Sloka & Translation

[Ravana sends Vajradamshtra to fight. Fierce fight takes place between Vanaras and Vajradamshtra.]

ধূম্রাক্ষংনিহতংশ্রুত্বারাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

ক্রোধেনমহতাবিষ্টোনিশ্শ্বসন্নুরগোযথা ৷৷6.53.1৷৷

দীর্ঘমুষ্ণংবিনিশ্শ্বস্যক্রোধেনকলুষীকৃতঃ ৷

অব্রবীদ্রাক্ষসংক্রূরংবজ্রদংষ্ট্রংমহাবলম্ ৷৷6.53.2৷৷


রাক্ষসেশ্বরঃ Rakshasa's Lord, ধূম্রাক্ষম্ Dhumraksha, নিহতম্ killed, শ্রুত্বা hearing, মহতা very, ক্রোধেন by anger, আবিষ্টঃ overcome, উরগোযথা like a serpent, নিশ্শ্বসন্ hissing, দীর্ঘম্ deep, উষ্ণম্ hot, বিনিশ্শ্বস্য heaving a burning sigh, ক্রোধেন in anger, কলুষীকৃতঃ having done a dirty task, ক্রূরম্ cruel, মহাবলম্ of mighty prowess, বজ্রদংষ্ট্রম্ Vajradamshtra, রাক্ষসম্ Rakshasa, অব্রবীত্ spoke.

The Lord of Rakshasas was overcome with anger on hearing about Dhumraksha's death. He was hissing like a serpent, heaving a deep burning sigh, for having done a dirty task. He spoke to cruel Vajradamshtra of mighty prowess.
গচ্ছত্বংবীর নির্যাহিরাক্ষসৈঃপরিবারিতঃ ৷

জহিদাশরথিংরামংসুগ্রীবংবানরৈঃসহ ৷৷6.53.3৷৷


বীর hero, ত্বম্ you, গচ্ছ proceed, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, পরিবারিতঃ accompanied by companions, নির্যাহি kill, দাশরথিম্ Dasaratha's, রামম্ Rama, সুগ্রীবম্ and Sugriva, বানরৈঃ Vanaras সহ along with, জহি ongoing.

"O Hero, proceed, accompanied by Rakshasa companions and kill Dasaratha's Rama and Sugriva along with Vanaras."
তথেত্যুক্ত্বাদ্রুততরংমাযাবীরাক্ষসেশ্বরম্ ৷

নির্জগামবলৈস্সার্দংবহুভিঃপরিবারিতঃ ৷৷6.53.4৷৷

নাগৈরশ্বৈঃখরৈরুষ্ট্রৈঃসংযুক্তস্সুসমাহিতঃ ৷

পতাকাধ্বজচিত্রৈশ্চরথৈশ্চসমলঙ্কৃতঃ ৷৷6.53.5৷৷


মাযাবী deceit, রাক্ষসেশ্বরঃ king of Rakshasas, তথাইতি in this way, উক্ত্বা having spoken, বলৈঃসার্থম্ along with army, বহুভিঃ many, পরিবারিতঃ generals, নাগৈঃ elephants, অশ্বৈঃ horses, খরৈঃ donkeys, উষ্ট্রৈঃ camels, পতাকাধ্বচিত্রৈঃ banners and pennons, রথৈঃ chariots, সংযুক্তঃ collected, সুসমাহিতঃ collected, সমলঙ্কৃতঃ decorated, দ্রুততরম্ armlets and diadems, নির্জগাম went.

The king of Rakshasas, being a deceit, having spoken in that way, many generals of the army went accompanied by elephants, horses, camels, and donkeys with chariots decorated with banners and pennons, and diadems collected together.
ততোবিচিত্রকেযূরমুকুটৈশ্চবিভূষিতঃ ৷

তনুত্রাণিচসমাবৃত্যসধনুর্নির্যযৌদ্রুতম্ ৷৷6.53.6৷৷


ততঃ thereafter, বিচিত্রকেযূরমুকুটেন adorned with wonderful crown studded with keyura gems বিভূষিতঃ decorated, তনুত্রাণিচ co at covering the body, সমাবৃত্য wearing, সধনুঃ with a bow, দ্রুতম্ alert, নির্বযৌ went forward.

