Sloka & Translation

[ Angada fights with Vajradamshtra and kills him in a duel.]

balasyacavighātēnaaṅgadasyajayēnaca .

rākṣasaḥkrōdhamāviṣṭōvajradaṅṣṭrōmahābalaḥ ।।6.54.1।।


mahābalaḥ mighty, rākṣasaḥ Rakshasa, vajradaṅṣṭraḥ Vajradamshtra, balasya army, vighātēna destruction, aṅgadasya Angada's, jayēnaca victory, krōdham enraged, aviṣṭaḥ became

Vajradamshtra, the mighty Rakshasa became enraged with the destruction of his army and victory of Angada.
viṣpāryacadhanurghōraṅśakrāśanisamasvanam .

vānarāṇāmanīkāniprākiraccharavṛṣṭibhiḥ ।।6.54.2।।


śakrāśanisamaprabham had the splendour of Indra's thunderbolt, ghōram terrific, dhanuḥ bow, visphāryaḥ stretching, vānarāṇām at Vanaras, anīkāni army troops, śaravṛṣṭibhiḥ showers of shafts, prākirat assailed.

Stretching his terrific bow which had the splendour of Indra's bow he (Vajradamshtra) showered shafts at the army troops of Vanaras and assailed them.
rākṣasāścāpimukhyāstērathēṣusamavasthitāḥ .

nānāpraharaṇāśśūrāḥprāyudhyantastadāraṇē ।।6.54.3।।


rathēṣu at chariots, samavasthitāḥ seated, mukhyāḥ chief, tē they, śūrāḥ heroes, rākṣasāścāpi Rakshasas also, nānāpraharaṇāḥ different weapons, tadā then, raṇē in the combat, prāyudhyanta fought steadily.

Seated firmly on the chariots the chiefs and heroes of Rakshasas also fought steadily with different weapons in the combat.
vānarāṇāṅcaśūrāyētēsarvēplavagarṣabhāḥ .

āyudhyantaśilāhastāssamavētāssamantataḥ ।।6.54.4।।


vānarāṇām Vanaras, śūrāḥ warriors, yēsarvē all, tēplavagōttamāḥ best of Vanaras, samanattaḥ together, samavētāḥ gathered, śilāhastāḥ with rocks in hand, ayudyanta contended.

The best of Vanara warriors also gathered together with rocks in hand contended.
tatrāyudhasahasrāṇitasminnāyōdhanēbhṛśam .

rākṣasāḥkapimukhyēṣupātayāṅcakrirētadā ।।6.54.5।।


tadā then, tatra there, tasmin in that, ayōdhanē battle, rākṣasāḥ Rakshasa, kapimukhyēṣu with chiefs of Vanaras, āyudhasahasrāṇi thousands of missiles, bhṛśam instantly, pātayāṅcakrirē went hurling.

Then in that battle the Rakshasas went on hurling thousands of missiles at the chiefs of Vanaras.
vānarāścāpirakṣassugiravṛkṣānmahāśilāḥ .

pravīrāḥpātayāmāsurmattamātaṅgasannibhāḥ ।।6.54.6।।


pravīrāḥ heroic, mattamātaṅgasannibhāḥ who resembled elephants in rut, vānarāścaiva Vanaras also, rakṣaḥsu at Rakshasas, girivṛkṣān mountains and trees, mahāśilāḥ huge rocks, pātayāmāsuḥ showered.

Heroic Vanaras who resembled elephants in rut showered mountains and trees and huge rocks at Rakshasas.
śūrāṇāṅyudyamānānāṅsamarēṣnvivartinām .

tadrākṣasagaṇānāṅcasuyuddhaṅsamavartata ।।6.54.7।।


śūrāṇām between heroes, yudyamānām fighting, samarēṣu battle, anivartinām never returned, rākṣasagaṇānām Rakshasa troops, tat then, suyuddham great struggle, samavartata happened.

Between the heroes fighting the battle, who never returned, Great War continued between Rakshasas troops and Vanaras.
prabhinnaśirasaḥkēcichacinnaiḥpādaiścabāhubhiḥ .

