Sloka & Translation

[Hanuman kills Akampana in the fight.]

তদ্দৃষ্টবাসুমহত্কর্মকৃতংবানরতস্তমৈঃ ৷

ক্রোধমাহারযামাসযুধিতীব্রমকম্পনঃ ৷৷6.56.1৷৷


অকম্পনঃ Akampana, যুধি in battle, বানরসত্তমৈঃ foremost of Vanaras, কৃতম্ accomplishment, তত্ that, সুমহত্ great, কর্ম action, দৃষ্টবা observing, তীব্রম্ violent, ক্রোধম্ angry, আহারযামাস exhibiting.

Observing the great action and accomplishment of the foremost Vanaras in the battle, Akampana exhibited violent anger.
ক্রোধমূর্চিতরূপস্তুধূন্বন্পরমকার্মুকম্ ৷

দৃষ্টবাতুকর্মশত্রূণাংসারথিংবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.56.2৷৷


শত্রূণাম্ by enemies, কর্ম deeds, দৃষ্টবা looking, ক্রোধমূর্চিতরূপঃ exhibited violent anger, পরমকার্মুকম্ highly furious, ধূন্বন্ bow, সারথিম্ charioteer, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Looking at the deeds of enemies, deluded with violent anger, Akampana spoke these words holding the bow and looking at the charioteer.
তত্ত্ত্বৈতাবত্ত্বরিতংরথংপ্রাপযসারথে ৷

যত্রৈতেবহবোঘ্নন্তিসুবহূন্রাক্ষসান্রণে ৷৷6.56.3৷৷


সারথে O Charioteer, যত্র there, বহব: many, এতে those, রণে in battle, সুবহূন্ many, রাক্ষসান্ Rakshasas, ঘ্নন্তি destroyed, ত্বরিতঃ quickly, তত্ত্রৈব to that place, রথম্ chariot, প্রাপয drive.

"O Charioteer, quickly drive the chariot to that place where many Rakshasas are destroyed in the battle."
এতেত্রবলবন্তোহিভীমকোপাশ্চবানরাঃ ৷

দ্রুমশৈলপ্রহরণাস্তিষ্ঠন্তিপ্রমুখেমম ৷৷6.56.4৷৷


বলবন্তঃ mighty, ভীমকোপাশ্চ terribly angry, এতে those, বানরাঃ Vanara, দ্রুমশৈলপ্রহরণাঃ using trees and hillocks as weapons, অত্র there, মম my, প্রমুখে chiefs, তিষ্ঠন্তিহি stand.

"Those Vanaras are mighty and terribly angry. They are using trees and hillocks as weapons. Take me where chiefs are standing."
এতান্নিহন্তুমিচ্ছামিসমরশ্লাঘিনোহ্যহম্ ৷

এতৈঃপ্রমথিতংসর্বংদৃশ্যতেরাক্ষসাংবলম্ ৷৷6.56.5৷৷


অহম্ I, সমরশ্লাঘিনঃ boast of their warfare, এতান্ them, নিহন্তুম্ will finish, ইচ্ছামি desire to, রক্ষসাম্ Rakshasas, সর্বম্ all, বলম্ army, এতৈঃ in the same way, প্রমথিম্ end, দৃশ্যতে wish to see.

"I wish to see the end of Vanaras who boast of their warfare. The entire Rakshasa army is destroyed by them."
ততঃপ্রজবনাশ্বেনরথেনরথিনাংবরঃ ৷

হরীনভ্যহনত্ক্রোধাচ্ছরজালৈকম্পনঃ ৷৷6.56.6৷৷


ততঃ then, রথিনাম্ on the chariot, বরঃ foremost, অকম্পনঃ Akampana, প্রচলিতাশ্বেন by fast moving horses, রথেন from chariot, শরজালৈঃ network of arrows, ত্ক্রোধাত্ enraged, হরীন্ Vanaras, অভ্যহনত্ assailed.

Then Akampana seated in the chariot drawn by fast moving horses, assailed the Vanaras with a network of arrows.
নস্থাতুংবানরাশ্শেকুঃকিংপুনর্যোদ্ধুমাহবে ৷

অকম্পনশরৈর্ভগ্নাস্সর্বএববিদুদ্রুবুঃ ৷৷6.56.7৷৷


বানরাঃ Vanaras, আহবে counter, স্থাতুম্ to stand, নশেকুঃ not fight, যোদ্ধুম্ in battle, কিংপুনঃ What to say again, সর্বেএব all, অকম্পনশরৈঃ by Akampana's arrows, ভগ্নাঃ shattered, বিদুদ্রুবুঃ took to their heels.

