Sloka & Translation

[Ravana sends Vajradamshtra to fight. Fierce fight takes place between Vanaras and Vajradamshtra.]

dhūmrākṣaṅnihataṅśrutvārāvaṇōrākṣasēśvaraḥ .

krōdhēnamahatā.viṣṭōniśśvasannuragōyathā ।।6.53.1।।

dīrghamuṣṇaṅviniśśvasyakrōdhēnakaluṣīkṛtaḥ .

abravīdrākṣasaṅkrūraṅvajradaṅṣṭraṅmahābalam ।।6.53.2।।


rākṣasēśvaraḥ Rakshasa's Lord, dhūmrākṣam Dhumraksha, nihatam killed, śrutvā hearing, mahatā very, krōdhēna by anger, āviṣṭaḥ overcome, uragōyathā like a serpent, niśśvasan hissing, dīrgham deep, uṣṇam hot, viniśśvasya heaving a burning sigh, krōdhēna in anger, kaluṣīkṛtaḥ having done a dirty task, krūram cruel, mahābalam of mighty prowess, vajradaṅṣṭram Vajradamshtra, rākṣasam Rakshasa, abravīt spoke.

The Lord of Rakshasas was overcome with anger on hearing about Dhumraksha's death. He was hissing like a serpent, heaving a deep burning sigh, for having done a dirty task. He spoke to cruel Vajradamshtra of mighty prowess.
gacchatvaṅvīra niryāhirākṣasaiḥparivāritaḥ .

jahidāśarathiṅrāmaṅsugrīvaṅvānaraiḥsaha ।।6.53.3।।


vīra hero, tvam you, gaccha proceed, rākṣasaiḥ Rakshasas, parivāritaḥ accompanied by companions, niryāhi kill, dāśarathim Dasaratha's, rāmam Rama, sugrīvam and Sugriva, vānaraiḥ Vanaras saha along with, jahi ongoing.

"O Hero, proceed, accompanied by Rakshasa companions and kill Dasaratha's Rama and Sugriva along with Vanaras."
tathētyuktvādrutataraṅmāyāvīrākṣasēśvaram .

nirjagāmabalaissārdaṅbahubhiḥparivāritaḥ ।।6.53.4।।

nāgairaśvaiḥkharairuṣṭraiḥsaṅyuktassusamāhitaḥ .

patākādhvajacitraiścarathaiścasamalaṅkṛtaḥ ।।6.53.5।।


māyāvī deceit, rākṣasēśvaraḥ king of Rakshasas, tathāiti in this way, uktvā having spoken, balaiḥsārtham along with army, bahubhiḥ many, parivāritaḥ generals, nāgaiḥ elephants, aśvaiḥ horses, kharaiḥ donkeys, uṣṭraiḥ camels, patākādhvacitraiḥ banners and pennons, rathaiḥ chariots, saṅyuktaḥ collected, susamāhitaḥ collected, samalaṅkṛtaḥ decorated, drutataram armlets and diadems, nirjagāma went.

The king of Rakshasas, being a deceit, having spoken in that way, many generals of the army went accompanied by elephants, horses, camels, and donkeys with chariots decorated with banners and pennons, and diadems collected together.
tatōvicitrakēyūramukuṭaiścavibhūṣitaḥ .

tanutrāṇicasamāvṛtyasadhanurniryayaudrutam ।।6.53.6।।


tataḥ thereafter, vicitrakēyūramukuṭēna adorned with wonderful crown studded with keyura gems vibhūṣitaḥ decorated, tanutrāṇica co at covering the body, samāvṛtya wearing, sadhanuḥ with a bow, drutam alert, nirvayau went forward.

Thereafter adorned with wonderful crowns studded with keyura gems, wearing a co at covering the body with bow in hand went alert.
patākālaṅkṛtaṅdīptaṅtaptakāñcanabhūṣitam .

rathaṅpradakṣiṇaṅkṛtvāsamārōhaccamūpatiḥ ।।6.53.7।।


camūpatiḥ general, patākālaṅkṛtam decorated with flags, dīptam glowing, taptakāñcanabhūṣitam shining in polished gold, ratham chariot, pradakṣiṇaṅkṛtvā going round clockwise, samārōhat ascended.

The general went ascending the chariot shining with well polished shining gold, decked with flags after going around clockwise.
yaṣṭibhistōmaraicaśitraiśśūlaiścamusalairapi .

bhiṇḍipālaiścapāśaiścaśaktibhiḥpaṭṭasairapi ।।6.53.8।।

khaḍagaiścakrairgadābhiścaniśitaiścaparaśvadhaiḥ .

padātayaścaniryāntivividhāḥśastrapāṇayaḥ ।।6.53.9।।


śastrapāṇayaḥ armed with swords, vividhāḥ many, padātayaśca foot soldiers, yaṣṭabhiḥ poles, citraiḥ strange, tōmaraiḥ iron clubs, śūlaiśca tridents, musalairapi iron bars, bhidanipālaiśca slings used to throw, pāśaiśca ropes, śaktibhiḥ spears, paṭṭasairapi spears with sharp edge, khaḍagaiḥ swords, cakraiḥ javelins, gadābhiśca maces, niśitaiḥ sharp, paraśvadhaiḥ battle axes, niryānti departed.

