Sloka & Translation

[ Angada fights with Vajradamshtra and kills him in a duel.]

বলস্যচবিঘাতেনঅঙ্গদস্যজযেনচ ৷

রাক্ষসঃক্রোধমাবিষ্টোবজ্রদংষ্ট্রোমহাবলঃ ৷৷6.54.1৷৷


মহাবলঃ mighty, রাক্ষসঃ Rakshasa, বজ্রদংষ্ট্রঃ Vajradamshtra, বলস্য army, বিঘাতেন destruction, অঙ্গদস্য Angada's, জযেনচ victory, ক্রোধম্ enraged, অবিষ্টঃ became

Vajradamshtra, the mighty Rakshasa became enraged with the destruction of his army and victory of Angada.
বিষ্পার্যচধনুর্ঘোরংশক্রাশনিসমস্বনম্ ৷

বানরাণামনীকানিপ্রাকিরচ্ছরবৃষ্টিভিঃ ৷৷6.54.2৷৷


শক্রাশনিসমপ্রভম্ had the splendour of Indra's thunderbolt, ঘোরম্ terrific, ধনুঃ bow, বিস্ফার্যঃ stretching, বানরাণাম্ at Vanaras, অনীকানি army troops, শরবৃষ্টিভিঃ showers of shafts, প্রাকিরত্ assailed.

Stretching his terrific bow which had the splendour of Indra's bow he (Vajradamshtra) showered shafts at the army troops of Vanaras and assailed them.
রাক্ষসাশ্চাপিমুখ্যাস্তেরথেষুসমবস্থিতাঃ ৷

নানাপ্রহরণাশ্শূরাঃপ্রাযুধ্যন্তস্তদারণে ৷৷6.54.3৷৷


রথেষু at chariots, সমবস্থিতাঃ seated, মুখ্যাঃ chief, তে they, শূরাঃ heroes, রাক্ষসাশ্চাপি Rakshasas also, নানাপ্রহরণাঃ different weapons, তদা then, রণে in the combat, প্রাযুধ্যন্ত fought steadily.

Seated firmly on the chariots the chiefs and heroes of Rakshasas also fought steadily with different weapons in the combat.
বানরাণাংচশূরাযেতেসর্বেপ্লবগর্ষভাঃ ৷

আযুধ্যন্তশিলাহস্তাস্সমবেতাস্সমন্ততঃ ৷৷6.54.4৷৷


বানরাণাম্ Vanaras, শূরাঃ warriors, যেসর্বে all, তেপ্লবগোত্তমাঃ best of Vanaras, সমনত্তঃ together, সমবেতাঃ gathered, শিলাহস্তাঃ with rocks in hand, অযুদ্যন্ত contended.

The best of Vanara warriors also gathered together with rocks in hand contended.
তত্রাযুধসহস্রাণিতস্মিন্নাযোধনেভৃশম্ ৷

রাক্ষসাঃকপিমুখ্যেষুপাতযাংচক্রিরেতদা ৷৷6.54.5৷৷


তদা then, তত্র there, তস্মিন্ in that, অযোধনে battle, রাক্ষসাঃ Rakshasa, কপিমুখ্যেষু with chiefs of Vanaras, আযুধসহস্রাণি thousands of missiles, ভৃশম্ instantly, পাতযাংচক্রিরে went hurling.

Then in that battle the Rakshasas went on hurling thousands of missiles at the chiefs of Vanaras.
বানরাশ্চাপিরক্ষস্সুগিরবৃক্ষান্মহাশিলাঃ ৷

প্রবীরাঃপাতযামাসুর্মত্তমাতঙ্গসন্নিভাঃ ৷৷6.54.6৷৷


প্রবীরাঃ heroic, মত্তমাতঙ্গসন্নিভাঃ who resembled elephants in rut, বানরাশ্চৈব Vanaras also, রক্ষঃসু at Rakshasas, গিরিবৃক্ষান্ mountains and trees, মহাশিলাঃ huge rocks, পাতযামাসুঃ showered.

Heroic Vanaras who resembled elephants in rut showered mountains and trees and huge rocks at Rakshasas.
শূরাণাংযুদ্যমানানাংসমরেষ্ন্বিবর্তিনাম্ ৷

তদ্রাক্ষসগণানাংচসুযুদ্ধংসমবর্তত ৷৷6.54.7৷৷


শূরাণাম্ between heroes, যুদ্যমানাম্ fighting, সমরেষু battle, অনিবর্তিনাম্ never returned, রাক্ষসগণানাম্ Rakshasa troops, তত্ then, সুযুদ্ধম্ great struggle, সমবর্তত happened.