The Vanaras could not counter or stand nor fight in battle. What to say more? Shattered by Akampana's arrows, they all took to their heels.
তান্মৃত্যুবশমাপন্নানকম্পনবংশগতান্ ৷

সমীক্ষ্যহনুমান্জ্ঞাতীনুপতস্থেমহাবলঃ ৷৷6.56.8৷৷


অকম্পনবংশগতান্ kith and kin fallen under the sway of Akampana, মৃত্যুবশম্ sway of death, আপন্নান্ caught by, তান্ them, জ্ঞাতীন্ kin, সমীক্ষ্য observing, মহাবলঃ mighty, হনুমান্ Hanuman, উপতস্থে approached.

Having observed that Vanaras are fallen under the sway of Akampana and under the sway of death, mighty Hanuman approached Akampana.
তংমহাপ্লবগংদৃষ্টবাসর্বেতেপ্লবগযূথপা: ৷

সমেত্যসমরেবীরাস্সহিতাঃপর্যবারযন্ ৷৷6.56.9৷৷


বীরাঃ hero, তে you, সর্বে all, প্লবগযূতপা: troops of Vanaras, মহাপ্লবগম্ great monkey, তম্ him, দৃষ্টবা seeing, সমেত্য together, সহিতাঃ along with, পর্যবারযন্ surrounded.

Seeing the great monkey, the Vanara troops got together and surrounded him.
অবস্থিতংহনূমন্তংতেদৃষ্টবাহরিযূথপা: ৷

বভূবুর্বলবন্তোহিবলবন্তংসমাশ্রিতাঃ ৷৷6.56.10৷৷


তে to you, হরিযূথপা: monkey leaders, অবস্থিতম্ firmly established, হনূমন্তম্ Hanuman, দৃষ্টবা seeing, বলবন্তম্ strong, সমাশ্রিতাঃ taken shelter, বভূবুঃ became.

Seeing Hanuman, the monkey leaders took their shelter under him, got established firmly and became strong.
অকম্পনস্তুশৈলাভংহনূমন্তমবস্থিতম্ ৷

মহেন্দ্রইবদারাভিশ্শরৈরভিববর্ষহ ৷৷6.56.11৷৷


অকম্পনস্তু Akampana also, অবস্থিতম্ established, শৈলাভম্ like a mountain, হনূমন্তম্ Hanumantha, ধারাভিঃ torrents, মহেন্দ্রঃইব like Indra, শরৈঃ arrows, অভিনবর্ষহ showered rain.

On Akampana, who was well established like a mountain, mighty Hanuman showered torrents of arrows like Indra showered rain.
অচিন্তযিত্বাবাণৌঘান্ শরীরেপতিতান্শিতান্ ৷

অকম্পনবধার্থাযমনোদধ্রেমহাবলঃ ৷৷6.56.12৷৷


মহাবলঃ mighty, শিতান্ pierced, শরীরে in the body, পতিতান্ fallen, বাণৌঘান্ volley of arrows, অচিন্তযিত্বা un mindful, অকম্পনবধার্থায for destroying Akampana, মনঃ mind, দধ্রে thought.

Mighty Hanuman unmindful of the volley of arrows pierced in his body thought in his mind only about the destruction of Akampana.
সপ্রহস্যমহাতেজাহনুমান্ মারুতাত্মজঃ ৷

অভিদুদ্রাবতদ্রক্ষঃকম্পযন্নিবমেদিনীম্ ৷৷6.56.13৷৷


মহাতেজাঃ highly energetic, মারুতাত্মজঃ son of Maruti, সঃ he, হনুমান্ Hanuman, প্রহস্য laughing, মেদিনীম্ earth, কম্পযন্নিব to shake, তত্ রক্ষঃ to that Rakshasa, অভিদুদ্রাব sprung up.

Hanuman, the highly energetic son of Maruthi laughing, sprung up causing the earth to shake and rushed to that Rakshasa.
তস্যাভিনর্দমানস্যদীপ্যমানস্যতেজসা ৷

বভূবরূপংদুর্ধর্ষংদীপ্তস্যেববিভাবসোঃ ৷৷6.56.14৷৷


অভি super, নর্দমানস্য as he roared, তেজসা brilliance, দীপ্যমানস্য blazing, তস্য his, রূপম্ form, দীপ্তস্য burning, বিভাবসোঃইব like, দুর্ধর্ষম্ formidable to win, বভূব became.

