাস্ত্রিশূলৈশ্চকেচিদান্স্রৈর্বিনিঃসৃতাঃ ৷৷6.52.22৷৷


কেচিত্ a few, বিভিন্নহৃদযাঃ hearts open and broken, একপার্শ্বেন beaten on one side, শাযিতাঃ laid, কেচিত্ few, ত্রিশূলৈঃ by tridents, বিদারিতাঃ split, আন্স্রৈঃ inner parts, বিনিঃসৃতাঃ detached.

Some with their hearts open and broken, beaten on side laid detached of their inner parts.
তত্সুভীমংমহাযুদ্ধংহরিরাক্ষসসঙ্কুলম্ ৷

প্রবভৌশব্দবহুলংশিলাপাদপসঙ্কুলম্ ৷৷6.52.23৷৷


সুভীমম্ very frightful, হরিরাক্ষসসঙ্কুলম্ monkeys and Rakshasa groups, শিলাপাদমসঙ্কুলম্ with rocks and trees, শব্দবহুলম্ loud noise, মহত্ great, তত্ যুদ্ধম্ that battle, প্রবভৌ abounded.

The monkeys and Rakshasa groups took part in a fierce fight with rocks and trees abounding loud noise.
ধনুর্জ্যাতন্ত্রিমধুরংহিক্কাতালসমন্বিতম্ ৷

মন্ধস্ন্তিতসঙ্গীতংতদ্যুদ্ধগান্ধর্বমাবভৌ ৷৷6.52.24৷৷


ধনুর্জ্যাতন্ত্রিমধুরম্ in the form of twang of bow strings, হিক্কাতালসমন্বিতম্ neighing of horses in the form of wooden cymbals, মন্ধস্ন্তিতসঙ্গীতম্ music in the form of trumpeting of elephants, তত্ that, যুদ্ধগান্ধর্বম্ , আবভৌ seemed.

It seemed like music in the form of twang of bow strings, neighing of horses like the sound of wooden cymbals, vocal music in the form of trumpeting of elephants, that battle seemed like symphony.
ধূম্রাক্ষস্তুধনুষ্পাণির্বানরান্রণমূর্ধনি ৷

হসন্বিদ্রাবযামাসদিশস্তুশরবৃষ্টিভিঃ ৷৷6.52.25৷৷


ধূম্রাক্ষস্তু Dhumraksha with bow in hand, রণমূর্ধনি in the battle front, ধনুষ্পাণিঃ wielding arrows and bow, হসন্ laughing, শরবৃষ্টিভিঃ showers of arrows, তান্ বানরান্ on the Vanaras, দিশঃ directions, তু at, বিদ্রাবযামাস started dispersing.

Dhumraksha with his bow in hand, showering arrows, laughing in battlefront dispersed the Vanaras in directions.
ধূম্রাক্ষেণার্দিতংসৈন্যংব্যথিতংপ্রেক্ষ্যমারুতিঃ ৷

অভ্যবর্ততসঙ্ক্রুদ্ধঃপ্রগৃহ্যবিপুলাংশিলাম্ ৷৷6.52.26৷৷


মারুতিঃ Hanuman, ধূম্রাক্ষেণ at Dhumraksha, অর্ধিতম্ perturbed, ব্যথিতম্ harassed, সৈন্যম্ army, প্রেক্ষ্য beholding, সঙ্ক্রুদ্ধঃ very angry, বিপুলাম্ huge, শিলাম্ rock, প্রগৃহ্য grabbing, অভ্যবর্তত turned towards.

Beholding the perturbed army, Hanuman seized a huge rock and turned towards Dhumraksha.
ক্রোধাদ্ দ্বিদ্দ্বিগুণতাম্রাক্ষঃপিতৃস্তুল্যপরাক্রমঃ ৷

শিলাংতাংপাতযামাসধূম্রাক্ষস্যরথংপ্রতি ৷৷6.52.27৷৷


পিতৃ father:, তুল্যপরাক্রমঃ endowed with mighty valour, ক্রোধাত্ angrily, দ্বিগুণতাম্রাক্ষঃ copper colour red eyed, ধূম্রাক্ষস্য at Dhumraksha, রথংপ্রতি at the chariot, তাংশিলাম্ that rock, পাতযামাস hurled.

