Sloka & Translation

[ Akampana is instructed by Ravana to fight, who gets perturbed seeing evil portents.]

vajradaṅṣṭraṅhataṅśrutvāvāliputrēṇarāvaṇaḥ .

balādhyakṣamuvācēdaṅkṛtāñjalimupasthitam ।।6.55.1।।


rāvaṇaḥ Ravana, vajradaṅṣṭram Vajradamshtra, vāliputrēṇa by Vali's son, hatam killed, śrutvā hearing, upasthitam stood, kṛtāñjalim with folded hand s, balādhyakṣam chief of army, idam this, uvāca spoke.

On hearing about Vajradamshtra being killed by Vali's son, Ravana spoke to the chief of the army who stood with folded hands.
śīghraṅniryāntudurdharṣārākṣasābhīmavikramāḥ .

akampanaṅpuraskṛtyasarvaśastraprakōvidam ।।6.55.2।।


bhīmavikramāḥ of terrific valour, durdharṣāḥ difficult to encounter, rākṣasāḥ Rakshasa, sarvaśastraprakōvidam skilled in all sastras, akampanam Akampana, puraskṛtya send for, śīghram quickly, niryāntu assign.

"Send for Akampana quickly, who is of terrific valour, difficult to encounter and skilled in all sastras."
ēṣaśāstācagōptācanētācayudhisattamaḥ .

bhūtikāmaścamēnityaṅnityaṅcasamarapriyaḥ ।।6.55.3।।


yudhi in war, śāstā tamer of foes, gōptāca protector of his people, nētāca, ēṣaḥ in that way, sattamaḥ capable, nityam always, mē my, bhūtikāmaśca desirous of welfare, nityam ever, samarapriyaḥ lover of war.

Akampana is a tamer of foes, protector of people, in that way capable, always desirous of welfare, lover of war.
ēṣajēṣyatikākatsthausugrīvaṅcamahābalam .

vānarāṅścāparān ghōrān haniṣyatiparantapaḥ ।।6.55.4।।


ēṣa in that way, jēṣyati scorcher, kākatsthau Rama and Lakshmana, sugrīvaṅca and Sugriva, mahābalaḥ of mighty prowess, vānarāṅścā Vanaras, parān ghōrān very dreadful, haniṣyati will put an end, parantapaḥ scorcher of enemies.

"Scorcher of enemies, this Akampana will win Sugriva of terrific might, Rama and Lakshmana, dreadful Vanaras, and put an end to enemies."
parigṛhyasaḥtām I jñām rāvaṇasyamahābala .

balam samprērayāmāsaḥtadālaghuparākramaḥ।। 6.55.5।।


laghuparākramaḥ extraordinary valiance,, saḥ, rāvaṇasya that Ravana 's, tām them, ājñām order, parigṛhya taking hold, tadā then, balam army, mprērayāmāsa dispatched.

Then accepting Ravana's order, accordingly, taking hold of the army dispatched them.
tatōnānāpraharaṇābhīmākṣābhīmadarśanāḥ .

niṣpētūrākṣasāmukhyābalādhyakṣapracōditāḥ ।।6.55.6।।


tataḥ thereafter, nānāpraharaṇāḥ different weapons, bhīmākṣāḥ of fearful eyes, bhīmadarśanāḥ terrific appearance, mukhyāḥ commander, rākṣasāḥ Rakshasa, balādhyakṣapracōditāḥ Commander-in-Chief of army, niṣpētuḥ rushed forward.

Thereafter taking different weapons, Rakshasas of fearful eyes and terrific appearance rushed forward ordered by Commander-in-Chief of the army.
rathamāsthāyavipulaṅtaptakāñcanabhūṣaṇam .

mēghābhōmēghavarṇaścamēghasvanamahāsvanaḥ ।।6.55.7।।

rākṣasaiḥsamvṛtōghōraistadāniryātyakampanaḥ .


tadā then, mēghābhaḥ like cloud, mēghavarṇaśca of cloud complexion, mēghasvanamahāsvanaḥ whose loud voice resembled thunder, akampanaḥ Akampana, taptakāñcanabhūṣaṇam decked in polished gold jewels, vipulam huge, ratham chariot, āsthāya seated, ghōraiḥ terrific, rākṣasaiḥ Rakshasas, samvṛtaḥ surrounded, niryāti went.