śassrairarditadēhābhyarudhirēṇasamukṣitāḥ ।।6.54.8।।

harayōrākṣasāścaivaśēratēgāṅsamāśritāḥ .

kaṅkagṛdhravaḷairāḍhyāścagōmāyugalasaṅkulāḥ ।।6.54.9।।


kēcit some, harayaḥ monkeys, rākṣasāścaiva Rakshasas also, prabhinnaśirasaḥ heads severed, chinnaiḥ broken, pādaiḥ feet, bāhubhiḥ many, śastrai weapons:, ārditadēhāḥ bodies mangled, rudhirēṇa in blood, samukṣitāḥ bathed in blood, kaṅkagṛdhrāvaḷairāḍhyāśca arms and feet looped over neck, gōmāyugalasaṅkulāḥ as prey to buzzards, vultures and crows, gām devolving, samāśritāḥ surrounded by, śēratē lay strewn.

There lay strewn some monkeys and Rakshasas also with severed heads, broken feet, with many weapons mangled with bodies, bathed in blood, arms and feet looped to necks devolving as prey to buzzards, vultures and crows surrounded.
kabandhānisamutpēturbhīmāṇāṅbhīṣaṇānivai .

bhujapāṇiśiraśchinnakāyāścabhūtalē ।।6.54.10।।

vānarārākṣasāścāpinipētustatravairaṇē .


bhīrūṇām timid ones, bhīṣaṇāni headless trunks, kabandhāni arms, bhūtalē on the ground, samutpētuḥ gathered, bhujapāṇiśirachaśinnāḥ with arms heads and hand s severed, chinnakāyāśca whose trunks were cut off, vānarāḥ Vanara, rākṣasāścāpi even Rakshasas, tatra there, vairaṇē in the battlefield, nipētuḥ lay.

Then in the battlefield, the timid vanaras and even rakshasas with their arms and heads cut off, bodies wounded allover dropped down.
tatōvānarasainyēnahanyamānaṅniśācaram ।।6.54.11।।

prābhajyatabalaṅsarvaṅvajradaṅṣṭrasyapaśyataḥ .


tataḥ thereafter, niśācaram night rangers, sarvaṅbalam all army, vānarasainyēna Vanara troops, hanyamānam killed, vajradaṅṣṭrasya Vajradamshtra's, paśyataḥ stood looking, prābhajyata ran helter-skelter.

Thereafter Rakshasas were killed by Vanaras as Vajradamshtra kept looking at them and the Rakshasas ran from there.
rākṣasānbhayavitrastānhanyamānān plavaṅgamaiḥ ।।6.54.12।।

dṛṣṭavāsarōṣatāmrākṣōvajradaṅṣṭraḥpratāpavān .

pravivēśadhanuṣpāṇistrāsayanharivāhinīm ।।6.54.13।।


plavaṅgamaiḥ monkeys, hanyamānān struck by, bhayavitrastān stricken with fear, rākṣasān Rakshasas, dṛṣṭavā seeing, pratāpavān valiant, saḥ he, vajradaṅṣṭraḥ Vajradamshtra, rōṣatāmrākṣaḥ eyes turned red in anger, dhanuṣpāṇiḥ bow in hand, harivāhinīm Vanara troops, trāsayan terrifying, pravivēśa penetrated.

Struck by monkeys the Rakshasas were in fear. Seeing the Rakshasas Vajraddamshtra's eyes turned red in anger with bow in hand penetrating the Vanara troops terrifying them.
śarairvidārayāmāsakaṅkapatrairajihmagaiḥ .

bibhēdavānarāṅstatrasaptāṣṭaunavapañcaca ।।6.54.14।।

vivyādhaparamakruddhōvajradaṅṣṭraḥpratāpavān .


pratāpavān valiant one, vajradaṅṣṭraḥ Vajradamshtra, paramakruddhaḥ very furious, kaṅkapatraiḥ plumes of buzzard, ajihmagaiḥ which never missed the target, śaraiḥ arrows, tatra there, sapta seven, aṣṭau eight, nava nine, pañcaca five also, vānarān Vanaras, vivyādha struck them, vidārayāmāsa pierced.

Valiant Vajradamshtra became very furious and pierced with arrows of plumes of buzzard which never missed target in seven, eight, nine and five Vanaras at a time.
trastāḥsarvēharigaṇāḥśaraiḥsaṅkṛttakandarā:।। 6.54.15।।

aṅgadaṅsampradhāvantiprajāpatimivaprajāḥ .


śaraiḥ arrows, saṅkṛttakandarā: broken necks, sarvē all, harigaṇāḥ Vanaras, trastāḥ out of fear, prajāḥ people, prajāpatimiva like creator Brahma, aṅgadam Angada, sampradhāvanta sought protection.