Thereafter adorned with wonderful crowns studded with keyura gems, wearing a co at covering the body with bow in hand went alert.
পতাকালঙ্কৃতংদীপ্তংতপ্তকাঞ্চনভূষিতম্ ৷

রথংপ্রদক্ষিণংকৃত্বাসমারোহচ্চমূপতিঃ ৷৷6.53.7৷৷


চমূপতিঃ general, পতাকালঙ্কৃতম্ decorated with flags, দীপ্তম্ glowing, তপ্তকাঞ্চনভূষিতম্ shining in polished gold, রথম্ chariot, প্রদক্ষিণংকৃত্বা going round clockwise, সমারোহত্ ascended.

The general went ascending the chariot shining with well polished shining gold, decked with flags after going around clockwise.
যষ্টিভিস্তোমরৈচশিত্রৈশ্শূলৈশ্চমুসলৈরপি ৷

ভিণ্ডিপালৈশ্চপাশৈশ্চশক্তিভিঃপট্টসৈরপি ৷৷6.53.8৷৷

খডগৈশ্চক্রৈর্গদাভিশ্চনিশিতৈশ্চপরশ্বধৈঃ ৷

পদাতযশ্চনির্যান্তিবিবিধাঃশস্ত্রপাণযঃ ৷৷6.53.9৷৷


শস্ত্রপাণযঃ armed with swords, বিবিধাঃ many, পদাতযশ্চ foot soldiers, যষ্টভিঃ poles, চিত্রৈঃ strange, তোমরৈঃ iron clubs, শূলৈশ্চ tridents, মুসলৈরপি iron bars, ভিদনিপালৈশ্চ slings used to throw, পাশৈশ্চ ropes, শক্তিভিঃ spears, পট্টসৈরপি spears with sharp edge, খডগৈঃ swords, চক্রৈঃ javelins, গদাভিশ্চ maces, নিশিতৈঃ sharp, পরশ্বধৈঃ battle axes, নির্যান্তি departed.

Armed with swords, many foot soldiers carrying poles, strange clubs, tridents, iron bars, slings and roped to throw spears and spears with sharp edges, swords, battle axes, javelins, and maces, departed.
বিচিত্রবাসসস্সর্বেদীপ্তারাক্ষসপুঙ্গবাঃ ৷

গজামদোত্কটাশ্শূরাশ্চলন্তইবপর্বতাঃ ৷৷6.53.10৷৷


বিচিত্রবাসসঃ decorated with lovely raiment, সর্বে all, দীপ্তাঃ glowing, রাক্ষসপুঙ্গবাঃ Rakshasa leaders, শূরাঃ heroes, চলন্তঃ moved, পর্বতাঃইব like mountains, মদোত্কটাঃ intoxicated with ichor, গজাঃ elephants.

All the Rakshasa leaders decorated with lovely raiment, glowing, the heroes moved like mountains. They seemed like elephants intoxicated with ichor.
তেযুদ্ধকুশলৈরূঢাস্তোমরাঙ্কুশপাণিভিঃ ৷

অন্যেলক্ষণসংযুক্তাশ্শূরারূঢামহাবলাঃ ৷৷6.53.11৷৷


তোমরাঙ্কুশপাণিভিঃ carrying tridents and clubs, রূঢাঃ goads, তে they, যুদ্ধকুশলৈঃ eager for war, শূরারূঢাঃ mounted, লক্ষণসংযুক্তাঃ noble characteristics, অন্যে others, মহাবলাঃ extraordinary might.

Carrying tridents, clubs, and goads eager for war the Rakshasas mounted on mahouts and horses of noble characteristics, warriors with extraordinary might departed.
তদ্রাক্ষসবলংসর্বংবিপ্রস্থিতমশোভত ৷

প্রাবৃটকালেযথামেঘানর্দমানাস্সবিদ্যুতঃ ৷৷6.53.12৷৷

নিস্সৃতাদক্ষিণদ্বারাদঙ্গদোযত্রযূথপঃ ৷


বিপ্রস্থিতম্ determined with purpose, তত্ then, সর্বম্ entire, রাক্ষসবলম্ Rakshasa army, প্রাবৃট্ কালে rainy season, নর্দমানাঃ roaring, সবিদ্যুতঃ in the vicinity, মেঘাঃযথা like cloud, যথা like that, অশোভত splendid, যত্র there, অঙ্গদঃ Angada, যূথপঃ army, দক্ষিণদ্বারাত্ from southern gate, নিঃসৃতা crossing over.