Mounted on a huge chariot, Akampana, decked in pure gold jewels, like cloud in form and complexion, whose loud voice resembled thunder, surrounded by Rakshasas went forward.
nahikampayituṅśakyaḥsurairapimahāmṛdhē ।।6.55.8।।

akampanastatastēṣāmādityaivatējasā .


akampanaḥ Akampana, mahāmṛdhē in great war, surairapi even for Suras, kampayitum could not be shaken, naśakyaḥhi not possible, tataḥ then, tēṣām in that manner, tējasā brilliant, ādityaḥiva like Sun.

Akampana who, possibly could not be shaken in war by suras shone like the sun in that manner.
tasyanirdhāvamānasyasamrabdhasyayuyutsayā ।।6.55.9।।

akasmāddainyamāgacchaddhayānāṅrathavāhinām .


tasya his, yuyutsayā excited, samrabdasya to wage war, nirdhānamānasya experienced depression, akasmāt suddenly, rathavāhinām dr awing the chariots, hayānām horses, dainyam feeling of desperation, agacchat developed

As Akampana was going forth excited to wage war, an expression of desperation developed suddenly in the horses drawing the chariots and an experience of depression in him.
vyasphurannayanaṅcāsyasavyaṅyuddhābhinadaninaḥ ।।6.55.10।।

vivarṇōmukhavarṇaścagadgadaścābhavatsvanaḥ .


yuddhābhinandanaḥ lover of war, asya his, savyam his own, nayanam eyes, vyasphurat lustre, mukhavarṇaśca facial colour, vivarṇaḥ pale, svanaḥ voice, gadgadaḥ choked, abhavat became.

Himself being a lover of war, became pale with his countenance changed, voice choked, and his eyes lost its lustre.
abhavatsudinēkālēdurdinaṅrūkṣamārutam ।।6.55.11।।

ūcuḥkhagamṛgāḥsarvēvācaḥkrūrābhayāvahāḥ .


sudinē good day, kālē at a time, rūkṣamārutam fine wea the r, durdinam cloudy, abhavat became, sarvē all over, khagamṛgāḥ birds and beasts, krūrāḥ cruel, bhayāvahāḥ frightening, vācaḥ words, ūcuḥ cries.

At a time on a good day of fine weather, it became cloudy, birds and beasts were making frightening cries all over.
sasiṅhāpacitkandhaḥśārdūlasamavikramaḥ ।।6.55.12।।

tānutpātānacinssaivanirjagāmaraṇājiram .


siṅhāpacitaskandhaḥ whose shoulders were like that of a lion, śārdūlasamavikramaḥ equalled tiger in valour, saḥ he, tān them, utpātān developed, avicinssaiva not minding evil portents, raṇājiram to battle, nirjagāma went.

He whose shoulders were developed like that of a lion, who equalled tiger in valour, went forth not minding the evil portents.
tathānirgacchatastasyarakṣasassaharākṣasaiḥ ।।6.55.13।।

babhūvasumahānnādaḥkṣōbhayannivasāgaram .


tasyarakṣasaḥ that Rakshasa, rākṣasaiḥsaha along with Rakshasas, tathā like that, nirgacchadaḥ going, sāgaram ocean, kṣōbhayanniva agitated,, sumahān nādaḥ huge noise, babhūva rose.

While that Akampana was going like that along with Rakshasas huge noise that arose was as if the ocean was agitated.
tēnaśabdēnavitrastāvānarāṇāṅmahācamūḥ ।।6.55.14।।

drumaśailaprahārāṇāṅyōddhuṅsamupatiṣṭhataṅ .


drumaśailaprahārāṇām trees and hillocks in hand, vānarāṇām Vanaras, mahācamūḥ huge troops, yōddhum for the combat, samupatiṣṭhataṅ stood prepared, tēnaśabdēna by that noise, vitrastā expanded.

Huge troops of Vanaras holding trees and hillocks stood prepared for waging and by that the noise that arose expanded.
tēṣāṅyuddhaṅmahāraudraṅsañjajñēkapirakṣasām ।।6.55.15।।

rāmarāvaṇayōrardhēsamabhityaktajīvinām .


rāmarāvaṇayōḥ Rama and Ravana, samabhityaktajīvinām dedicated their lives tēṣām that way, kapirākṣasām Vanaras and Rakshasas, mahāraudram enraged, yuddham battle, sañjajñē took place.

Vanaras and Rakshasas dedicated their lives for Rama and Ravana, respectively in that way were enraged and battle took place.
sarvēhyatibalāḥśūrāḥsarvēparvatasannibhāḥ ।।6.55.16।।

harayōrākṣasāścaivaparasparajighāṅsavaḥ .


parasparajighāsavaḥ intending to kill one another, sarvē all, harayaḥ Vanaras, rākṣasāścaiva even Rakshasas, atibalāḥ of extraordinary might, śūrāḥ warriors, sarvē all, parvatasannibhāḥ resembled hills.

