Sloka & Translation

[Dhumraksha gets killed by Hanuman.]

dhūmrākṣaṅprēkṣyaniryāntaṅrākṣasaṅbhīmavikramam .

vinēdurvānarāssarvēprahṛṣṭāyuddhakāṅ kṣiṇaḥ ।।6.52.1।।


niryāntam returning, bhīmavikramam of terrible prowess, rākṣasam Rakshasas, dhūmrākṣam Dhumraksha, vīkṣya seeing, sarvē all, vānarāḥ Vanaras, yuddhakāṅ kṣiṇaḥ desirous to wage war, prahṛṣṭāḥ rejoicing, vinēduḥ made loud noise.

Seeing Dhumraksha of terrible prowess returning, the vanaras made loud noises out of joy and desire to wage war.
tēṣāṅsutumulaṅyuddhaṅsañjajñēkapirakṣasām .

anyōnyaṅpādapairghōraṅnighnatāṅśūlamudgaraiḥ ।।6.52.2।।


ghōraiḥ terrible, pādapaiḥ trees, śūlamudgaraiḥ tridents and clubs, anyōnyam one another, nighnatām , tēṣām in that way, kapirakṣasām between the Vanaras and Rakshasas, sutumulam tumultuous, yuddham war, saṅjajñē happened.

Tumultuous war took place between Vanaras and Rakshasas, striking one another, monkeys with terrible trees and Rakshasas with tridents and clubs.
rākṣasairvānarāghōrāvinikṛttassamantataḥ .

vānarairākṣasāścāpidrumairbhūmisamīkṛtāḥ ।।6.52.3।।


samantataḥ all over, rākṣasaiḥ Rakshasas, ghōrāḥ fierce, vānarāḥ Vanara, vinikṛttāḥ mowed down, rākṣasaścāpi even Rakshasas, vānaraiḥ Vanara, drumaiḥ with trees, bhūmisamīkṛtāḥ pulled down to the ground.

Fierce Rakshasas mowed down the Vanaras all over and even the Vanaras pulled down Rakshasas to the ground with trees.
rākṣasāstvabhisaṅkruddhāvānarānniśitaiśśaraiḥ .

vivyathurghōrasaṅkāśaiḥkaṅkapatrairajihmagaiḥ ।।6.52.4।।


rākṣasāstu Rakshasas on their part, abhisaṅkruddhāḥ highly enraged, niśitaiḥ sharp, ghōrasaṅkāśaiḥ dreadful, kaṅkapatraiḥ itching feathers, ajihmagaiḥ fixed, śaraiḥ arrows, vānarān at Vanaras, vivyathu attacked.

Highly enraged Rakshasas on their part fixed the Vanaras with sharp dreadful arrows with itching feathers.
tēgadābhiścabhīmābhiḥpaṭṭasai: kūṭamudgaraiḥ .

ghōraiścaparighaiścitraistriśūlaiścāpisaṅśritaiḥ ।।6.52.5।।

vidāryamāṇārakṣōbhirvānarāstēmahābalāḥ .

amarṣājjanitōddharṣāścakruḥkarmāṇyabhītavat ।।6.52.6।।


bhīmābhiḥ being strong, gadābhiḥ wielding maces, paṭṭasai: spikes, kūṭamudgaraiḥ multitude of weapons to crush, ghōraiḥ terrific, parighaiśca iron bars also, citsraiḥ many kinds, saṅśritaiḥ wielders, triśūlaiśca tridents also, rakṣōbhiḥ guarding, vidīryamāṇāḥ knowers, mahābalāḥ endowed with prowess, tēvānarāḥ those Vanaras, amarṣa bearing, janitōddharṣāḥ with great enthusiasm, abhītavat without fear, karmāṇi their duty, cakruḥ doing.