Between the heroes fighting the battle, who never returned, Great War continued between Rakshasas troops and Vanaras.
প্রভিন্নশিরসঃকেচিছচিন্নৈঃপাদৈশ্চবাহুভিঃ ৷

শস্স্রৈরর্দিতদেহাভ্যরুধিরেণসমুক্ষিতাঃ ৷৷6.54.8৷৷

হরযোরাক্ষসাশ্চৈবশেরতেগাংসমাশ্রিতাঃ ৷

কঙ্কগৃধ্রব঳ৈরাঢ্যাশ্চগোমাযুগলসঙ্কুলাঃ ৷৷6.54.9৷৷


কেচিত্ some, হরযঃ monkeys, রাক্ষসাশ্চৈব Rakshasas also, প্রভিন্নশিরসঃ heads severed, ছিন্নৈঃ broken, পাদৈঃ feet, বাহুভিঃ many, শস্ত্রৈ weapons:, আর্দিতদেহাঃ bodies mangled, রুধিরেণ in blood, সমুক্ষিতাঃ bathed in blood, কঙ্কগৃধ্রাব঳ৈরাঢ্যাশ্চ arms and feet looped over neck, গোমাযুগলসঙ্কুলাঃ as prey to buzzards, vultures and crows, গাম্ devolving, সমাশ্রিতাঃ surrounded by, শেরতে lay strewn.

There lay strewn some monkeys and Rakshasas also with severed heads, broken feet, with many weapons mangled with bodies, bathed in blood, arms and feet looped to necks devolving as prey to buzzards, vultures and crows surrounded.
কবন্ধানিসমুত্পেতুর্ভীমাণাংভীষণানিবৈ ৷

ভুজপাণিশিরশ্ছিন্নকাযাশ্চভূতলে ৷৷6.54.10৷৷

বানরারাক্ষসাশ্চাপিনিপেতুস্তত্রবৈরণে ৷


ভীরূণাম্ timid ones, ভীষণানি headless trunks, কবন্ধানি arms, ভূতলে on the ground, সমুত্পেতুঃ gathered, ভুজপাণিশিরছশিন্নাঃ with arms heads and hand s severed, ছিন্নকাযাশ্চ whose trunks were cut off, বানরাঃ Vanara, রাক্ষসাশ্চাপি even Rakshasas, তত্র there, বৈরণে in the battlefield, নিপেতুঃ lay.

Then in the battlefield, the timid vanaras and even rakshasas with their arms and heads cut off, bodies wounded allover dropped down.
ততোবানরসৈন্যেনহন্যমানংনিশাচরম্ ৷৷6.54.11৷৷

প্রাভজ্যতবলংসর্বংবজ্রদংষ্ট্রস্যপশ্যতঃ ৷


ততঃ thereafter, নিশাচরম্ night rangers, সর্বংবলম্ all army, বানরসৈন্যেন Vanara troops, হন্যমানম্ killed, বজ্রদংষ্ট্রস্য Vajradamshtra's, পশ্যতঃ stood looking, প্রাভজ্যত ran helter-skelter.

Thereafter Rakshasas were killed by Vanaras as Vajradamshtra kept looking at them and the Rakshasas ran from there.
রাক্ষসান্ভযবিত্রস্তান্হন্যমানান্ প্লবঙ্গমৈঃ ৷৷6.54.12৷৷

দৃষ্টবাসরোষতাম্রাক্ষোবজ্রদংষ্ট্রঃপ্রতাপবান্ ৷

প্রবিবেশধনুষ্পাণিস্ত্রাসযন্হরিবাহিনীম্ ৷৷6.54.13৷৷


প্লবঙ্গমৈঃ monkeys, হন্যমানান্ struck by, ভযবিত্রস্তান্ stricken with fear, রাক্ষসান্ Rakshasas, দৃষ্টবা seeing, প্রতাপবান্ valiant, সঃ he, বজ্রদংষ্ট্রঃ Vajradamshtra, রোষতাম্রাক্ষঃ eyes turned red in anger, ধনুষ্পাণিঃ bow in hand, হরিবাহিনীম্ Vanara troops, ত্রাসযন্ terrifying, প্রবিবেশ penetrated.