Struck with fear the Vanaras sought the protection of Angada just as people seek protection of Brahma, the creator of beings.
tatōharigaṇān bhagnān dṛṣṭavāvālisutastadā ।।6.54.16।।

krōdhēnavajradaṅṣṭraṅtamudīkṣantamudaikṣata .


tadā then, vālisutaḥ Vali's son, bhagnān broken, harigaṇān monkeys, dṛṣṭavā gazing, tataḥ then, udīkṣantam looking at them, vajradaṅṣṭram Vajradamshtra, krōdhēna in anger, udaikṣata faced himself.

Then the son of Vali gazing at the broken monkeys looking at Vajradamshtra in anger, faced himself.
vajradaṅṣṭrō.ṅgadaścōbhausaṅgatauharirākṣasau ।।6.54.17।।

cēratuḥparamakruddhauharimattagajāviva .


vajradaṅṣṭraḥ Vajradamshtra, aṅgadaśca Angada's, ubhau both, harirākṣasau monkeys and Rakshasas, saṅgatau strode, harimattagajāmiva like lion and elephant in rut, paramakruddhau enraged, cēratuḥ fought.

Vajradamshtra and Angada both enraged and strode among Rakshasas and monkeys and fought like a lion and intoxicated elephant.
tataśśatasahasrēṇahariputraṅmahābalaḥ ।।6.54.18।।

jaghānamarmadēśēṣumātaṅgamivatōmaraiḥ .


tataḥ then, mahābalaḥ endowed with great strength, hariputram monkey 's son, śatasahasrēṇa hundred thousand, mātaṅgamivatōmaraiḥ like an elephants is pierced with clubs, marmadēśēṣu private parts, jaghāna pierced.

Then Angada endowed with great strength, pierced Vajradamshtra in his private parts with clubs used for piercing elephants.
rudhirōkṣitasarvāṅgōvālisūnurmahābalaḥ ।।6.54.19।।

cikṣēpavajradaṅṣṭrāyavṛkṣaṅbhīmaparākramaḥ .


rudhirōkṣitasarvāṅgaḥ all limbs bathed in blood, mahābalaḥ mighty, bhīmaparākramaḥ of terrific valour, vālisūnuḥ Vali's son, vajradaṅṣṭrāya at Vajradamshtra, vṛkṣam tree, cikṣēpa shattered.

Angada who was endowed with great strength all his limbs bathed in blood and terrific valour took hold of a huge tree and shattered Vajradamshtra.
dṛṣṭāpatantaṅtaṅvṛkṣamasambhrāntaścarākṣasaḥ ।।6.54.20।।

cicchēdabahudhāsō.pimathitaḥprādatadbhuvi .


rākṣasaḥ Rakshasa, apatantam hurled, taṅvṛkṣam that tree, dṛṣṭavā seeing, asambhrāntaḥ not bewildered, bahudhā many, cicchēda pieces broken to, sō.pi completed, mathitaḥ shaken, bhuvi ground, prāpatat fell.

That Rakshasa (Vajradamshtra) seeing the tree coming towards him was not bewildered. He shattered it into pieces, and it fell on the ground.
taṅdṛṣṭavāvajradaṅṣṭrasyavikramaṅplavagarṣabha ।।6.54.21।।

pragṛhyavipulaṅśailaṅcikṣēpacananādaca .


plavagarṣabhaḥ bull of monkeys, vajradaṅṣṭrasya Vajradamshtra's, taṅvikramam that valour, dṛṣṭavā seeing, vipulam vast, śailam hillock, pragṛhya seizing, cikṣēpaca broken, nanādaca making loud sound.

The bull among monkeys, Angada seeing the valour of Vajradamshtra seizing a huge hillock hurled at the Rakshasa making loud sounds and breaking.
samāpatantaṅdṛṣṭavāsarathādāplutyavīryavān ।।6.54.22।।

gadāpāṇirasambhrāntaḥpṛthivyāṅsamatiṣṭhata .


vīryavān valiant one, saḥ he, apatantam , tam them, dṛṣṭavā looking, asambhrāntaḥ not perplexed, gadāpāṇiḥ mace in hand, rathāt from chariot, āplutya leaping, pṛthivyām on ground, samatiṣṭhata sat.

The valiant Rakshasa who was not perplexed with mace in hand leaping down the chariot looking (at the hillock hurled) sat on the ground.
sāṅgadēnagadākṣiptāgatvāturaṇamūrdhani ।।6.54.23।।

sacakrakūbaraṅsāśvaṅpramamātharathaṅtadā .


sa he, āṅgadēva by Angada, kṣiptā discharged, śilā hillock, gatvā went, raṇamūrdhani forefront of the battle, tadā then, sacakrakūbaram the wheels and pole, sāśvam totally, ratham chariot, pramamātha shattered.