The Vanaras although strong were wielding maces, spikes, tridents, terrific iron bars and multitude of weapons of many kinds to crush the Rakshasas. They were endowed with prowess, knowledgeable of weapons and doing their duty without fear and with great enthusiasm.
śaranirbhinnagātrāstēśūlanirbhinnadēhinaḥ .

jagṛhustēdrumāṅstatraśilāścahariyūthapāḥ ।।6.52.7।।


śaranirbhinnagātrāḥ split necks and bodies, śūlanirbhinnadēhinaḥ by the terrible tridents, tē they, vānarayūthapāḥ Vanara troops, tatra there, drumān trees, śilāśca rocks, jagṛhuḥ took up to fight.

Vanaras 's bodies split in their necks by the terrible tridents, took up trees and rocks to fight.
tēbhīmavēgāharayōnardamānāstatastataḥ .

mamanthūrākṣasānvīrānnāmānicababhāṣirē ।।6.52.8।।


bhīmavēgāḥ of terrific speed, tēharayaḥ the monkeys, nardamānāḥ roaring, tatastataḥ proceeding from there, vīrān heroes, rākṣasān Rakshasas, mamanthuḥ proclaiming nāmānica their names, babhāṣirē crushed.

The monkeys endowed with terrific speed, proceeding from there roaring, proclaiming their names crushed the Rakshasa heroes.
tadbhabhūvādbhutaṅghōraṅyuddhaṅvānararakṣasām .

śilābhirvividhābhiścabahubhiścaivapādapaiḥ ।।6.52.9।।


vividhābhiḥ of several kinds, śilābhiḥ rocks, bahubhiḥ many, pādapaiḥ trees, tat there, vānararakṣasām between Vanaras and Rakshasas, ghōram fierce, yuddham war, adbhutam ca wonderful, babhūva took place.

Wonderful fight took place between Vanaras and Rakshasas who held trees and rocks of several kinds.
rākṣasāmathitāḥkēcidvānarairjitakāśibhiḥ .

vavamūrudhiraṅkēcinmukhairudhirabhōjanāḥ ।।6.52.10।।


jitakāśibhiḥ who conquered fear, vānaraiḥ Vanaras, kēcit indeed, rākṣasāḥ Rakshasas, mathitāḥ crushed into lumps, kēcit indeed, rudhirabhōjanāḥ blood thrown out, mukhaiḥ from mouth, rudhiram blood, vavamūḥ vomited.

Vanaras who had conquered fear crushed Rakshasas into lumps of flesh indeed the Rakshasas threw out blood from their mouths.
pārśvēṣudāritāḥkēcitkēcidrāśīkṛtādrumaiḥ .

śilābhiścūrṇitāḥkēcitkēciddhantairvidāritāḥ ।।6.52.11।।


kēcit some, pārśvēṣu by the sides, dāritāḥ tore, kēcit some, drumaiḥ by trees, rāśīkṛtāḥ crushed, kēcit some, śilābhiḥ with rocks, cūrṇitāḥ powdered, kēcit some, dantai with teeth, vidāritāḥ tore into pieces.

Some tore by the sides of the body, some crushed by the trees, some powdered by the rocks, and some were torn into pieces with teeth.
dhvajairvimathitairbhagnaiḥkhaṅgaiścavinipātitaiḥ .

rathairvidhvaṅsitaiścāpipatitaiḥrajanīcaraiḥ ।।6.52.12।।


kēcit indeed, rajanīcaraiḥ night rangers, vimathitaiḥ killed, bhagnaiḥ broken, dhvajaiḥ flags, vinipātitaiḥ crushed, khaṅgaiśca swords, vidhvaṅsitaiḥ totally destroyed, rathaiḥ chariots, patitaiḥ fallen down.

Indeed, the night rangers were killed, their flags were broken. They were crushed, their swords were destroyed with chariots fallen.
gajēndraiḥparvatākāraiḥparvatāgrairvanaukasām .

mathitairvājibhiḥkīrṇaṅsārōhairvasudhātalam ।।6.52.13।।


vanaukasām monkeys, parvatāgraiḥ from mountain tops, mathitaiḥ crushed, parvatākāraiḥ like mountains in form, gajēndraiḥ elephants, sārōhaiḥ riders, vājibhiḥ horses, vasudhātalam surface of the ground, kīrṇam covered.