Struck by monkeys the Rakshasas were in fear. Seeing the Rakshasas Vajraddamshtra's eyes turned red in anger with bow in hand penetrating the Vanara troops terrifying them.
শরৈর্বিদারযামাসকঙ্কপত্রৈরজিহ্মগৈঃ ৷

বিভেদবানরাংস্তত্রসপ্তাষ্টৌনবপঞ্চচ ৷৷6.54.14৷৷

বিব্যাধপরমক্রুদ্ধোবজ্রদংষ্ট্রঃপ্রতাপবান্ ৷


প্রতাপবান্ valiant one, বজ্রদংষ্ট্রঃ Vajradamshtra, পরমক্রুদ্ধঃ very furious, কঙ্কপত্রৈঃ plumes of buzzard, অজিহ্মগৈঃ which never missed the target, শরৈঃ arrows, তত্র there, সপ্ত seven, অষ্টৌ eight, নব nine, পঞ্চচ five also, বানরান্ Vanaras, বিব্যাধ struck them, বিদারযামাস pierced.

Valiant Vajradamshtra became very furious and pierced with arrows of plumes of buzzard which never missed target in seven, eight, nine and five Vanaras at a time.
ত্রস্তাঃসর্বেহরিগণাঃশরৈঃসঙ্কৃত্তকন্দরা:৷৷ 6.54.15৷৷

অঙ্গদংসম্প্রধাবন্তিপ্রজাপতিমিবপ্রজাঃ ৷


শরৈঃ arrows, সঙ্কৃত্তকন্দরা: broken necks, সর্বে all, হরিগণাঃ Vanaras, ত্রস্তাঃ out of fear, প্রজাঃ people, প্রজাপতিমিব like creator Brahma, অঙ্গদম্ Angada, সম্প্রধাবন্ত sought protection.

Struck with fear the Vanaras sought the protection of Angada just as people seek protection of Brahma, the creator of beings.
ততোহরিগণান্ ভগ্নান্ দৃষ্টবাবালিসুতস্তদা ৷৷6.54.16৷৷

ক্রোধেনবজ্রদংষ্ট্রংতমুদীক্ষন্তমুদৈক্ষত ৷


তদা then, বালিসুতঃ Vali's son, ভগ্নান্ broken, হরিগণান্ monkeys, দৃষ্টবা gazing, ততঃ then, উদীক্ষন্তম্ looking at them, বজ্রদংষ্ট্রম্ Vajradamshtra, ক্রোধেন in anger, উদৈক্ষত faced himself.

Then the son of Vali gazing at the broken monkeys looking at Vajradamshtra in anger, faced himself.
বজ্রদংষ্ট্রোঙ্গদশ্চোভৌসঙ্গতৌহরিরাক্ষসৌ ৷৷6.54.17৷৷

চেরতুঃপরমক্রুদ্ধৌহরিমত্তগজাবিব ৷


বজ্রদংষ্ট্রঃ Vajradamshtra, অঙ্গদশ্চ Angada's, উভৌ both, হরিরাক্ষসৌ monkeys and Rakshasas, সঙ্গতৌ strode, হরিমত্তগজামিব like lion and elephant in rut, পরমক্রুদ্ধৌ enraged, চেরতুঃ fought.

Vajradamshtra and Angada both enraged and strode among Rakshasas and monkeys and fought like a lion and intoxicated elephant.
ততশ্শতসহস্রেণহরিপুত্রংমহাবলঃ ৷৷6.54.18৷৷

জঘানমর্মদেশেষুমাতঙ্গমিবতোমরৈঃ ৷


ততঃ then, মহাবলঃ endowed with great strength, হরিপুত্রম্ monkey 's son, শতসহস্রেণ hundred thousand, মাতঙ্গমিবতোমরৈঃ like an elephants is pierced with clubs, মর্মদেশেষু private parts, জঘান pierced.

Then Angada endowed with great strength, pierced Vajradamshtra in his private parts with clubs used for piercing elephants.
রুধিরোক্ষিতসর্বাঙ্গোবালিসূনুর্মহাবলঃ ৷৷6.54.19৷৷

চিক্ষেপবজ্রদংষ্ট্রাযবৃক্ষংভীমপরাক্রমঃ ৷


রুধিরোক্ষিতসর্বাঙ্গঃ all limbs bathed in blood, মহাবলঃ mighty, ভীমপরাক্রমঃ of terrific valour, বালিসূনুঃ Vali's son, বজ্রদংষ্ট্রায at Vajradamshtra, বৃক্ষম্ tree, চিক্ষেপ shattered.

