Sloka & Translation

[ Akampana is instructed by Ravana to fight, who gets perturbed seeing evil portents.]

বজ্রদংষ্ট্রংহতংশ্রুত্বাবালিপুত্রেণরাবণঃ ৷

বলাধ্যক্ষমুবাচেদংকৃতাঞ্জলিমুপস্থিতম্ ৷৷6.55.1৷৷


রাবণঃ Ravana, বজ্রদংষ্ট্রম্ Vajradamshtra, বালিপুত্রেণ by Vali's son, হতম্ killed, শ্রুত্বা hearing, উপস্থিতম্ stood, কৃতাঞ্জলিম্ with folded hand s, বলাধ্যক্ষম্ chief of army, ইদম্ this, উবাচ spoke.

On hearing about Vajradamshtra being killed by Vali's son, Ravana spoke to the chief of the army who stood with folded hands.
শীঘ্রংনির্যান্তুদুর্ধর্ষারাক্ষসাভীমবিক্রমাঃ ৷

অকম্পনংপুরস্কৃত্যসর্বশস্ত্রপ্রকোবিদম্ ৷৷6.55.2৷৷


ভীমবিক্রমাঃ of terrific valour, দুর্ধর্ষাঃ difficult to encounter, রাক্ষসাঃ Rakshasa, সর্বশস্ত্রপ্রকোবিদম্ skilled in all sastras, অকম্পনম্ Akampana, পুরস্কৃত্য send for, শীঘ্রম্ quickly, নির্যান্তু assign.

"Send for Akampana quickly, who is of terrific valour, difficult to encounter and skilled in all sastras."
এষশাস্তাচগোপ্তাচনেতাচযুধিসত্তমঃ ৷

ভূতিকামশ্চমেনিত্যংনিত্যংচসমরপ্রিযঃ ৷৷6.55.3৷৷


যুধি in war, শাস্তা tamer of foes, গোপ্তাচ protector of his people, নেতাচ, এষঃ in that way, সত্তমঃ capable, নিত্যম্ always, মে my, ভূতিকামশ্চ desirous of welfare, নিত্যম্ ever, সমরপ্রিযঃ lover of war.

Akampana is a tamer of foes, protector of people, in that way capable, always desirous of welfare, lover of war.
এষজেষ্যতিকাকত্স্থৌসুগ্রীবংচমহাবলম্ ৷

বানরাংশ্চাপরান্ ঘোরান্ হনিষ্যতিপরন্তপঃ ৷৷6.55.4৷৷


এষ in that way, জেষ্যতি scorcher, কাকত্স্থৌ Rama and Lakshmana, সুগ্রীবংচ and Sugriva, মহাবলঃ of mighty prowess, বানরাংশ্চা Vanaras, পরান্ ঘোরান্ very dreadful, হনিষ্যতি will put an end, পরন্তপঃ scorcher of enemies.

"Scorcher of enemies, this Akampana will win Sugriva of terrific might, Rama and Lakshmana, dreadful Vanaras, and put an end to enemies."
পরিগৃহ্যসঃতাম্ I জ্ঞাম্ রাবণস্যমহাবল ৷

বলম্ সম্প্রেরযামাসঃতদালঘুপরাক্রমঃ৷৷ 6.55.5৷৷


লঘুপরাক্রমঃ extraordinary valiance,, সঃ, রাবণস্য that Ravana 's, তাম্ them, আজ্ঞাম্ order, পরিগৃহ্য taking hold, তদা then, বলম্ army, ম্প্রেরযামাস dispatched.

Then accepting Ravana's order, accordingly, taking hold of the army dispatched them.
ততোনানাপ্রহরণাভীমাক্ষাভীমদর্শনাঃ ৷

নিষ্পেতূরাক্ষসামুখ্যাবলাধ্যক্ষপ্রচোদিতাঃ ৷৷6.55.6৷৷


ততঃ thereafter, নানাপ্রহরণাঃ different weapons, ভীমাক্ষাঃ of fearful eyes, ভীমদর্শনাঃ terrific appearance, মুখ্যাঃ commander, রাক্ষসাঃ Rakshasa, বলাধ্যক্ষপ্রচোদিতাঃ Commander-in-Chief of army, নিষ্পেতুঃ rushed forward.