Intending to kill one another both Vanaras and Rakshasas who resembled hills, also of extraordinary might and heroic fighting.
tēṣāṅvivardhatāṅśabdaḥsaṅyugē.titarasvinām ।।6.55.17।।

śuśruvēsumahān kōpādanyōnyamabhigarjatām .


vivardhatām exceeding, tarasvinām impetuosity, kōpāt furiously, anyōnyam one another, abhigarjatām bawled, tēṣām in that way, sumahān tremendous, śabdaḥ sound, saṅyugē in that war, śuśruvē thundered.

A tremendous sound thundered in that war when they fought with exceeding impetuosity with one another and yelled at each other.
rajaścāruṇavarṇābhaṅsubhīmamabhavad bhṛśam ।।6.55.18।।

uddhataṅharirakṣōbhiḥsaṅrurōdhadiśōdaśa .


bhṛśam instantly, aruṇavarṇābham red coloured, subhīmam terrific, rajaśca dust, abhavat arose, harirakṣōbhiḥ Vanaras and Rakshasas, uddhatam raised, daśa ten, diśaḥ directions, saṅrurōdha enveloped.

Terrific dust of red colour arose instantly in all the ten directions by the Vanaras, and Rakshasas and it enveloped all over.
anyōnyaṅrajasātēnakauśēyōddhūtapāṇḍunā ।।6.55.19।।

samvṛtānicabhūtānidadṛśurnaraṇājirē .


kauśēyōddhūtapāṇḍunā whitish like silk shaken by wind, tēnarajasā by that dust, samvṛtāni surrounding, bhūtāni living beings, raṇājirē in the battlefield, anyōnyam one another, sadadṛśuḥ could not see.

The combatants could not see one another in the battlefield, and it seemed as though white silk piece was shaken by the wind by the appearance of the surrounding dust.
nadhvajōnapatākāvācarmavāturagō.pivā ।।6.55.20।।

āyudhaṅsyandanōvāpidadṛśētēnarēṇunā .


tēna by that, rēṇunā form, dhvajaḥ posts, nadadṛśē not visible, patākāvā fags also, na, carmavā not shield, turagō.pivā not horses, āyudham not weapons, syandanōvāpi even chariots could not be seen.

By the dust raised, the posts, flags, shields and not even horses, weapons and chariots were visible.
śabdaścasumahāṅstēṣāṅnardatāmabhidhāvatām ।।6.55.21।।

śrūyatētumulōyuddhēnarūpāṇicakāśirē .


nardhatām rushing, abhidhāvatām one over the other, tēm their, sumahāṅ great, tumulaḥ terrific, śabdaśca sound, yuddhē in war, śrūyatē was heard, rūpāṇi forms, nacakāśirē not discernible.

As they were rushing over one another, terrific noise was heard, and no form was discernible.
harīnēvasusaṅruṣṭāharayōjaghnurāhavē ।।6.55.22।।

rākṣasārākṣasāṅścāpinijaghnustimirētadā .


tadā then, timirē darkness, āhavē attacked, susaṅruṣṭāḥ in anger, harayaḥ Vanaras, harīnēva Vanaras, jaghnuḥ went, rākṣasāḥ Rakshasa, rākṣasāṅścāpi Rakshasas even, nijaghnuḥ attacked.

Then in that darkness and in anger Vanaras went attacking Vanaras and Rakshasas also attacked Rakshasas (not knowing).
tēparāṅścavinighnantaḥsvāṅścavānararākṣasāḥ ।।6.55.23।।

rudhirārdrāṅtadācakrurmahīṅpaṅkānulēpanām .


parāṅśca enemies, svāṅśca own people, nighnantaḥ terminating, tē they, vānararākṣasāḥ Vanaras and Rakshasas, tadā then, mahīm great, rudhirārdrām blood flow, paṅkānulēpanām covered it with mud, cakruḥ did.

Not knowing enemies and own people the Vanaras and Rakshasas terminating drenched the mud with their blood and covered the earth.
tatasturudhiraughēṇasiktaṅhyapagataṅrajaḥ ।।6.55.24।।

śarīraśavasaṅkīrṇābabhūvacavasundharā .


tataḥ then, rudhiraughēṇa moistened with blood, siktam settled, rajaḥ dust, apagatam disappeared, vasundharā earth, śarīravaśasaṅkīrṇā covered with bodies and limbs, babhūva appeared.