As he roared, his brilliance was blazing, his form was burning and became formidable for others to be at him.
আত্মানংমপ্রহরণংজ্ঞাত্বাক্রোধসমন্বিতঃ ৷

শৈলমুত্পাটযামাসবেগেনহরিপুঙ্গবঃ ৷৷6.56.15৷৷


হরিপুঙ্গবঃ Vanara leader, আত্মানম্ himself, অপ্রহরণম্ without any weapon, জ্ঞাত্বা knowing, ক্রোধসমন্বিতঃ full of anger, বেগেন quickly, শৈলম্ mountain, উত্পাটযামাস took up.

Vanara leader himself knowing that he is without any weapon, full of anger took up a mountain quickly.
গৃহীত্বাতংমহাশৈলংপাণিনৈকেনমারুতিঃ ৷

সবিনদ্যমহানাদংভ্রামযামাসবীর্যবান্ ৷৷6.56.16৷৷


সঃ he, বীর্যবান্ heroic, মারুতিঃ Maruthi, একেন alone, পাণিনা by hand, সুমহাশৈলম্ huge mountain, গৃহীত্বা taking hold, মহানাদম্ loud noise, বিনদ্য whirled, ভ্রামযামাস round.

He, the heroic Maruthi, with one hand alone taking a huge mountain whirled round making loud noises.
ততস্তমভিদুদ্রাবরাক্ষসেন্দ্রমকম্পনম্ ৷

পুরাহিনমুচিংসঙ্ খ্যেবজ্রেণেবপুরন্দরঃ ৷৷6.56.17৷৷


ততঃ then, পুরা earlier, পুরন্দরঃ Indra, সঙ্ খ্যে rushed, বজ্রেণ with thunderbolt, নমুচিমিব like Namuchi, রাক্ষসেন্দ্রম্ Rakshasa king, তম্ him, অকম্পনম্ Akampanam, অভিদুদ্রাব tormented.

Then he went to Akampana and tormented him just as Indra did with his thunderbolt to Namuchi.
অকম্পনস্তুতদ্দৃষ্টবাগিরিশৃঙ্গংসমুদ্যতম্ ৷

দূরাদেবমহাবাণৈরর্ধচন্দ্রৈর্ব্যদারযত্ ৷৷6.56.18৷৷


অকম্পনস্তু Akampana too, সমুদ্যতম্ uplifted, তত্ that, গিরিশৃঙ্গম্ peak of mountain, দৃষ্টবা seeing, দূরাদেব from distance, অর্ধচন্দ্রৈঃ halfmoon, মহাবাণৈঃ great arrows, ব্যদারযত্ discharged.

Seeing the peak of the mountain uplifted, Akampana also discharged halfmoon shaped great arrows from a distance.
তত্পর্বতাগ্রমাকাশেরক্ষোবাণবিদারিতম্ ৷

বিকীর্ণংপতিতংদৃষ্টবাহনুমান্ক্রোধমূর্ছিতঃ ৷৷6.56.19৷৷


আকাশে in the sky, রক্ষোবাণবিদারিতম্ by Rakshasa's arrows broken, বিকীর্ণম্ into pieces, পতিতম্ fallen, তত্ that, পর্বতাগ্রম্ peak of mountain, দৃষ্টবা gazing, হনুমান্ Hanuman, ক্রোধমূর্ছিতঃ deluded with anger.

Hanuman seeing the peak of the mountain broken into pieces by Rakshasa's arrows and fallen was deluded with anger.
সোশ্বকর্ণংসমাসাদ্যরোষদর্পান্বিতোহরিঃ ৷

তূর্ণমুত্পাটযামাসমহাগিরিমিবোচ্ছ্রিতম্ ৷৷6.56.20৷৷


সঃ he, হরিঃ monkey, রোষদর্পান্বিতঃ pride and anger, মহাগিরিমিব like a big mountain, উচ্ছ্রিতম্ collecting, অশ্বকর্ণম্ Aswakarana tree, সমাসাদ্য holding, তূর্ণম্ quickly, উত্পাটযামাস uprooted.

He (Hanuman) filled with pride and anger quickly uprooted an Aswakarana tree as huge as a mountain and held it.
তংগৃহীত্বামহাস্কন্ধংসোশ্বকর্ণংমহাদ্যুতিঃ ৷

প্রহস্যপরযাপ্রীত্যাভ্রামযামাসভূতলে ৷৷6.56.21৷৷


মহাদ্যুতিঃ endowed with great splendour, সঃ he, মহাস্কন্ধম্ with huge trunk, অশ্বকর্ণম্ Aswakarana tree, গৃহীত্বা seizing, পরযা great, প্রীত্যা with delight, প্রহস্য laughing, ভূতলে on the ground, ভ্রামযামাস whirled it round.