Armed with swords, many foot soldiers carrying poles, strange clubs, tridents, iron bars, slings and roped to throw spears and spears with sharp edges, swords, battle axes, javelins, and maces, departed.
vicitravāsasassarvēdīptārākṣasapuṅgavāḥ .

gajāmadōtkaṭāśśūrāścalantaivaparvatāḥ ।।6.53.10।।


vicitravāsasaḥ decorated with lovely raiment, sarvē all, dīptāḥ glowing, rākṣasapuṅgavāḥ Rakshasa leaders, śūrāḥ heroes, calantaḥ moved, parvatāḥiva like mountains, madōtkaṭāḥ intoxicated with ichor, gajāḥ elephants.

All the Rakshasa leaders decorated with lovely raiment, glowing, the heroes moved like mountains. They seemed like elephants intoxicated with ichor.
tēyuddhakuśalairūḍhāstōmarāṅkuśapāṇibhiḥ .

anyēlakṣaṇasaṅyuktāśśūrārūḍhāmahābalāḥ ।।6.53.11।।


tōmarāṅkuśapāṇibhiḥ carrying tridents and clubs, rūḍhāḥ goads, tē they, yuddhakuśalaiḥ eager for war, śūrārūḍhāḥ mounted, lakṣaṇasaṅyuktāḥ noble characteristics, anyē others, mahābalāḥ extraordinary might.

Carrying tridents, clubs, and goads eager for war the Rakshasas mounted on mahouts and horses of noble characteristics, warriors with extraordinary might departed.
tadrākṣasabalaṅsarvaṅviprasthitamaśōbhata .

prāvṛṭakālēyathāmēghānardamānāssavidyutaḥ ।।6.53.12।।

nissṛtādakṣiṇadvārādaṅgadōyatrayūthapaḥ .


viprasthitam determined with purpose, tat then, sarvam entire, rākṣasabalam Rakshasa army, prāvṛṭ kālē rainy season, nardamānāḥ roaring, savidyutaḥ in the vicinity, mēghāḥyathā like cloud, yathā like that, aśōbhata splendid, yatra there, aṅgadaḥ Angada, yūthapaḥ army, dakṣiṇadvārāt from southern gate, niḥsṛtā crossing over.

Then the entire Rakshasa army determined with a purpose roaring like clouds of the rainy season it looked splendid and crossed over the southern gate where Angada was stationed.
tēṣāṅniṣkramamāṇānāmaśubhaṅsamajāyata ।।6.53.13।।

ākāśādvighanāttīvrādulkāścābhyanyapataṅstadā .

vamantyaḥpāvakajvālāśaśivāghōraṅvavāśirē ।।6.53.14।।


tēṣām in that way, niṣkramamāṇānām as they were leaving, aśubham evil, ajāyata portents, vighanāt appeared, tīvrāt intense, ākāśāt from the sky, tadā then, ulkāśca meteors, abhyapatan falling, ghōrāḥ dreadful, śivāḥ jackals, pāvakajvālāḥ dazzling fire, vamantaḥvavāśirē giving out from the sky.

As they were leaving evil portents appeared. Dreadful jackals, dazzling fire from the sky and meteors falling appeared.
vyāharantamṛgāghōrārakṣasāṅnidhanaṅtadā .

samāpatantōyōdhāstuprāskhalan statradāruṇam ।।6.53.15।।


tadā then, ghōrāḥ fierce, mṛgāḥ animals, rakṣasām Rakshasas, nidhanam indicated, vyāharanta destruction, samāpatantaḥ fell down, yōdhāstu in war, tatra there, dāruṇam dreadful, prāskhalan while going.

Then the fierce animals indicated the death of Rakshasas, who were going deluded with war and fell down.
ētānautpātikān dṛṣṭavāvajradaṅṣṭrōmahābalaḥ .

dhairyamālambhyatējasvīnirjagāmaraṇōtsukaḥ ।।6.53.16।।


mahābalaḥ mighty, tējasvī energetic, vajradaṅṣṭraḥ Vajradamshtra, ētān , autpātikān portents that came out, dṛṣṭavā seeing, dhairyam courageous, ālambhya picking up, raṇōtsukaḥ eager for war, nirjagāma sallied forth.