By the Vanaras hurling from the mountains, the crushed elephants were like mountains and the horses with riders crushed covered the ground all over.
vānarairbhīmavikrānssairāplutyā.plutyavēgitaiḥ .

rākṣasāḥkarajaistīkṣṇairmukhēṣuvinirtitāḥ ।।6.52.14।।


bhīmavikrānssaiḥ of terrific valour, vēgitaiḥ of high speed, vānaraiḥ Vanaras, āplutya jumping up, rākṣasāḥ Rakshasas, tīkṣṇaiḥ sharp, karajaiḥ nails, mukhēṣu on the face, vinirtitāḥ wounded.

The Vanaras with their terrific valour jumping up wounded the Rakshasas in their face with their sharp nails.
viṣaṇṇavadanābhūyōviprakīrṇaśirōruhāḥ .

mūḍhāśśōṇitagandhēnanipēturdharaṇītalē ।।6.52.15।।


bhūyaḥ some others, viṣaṇṇavadanāḥ pale faces, viprakīrṇaśirōruhāḥ dishevelled hair, śōṇitagandhēna due to the smell of blood, mūḍhāḥ lost senses, dharaṇītalē on the ground, nipētuḥ dropped.

Some others with pale faces and dishevelled hair lost senses due to rolling in blood dropped on the ground.
anyētuparamasaṅkṛkruddhārākṣasābhīmaniśvanā: .

talairēvābhidhāvantivajrasparśasamairharīn ।।6.52.16।।


bhīmavikramāḥ of terrific valour, anyē others, rākṣasāḥ Rakshasas, paramasaṅkṛkruddhāḥ extremely enraged, vajrasparśasamaiḥ of hard touch like diamond, talairēva with palms, harīn monkeys, abhidhāvanti assailed.

Other Rakshasas of terrific valour, extremely enraged, hit the monkeys with their palms which were hard as diamond to touch.
vānarairāpatantastēvēgitāvēgavattaraiḥ .

muṣṭibhiścaraṇairdanssaiḥpādapaiścāvapōthitā ।।6.52.17।।


vēgitāḥ endowed with speed, āpatantaḥ falling upon, tē them, vēgavattaraiḥ of greater speed, vānaraiḥ Vanaras, muṣṭibhiḥ with fists, caraṇaiḥ feet, danssaiḥ with teeth, pādapaiśca trees also, avapōthitāḥ knocking.

Endowed with speed, the Vanaras also fell on the Rakshasas at greater speed, knocking them down with fists, feet, teeth and even trees.
sainyaṅtuvidrutaṅdṛṣṭavādhūmrākṣōrākṣasarṣabhaḥ .

rōṣēṇakadanaṅcakrēvānarāṇāṅyuyutsatām ।।6.52.18।।


rākṣasarṣabha bull among Rakshasas, dhūmrākṣaḥ Dhumraksha, vidrutam distressed, sainyam army, dṛṣṭavā seeing, rōṣēṇa angrily, yuyutsatām eager to fight, vānarāṇām Vanaras, kadanam havoc, cakrē running away.

Dhumraksha, the bull among the Rakshasas seeing the army distressed and running away, being eager to fight began to cause havoc to the Vanaras.
ptāsaiḥpramathitāḥkēcidvānarāśśōṇitasravāḥ .

mudgarairāhatāḥkēcitpātitādharaṇītalē ।।6.52.19।।


kēcit a few, vānarāḥ Vanaras, prāsaiḥ by barbed darts, pramathitāḥ mutilated, śōṇitasravāḥ, kēcit , mudgaraiḥ, āhatāḥ, dharaṇītalē on the ground, pātitāḥ dropped.