He (Hanuman) endowed with great splendour, seizing a huge trunk of Aswakarana tree with great delight, whirled it round on the ground laughing.
প্রধাবন্নূরুবেগেনপ্রভঞ্জংস্তরসাদ্রুমান্ ৷

হনূমান্পরমক্রুদ্ধশ্চরণৈর্দারযত্ক্ষিতম্ ৷৷6.56.22৷৷


পরমক্রুদ্ধঃ highly enraged, হনুমান্ Hanuman, প্রধাবন্ running, ঊরুবেগেন at high speed, চরণৈঃ feet, তরসা earth, দ্রুমান্ trees, প্রভঞ্জ breaking, দারযত্ক্ষিতম্ cleaving the earth.

Highly enraged Hanuman was running at high speed that his feet were seen breaking the trees and cleaving the earth.
গজাংশ্চসগজারোহান্সরথান্রথিনস্তথা ৷

জঘানহনুমান্ ভীমান্ রাক্ষসাংশ্চপদাতিগান্ ৷৷6.56.23৷৷


হনুমান্ Hanuman, সগজারোহান্ the mahouts, গজাংশ্চ and elephants, তথা similarly, সরথান্ the chariots, রথিনঃ and riders, ভীমান্ terrific, পদাতিগান্ on foot, রাক্ষসান্ চ with Rakshasas, জঘান struck.

Hanuman struck the mahouts, elephants, similarly the chariots and riders of chariots as well as the terrific Rakshasas who fought standing on feet.
তমন্তকমিবক্রুদ্ধংসদ্রুমংপ্রাণহারিণম্ ৷

হনূমন্তমভিপ্রেক্ষ্যরাক্ষসাবিপ্রদুদ্রুবুঃ ৷৷6.56.24৷৷


ক্রুদ্ধম্ angry, অন্তকমিব like spirit of death, সদ্রুমম্ those trees, প্রাণহারিণম্ took life, তংহনূমন্তম্ that Hanuman, অভিপ্রেক্ষ্য seeing, রাক্ষসাঃ Rakshasas, বিপ্রদুদ্রুবুঃ took to heels.

Hanuman, enraged like the spirit of death, took their life (Rakshasas) armed with trees and on seeing him the Rakshasas took to their heels.
তমাপতন্তংসঙ্কৃদ্ধংরাক্ষসানাংভযাবহম্ ৷

দদর্শাকম্পনোবীরশ্চুক্ষোধচননাদচ ৷৷6.56.25৷৷


অপতন্তম্ coming towards, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, ভযাবহম্ fearing, সঙ্কৃদ্ধম্ very angry, তম্ him, বীরঃ heroic, অকম্পনঃ Akampana, দদর্শ saw, চুক্ষোধচ running, ননাদচ roared.

The heroic Akampana saw Hanuman coming towards him very angry. Fearing Hanuman, the Rakshasas ran roaring in fear.
সচতুর্দশভির্বাণৈশ্শিতৈর্দেহবিদারণৈঃ ৷

নির্বিভেদহনূমন্তংমহাবীর্যমকম্পনঃ ৷৷6.56.26৷৷


সঃঅকম্পনঃ Akampana, নিশিতৈঃ pointed, দেহবিদারণৈঃ tormenting the body, চতুর্দশভি fourteen, বাণৈঃ arrows, মহাবীর্যম্ powerful, হনূমন্তম্ Hanuman, নির্বিভেদ split.

With fourteen pointed powerful arrows, Akampana tormented and split the body of Hanuman.
সতদাপ্রতিবিদ্ধস্তুবহ্বীভিশ্শরবৃষ্টভিঃ ৷

হনূমান্দদৃশেবীরঃপ্ররূঢইবসানুমান্ ৷৷6.56.27৷৷


শরবৃষ্টিভিঃ rain of arrows, বহ্বীভিঃ many times, তদা then, প্রতিবিদ্দস্তু interrupted, বীরঃ valiant one, সঃহনুমান্ that Hanuman, প্ররূঢঃ stood still, সানুমানিব like a mountain with trees, দদৃশে seemed.