Mighty Vajradamshtra who was energetic, picking up courage seeing the portents that came up, sallied forth eager for war.
tāṅstuniṣkramatōdṛṣṭavāvānarājitakāśinaḥ .

praṇēdussumahānādānpūrayāṅścadiśōdaśa ।।6.53.17।।


jitakāśinaḥ who assumed victory, vānarāḥ Vanaras, niṣkramataḥ coming out, tān them, dṛṣṭavā seeing, sumahānādān loud noise, praṇēduḥ stretching, daśa ten, diśaḥ directions, pūrayaṅśca filled.

Vanaras who assumed victory, seeing the Rakshasas coming out stretching filled all the ten directions with loud noise.
tataḥpravṛttaṅtumulaṅharīṇāṅrākṣasaissaha .

ghōrāṇāṅbhīmarūpāṇāmanyōnyavathakāṅ kṣiṇām ।।6.53.18।।


tataḥ then, ghōrāṇām dreadful, bhīmarūpāṇām fierce form, anyōnyavathakāṅ kṣiṇām each one trying to kill another, harīṇām Vanaras, tathā in the same way, rakṣasām Rakshasas, tumulam intense, pravṛttam encounter.

Then dreadful encounters of fierce form took place between Vanaras and Rakshasas each one trying to kill another.
niṣpatantōmahōtsāhōbhinnadēhaśirōdharāḥ .

rudhirōkṣitasarvāṅgānyapatantharaṇītalē ।।6.53.19।।


niṣpatantaḥ proceeding, mahōtsāhāḥ very eager, bhinnadēhaśirōdharāḥ bodies broken heads severed, rudhirōkṣitasarvāṅgāḥ all limbs bathed in blood, dharaṇītalē on the ground, nyapatan fell.

Proceeding Further, very eager to fight they fell on the ground with their bodies broken, heads severed, and all limbs bathed in blood.
kēcidanyōnyamāsādyaśūrāḥparighapāṇayaḥ .

cikṣipurvividhaṅśastraṅsamarēṣnvivartinaḥ ।।6.53.20।।


parighapāṇayaḥ whose hand s resembled iron clubs, śūrāḥ heroes, samarēṣu in war, anivartinaḥ who never turned back, kēcit indeed, anyōnyam one another, āsādya, vividhaṅ many kinds, śastram weapons, cikṣipuḥ flung.

Heroes in war whose hand s were like iron clubs, who never turned back in war, indeed flung weapons of many kinds on one another.
drumāṇāṅcaśilānāṅcaśastrāṇāṅcāpinissvanaḥ ।।6.53.21।।

śrūyatēsumahāṅstatraghōrōhṛdayabhēdasaḥ .


tatra there, drumāṇāṅśilānāṅca trees and rocks, śastrāṇāṅca weapons also, ghōraḥ fierce, hṛdayabhēdasaḥ pierced hearts, sumahān loud, niḥsvanaḥ in the battlefield, śrūyatē heard.

There, a very loud fearful noise was heard which pierced the hearts in the battlefield, that was produced by the striking of weapons with trees and rocks.
rathanēmisvanastatradhanuṣaścāpinisvasat ।।6.53.22।।

śaṅkhabhērīmṛdaṅgānāṅbabhūvatumulaḥsvanaḥ .


tatra there, nisvasat came out, rathanēmisvanaḥ clutter of chariots, dhanuṣaścāpi and bows, śaṅkhabhērīmṛdaṅgānām conch, and kettle drums, and tom toms tumulaḥ tumultuous, svanaḥ sound, babhūva heard.

Then came out tumultuous sounds of clutter of chariots, bows, conches, kettle drums and tom toms.
kēcidastrāṇisansṛjyabāhuyuddhamakurvata .

talaiścacaraṇaiścāpimuṣṭibhiścadrumairapi ।।6.53.23।।

jānubhiścahatāḥkēcidbhinnadēhāścarākṣasāḥ .

śilābhiścūrṇitāḥkēcidvānarairyuddhadurmadaiḥ ।।6.53.24।।


kēcit indeed, astrāṇi weapons, sansṛjya abandoning, yuddham battle, akurvata not did, talaiśca palms, caraṇaiścāpi feet, muṣṭibhiśca fists, drumairapi trees, jānubhiśca knees, yuddhadurmadaiḥ, vānaraiḥ Vanaras, hatāḥ smashed, rākṣasāḥ Rakshasas, bhinnadēhāḥ broken bodies, kēcit indeed, śilābhiḥ rocks, cūrṇitāḥ crushed.

Indeed, abandoning the weapons, the Vanaras fought with their palms, fists, feet, trees, and knees and smashed the Rakshasas crushing their bodies like rocks.
vajradaṅṣṭrōbhṛśaṅbāṇai: raṇēvitrāsayanharīn .

cacāralōkasaṅhārēpāśahastaivāntakaḥ ।।6.53.25।।


vajradaṅṣṭraiḥ Vajradamshtra, raṇē in battle, bāṇaiḥ with arrows, harīn at Vanaras, bhṛśam striking, vitrāsayan destruction, lōkasaṅhārē destruction of the world, pāśahastaḥ with noose in hand, antakaḥiva like god of death, cacāra went about.