Thereafter taking different weapons, Rakshasas of fearful eyes and terrific appearance rushed forward ordered by Commander-in-Chief of the army.
রথমাস্থাযবিপুলংতপ্তকাঞ্চনভূষণম্ ৷

মেঘাভোমেঘবর্ণশ্চমেঘস্বনমহাস্বনঃ ৷৷6.55.7৷৷

রাক্ষসৈঃসম্বৃতোঘোরৈস্তদানির্যাত্যকম্পনঃ ৷


তদা then, মেঘাভঃ like cloud, মেঘবর্ণশ্চ of cloud complexion, মেঘস্বনমহাস্বনঃ whose loud voice resembled thunder, অকম্পনঃ Akampana, তপ্তকাঞ্চনভূষণম্ decked in polished gold jewels, বিপুলম্ huge, রথম্ chariot, আস্থায seated, ঘোরৈঃ terrific, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, সম্বৃতঃ surrounded, নির্যাতি went.

Mounted on a huge chariot, Akampana, decked in pure gold jewels, like cloud in form and complexion, whose loud voice resembled thunder, surrounded by Rakshasas went forward.
নহিকম্পযিতুংশক্যঃসুরৈরপিমহামৃধে ৷৷6.55.8৷৷

অকম্পনস্ততস্তেষামাদিত্যইবতেজসা ৷


অকম্পনঃ Akampana, মহামৃধে in great war, সুরৈরপি even for Suras, কম্পযিতুম্ could not be shaken, নশক্যঃহি not possible, ততঃ then, তেষাম্ in that manner, তেজসা brilliant, আদিত্যঃইব like Sun.

Akampana who, possibly could not be shaken in war by suras shone like the sun in that manner.
তস্যনির্ধাবমানস্যসম্রব্ধস্যযুযুত্সযা ৷৷6.55.9৷৷

অকস্মাদ্দৈন্যমাগচ্ছদ্ধযানাংরথবাহিনাম্ ৷


তস্য his, যুযুত্সযা excited, সম্রব্দস্য to wage war, নির্ধানমানস্য experienced depression, অকস্মাত্ suddenly, রথবাহিনাম্ dr awing the chariots, হযানাম্ horses, দৈন্যম্ feeling of desperation, অগচ্ছত্ developed

As Akampana was going forth excited to wage war, an expression of desperation developed suddenly in the horses drawing the chariots and an experience of depression in him.
ব্যস্ফুরন্নযনংচাস্যসব্যংযুদ্ধাভিনদনিনঃ ৷৷6.55.10৷৷

বিবর্ণোমুখবর্ণশ্চগদ্গদশ্চাভবত্স্বনঃ ৷


যুদ্ধাভিনন্দনঃ lover of war, অস্য his, সব্যম্ his own, নযনম্ eyes, ব্যস্ফুরত্ lustre, মুখবর্ণশ্চ facial colour, বিবর্ণঃ pale, স্বনঃ voice, গদ্গদঃ choked, অভবত্ became.

Himself being a lover of war, became pale with his countenance changed, voice choked, and his eyes lost its lustre.
অভবত্সুদিনেকালেদুর্দিনংরূক্ষমারুতম্ ৷৷6.55.11৷৷

ঊচুঃখগমৃগাঃসর্বেবাচঃক্রূরাভযাবহাঃ ৷


সুদিনে good day, কালে at a time, রূক্ষমারুতম্ fine wea the r, দুর্দিনম্ cloudy, অভবত্ became, সর্বে all over, খগমৃগাঃ birds and beasts, ক্রূরাঃ cruel, ভযাবহাঃ frightening, বাচঃ words, ঊচুঃ cries.

At a time on a good day of fine weather, it became cloudy, birds and beasts were making frightening cries all over.
সসিংহাপচিত্কন্ধঃশার্দূলসমবিক্রমঃ ৷৷6.55.12৷৷

তানুত্পাতানচিন্স্সৈবনির্জগামরণাজিরম্ ৷


সিংহাপচিতস্কন্ধঃ whose shoulders were like that of a lion, শার্দূলসমবিক্রমঃ equalled tiger in valour, সঃ he, তান্ them, উত্পাতান্ developed, অবিচিন্স্সৈব not minding evil portents, রণাজিরম্ to battle, নির্জগাম went.