Valiant Hanuman, even though interrupted several times with rain of arrows, stood still like a mountain full of trees.
বিররাজমহাকাযোমহাবীর্যোমহামনা: ৷

পুষ্পিতাশোকসঙ্কাশোবিধূমইবপাবকঃ ৷৷6.56.28৷৷


মহাবীর্যঃ exceedingly valiant, মহাকাযঃ gigantic, মহামনা: courageous, পুষ্পিতাশোকসঙ্কাশঃ like fully blossomed Ashoka trees, বিধূমঃ smokeless, পাবকঃইব like fire, বিররাজ shone.

The gigantic Hanuman, exceedingly valiant and courageous one shone like a fully blossomed Ashoka tree, resembled smokeless fire.
ততোন্যংবৃক্ষমুত্পাট্যকৃত্বাবেগমনুত্তমম্ ৷

শিরস্যভিজঘানাশুরাক্ষসেন্দ্রমকম্পনম্ ৷৷6.56.29৷৷


ততঃ then, অনুত্তমম্ supreme, বেগম্ speed, কৃত্বা doing, অন্যম্ other, বৃক্ষম্ tree, উত্পাট্য uprooting, আশু there upon, রাক্ষসেন্দ্রম্ Rakshasa chief, অকম্পনম্ Akampana, শিরসি head, জঘান struck.

Then Hanuman performed another supreme deed by uprooting a tree and striking on the head of Akampana, the chief of Rakshasas.
সবৃক্ষেণহতস্তেনসক্রোধেনমহাত্মনা ৷

রাক্ষসোবানরেন্দ্রেণপপাতচমমারচ ৷৷6.56.30৷৷


সক্রোধেন reacting in anger, মহাত্মনা great self, তেনবানরেন্দ্রেণ by Vanara chief, বৃক্ষেণ by the tree, হতঃ striking, সঃ he, রাক্ষসঃ Rakshasa, পপাত fell, মমারচ dead.

Reacting in anger the great Vanara chief struck the Rakshasa with a tree, by which the Rakshasa fell down dead.
তংদৃষ্টবানিহতংভূমৌরাক্ষসেন্দ্রমকম্পনম্ ৷

ব্যথিতারাক্ষসাস্সর্বেক্ষিতিকম্পইবদ্রুমাঃ ৷৷6.56.31৷৷


নিহতম্ dead, রাক্ষসেন্দ্রম্ Rakshasa chief, তম্ him, অকম্পনম্ Akampana, ভূমৌ on the ground, দৃষ্টবা seeing, সর্বে all, রাক্ষসাঃ Rakshasas, ক্ষিতিকম্পে shaken in earthquake, দ্রুমাঃইব like a tree, ব্যথিতাঃ distressed.

Seeing Akampana lying dead on the ground, the Rakshasas were shaken like the trees in the earthquake and were distressed.
ত্যক্তপ্রহরণাস্সর্বেরাক্ষসাস্তেপরাজিতাঃ ৷

লঙ্কামভিযযুস্ত্রস্তাবানরাস্তৈভিদ্রুতাঃ ৷৷6.56.32৷৷


পরাজিতাঃ defeated, তে they, সর্বে all, রাক্ষসাঃ Rakshasa, ত্যক্তপ্রহরণাঃ abandoning weapons, তৈঃ those, বানরা: Vanaras, অভিদ্রুতাঃ chased, ত্রস্তা: frightened, লঙ্কাম্ into Lanka, অভিযুযুঃ ran away.

Abandoning weapons, all Rakshasas having been defeated, chased by the Vanaras, frightened, ran away into Lanka.
তেমুক্তকেশাঃসম্ভ্রান্তাভগ্নমানাঃপরাজিতাঃ ৷

স্রবচ্ছ্রমজলৈরঙ্গৈশ্শ্বসন্তোবিপ্রদুদ্রুবুঃ ৷৷6.56.33৷৷


সম্ভ্রান্তা perplexed, ভগ্নমানা broken hearted, পরাজিতাঃ defeated, মুক্তকেশাঃ hair loosened, তে they, স্রবচ্ছ্রমজলৈঃ sweating in limbs, অঙ্গৈঃ limbs, শ্বসন্তঃ sighing heavily, বিপ্রদুদ্রুবুঃ ran very fast.