Vajradamshtra went about in the battle striking Vanaras just like death goes with a noose for destruction of the world.
balavantō.straviduṣōnānāpraharaṇāraṇē .

jaghnurvānarasainyānirākṣasāḥkrōdhamūrchitāḥ ।।6.53.26।।


balavantaḥ mighty, astraviduṣaḥ endowed with skill of weapons, nānāpraharaṇāḥ of every kind, rākṣasāḥ Rakshasas, krōdhamūrchitāḥ deluded with anger, raṇē in war, vānarasainyāni at the Vanara army, jaghnuḥ went.

Mighty Vajradamshtra, who was endowed with the skill of using every kind of weapon, deluded with anger, went after the Vanara army.
nighnatōrākṣasāndṛṣṭavāsarvānvālisutōraṇē .

krōdhēnavadiguṇāviṣṭaḥsaṅvartakaivānalaḥ ।।6.53.27।।


dṛṣṭavāḥ seeing, vālisutaḥ Vali's son, krōdhēna enraged, dviguṇāviṣṭaḥ redoubled, saṅvartakē at the time of universal destruction, analaḥiva like fire, raṇē in war, tān them, rākṣasān Rakshasas, nighnataḥ exterminate.

Seeing the Vanaras being destroyed, Vali's son, Angada with redoubled anger, like fire at the time of universal destruction, started to exterminate Rakshasas.
tān rākṣasagaṇānsarvānvṛkṣamudyamyavīryavān .

aṅgadaḥkrōdhatāmrākṣaḥsiṅhaḥkṣudramṛgāniva ।।6.53.28।।

kārakadanaṅghōraṅśakratulyaparākramaḥ ।।6.53.29।।


vīryavān heroic, aṅgadaḥ Angada, krōthatāmrākṣaḥ eyes turned red in anger, vṛkṣam tree, udyamya seizing, siṅhaḥ like lion, kṣudramṛgāniva like a lion with small animals, sarvān all, tān of them, rākṣasagaṇān Rakshasa army, śakratulyaparākramaḥ equal to Indra in prowess, ghōram fierce, kadanam fierce fight, cakāra made.

Heroic Angada, equal to Indra in prowess, enraged, eyes turned red in anger, seizing a tree made a fierce fight with Rakshasa army like a lion with small animals.
aṅgadābhihatāstatrarākṣasābhīmavikramāḥ .

vibhinnaśirasaḥpēturvikṛtāivapādapāḥ ।।6.53.30।।


tatra there, aṅgadābhihatāḥ struck by Angada, bhīmavikramāḥ of fearful valour, rākṣasāḥ Rakshasa, vibhinnaśirasaḥ with broken heads, vikṛtāḥ smashed, pādapāḥiva like trees, pētuḥ fell.

There, struck by Angada of fearful valour, the Rakshasas fell like trees smashed and heads broken.
rathairaśvairdhvajaiścitraiśśarairharirakṣasām .

rudhirēṇasañchannābhūmirbhayakarātadā ।।6.53.31।।


tadā then, rathaiḥ chariots, citraiḥ wonderful, dhvajaiḥ flags, aśvaiḥ horses, harirakṣasām Vanaras and Rakshasas, śarīraiḥ bodies, rudhirēṇa in blood, sañchannā bathed, bhūmiḥ ground, bhayakarā fearful to look.

Then the wonderful chariots, flags, horses, Vanaras and Rakshasas bodies bathed in blood fell on the ground looked fearful.
hārakēyūravassraiścaśatraiścasamalaṅkṛtā .

bhūmirbhātiraṇētatraśāradīvayathāniśā ।।6.53.32।।


hārakēyūravastraśca with strewn armlets, necklaces, clothes, śatraiśca weapons, tatra there, raṇē in the battlefield, samalaṅkṛtā decorated all over, bhūmiḥ ground, śāradī night, niśēvayathā like autumnal night, bhāti shone.

The battlefield with strewn armlets, necklaces and clothes, weapons looked like autumnal night decorated all over.
aṅgadasyacavēgēnatadrākṣasabalaṅmahat .

prākampatatadātatrapavanēnāmbudōyathā ।।6.53.33।।


tadā then, tatra there, mahat great, tat that, rākṣasabalam Rakshasa hordes, aṅgadasya Angada's, vēgēna speed, pavanēna like wind, ambudōyathā like rain cloud, prākampata shook violently.

Then the Rakshasa hordes hit by Angada shook violently just as a rain cloud would under wind.
।।ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍētripañcāśassargaḥ।।
This is the end of the fifty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.