He whose shoulders were developed like that of a lion, who equalled tiger in valour, went forth not minding the evil portents.
তথানির্গচ্ছতস্তস্যরক্ষসস্সহরাক্ষসৈঃ ৷৷6.55.13৷৷

বভূবসুমহান্নাদঃক্ষোভযন্নিবসাগরম্ ৷


তস্যরক্ষসঃ that Rakshasa, রাক্ষসৈঃসহ along with Rakshasas, তথা like that, নির্গচ্ছদঃ going, সাগরম্ ocean, ক্ষোভযন্নিব agitated,, সুমহান্ নাদঃ huge noise, বভূব rose.

While that Akampana was going like that along with Rakshasas huge noise that arose was as if the ocean was agitated.
তেনশব্দেনবিত্রস্তাবানরাণাংমহাচমূঃ ৷৷6.55.14৷৷

দ্রুমশৈলপ্রহারাণাংযোদ্ধুংসমুপতিষ্ঠতং ৷


দ্রুমশৈলপ্রহারাণাম্ trees and hillocks in hand, বানরাণাম্ Vanaras, মহাচমূঃ huge troops, যোদ্ধুম্ for the combat, সমুপতিষ্ঠতং stood prepared, তেনশব্দেন by that noise, বিত্রস্তা expanded.

Huge troops of Vanaras holding trees and hillocks stood prepared for waging and by that the noise that arose expanded.
তেষাংযুদ্ধংমহারৌদ্রংসঞ্জজ্ঞেকপিরক্ষসাম্ ৷৷6.55.15৷৷

রামরাবণযোরর্ধেসমভিত্যক্তজীবিনাম্ ৷


রামরাবণযোঃ Rama and Ravana, সমভিত্যক্তজীবিনাম্ dedicated their lives তেষাম্ that way, কপিরাক্ষসাম্ Vanaras and Rakshasas, মহারৌদ্রম্ enraged, যুদ্ধম্ battle, সঞ্জজ্ঞে took place.

Vanaras and Rakshasas dedicated their lives for Rama and Ravana, respectively in that way were enraged and battle took place.
সর্বেহ্যতিবলাঃশূরাঃসর্বেপর্বতসন্নিভাঃ ৷৷6.55.16৷৷

হরযোরাক্ষসাশ্চৈবপরস্পরজিঘাংসবঃ ৷


পরস্পরজিঘাসবঃ intending to kill one another, সর্বে all, হরযঃ Vanaras, রাক্ষসাশ্চৈব even Rakshasas, অতিবলাঃ of extraordinary might, শূরাঃ warriors, সর্বে all, পর্বতসন্নিভাঃ resembled hills.

Intending to kill one another both Vanaras and Rakshasas who resembled hills, also of extraordinary might and heroic fighting.
তেষাংবিবর্ধতাংশব্দঃসংযুগেতিতরস্বিনাম্ ৷৷6.55.17৷৷

শুশ্রুবেসুমহান্ কোপাদন্যোন্যমভিগর্জতাম্ ৷


বিবর্ধতাম্ exceeding, তরস্বিনাম্ impetuosity, কোপাত্ furiously, অন্যোন্যম্ one another, অভিগর্জতাম্ bawled, তেষাম্ in that way, সুমহান্ tremendous, শব্দঃ sound, সংযুগে in that war, শুশ্রুবে thundered.

A tremendous sound thundered in that war when they fought with exceeding impetuosity with one another and yelled at each other.
রজশ্চারুণবর্ণাভংসুভীমমভবদ্ ভৃশম্ ৷৷6.55.18৷৷

উদ্ধতংহরিরক্ষোভিঃসংরুরোধদিশোদশ ৷


ভৃশম্ instantly, অরুণবর্ণাভম্ red coloured, সুভীমম্ terrific, রজশ্চ dust, অভবত্ arose, হরিরক্ষোভিঃ Vanaras and Rakshasas, উদ্ধতম্ raised, দশ ten, দিশঃ directions, সংরুরোধ enveloped.

Terrific dust of red colour arose instantly in all the ten directions by the Vanaras, and Rakshasas and it enveloped all over.
অন্যোন্যংরজসাতেনকৌশেযোদ্ধূতপাণ্ডুনা ৷৷6.55.19৷৷

সম্বৃতানিচভূতানিদদৃশুর্নরণাজিরে ৷


কৌশেযোদ্ধূতপাণ্ডুনা whitish like silk shaken by wind, তেনরজসা by that dust, সম্বৃতানি surrounding, ভূতানি living beings, রণাজিরে in the battlefield, অন্যোন্যম্ one another, সদদৃশুঃ could not see.