Angada who was endowed with great strength all his limbs bathed in blood and terrific valour took hold of a huge tree and shattered Vajradamshtra.
দৃষ্টাপতন্তংতংবৃক্ষমসম্ভ্রান্তশ্চরাক্ষসঃ ৷৷6.54.20৷৷

চিচ্ছেদবহুধাসোপিমথিতঃপ্রাদতদ্ভুবি ৷


রাক্ষসঃ Rakshasa, অপতন্তম্ hurled, তংবৃক্ষম্ that tree, দৃষ্টবা seeing, অসম্ভ্রান্তঃ not bewildered, বহুধা many, চিচ্ছেদ pieces broken to, সোপি completed, মথিতঃ shaken, ভুবি ground, প্রাপতত্ fell.

That Rakshasa (Vajradamshtra) seeing the tree coming towards him was not bewildered. He shattered it into pieces, and it fell on the ground.
তংদৃষ্টবাবজ্রদংষ্ট্রস্যবিক্রমংপ্লবগর্ষভ ৷৷6.54.21৷৷

প্রগৃহ্যবিপুলংশৈলংচিক্ষেপচননাদচ ৷


প্লবগর্ষভঃ bull of monkeys, বজ্রদংষ্ট্রস্য Vajradamshtra's, তংবিক্রমম্ that valour, দৃষ্টবা seeing, বিপুলম্ vast, শৈলম্ hillock, প্রগৃহ্য seizing, চিক্ষেপচ broken, ননাদচ making loud sound.

The bull among monkeys, Angada seeing the valour of Vajradamshtra seizing a huge hillock hurled at the Rakshasa making loud sounds and breaking.
সমাপতন্তংদৃষ্টবাসরথাদাপ্লুত্যবীর্যবান্ ৷৷6.54.22৷৷

গদাপাণিরসম্ভ্রান্তঃপৃথিব্যাংসমতিষ্ঠত ৷


বীর্যবান্ valiant one, সঃ he, অপতন্তম্ , তম্ them, দৃষ্টবা looking, অসম্ভ্রান্তঃ not perplexed, গদাপাণিঃ mace in hand, রথাত্ from chariot, আপ্লুত্য leaping, পৃথিব্যাম্ on ground, সমতিষ্ঠত sat.

The valiant Rakshasa who was not perplexed with mace in hand leaping down the chariot looking (at the hillock hurled) sat on the ground.
সাঙ্গদেনগদাক্ষিপ্তাগত্বাতুরণমূর্ধনি ৷৷6.54.23৷৷

সচক্রকূবরংসাশ্বংপ্রমমাথরথংতদা ৷


স he, আঙ্গদেব by Angada, ক্ষিপ্তা discharged, শিলা hillock, গত্বা went, রণমূর্ধনি forefront of the battle, তদা then, সচক্রকূবরম্ the wheels and pole, সাশ্বম্ totally, রথম্ chariot, প্রমমাথ shattered.

The hillock discharged by Angada went right in the forefront of the battle and shattered the chariot along with its wheels and pole.
ততোন্যচ্ছিখরংগৃহ্যবিপুলংদ্রুমভূষিতম্ ৷৷6.54.24৷৷

বজ্রদংষ্ট্রস্যশিরসিপাতযামাসসাঙ্গদঃ ৷


ততঃ then, সঃ he, অঙ্গদঃ Angada, দ্রুমভাষিতম্ adorned with trees, বিপুলম্ huge, অন্যত্ other, শিখরম্ peak, গৃহ্য seizing, বজ্রদংষ্ট্রস্য on Vajradamshtra, শিরসি head, পাতযামাস hurled.

Then Angada seized a huge hillock adorned with trees hurled at Vajradamshtra.
অভবচ্ছোণিতোদ্গারীবজ্রদংষ্ট্রস্সমূর্ছিতঃ ৷৷6.54.25৷৷

মুহূর্তমভবন্মূঢোগদামালিঙ্ গ্যনিশ্শ্বসন্ ৷


সঃবজ্রদংষ্ট্রঃ Vajradamshtra, শোণিতোদ্গারী vomiting blood, মূর্ছিতঃ unconscious, অভবত্ became, গদাম্ mace, আলিঙ্ গ্য clasping, নিশ্শ্বসন্ breathing heavily, মুহূর্তম্ for a while, মূঢঃ senseless, অভবত্ remained.