Then the entire Rakshasa army determined with a purpose roaring like clouds of the rainy season it looked splendid and crossed over the southern gate where Angada was stationed.
তেষাংনিষ্ক্রমমাণানামশুভংসমজাযত ৷৷6.53.13৷৷

আকাশাদ্বিঘনাত্তীব্রাদুল্কাশ্চাভ্যন্যপতংস্তদা ৷

বমন্ত্যঃপাবকজ্বালাশশিবাঘোরংববাশিরে ৷৷6.53.14৷৷


তেষাম্ in that way, নিষ্ক্রমমাণানাম্ as they were leaving, অশুভম্ evil, অজাযত portents, বিঘনাত্ appeared, তীব্রাত্ intense, আকাশাত্ from the sky, তদা then, উল্কাশ্চ meteors, অভ্যপতন্ falling, ঘোরাঃ dreadful, শিবাঃ jackals, পাবকজ্বালাঃ dazzling fire, বমন্তঃববাশিরে giving out from the sky.

As they were leaving evil portents appeared. Dreadful jackals, dazzling fire from the sky and meteors falling appeared.
ব্যাহরন্তমৃগাঘোরারক্ষসাংনিধনংতদা ৷

সমাপতন্তোযোধাস্তুপ্রাস্খলন্ স্তত্রদারুণম্ ৷৷6.53.15৷৷


তদা then, ঘোরাঃ fierce, মৃগাঃ animals, রক্ষসাম্ Rakshasas, নিধনম্ indicated, ব্যাহরন্ত destruction, সমাপতন্তঃ fell down, যোধাস্তু in war, তত্র there, দারুণম্ dreadful, প্রাস্খলন্ while going.

Then the fierce animals indicated the death of Rakshasas, who were going deluded with war and fell down.
এতানৌত্পাতিকান্ দৃষ্টবাবজ্রদংষ্ট্রোমহাবলঃ ৷

ধৈর্যমালম্ভ্যতেজস্বীনির্জগামরণোত্সুকঃ ৷৷6.53.16৷৷


মহাবলঃ mighty, তেজস্বী energetic, বজ্রদংষ্ট্রঃ Vajradamshtra, এতান্ , ঔত্পাতিকান্ portents that came out, দৃষ্টবা seeing, ধৈর্যম্ courageous, আলম্ভ্য picking up, রণোত্সুকঃ eager for war, নির্জগাম sallied forth.

Mighty Vajradamshtra who was energetic, picking up courage seeing the portents that came up, sallied forth eager for war.
তাংস্তুনিষ্ক্রমতোদৃষ্টবাবানরাজিতকাশিনঃ ৷

প্রণেদুস্সুমহানাদান্পূরযাংশ্চদিশোদশ ৷৷6.53.17৷৷


জিতকাশিনঃ who assumed victory, বানরাঃ Vanaras, নিষ্ক্রমতঃ coming out, তান্ them, দৃষ্টবা seeing, সুমহানাদান্ loud noise, প্রণেদুঃ stretching, দশ ten, দিশঃ directions, পূরযংশ্চ filled.

Vanaras who assumed victory, seeing the Rakshasas coming out stretching filled all the ten directions with loud noise.
ততঃপ্রবৃত্তংতুমুলংহরীণাংরাক্ষসৈস্সহ ৷

ঘোরাণাংভীমরূপাণামন্যোন্যবথকাঙ্ ক্ষিণাম্ ৷৷6.53.18৷৷


ততঃ then, ঘোরাণাম্ dreadful, ভীমরূপাণাম্ fierce form, অন্যোন্যবথকাঙ্ ক্ষিণাম্ each one trying to kill another, হরীণাম্ Vanaras, তথা in the same way, রক্ষসাম্ Rakshasas, তুমুলম্ intense, প্রবৃত্তম্ encounter.

Then dreadful encounters of fierce form took place between Vanaras and Rakshasas each one trying to kill another.
নিষ্পতন্তোমহোত্সাহোভিন্নদেহশিরোধরাঃ ৷

রুধিরোক্ষিতসর্বাঙ্গান্যপতন্থরণীতলে ৷৷6.53.19৷৷


নিষ্পতন্তঃ proceeding, মহোত্সাহাঃ very eager, ভিন্নদেহশিরোধরাঃ bodies broken heads severed, রুধিরোক্ষিতসর্বাঙ্গাঃ all limbs bathed in blood, ধরণীতলে on the ground, ন্যপতন্ fell.

Proceeding Further, very eager to fight they fell on the ground with their bodies broken, heads severed, and all limbs bathed in blood.
কেচিদন্যোন্যমাসাদ্যশূরাঃপরিঘপাণযঃ ৷

চিক্ষিপুর্বিবিধংশস্ত্রংসমরেষ্ন্বিবর্তিনঃ ৷৷6.53.20৷৷


পরিঘপাণযঃ whose hand s resembled iron clubs, শূরাঃ heroes, সমরেষু in war, অনিবর্তিনঃ who never turned back, কেচিত্ indeed, অন্যোন্যম্ one another, আসাদ্য, বিবিধং many kinds, শস্ত্রম্ weapons, চিক্ষিপুঃ flung.