The combatants could not see one another in the battlefield, and it seemed as though white silk piece was shaken by the wind by the appearance of the surrounding dust.
নধ্বজোনপতাকাবাচর্মবাতুরগোপিবা ৷৷6.55.20৷৷

আযুধংস্যন্দনোবাপিদদৃশেতেনরেণুনা ৷


তেন by that, রেণুনা form, ধ্বজঃ posts, নদদৃশে not visible, পতাকাবা fags also, ন, চর্মবা not shield, তুরগোপিবা not horses, আযুধম্ not weapons, স্যন্দনোবাপি even chariots could not be seen.

By the dust raised, the posts, flags, shields and not even horses, weapons and chariots were visible.
শব্দশ্চসুমহাংস্তেষাংনর্দতামভিধাবতাম্ ৷৷6.55.21৷৷

শ্রূযতেতুমুলোযুদ্ধেনরূপাণিচকাশিরে ৷


নর্ধতাম্ rushing, অভিধাবতাম্ one over the other, তেম্ their, সুমহাং great, তুমুলঃ terrific, শব্দশ্চ sound, যুদ্ধে in war, শ্রূযতে was heard, রূপাণি forms, নচকাশিরে not discernible.

As they were rushing over one another, terrific noise was heard, and no form was discernible.
হরীনেবসুসংরুষ্টাহরযোজঘ্নুরাহবে ৷৷6.55.22৷৷

রাক্ষসারাক্ষসাংশ্চাপিনিজঘ্নুস্তিমিরেতদা ৷


তদা then, তিমিরে darkness, আহবে attacked, সুসংরুষ্টাঃ in anger, হরযঃ Vanaras, হরীনেব Vanaras, জঘ্নুঃ went, রাক্ষসাঃ Rakshasa, রাক্ষসাংশ্চাপি Rakshasas even, নিজঘ্নুঃ attacked.

Then in that darkness and in anger Vanaras went attacking Vanaras and Rakshasas also attacked Rakshasas (not knowing).
তেপরাংশ্চবিনিঘ্নন্তঃস্বাংশ্চবানররাক্ষসাঃ ৷৷6.55.23৷৷

রুধিরার্দ্রাংতদাচক্রুর্মহীংপঙ্কানুলেপনাম্ ৷


পরাংশ্চ enemies, স্বাংশ্চ own people, নিঘ্নন্তঃ terminating, তে they, বানররাক্ষসাঃ Vanaras and Rakshasas, তদা then, মহীম্ great, রুধিরার্দ্রাম্ blood flow, পঙ্কানুলেপনাম্ covered it with mud, চক্রুঃ did.

Not knowing enemies and own people the Vanaras and Rakshasas terminating drenched the mud with their blood and covered the earth.
ততস্তুরুধিরৌঘেণসিক্তংহ্যপগতংরজঃ ৷৷6.55.24৷৷

শরীরশবসঙ্কীর্ণাবভূবচবসুন্ধরা ৷


ততঃ then, রুধিরৌঘেণ moistened with blood, সিক্তম্ settled, রজঃ dust, অপগতম্ disappeared, বসুন্ধরা earth, শরীরবশসঙ্কীর্ণা covered with bodies and limbs, বভূব appeared.

Then moistened with blood, the dust settled on the ground was seen covered with bodies and limbs.
দ্রুমশক্তিগদাপ্রাসৈশ্শিলাপরিঘতোমরৈঃ ৷৷6.55.25৷৷

হরযোরাক্ষসাশ্চৈবস্তূর্ণংজঘ্নুরন্যোন্যমোজসা ৷


রাক্ষসাঃ Rakshasa, হরযঃ Vanaras, তূর্ণম্ rapidly, অন্যোন্যম্ one another, দ্রুমশক্তিগদাপ্রাসৈঃ trees javelins, maces and darts, শিলাপরিঘতোমরৈঃ rocks and peaks, ওজসা vigorously, জঘ্নুঃ fought.