Vajradamshtra vomiting blood became unconscious and clasping his mace breathing heavily he remained senseless for a while.
সংলব্দসংজ্ঞোগদযাবালিপুত্রমবস্থিতম্ ৷৷6.54.26৷৷

জঘানপরমক্রুদ্ধোবক্ষোদেশেনিশাচরঃ ৷


সংলব্দসংজ্ঞঃ regaining senses, নিশাচরঃ night ranger, পরমক্রুদ্ধঃ extremely angry, অবস্থিতম্ stood firmly, বালিপুত্রম্ Vali's son, বক্ষোদেশে direction of the chest, গদযা with mace, জঘান attacked.

The night ranger regained his senses, extremely angry, stood firmly and attacked Angada, son of Vali on his chest with his mace.
গদাংত্যক্ত্বাততস্তত্রমুষ্টিযুদ্ধমবর্তত ৷৷6.54.27৷৷

অন্যোন্যংজঘ্নতুস্তত্রতাবুভৌহরিরাক্ষসৌ ৷


ততঃ then, গদাম্ mace, ত্যক্ত্বা leaving off, তত্র there, মুষ্টিযুদ্ধম্ duel fight, অবর্তত started, তৌ they both, হরিরাক্ষসৌ monkey and Rakshasas, উভৌ both, তত্র there, অন্যোন্যম্ one another, জঘ্নতুঃ fought.

Then leaving off the mace, a dual fight started there between one another, the monkeys, and Rakshasas.
রুধিরোদ্গারিণৌতৌতুপ্রহারৈর্জনিতশ্রমৌ ৷৷6.54.28৷৷

বভূবতুস্সুবিক্রান্তাবঙ্গারকবুধাবিব ৷


প্রহারৈঃ exhausted, জনিতশ্রমৌ out of strain, রুধিরোদ্গারিণৌ spit out blood, তৌ both, সুবিক্রান্তৌ very valiant, অঙ্গারকবুধাবিব like planets Angaraka and Budha (Mars and Mercury), বভূবতুঃ remained.

Exhausted by strain both very valiant fought like planets Angaraka and Budha and spit out blood.
ততঃপরমতেজস্বীঅঙ্গদঃপ্লবগর্ষভঃ ৷৷6.54.29৷৷

উত্পাট্যবৃক্ষংস্থিতবান্ বহুপুষ্পফলাঞ্চিতম্ ৷


ততঃ then, পরমতেজস্বী highly energetic, প্লবগর্ষভঃ bull among monkeys, অঙ্গদঃ Angada, বহুপুষ্প many flowers, ফলাঞ্চিতম্ and fruits, বৃক্ষম্ trees, উত্পাট্য uprooted, স্থিতবান্ standing.

Then highly energetic, bull among Vanaras, Angada, uprooting a tree full of many flowers and fruits stood there.
জগ্রাহচার্ষভংচর্মখডগংচবিপুলংশুভম্ ৷৷6.54.30৷৷

কিঙ্কিণাজালসঞ্ছন্নংচর্মণাচপরিষ্কৃতম্ ৷


বিপুলম্ huge, শুভম্ bright, কিঙ্কিণীজালসঞ্ছন্নম্ shield made of bull hide decorated with tiny bells, আর্ষভংচর্ম made with hide, চর্মণা hide, পরিষ্কৃতম্ encased, খডগংচ sword also, জগ্রাহ held.

(The Rakshasa seized) a huge bright sword, a shield decorated with tiny bells and sword encased in hide sheath.
চিত্রাংশ্চরুচিরান্মার্গাংশ্চেরতুঃকপিরাক্ষসৌ ৷৷6.54.31৷৷

জঘ্নতুশ্চতদান্যোন্যংনির্দযংজযকাঙ্ ক্ষিণৌ ৷


তদা then, জযকাঙ্ ক্ষিণৌ desiring victory, কপিরাক্ষসৌ monkey and Rakshasa, নির্দযম্ passionately, চিত্রান্ wonderful, মার্গান্ ways, চেরতুঃ struck, অন্যোন্যম্ one another, জঘ্নতুশ্চ harshly.

Then desiring victory both monkey and Rakshasa struck one another passionately in wonderful harsh ways.
ব্রণৈস্সাস্ত্রৈরশোভেতাংপুষ্পিতাবিবকিংশুকৌ ৷৷6.54.32৷৷

যুধ্যমানৌপরিশ্রান্তৌজানুভ্যামবনীংগতৌ ৷


সাস্ত্রৈ: streaming, ব্রণৈঃ wounds, পুষ্পিতৌ blossomed, কিংশুকাবিব Kimsuka like, শোভেতাম্ charming, যুধ্যমানৌ in the battlefield, পরিশ্রান্তৌ exhausted, জানুভ্যাম্ knees, অবনীম্ on the ground, গতৌ sat.