Heroes in war whose hand s were like iron clubs, who never turned back in war, indeed flung weapons of many kinds on one another.
দ্রুমাণাংচশিলানাংচশস্ত্রাণাংচাপিনিস্স্বনঃ ৷৷6.53.21৷৷

শ্রূযতেসুমহাংস্তত্রঘোরোহৃদযভেদসঃ ৷


তত্র there, দ্রুমাণাংশিলানাংচ trees and rocks, শস্ত্রাণাংচ weapons also, ঘোরঃ fierce, হৃদযভেদসঃ pierced hearts, সুমহান্ loud, নিঃস্বনঃ in the battlefield, শ্রূযতে heard.

There, a very loud fearful noise was heard which pierced the hearts in the battlefield, that was produced by the striking of weapons with trees and rocks.
রথনেমিস্বনস্তত্রধনুষশ্চাপিনিস্বসত্ ৷৷6.53.22৷৷

শঙ্খভেরীমৃদঙ্গানাংবভূবতুমুলঃস্বনঃ ৷


তত্র there, নিস্বসত্ came out, রথনেমিস্বনঃ clutter of chariots, ধনুষশ্চাপি and bows, শঙ্খভেরীমৃদঙ্গানাম্ conch, and kettle drums, and tom toms তুমুলঃ tumultuous, স্বনঃ sound, বভূব heard.

Then came out tumultuous sounds of clutter of chariots, bows, conches, kettle drums and tom toms.
কেচিদস্ত্রাণিসন্সৃজ্যবাহুযুদ্ধমকুর্বত ৷

তলৈশ্চচরণৈশ্চাপিমুষ্টিভিশ্চদ্রুমৈরপি ৷৷6.53.23৷৷

জানুভিশ্চহতাঃকেচিদ্ভিন্নদেহাশ্চরাক্ষসাঃ ৷

শিলাভিশ্চূর্ণিতাঃকেচিদ্বানরৈর্যুদ্ধদুর্মদৈঃ ৷৷6.53.24৷৷


কেচিত্ indeed, অস্ত্রাণি weapons, সন্সৃজ্য abandoning, যুদ্ধম্ battle, অকুর্বত not did, তলৈশ্চ palms, চরণৈশ্চাপি feet, মুষ্টিভিশ্চ fists, দ্রুমৈরপি trees, জানুভিশ্চ knees, যুদ্ধদুর্মদৈঃ, বানরৈঃ Vanaras, হতাঃ smashed, রাক্ষসাঃ Rakshasas, ভিন্নদেহাঃ broken bodies, কেচিত্ indeed, শিলাভিঃ rocks, চূর্ণিতাঃ crushed.

Indeed, abandoning the weapons, the Vanaras fought with their palms, fists, feet, trees, and knees and smashed the Rakshasas crushing their bodies like rocks.
বজ্রদংষ্ট্রোভৃশংবাণৈ: রণেবিত্রাসযন্হরীন্ ৷

চচারলোকসংহারেপাশহস্তইবান্তকঃ ৷৷6.53.25৷৷


বজ্রদংষ্ট্রৈঃ Vajradamshtra, রণে in battle, বাণৈঃ with arrows, হরীন্ at Vanaras, ভৃশম্ striking, বিত্রাসযন্ destruction, লোকসংহারে destruction of the world, পাশহস্তঃ with noose in hand, অন্তকঃইব like god of death, চচার went about.

Vajradamshtra went about in the battle striking Vanaras just like death goes with a noose for destruction of the world.
বলবন্তোস্ত্রবিদুষোনানাপ্রহরণারণে ৷

জঘ্নুর্বানরসৈন্যানিরাক্ষসাঃক্রোধমূর্ছিতাঃ ৷৷6.53.26৷৷


বলবন্তঃ mighty, অস্ত্রবিদুষঃ endowed with skill of weapons, নানাপ্রহরণাঃ of every kind, রাক্ষসাঃ Rakshasas, ক্রোধমূর্ছিতাঃ deluded with anger, রণে in war, বানরসৈন্যানি at the Vanara army, জঘ্নুঃ went.