Endowed with mighty valour equal to his father, an angry Hanuman hurled the rock at the chariot of Dhumraksha.
আপততনীংশিলাংদৃষ্টবাগদামুদ্যম্যসম্ভ্রমাত্ ৷

রথাদাপ্লুত্যবেগেনবসুধাযাংব্যতিষ্ঠত ৷৷6.52.28৷৷


আপতন্তীম্ descending upon, শিলাম্ rock, দৃষ্টবা beholding, সম্ভ্রমাত্ bewildered, গদাম্ mace, উদ্যম্য seizing, বেগেন rushing, রথাত্ chariot's, আপ্লুত্য mounting, বসুধাযাম্ on the ground, ব্যতিষ্ঠত stood

Beholding the rock descending upon him, Dhumraksha rushed instantly on the ground from the chariot and stood.
সাপ্রমথ্যরথংতস্যনিপপাতশিলাভুবি ৷

সচক্রকূবরসাশ্বংসধ্বজংসশরাসনম্ ৷৷6.52.29৷৷


সাশিলা that rock, তস্য its, সচক্রকূবরসাশ্বম্ with wheel and axle, সধ্বজম্ with posts, সশরাসনম্ with arrows, রথম্ chariot, প্রমধ্য crushed, ভুবি ground, নিপপাত Fell.

That rock fell on the chariot and got crushed along with its wheel and axle and with arrows.
সভঙ্ ক্ত্বাতুরথংতস্যহনুমান্ মারুতাত্মজঃ ৷

রক্ষসাংকদনংচক্রেসস্কন্ধবিটপৈর্দ্রুমৈঃ ৷৷6.52.30৷৷


মারুতাত্মজঃ son of WindGod, সঃহনুমান্ that Hanuman, তস্য his, রথম্ chariot, ভঙ্ ক্ত্বা trunks, সস্কন্ধবিটপৈঃ stems of trees, দ্রুমৈঃ Dhumraksha, রক্ষসাম্ Rakshasa, কদনম্ destruction, চক্রে started.

Hanuman the son of WindGod in that way started destroying the chariot and the Rakshasa with tree trunks and stems.
বিভিন্নশিরসোভূত্বারাক্ষসাশ্শোণিতোক্ষিতা: ৷

দ্রুমৈঃপ্রমথিতাশ্চান্যেনিপেতুর্ধরণীতলে ৷৷6.52.31৷৷


রাক্ষসাঃ Rakshasa, বিভিন্নশিরসঃ heads broken, ভূত্বা hit, শোণিতোক্ষিতাঃ drenched in blood, অন্যে other, দ্রুমৈঃ trees, প্রমথিতাঃ hit by, ধরণীতলে on the ground, নিপেতুঃ fell.

Some Rakshasas hit by trees with their heads broken, shedding blood fell on the ground.
বিদ্রাব্যরাক্ষসংসৈন্যংহনুমান্মারুতাত্মজঃ ৷

গিরিশশিখরমাদাযধূম্রাক্ষমভিদুদ্রুবে ৷৷6.52.32৷৷


মারুতাত্মজঃ the son of Wind God, হনুমান্ Hanuman, রাক্ষসম্ at Rakshasas, সৈন্যম্ army, বিদ্রাব্য chasing, গিরেঃ mountain, শিখরম্ top, আদায reaching, ধূম্রাক্ষম্ Dhumraksha, অভিদুদ্রুবে jumped on to.

Hanuman the son of WindGod, after chasing the army of Rakshasas reaching the top of the mountain, jumped on Dhumraksha.
তমাপতন্তংধূম্রাক্ষোগদামুদ্যম্যবীর্যবান্ ৷

বিনর্দমানঃসহসাহনূমন্তমভিদ্রবত্ ৷৷6.52.33৷৷


বীর্যবান্ heroic, ধূম্রাক্ষঃ Dhumrakshasa, গদাম্ mace, উদ্যম্য lifting up, বিনর্দমানঃ roaring like a lion, সহসা brave, আপতন্তম্ jumped, তংহনূমন্তম্ that Hanuman, অভিদ্রবত্ darted.