Few Vanaras mutilated by barbed darts, some struck with mallets, blood oozing dropped down.
parighairmathitāḥkēcidbhiṇḍivālairvidāritāḥ .

paṭṭasairāhatā: kēcidvihvalantōgatāsavaḥ ।।6.52.20।।


kēcit some, parighaiḥ iron bars, mathitāḥ pounded, bhiṇḍivālaiḥ torn up, vidāritāḥ split, kēcit some, paṭṭasaiḥ pierced, mathitāḥ pounded, vihvalantaḥ cut, gatāsanaḥ ceased of life.

Some were pound by iron bars, some were torn up, some split and some pierced and cut ceased in life.
kēcidvinihatāśśūlairudhirārdrāvanaukasaḥ .

kēcidvidrāvitānaṣṭāḥsaṅkruddhairākṣasairyudhi ।।6.52.21।।


yudhi in the battlefield, kēcit some, vanaukasaḥ Vanaras, saṅkruddhaiḥ attacked by, rākṣasaiḥ Rakshasas, vinihatāḥ killed, rudhirārdrāḥ floating in blood, bhūmau on the ground, ēcit some, vidrāvitāḥ split, naṣṭāḥ destroyed.

In the battlefield some Vanaras, attacked by Rakshasas, were floating on the ground in blood, dead.
vibhinnahṛdayāḥkēcidēkapārśvēnadāritāḥ .

vidāritāstriśūlaiścakēcidānsrairviniḥsṛtāḥ ।।6.52.22।।


kēcit a few, vibhinnahṛdayāḥ hearts open and broken, ēkapārśvēna beaten on one side, śāyitāḥ laid, kēcit few, triśūlaiḥ by tridents, vidāritāḥ split, ānsraiḥ inner parts, viniḥsṛtāḥ detached.

Some with their hearts open and broken, beaten on side laid detached of their inner parts.
tatsubhīmaṅmahāyuddhaṅharirākṣasasaṅkulam .

prababhauśabdabahulaṅśilāpādapasaṅkulam ।।6.52.23।।


subhīmam very frightful, harirākṣasasaṅkulam monkeys and Rakshasa groups, śilāpādamasaṅkulam with rocks and trees, śabdabahulam loud noise, mahat great, tat yuddham that battle, prababhau abounded.

The monkeys and Rakshasa groups took part in a fierce fight with rocks and trees abounding loud noise.
dhanurjyātantrimadhuraṅhikkātālasamanvitam .

mandhasntitasaṅgītaṅtadyuddhagāndharvamābabhau ।।6.52.24।।


dhanurjyātantrimadhuram in the form of twang of bow strings, hikkātālasamanvitam neighing of horses in the form of wooden cymbals, mandhasntitasaṅgītam music in the form of trumpeting of elephants, tat that, yuddhagāndharvam , ābabhau seemed.

It seemed like music in the form of twang of bow strings, neighing of horses like the sound of wooden cymbals, vocal music in the form of trumpeting of elephants, that battle seemed like symphony.
dhūmrākṣastudhanuṣpāṇirvānarānraṇamūrdhani .

hasanvidrāvayāmāsadiśastuśaravṛṣṭibhiḥ ।।6.52.25।।


dhūmrākṣastu Dhumraksha with bow in hand, raṇamūrdhani in the battle front, dhanuṣpāṇiḥ wielding arrows and bow, hasan laughing, śaravṛṣṭibhiḥ showers of arrows, tān vānarān on the Vanaras, diśaḥ directions, tu at, vidrāvayāmāsa started dispersing.

Dhumraksha with his bow in hand, showering arrows, laughing in battlefront dispersed the Vanaras in directions.
dhūmrākṣēṇārditaṅsainyaṅvyathitaṅprēkṣyamārutiḥ .

abhyavartatasaṅkruddhaḥpragṛhyavipulāṅśilām ।।6.52.26।।


mārutiḥ Hanuman, dhūmrākṣēṇa at Dhumraksha, ardhitam perturbed, vyathitam harassed, sainyam army, prēkṣya beholding, saṅkruddhaḥ very angry, vipulām huge, śilām rock, pragṛhya grabbing, abhyavartata turned towards.