Their wounds streaming blood, exhausted in the battlefield, when they rested on their knees on the ground, they were like charming Kimsuka blossoms.
নিমেষান্তরমাত্রেণঅঙ্গদঃকপিকুঞ্জরঃ ৷৷6.54.33৷৷

উদতিষ্ঠতদীপ্তাক্ষোদণ্ডাহতইবোরগঃ ৷


কপিকুঞ্জরঃ elephant among the monkeys, অঙ্গদঃ Angada, নিমেষান্তরমাত্রেণ time of twinkling of the eyes দীপ্তাক্ষঃ eyes glowing, দণ্ডাহতঃ struck by staff, উরগঃইব serpent like, উদতিষ্ঠত rose up.

Angada, the elephant among the monkeys rose up in the mere twinkling of eyes, like a serpent struck by staff glowing in his eyes.
নির্মলেনসুধৌতেনখড্ডেনাস্যমহচ্ছিরঃ ৷৷6.54.34৷৷

জঘানবজ্রদংষ্ট্রস্যবালিসূমর্মহাবলঃ ৷


মহাবলঃ mighty, বালিসূনুঃ Val['s son, সুধৌতেন sharpened well, নির্মলেন stainless, খডগেন sword, অস্যবজ্রদংষ্ট্রস্য that Vajradamshtra's, মহত্ great, শিরঃ head, জঘান lopped off.

Mighty son of Vali lopped off the great head of Vajradamshtra's with a sharpened stainless sword.
রুধিরোক্ষিতগাত্রস্যবভূবপতিতংদ্বিধা ৷৷6.54.35৷৷

সরোষপরিবৃত্তাক্ষংশুভংখডগহতংশিরঃ ৷


রুধিরোক্ষিতগাত্রস্য limbs bathed in blood, তস্য his, তত্ that, শুভম্ decorated, শিরঃ head, খডগহতম্ destroyed by sword, সরোষপরিবৃত্তাক্ষম্ eyeballs rolling, দ্বিধা cleft into two, পতিতম্ dropped, বভূব remained.

His (Vajradamshtra's) limbs bathed in blood, cut off by sword, eyeballs rolling cleft into two dropped down.
বজ্রদংষ্ট্রংহতংদৃষ্টবারাক্ষসাভযমোহিতাঃ ৷৷6.54.36৷৷

ত্রস্তাহ্যভ্যদ্রবন্ লঙ্কাংবধ্যমানাঃপ্লবঙ্গমৈঃ ৷

বিষণ্ণবদনা: দীনাহ্রিযাকিঞ্চিদবাঙ্মুখাঃ ৷৷6.54.37৷৷


রাক্ষসাঃ Rakshasa, বজ্রদংষ্ট্রম্ Vajradamshtra, হতম্ killed, দৃষ্টবা seeing, ভযমোহিতাঃ deluded in fear, প্লবঙ্গমৈঃ monkeys, বধ্যমানাঃ struck by monkeys, বিষণ্ণবদনাঃ panic stricken, হ্রিযা in shame, কিঞ্চিত্ heads bent, অবাঙ্মুখাঃ faces, woebegone, লঙ্কাম্ Lanka, অভ্যদ্রবন্ fled.

Deluded with fear, the Rakshasas seeing Vajradamshtra killed by monkeys, panic stricken, heads bent in shame, faces woebegone fled to Lanka.
নিহত্যতংবজ্রধরপ্রতাপঃসবালিসূনুঃকপিসৈন্যমধ্যে ৷

জগামহর্ষংমহিতোমহাবলঃসহস্রনেত্রস্ত্রিদশৈরিবাবৃতঃ ৷৷6.54.38৷৷


বজ্রধরপ্রতাপবান্ equal to Indra in his valour, মহাবলঃ mighty, সঃবালিসূনুঃ that son of Vali, তম্ them, নিহত্য having killed, কপিসৈন্যমধ্যে in the midst of Vanara army, মহিতঃ great, ত্রিদশৈঃ Indra Lord of gods, আবৃতঃ surrounded, সহস্রনেত্রঃইব like thousand eyed, হর্ষম্ joy, জগাম became.

Mighty son of Vali, having killed Vajradamshtra, honoured in the midst of great Vanara army was joyful surrounded like the thousand eyed Indra, the Lord of gods.
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুঃপঞ্চাশস্সর্গঃ
This is the end of the fifty fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.