Lifting his mace on seeing Hanuman, heroic and brave Dhumraksha darted on Hanuman, roaring like a lion.
তস্যক্রুদ্ধস্যরোষেণগদাংতাংবহুকণ্টকাম্ ৷

পাতযামাসধূম্রাক্ষোমস্তকেথহনূমতঃ ৷৷6.52.34৷৷


অথ and then, ধূম্রাক্ষঃ Dhumraksha, বহুকণ্টকাম্ fixed with many nails, তাংগদাম্ that mace, ক্রুদ্ধস্য enraged, তস্যহনূমতঃ that Hanuman's, মস্তকে head, রোষেণ in anger, পাতযামাস alighted.

And then lifting his mace fixed with many nails, Dhumraksha enraged lighted on Hanuman.
তাডিতঃসতযাতত্রগদযাভীমরূপযা ৷

সকপির্মারুতবলস্তংপ্রহারমচিন্তযন্ ৷৷6.52.35৷৷

ধূম্রাক্ষস্যশিরোমধ্যেগিরিশৃঙ্গমপাতযত্ ৷


তত্র there, ভীমবেরূপযা of fierce form, তযা like that, গদযা mace, তাডিতঃ fell, সঃ he, মারুতবলঃ equal to WindGod in strength, সঃকপিঃ that monkey, তম্ that, প্রহারম্ hurt, অচিন্তযন্ without caring, ধূম্রাক্ষস্য Dhumraksha's, শিরোমধ্যে middle of the head, গিরিশৃঙ্গম্ peak of the mountain, অপাতযত্ dropped.

That fierce mace fell on Hanuman's head. Hanuman who was equal to wind god without caring for the hit dropped the peak of the mountain on the centre of Dhumraksha's head.
সবিস্ফারিতসর্বাঙ্গোগিরিশৃঙ্গেণতাডিতঃ ৷

পপাতসহসাভূমৌবিকীর্ণইবপর্বতঃ ৷৷6.52.36৷৷


গিরিশৃঙ্গেণ by the peak of the mountain, তাডিতঃ falling, সঃ he, বিস্ফারিতসর্বাঙ্গঃ all limbs broken to pieces, সহসা along with, বিকীর্ণঃ crushed, পর্বতঃইব like a mountain, ভূমৌ on the ground, পপাত fell.

By the falling of the peak of the mountain on Dhumraksha, all his limbs broken to pieces and crushed fell on the ground like a mountain.
ধূম্রাক্ষংনিহতংদৃষ্টবাহতশেষানিশাচরাঃ ৷৷6.52.37৷৷

ত্রস্তাঃপ্রবিবিশুর্লঙ্কাংবধ্যমানাঃপ্লবঙ্গমৈঃ ৷


হতশেষাঃ those who survived, নিশাচরাঃ night rangers, ধূম্রাক্ষম্ Dhumraksha, নিহতম্ killed, দৃষ্টবা seeing, ত্রস্তাঃ out of fear, প্লবঙ্গমৈঃ of Vanaras, বধ্যমানাঃ killed, লঙ্কাম্ into Lanka, প্রবিবিশুঃ re-entered.

Those Rakshasas who survived the onslaught, seeing Dhumraksha killed, re-entered Lanka out of fear of being killed by Vanaras.
সতুপবনসুতোনিহত্যশত্রূন্ক্ষতজবহরিস্সরিতশ্চসন্নিকীর্য ৷

রিপুবধজনিতশ্রমোমহাত্মামুদমগমত্কপিভিঃসুপূজ্যমানঃ ৷৷6.52.38৷৷


মহাত্মা great soul, সঃ he, পবনসুতঃ son of wind god, শত্রুম্ enemy, নিহত্য killing, ক্ষতজবহাঃ in the battlefield, পরিতশ্চ made to flow, সংনিকীর্য river of blood, রিপুবধজনিতশ্রমঃ exhausted by killing the enemies, কপিভিঃ even the monkeys, সুপূজ্যমানঃ started worshipping, মুদম্ in joy, আগমত্ felt.

The son of wind god, the great soul, having killed the enemy in the battlefield and making the river of blood to flow, was exhausted by killing enemies. The monkeys started worshipping him in joy.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্বিপঞ্চাশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the fifty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.