Mighty Vajradamshtra, who was endowed with the skill of using every kind of weapon, deluded with anger, went after the Vanara army.
নিঘ্নতোরাক্ষসান্দৃষ্টবাসর্বান্বালিসুতোরণে ৷

ক্রোধেনবদিগুণাবিষ্টঃসংবর্তকইবানলঃ ৷৷6.53.27৷৷


দৃষ্টবাঃ seeing, বালিসুতঃ Vali's son, ক্রোধেন enraged, দ্বিগুণাবিষ্টঃ redoubled, সংবর্তকে at the time of universal destruction, অনলঃইব like fire, রণে in war, তান্ them, রাক্ষসান্ Rakshasas, নিঘ্নতঃ exterminate.

Seeing the Vanaras being destroyed, Vali's son, Angada with redoubled anger, like fire at the time of universal destruction, started to exterminate Rakshasas.
তান্ রাক্ষসগণান্সর্বান্বৃক্ষমুদ্যম্যবীর্যবান্ ৷

অঙ্গদঃক্রোধতাম্রাক্ষঃসিংহঃক্ষুদ্রমৃগানিব ৷৷6.53.28৷৷

কারকদনংঘোরংশক্রতুল্যপরাক্রমঃ ৷৷6.53.29৷৷


বীর্যবান্ heroic, অঙ্গদঃ Angada, ক্রোথতাম্রাক্ষঃ eyes turned red in anger, বৃক্ষম্ tree, উদ্যম্য seizing, সিংহঃ like lion, ক্ষুদ্রমৃগানিব like a lion with small animals, সর্বান্ all, তান্ of them, রাক্ষসগণান্ Rakshasa army, শক্রতুল্যপরাক্রমঃ equal to Indra in prowess, ঘোরম্ fierce, কদনম্ fierce fight, চকার made.

Heroic Angada, equal to Indra in prowess, enraged, eyes turned red in anger, seizing a tree made a fierce fight with Rakshasa army like a lion with small animals.
অঙ্গদাভিহতাস্তত্ররাক্ষসাভীমবিক্রমাঃ ৷

বিভিন্নশিরসঃপেতুর্বিকৃতাইবপাদপাঃ ৷৷6.53.30৷৷


তত্র there, অঙ্গদাভিহতাঃ struck by Angada, ভীমবিক্রমাঃ of fearful valour, রাক্ষসাঃ Rakshasa, বিভিন্নশিরসঃ with broken heads, বিকৃতাঃ smashed, পাদপাঃইব like trees, পেতুঃ fell.

There, struck by Angada of fearful valour, the Rakshasas fell like trees smashed and heads broken.
রথৈরশ্বৈর্ধ্বজৈশ্চিত্রৈশ্শরৈর্হরিরক্ষসাম্ ৷

রুধিরেণসঞ্ছন্নাভূমির্ভযকরাতদা ৷৷6.53.31৷৷


তদা then, রথৈঃ chariots, চিত্রৈঃ wonderful, ধ্বজৈঃ flags, অশ্বৈঃ horses, হরিরক্ষসাম্ Vanaras and Rakshasas, শরীরৈঃ bodies, রুধিরেণ in blood, সঞ্ছন্না bathed, ভূমিঃ ground, ভযকরা fearful to look.

Then the wonderful chariots, flags, horses, Vanaras and Rakshasas bodies bathed in blood fell on the ground looked fearful.
হারকেযূরবস্স্রৈশ্চশত্রৈশ্চসমলঙ্কৃতা ৷

ভূমির্ভাতিরণেতত্রশারদীবযথানিশা ৷৷6.53.32৷৷


হারকেযূরবস্ত্রশ্চ with strewn armlets, necklaces, clothes, শত্রৈশ্চ weapons, তত্র there, রণে in the battlefield, সমলঙ্কৃতা decorated all over, ভূমিঃ ground, শারদী night, নিশেবযথা like autumnal night, ভাতি shone.

The battlefield with strewn armlets, necklaces and clothes, weapons looked like autumnal night decorated all over.
অঙ্গদস্যচবেগেনতদ্রাক্ষসবলংমহত্ ৷

প্রাকম্পততদাতত্রপবনেনাম্বুদোযথা ৷৷6.53.33৷৷


তদা then, তত্র there, মহত্ great, তত্ that, রাক্ষসবলম্ Rakshasa hordes, অঙ্গদস্য Angada's, বেগেন speed, পবনেন like wind, অম্বুদোযথা like rain cloud, প্রাকম্পত shook violently.

Then the Rakshasa hordes hit by Angada shook violently just as a rain cloud would under wind.
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রিপঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the fifty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.