Beholding the perturbed army, Hanuman seized a huge rock and turned towards Dhumraksha.
krōdhād dviddviguṇatāmrākṣaḥpitṛstulyaparākramaḥ .

śilāṅtāṅpātayāmāsadhūmrākṣasyarathaṅprati ।।6.52.27।।


pitṛ father:, tulyaparākramaḥ endowed with mighty valour, krōdhāt angrily, dviguṇatāmrākṣaḥ copper colour red eyed, dhūmrākṣasya at Dhumraksha, rathaṅprati at the chariot, tāṅśilām that rock, pātayāmāsa hurled.

Endowed with mighty valour equal to his father, an angry Hanuman hurled the rock at the chariot of Dhumraksha.
āpatatanīṅśilāṅdṛṣṭavāgadāmudyamyasambhramāt .

rathādāplutyavēgēnavasudhāyāṅvyatiṣṭhata ।।6.52.28।।


āpatantīm descending upon, śilām rock, dṛṣṭavā beholding, sambhramāt bewildered, gadām mace, udyamya seizing, vēgēna rushing, rathāt chariot's, āplutya mounting, vasudhāyām on the ground, vyatiṣṭhata stood

Beholding the rock descending upon him, Dhumraksha rushed instantly on the ground from the chariot and stood.
sāpramathyarathaṅtasyanipapātaśilābhuvi .

sacakrakūbarasāśvaṅsadhvajaṅsaśarāsanam ।।6.52.29।।


sāśilā that rock, tasya its, sacakrakūbarasāśvam with wheel and axle, sadhvajam with posts, saśarāsanam with arrows, ratham chariot, pramadhya crushed, bhuvi ground, nipapāta Fell.

That rock fell on the chariot and got crushed along with its wheel and axle and with arrows.
sabhaṅ ktvāturathaṅtasyahanumān mārutātmajaḥ .

rakṣasāṅkadanaṅcakrēsaskandhaviṭapairdrumaiḥ ।।6.52.30।।


mārutātmajaḥ son of WindGod, saḥhanumān that Hanuman, tasya his, ratham chariot, bhaṅ ktvā trunks, saskandhaviṭapaiḥ stems of trees, drumaiḥ Dhumraksha, rakṣasām Rakshasa, kadanam destruction, cakrē started.

Hanuman the son of WindGod in that way started destroying the chariot and the Rakshasa with tree trunks and stems.
vibhinnaśirasōbhūtvārākṣasāśśōṇitōkṣitā: .

drumaiḥpramathitāścānyēnipēturdharaṇītalē ।।6.52.31।।


rākṣasāḥ Rakshasa, vibhinnaśirasaḥ heads broken, bhūtvā hit, śōṇitōkṣitāḥ drenched in blood, anyē other, drumaiḥ trees, pramathitāḥ hit by, dharaṇītalē on the ground, nipētuḥ fell.

Some Rakshasas hit by trees with their heads broken, shedding blood fell on the ground.
vidrāvyarākṣasaṅsainyaṅhanumānmārutātmajaḥ .

giriśaśikharamādāyadhūmrākṣamabhidudruvē ।।6.52.32।।


mārutātmajaḥ the son of Wind God, hanumān Hanuman, rākṣasam at Rakshasas, sainyam army, vidrāvya chasing, girēḥ mountain, śikharam top, ādāya reaching, dhūmrākṣam Dhumraksha, abhidudruvē jumped on to.

Hanuman the son of WindGod, after chasing the army of Rakshasas reaching the top of the mountain, jumped on Dhumraksha.
tamāpatantaṅdhūmrākṣōgadāmudyamyavīryavān .

vinardamānaḥsahasāhanūmantamabhidravat ।।6.52.33।।


vīryavān heroic, dhūmrākṣaḥ Dhumrakshasa, gadām mace, udyamya lifting up, vinardamānaḥ roaring like a lion, sahasā brave, āpatantam jumped, taṅhanūmantam that Hanuman, abhidravat darted.