The hillock discharged by Angada went right in the forefront of the battle and shattered the chariot along with its wheels and pole.
tatō.nyacchikharaṅgṛhyavipulaṅdrumabhūṣitam ।।6.54.24।।

vajradaṅṣṭrasyaśirasipātayāmāsasā.ṅgadaḥ .


tataḥ then, saḥ he, aṅgadaḥ Angada, drumabhāṣitam adorned with trees, vipulam huge, anyat other, śikharam peak, gṛhya seizing, vajradaṅṣṭrasya on Vajradamshtra, śirasi head, pātayāmāsa hurled.

Then Angada seized a huge hillock adorned with trees hurled at Vajradamshtra.
abhavacchōṇitōdgārīvajradaṅṣṭrassamūrchitaḥ ।।6.54.25।।

muhūrtamabhavanmūḍhōgadāmāliṅ gyaniśśvasan .


saḥvajradaṅṣṭraḥ Vajradamshtra, śōṇitōdgārī vomiting blood, mūrchitaḥ unconscious, abhavat became, gadām mace, āliṅ gya clasping, niśśvasan breathing heavily, muhūrtam for a while, mūḍhaḥ senseless, abhavat remained.

Vajradamshtra vomiting blood became unconscious and clasping his mace breathing heavily he remained senseless for a while.
saṅlabdasaṅjñōgadayāvāliputramavasthitam ।।6.54.26।।

jaghānaparamakruddhōvakṣōdēśēniśācaraḥ .


saṅlabdasaṅjñaḥ regaining senses, niśācaraḥ night ranger, paramakruddhaḥ extremely angry, avasthitam stood firmly, vāliputram Vali's son, vakṣōdēśē direction of the chest, gadayā with mace, jaghāna attacked.

The night ranger regained his senses, extremely angry, stood firmly and attacked Angada, son of Vali on his chest with his mace.
gadāṅtyaktvātatastatramuṣṭiyuddhamavartata ।।6.54.27।।

anyōnyaṅjaghnatustatratāvubhauharirākṣasau .


tataḥ then, gadām mace, tyaktvā leaving off, tatra there, muṣṭiyuddham duel fight, avartata started, tau they both, harirākṣasau monkey and Rakshasas, ubhau both, tatra there, anyōnyam one another, jaghnatuḥ fought.

Then leaving off the mace, a dual fight started there between one another, the monkeys, and Rakshasas.
rudhirōdgāriṇautautuprahārairjanitaśramau ।।6.54.28।।

babhūvatussuvikrāntāvaṅgārakabudhāviva .


prahāraiḥ exhausted, janitaśramau out of strain, rudhirōdgāriṇau spit out blood, tau both, suvikrāntau very valiant, aṅgārakabudhāviva like planets Angaraka and Budha (Mars and Mercury), babhūvatuḥ remained.

Exhausted by strain both very valiant fought like planets Angaraka and Budha and spit out blood.
tataḥparamatējasvīaṅgadaḥplavagarṣabhaḥ ।।6.54.29।।

utpāṭyavṛkṣaṅsthitavān bahupuṣpaphalāñcitam .


tataḥ then, paramatējasvī highly energetic, plavagarṣabhaḥ bull among monkeys, aṅgadaḥ Angada, bahupuṣpa many flowers, phalāñcitam and fruits, vṛkṣam trees, utpāṭya uprooted, sthitavān standing.

Then highly energetic, bull among Vanaras, Angada, uprooting a tree full of many flowers and fruits stood there.
jagrāhacārṣabhaṅcarmakhaḍagaṅcavipulaṅśubham ।।6.54.30।।

kiṅkiṇājālasañchannaṅcarmaṇācapariṣkṛtam .


vipulam huge, śubham bright, kiṅkiṇījālasañchannam shield made of bull hide decorated with tiny bells, ārṣabhaṅcarma made with hide, carmaṇā hide, pariṣkṛtam encased, khaḍagaṅca sword also, jagrāha held.

(The Rakshasa seized) a huge bright sword, a shield decorated with tiny bells and sword encased in hide sheath.
citrāṅścarucirānmārgāṅścēratuḥkapirākṣasau ।।6.54.31।।

jaghnatuścatadānyōnyaṅnirdayaṅjayakāṅ kṣiṇau .


tadā then, jayakāṅ kṣiṇau desiring victory, kapirākṣasau monkey and Rakshasa, nirdayam passionately, citrān wonderful, mārgān ways, cēratuḥ struck, anyōnyam one another, jaghnatuśca harshly.