Perplexed, broken hearted, defeated, hair loosened the Rakshasas sweating all over their limbs, sighing heavily ran away very fast.
অন্যোন্যংপ্রমমন্থুস্তেবিবিশুর্নগরংভযাত্ ৷

পৃষ্ঠতস্তেতুসম্মূঢাঃপ্রেক্ষমাণামুহুর্মুহুঃ ৷৷6.56.34৷৷


তে they, ভযাত্ in fear, পৃষ্ঠতঃ covertly, মুহুর্মুহুঃ again and again, প্রেক্ষমাণাঃ looking back, সম্মূঢাঃ bewildered, অন্যোন্যম্ one another, প্রমমন্থু: crushing, নগরম্ city, বিবিশুঃ went.

Again, and again looking back in fear, covertly, bewildered, crushing one another, they went into the Lanka city.
তেষুলঙ্কাংপ্রবিষ্টেষুরাক্ষসেষুমহাবলাঃ ৷

সমেত্যহরযস্সর্বেহনূমন্তমপূজযন্ ৷৷6.56.35৷৷


তেষুরাক্ষসেষু those Rakshasas, লঙ্কাম্ into Lanka, প্রবিষ্টেষু on entering, সর্বে all, মহাবলাঃ endowed with prowess, হরযঃ Vanaras, সমেত্য getting together, হনূমন্তম্ Hanuman, অপূজযন্ paid respects.

Those Rakshasas, endowed with prowess, on entering Lanka got together and paid respects to Hanuman.
সোপিপ্রহৃষ্টস্তান্ সর্বান্ হরীন্ সম্প্রত্যপূজযত্ ৷

হনুমান্সত্ত্বসম্পন্নোযথার্হমনুকূলতঃ ৷৷6.56.36৷৷


সত্ত্বসম্পন্নঃ richly endowed with goodness, সঃ he, হনুমানপি Hanuman also, অনুকূলতঃ others for their part, যথার্হম্ accordingly, তান্ them, সর্বান্ all, হরীন্ monkeys, সম্প্রত্যপূজযত্ greatly honoured.

Hanuman also who was richly endowed with goodness greatly honoured all the Vanaras accordingly.
বিনেদুশ্চযথাপ্রাণংহরযোজিতকাশিনঃ ৷

চকর্ষুশ্চপুনস্তত্রসপ্রাণানপিরাক্ষসান্ ৷৷6.56.37৷৷


জিতকাশিনঃ atmosphere of triumph, হরযঃ monkeys, যথাপ্রাণম্ their life, বিনেদুঃ sportively, তত্র there, সপ্রাণানপি willing to give up their life, রাক্ষসান্ Rakshasas, পুনঃ again, চকর্ষুশ্চ shouted.

In an atmosphere of triumph, the monkeys sportively shouted again saying that they are willing to give up their life also.
সবীরশোভামভজন্মহাকপিঃসমেত্যরক্ষাংসিনিহত্যমারুতিঃ ৷

মহাসুরংভীমমমিত্রনাশনঃযথৈববিষ্ণুর্বলিনংচমূমুখে ৷৷6.56.38৷৷


মহাকপিঃ great Vanara, সঃমারুতিঃ that Maruti, চমূমুখে in front army, রক্ষাংসি saviour, সমেত্য along with, নিহত্য having killed, ভীমম্ fierce, অমিত্রনাশনম্ killer of foes, যথৈব in the same way, বলিনম্ , মহাসুরম্ Lord of Devatas, বিষ্ণুর্যথা like Vishnu, বীরশোভাম্ like a triumphant hero, অভজত্ shone.

Great Vanara, Maruti shone like a triumphant hero and saviour in front of the army, just as Lord Vishnu, the Lord of Devatas shone after killing the foes (demons).
অপূজযন্দেবগণাস্তদাকপিংস্বযংচরামোতিবলশ্চলক্ষ্মণঃ ৷

তথৈবসুগ্রীবমুখাঃপ্লবঙ্গমাবিভীষণশ্চৈবমহাবলস্তথা ৷৷6.56.39৷৷


তদা then, দেবগণাঃ army of Devatas, স্বযম্ themselves, রামঃ Rama, অতিবলঃ Atibala, লক্ষ্মণঃচ and Lakshmana, তথৈব in the same way, সুগ্রীবমুখাঃ Sugriva the chief, প্লবঙ্গমাঃ of monkeys, তথা so also, মহাবলঃ of exceeding might, বিভীষণশ্চৈব Vibheeshana also, কপিম্ monkey, অপূজযন্ praised.

Thereafter Rama with the army of Devatas, Atibala and Lakshmana, in the same way Sugriva, the army chief, so also, Vibheeshana of exceeding might praised Hanuman.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষটপঞ্চাশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the fifty sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.