Lifting his mace on seeing Hanuman, heroic and brave Dhumraksha darted on Hanuman, roaring like a lion.
tasyakruddhasyarōṣēṇagadāṅtāṅbahukaṇṭakām .

pātayāmāsadhūmrākṣōmastakē.thahanūmataḥ ।।6.52.34।।


atha and then, dhūmrākṣaḥ Dhumraksha, bahukaṇṭakām fixed with many nails, tāṅgadām that mace, kruddhasya enraged, tasyahanūmataḥ that Hanuman's, mastakē head, rōṣēṇa in anger, pātayāmāsa alighted.

And then lifting his mace fixed with many nails, Dhumraksha enraged lighted on Hanuman.
tāḍitaḥsatayātatragadayābhīmarūpayā .

sakapirmārutabalastaṅprahāramacintayan ।।6.52.35।।

dhūmrākṣasyaśirōmadhyēgiriśṛṅgamapātayat .


tatra there, bhīmavērūpayā of fierce form, tayā like that, gadayā mace, tāḍitaḥ fell, saḥ he, mārutabalaḥ equal to WindGod in strength, saḥkapiḥ that monkey, tam that, prahāram hurt, acintayan without caring, dhūmrākṣasya Dhumraksha's, śirōmadhyē middle of the head, giriśṛṅgam peak of the mountain, apātayat dropped.

That fierce mace fell on Hanuman's head. Hanuman who was equal to wind god without caring for the hit dropped the peak of the mountain on the centre of Dhumraksha's head.
savisphāritasarvāṅgōgiriśṛṅgēṇatāḍitaḥ .

papātasahasābhūmauvikīrṇaivaparvataḥ ।।6.52.36।।


giriśṛṅgēṇa by the peak of the mountain, tāḍitaḥ falling, saḥ he, visphāritasarvāṅgaḥ all limbs broken to pieces, sahasā along with, vikīrṇaḥ crushed, parvataḥiva like a mountain, bhūmau on the ground, papāta fell.

By the falling of the peak of the mountain on Dhumraksha, all his limbs broken to pieces and crushed fell on the ground like a mountain.
dhūmrākṣaṅnihataṅdṛṣṭavāhataśēṣāniśācarāḥ ।।6.52.37।।

trastāḥpraviviśurlaṅkāṅvadhyamānāḥplavaṅgamaiḥ .


hataśēṣāḥ those who survived, niśācarāḥ night rangers, dhūmrākṣam Dhumraksha, nihatam killed, dṛṣṭavā seeing, trastāḥ out of fear, plavaṅgamaiḥ of Vanaras, vadhyamānāḥ killed, laṅkām into Lanka, praviviśuḥ re-entered.

Those Rakshasas who survived the onslaught, seeing Dhumraksha killed, re-entered Lanka out of fear of being killed by Vanaras.
satupavanasutōnihatyaśatrūnkṣatajavaharissaritaścasannikīrya .

ripuvadhajanitaśramōmahātmāmudamagamatkapibhiḥsupūjyamānaḥ ।।6.52.38।।


mahātmā great soul, saḥ he, pavanasutaḥ son of wind god, śatrum enemy, nihatya killing, kṣatajavahāḥ in the battlefield, paritaśca made to flow, saṅnikīrya river of blood, ripuvadhajanitaśramaḥ exhausted by killing the enemies, kapibhiḥ even the monkeys, supūjyamānaḥ started worshipping, mudam in joy, āgamat felt.

The son of wind god, the great soul, having killed the enemy in the battlefield and making the river of blood to flow, was exhausted by killing enemies. The monkeys started worshipping him in joy.
।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēdvipañcāśassargaḥ ।।
This is the end of the fifty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.