Then desiring victory both monkey and Rakshasa struck one another passionately in wonderful harsh ways.
vraṇaissāstrairaśōbhētāṅpuṣpitāvivakiṅśukau ।।6.54.32।।

yudhyamānaupariśrāntaujānubhyāmavanīṅgatau .


sāstrai: streaming, vraṇaiḥ wounds, puṣpitau blossomed, kiṅśukāviva Kimsuka like, śōbhētām charming, yudhyamānau in the battlefield, pariśrāntau exhausted, jānubhyām knees, avanīm on the ground, gatau sat.

Their wounds streaming blood, exhausted in the battlefield, when they rested on their knees on the ground, they were like charming Kimsuka blossoms.
nimēṣāntaramātrēṇaaṅgadaḥkapikuñjaraḥ ।।6.54.33।।

udatiṣṭhatadīptākṣōdaṇḍāhataivōragaḥ .


kapikuñjaraḥ elephant among the monkeys, aṅgadaḥ Angada, nimēṣāntaramātrēṇa time of twinkling of the eyes dīptākṣaḥ eyes glowing, daṇḍāhataḥ struck by staff, uragaḥiva serpent like, udatiṣṭhata rose up.

Angada, the elephant among the monkeys rose up in the mere twinkling of eyes, like a serpent struck by staff glowing in his eyes.
nirmalēnasudhautēnakhaḍḍēnāsyamahacchiraḥ ।।6.54.34।।

jaghānavajradaṅṣṭrasyavālisūmarmahābalaḥ .


mahābalaḥ mighty, vālisūnuḥ Val['s son, sudhautēna sharpened well, nirmalēna stainless, khaḍagēna sword, asyavajradaṅṣṭrasya that Vajradamshtra's, mahat great, śiraḥ head, jaghāna lopped off.

Mighty son of Vali lopped off the great head of Vajradamshtra's with a sharpened stainless sword.
rudhirōkṣitagātrasyababhūvapatitaṅdvidhā ।।6.54.35।।

sarōṣaparivṛttākṣaṅśubhaṅkhaḍagahataṅśiraḥ .


rudhirōkṣitagātrasya limbs bathed in blood, tasya his, tat that, śubham decorated, śiraḥ head, khaḍagahatam destroyed by sword, sarōṣaparivṛttākṣam eyeballs rolling, dvidhā cleft into two, patitam dropped, babhūva remained.

His (Vajradamshtra's) limbs bathed in blood, cut off by sword, eyeballs rolling cleft into two dropped down.
vajradaṅṣṭraṅhataṅdṛṣṭavārākṣasābhayamōhitāḥ ।।6.54.36।।

trastāhyabhyadravan laṅkāṅvadhyamānāḥplavaṅgamaiḥ .

viṣaṇṇavadanā: dīnāhriyākiñcidavāṅmukhāḥ ।।6.54.37।।


rākṣasāḥ Rakshasa, vajradaṅṣṭram Vajradamshtra, hatam killed, dṛṣṭavā seeing, bhayamōhitāḥ deluded in fear, plavaṅgamaiḥ monkeys, vadhyamānāḥ struck by monkeys, viṣaṇṇavadanāḥ panic stricken, hriyā in shame, kiñcit heads bent, avāṅmukhāḥ faces, woebegone, laṅkām Lanka, abhyadravan fled.

Deluded with fear, the Rakshasas seeing Vajradamshtra killed by monkeys, panic stricken, heads bent in shame, faces woebegone fled to Lanka.
nihatyataṅvajradharapratāpaḥsavālisūnuḥkapisainyamadhyē .

jagāmaharṣaṅmahitōmahābalaḥsahasranētrastridaśairivāvṛtaḥ ।।6.54.38।।


vajradharapratāpavān equal to Indra in his valour, mahābalaḥ mighty, saḥvālisūnuḥ that son of Vali, tam them, nihatya having killed, kapisainyamadhyē in the midst of Vanara army, mahitaḥ great, tridaśaiḥ Indra Lord of gods, āvṛtaḥ surrounded, sahasranētraḥiva like thousand eyed, harṣam joy, jagāma became.

Mighty son of Vali, having killed Vajradamshtra, honoured in the midst of great Vanara army was joyful surrounded like the thousand eyed Indra, the Lord of gods.
।।ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēcatuḥpañcāśassargaḥ
This is the end of the fifty fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.