Then moistened with blood, the dust settled on the ground was seen covered with bodies and limbs.
drumaśaktigadāprāsaiśśilāparighatōmaraiḥ ।।6.55.25।।

harayōrākṣasāścaivastūrṇaṅjaghnuranyōnyamōjasā .


rākṣasāḥ Rakshasa, harayaḥ Vanaras, tūrṇam rapidly, anyōnyam one another, drumaśaktigadāprāsaiḥ trees javelins, maces and darts, śilāparighatōmaraiḥ rocks and peaks, ōjasā vigorously, jaghnuḥ fought.

Then Rakshasas and Vanaras fought one another vigorously with trees, javelins, maces, darts, rocks, and peaks.
bāhubhiḥparighākārairyudhyantaḥparvatōpamāḥ ।।6.55.26।।

harayōbhīmakarmāṇōrākṣasānjhaghnurāhavē .


bhīmakarmāṇaḥ terrific deeds, parvatōpamāḥ hills like, harayaḥ Vanaras, parighākāraiḥ resembling iron bars, bāhubhiḥ many, yudhyantaḥ in battle, āhavē attacked, rākṣasān Rakshasas, jaghnuḥ went on.

The Vanaras of terrific deeds, like hills in form, resembling iron bars attacked many Rakshasas in the battle.
rākṣasāstvabhisaṅkruddhāḥprāsatōmarapāṇayaḥ ।।6.55.27।।

kapīnnijaghnirētatraśastraḥparamadāruṇaiḥ .


tatra there, abhisaṅkruddhāḥ highly furious, rākṣasāstu Rakshasas also, prāsatōmarapāṇayaḥ with clubs and darts, paramadāruṇaiḥ very dreadful, śas traiḥ weapons, kapīn Vanaras, nijaghnirē exterminated.

There, the highly furious Rakshasas also exterminated the Vanaras with their weapons and darts.
akampanassusaṅkruddhōrākṣasānāṅcamūpatiḥ ।।6.55.28।।

samharṣayatitānsarvānrākṣasābhanimavikramān .


rākṣasānām Rakshasas, camūpatiḥ troops, susaṅkruddhaḥ highly enraged, akampanaḥ Akampana, bhīmavikramān of fierce valour, sarvān all, tān rākṣasān the Rakshasas, samhaharṣayati cheered.

Highly enraged Akampana of fierce valour cheered all the Rakshasa troops.
harayastvapirakṣāṅsimahādrumamahāśmabhiḥ ।।6.55.29।।

vidārayantyabhikramyaśastrāṇyācchidyavīryataḥ .


harayastuapi even Vanaras, vīryataḥ valiant, śastrāṇi weapons, ācchidya mangled, abhikramya countering, mahādrumamahāśmabhiḥ huge trees and rocks, rakṣāṅsi Rakshasas, vidārayanti destroyed.

Even the Vanaras mangled Rakshasas countering with weapons, huge rocks and trees and destroyed them.
ētasminnantarēvīrāharayaḥkumudōnalaḥ ।।6.55.30।।

maindaścaparamakruddhāścakrurvēgamanuttamam .


ētasmin in the meantime antarē in the midst, kumudaḥ Kumuda, nalaḥ Nala, maindhaśca Mainda, vīrāḥ heroic, harayaḥ Vanaras, paramakruddhāḥ very furious, anuttamam supreme, vēgam speed, cakruḥ went.

In the meantime, in the midst Kumuda, Nala, Mainda, heroic vanaras became furious and went
tētuvṛkṣairmahāvīrārākṣasānāṅcamūmukhē ।।6.55.31।।

kadanaṅsumahaccakrurlīlayāharipuṅgavāḥ .

mamanthūrākṣasān sarvēvānarāgaṇaśōbhṛśam ।।6.55.32।।


mahāvīrāḥ great heroes, tē they, haripuṅgavāḥ Vanara leaders, camūmukhēḥ chiefs of army, līlayā sportively, vṛkṣaiḥ trees, rākṣasānām Rakshasas, sumahat very great, kadanam battle, cakruḥ happened, sarvē all, vānarāgaṇaśaḥ Vanara leaders, bhṛśam repeatedly, rākṣasān Rakshasa, mamanthuḥ crushed.

Great heroes of the Vanara leaders, chiefs of army sportively waged a great battle and crushed Rakshasas repeatedly.
।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēpañcapañcāśassargaḥ ।।
This is the end of the fifty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.