Then Rakshasas and Vanaras fought one another vigorously with trees, javelins, maces, darts, rocks, and peaks.
বাহুভিঃপরিঘাকারৈর্যুধ্যন্তঃপর্বতোপমাঃ ৷৷6.55.26৷৷

হরযোভীমকর্মাণোরাক্ষসান্ঝঘ্নুরাহবে ৷


ভীমকর্মাণঃ terrific deeds, পর্বতোপমাঃ hills like, হরযঃ Vanaras, পরিঘাকারৈঃ resembling iron bars, বাহুভিঃ many, যুধ্যন্তঃ in battle, আহবে attacked, রাক্ষসান্ Rakshasas, জঘ্নুঃ went on.

The Vanaras of terrific deeds, like hills in form, resembling iron bars attacked many Rakshasas in the battle.
রাক্ষসাস্ত্বভিসঙ্ক্রুদ্ধাঃপ্রাসতোমরপাণযঃ ৷৷6.55.27৷৷

কপীন্নিজঘ্নিরেতত্রশস্ত্রঃপরমদারুণৈঃ ৷


তত্র there, অভিসঙ্ক্রুদ্ধাঃ highly furious, রাক্ষসাস্তু Rakshasas also, প্রাসতোমরপাণযঃ with clubs and darts, পরমদারুণৈঃ very dreadful, শস্ ত্রৈঃ weapons, কপীন্ Vanaras, নিজঘ্নিরে exterminated.

There, the highly furious Rakshasas also exterminated the Vanaras with their weapons and darts.
অকম্পনস্সুসঙ্ক্রুদ্ধোরাক্ষসানাংচমূপতিঃ ৷৷6.55.28৷৷

সম্হর্ষযতিতান্সর্বান্রাক্ষসাভনিমবিক্রমান্ ৷


রাক্ষসানাম্ Rakshasas, চমূপতিঃ troops, সুসঙ্ক্রুদ্ধঃ highly enraged, অকম্পনঃ Akampana, ভীমবিক্রমান্ of fierce valour, সর্বান্ all, তান্ রাক্ষসান্ the Rakshasas, সম্হহর্ষযতি cheered.

Highly enraged Akampana of fierce valour cheered all the Rakshasa troops.
হরযস্ত্বপিরক্ষাংসিমহাদ্রুমমহাশ্মভিঃ ৷৷6.55.29৷৷

বিদারযন্ত্যভিক্রম্যশস্ত্রাণ্যাচ্ছিদ্যবীর্যতঃ ৷


হরযস্তুঅপি even Vanaras, বীর্যতঃ valiant, শস্ত্রাণি weapons, আচ্ছিদ্য mangled, অভিক্রম্য countering, মহাদ্রুমমহাশ্মভিঃ huge trees and rocks, রক্ষাংসি Rakshasas, বিদারযন্তি destroyed.

Even the Vanaras mangled Rakshasas countering with weapons, huge rocks and trees and destroyed them.
এতস্মিন্নন্তরেবীরাহরযঃকুমুদোনলঃ ৷৷6.55.30৷৷

মৈন্দশ্চপরমক্রুদ্ধাশ্চক্রুর্বেগমনুত্তমম্ ৷


এতস্মিন্ in the meantime অন্তরে in the midst, কুমুদঃ Kumuda, নলঃ Nala, মৈন্ধশ্চ Mainda, বীরাঃ heroic, হরযঃ Vanaras, পরমক্রুদ্ধাঃ very furious, অনুত্তমম্ supreme, বেগম্ speed, চক্রুঃ went.

In the meantime, in the midst Kumuda, Nala, Mainda, heroic vanaras became furious and went
তেতুবৃক্ষৈর্মহাবীরারাক্ষসানাংচমূমুখে ৷৷6.55.31৷৷

কদনংসুমহচ্চক্রুর্লীলযাহরিপুঙ্গবাঃ ৷

মমন্থূরাক্ষসান্ সর্বেবানরাগণশোভৃশম্ ৷৷6.55.32৷৷


মহাবীরাঃ great heroes, তে they, হরিপুঙ্গবাঃ Vanara leaders, চমূমুখেঃ chiefs of army, লীলযা sportively, বৃক্ষৈঃ trees, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, সুমহত্ very great, কদনম্ battle, চক্রুঃ happened, সর্বে all, বানরাগণশঃ Vanara leaders, ভৃশম্ repeatedly, রাক্ষসান্ Rakshasa, মমন্থুঃ crushed.

Great heroes of the Vanara leaders, chiefs of army sportively waged a great battle and crushed Rakshasas repeatedly.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চপঞ্চাশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the fifty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.