Sloka & Translation

[Ravana sends Prahastha the Commander-in-Chief of the army to the battlefield]

অকম্পনবধংশ্রুত্বাক্রুদ্ধোবৈরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

কিঞ্চিদদীনমুখশ্চাপিসচিবাংস্তানুদৈক্ষত ৷৷6.57.1৷৷


রাক্ষসেশ্বরঃ Rakshasa king, অকম্পনবধম্ Akampana's death, শ্রুত্বা having heard, ক্রুদ্ধঃ angry, কিঞ্চিত্ little, দীনমুখঃচঅপি with pale face, তান্ his, সচিবান্ ministers, উদৈক্ষত looked at.

The king of Rakshasas hearing about the death of Akampana, was pale and a little angry and looked at his ministers.
সতুধ্যাত্বামুহূর্তংতুমন্ত্রিভিস্সংবিচার্যচ ৷

ততস্তুরাবণঃপূর্বদিবসেরাক্ষসাধিপঃ ৷৷6.57.2৷৷

পুরীংপরিযযৌলঙ্কাংসর্বগুল্মানবেক্ষিতুম্ ৷


রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, সঃরাবণঃ Ravana, মুহূর্তম্ for a while, ধ্যাত্বা reflected, মন্ত্রিভিঃ ministers too, সংবিচার্যচ deliberated, ততঃ then, পূর্বদিবসে forenoon, সর্বগুল্মান্ all posts, অবেক্ষিতুম্ inspect, লঙ্কাংপুরীম্ Lanka city, যযৌ proceeded.

Ravana, the king of Rakshasas, reflected for a while and deliberated with his ministers and proceeded in the forenoon to inspect all posts in Lanka.
তাংরাক্ষসগণৈর্গুপ্তাংগুল্মৈর্বহুভিরাবৃতাম্ ৷৷6.57.3৷৷

দদর্শনগরীংলঙ্কাংপতাকাধ্বজমালিনীম্ ৷


লঙ্কাং Lanka, রাক্ষসগণৈঃ by Rakshasa army, গুপ্তাম্ guarded, বহুভিঃ many, গুল্মৈঃ posts, আবৃতাম্ surrounded, পতাকাধ্বজমালিনীম্ with rows of flags and posts and pennants তাংনগরীম্ that city, দদর্শ saw.

Ravana saw Lanka guarded by the Rakshasa army, surrounded by many posts, with flags, posts, and pennants.
রুদ্ধাংতুনগরীংদৃষ্টবারাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷৷6.57.4৷৷

উবাচাত্মহিতংকালেপ্রহস্তংযুদ্ধকোবিদম্ ৷


রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, রাবণঃ Ravana, রুদ্ধাম্ besieged, নগরীম্ city, দৃষ্টবা seeing, কালে time, যুদ্ধকোবিদম্ skilled in warfare, প্রহস্তম্ Prahastha, আত্মহিতম্ for his welfare, উবাচ spoke.

Ravana, the Lord of Rakshasas seeing the city besieged, spoke to Prahastha who was skilled in warfare for his welfare.
পুরস্যোপনিবিষ্টস্যসহসাপীডিতস্যবা ৷৷6.57.5৷৷

নান্যংযুদ্ধাত্প্রপশ্যামিমোক্ষংযুদ্ধবিশারদ ৷


যুদ্ধবিশারদ knowledgeable in war, উপনিবিষ্টস্য to deliver, সহসা suddenly, পীডিতস্য oppressed, পুরস্য city's, যুদ্ধাত্ from war, অন্যম্ others, মোক্ষম্ can liberate, নপ্রবশ্যামি not able to know.

"I am not able to see anyone (other than you) knowledgeable in warfare to deliver the city oppressed suddenly and can liberate from war."
অহংবাকুম্ভকর্ণোবাত্বংবাসেনাপতির্মম ৷৷6.57.6৷৷

ইন্দ্রজিদ্বানিকুম্ভোবাবহেযুর্ভারমীদৃশম্ ৷


অহংবা myself, কুম্ভকর্ণোবা or Kumbhakarna, মম my, সেনাপতিঃ Commander-in-Chief, ত্বংবা or you, ইন্দ্রজিদ্বা Indrajith, নিকুম্ভোবা or Nikumbha, ঈদৃশম্ such, ভারম্ burden, বহেযুঃ undertake.

"Either myself or Kumbhakarna, or my Commander-in-Chief, or you, or Indrajith, or Nikumbha can undertake such a burden."
সত্বংবলমতশ্শীঘ্রমাদাযপরিগৃহ্যচ ৷৷6.57.7৷৷

বিজযাযাভিনির্যাহিযত্রসর্বেবনৌকসঃ ৷


সঃত্বম্ you, ততঃ therefore, শীঘ্রম্ quickly, বলম্ army, আদায getting, পরিগৃহ্যচ taking charge, বনৌকসঃ Vanaras, সর্বে all, যত্র there, বিজযায for conquering, অভিনির্যাহি are collected.

"Therefore, quickly get ready with the army and take charge for conquering the vanaras collected there."
নির্যাণাযাদেবতেনূনংচপলাহরিবাহিনী ৷৷6.57.8৷৷

নর্দতাংরাক্ষসেন্দ্রাণাংশ্রুত্বানাদংদ্রবিষ্যতি ৷


নির্যাণাযাদেব as soon as you go, তে they, নূনম্ surely, চলিতা unsettled, হরিবাহিনী Vanara army, নর্দতাম্ uproar, রাক্ষসেন্দ্রাণাম্ Rakshasas, নাদম্ sound, শ্রুত্বা hearing, দ্রবিষ্যতি will run.

As soon as you go there surely the unsettled Vanara army will run away hearing the uproar and loud noise of Rakshasas.
চপলাহ্যবিনীতাশ্চচলচিত্তাশ্চবানরাঃ ৷৷6.57.9৷৷

নসহিষ্যন্তিতেনাদংসিংহনাদমিবদ্বিপাঃ ৷


চপলাঃ fickle minded, অবিনীতাশ্চ undisciplined, চলচিত্তাশ্চ volatile, বানরাঃ Vanaras, দ্বিপাঃ glowing, সিংহনাদমিব like lions roar, তে you, নাদম্ sound, নসহিষ্যন্তি not endure.

"Vanaras, who are fickle minded, undisciplined and volatile, will not endure the roar of lions of glowing Rakshasas."
বিদ্রুতেচবলেতস্মিন্ রামঃসৌমিত্রিণাসহ ৷৷6.57.10৷৷

অবশস্তেনিরালম্বঃপ্রহস্তবশমেষ্যতি ৷


প্রহস্ত Prahastha, তস্মিন্ বলে your force, বিদ্রুতে knowing, সৌমিত্রিণাসহ along with Saumithri, রামঃ Rama, অবশঃ surely, নিরালম্বঃ helpless, বশম্ fall into your power, এষ্যতি will be.

"Prahastha! Knowing your strength, the helpless Vanaras will surely run away and along with Saumithri. Rama will fall into your power."
আপত্সংশযিতাশ্রেযোনাত্রনিস্সংশযীকৃতা ৷৷6.57.11৷৷

প্রতিলোমানুলোমংবাযদ্বানোমন্যসেহিতম্ ৷


অত্র then, সংশযিতা uncertain, আপত্ if it comes, শ্রেযঃ good, নিস্সশযীকৃতা undesirable, ন not, তু you, যত্ that, বা or, প্রতিলোমানুলোমংবা whether acceptable or not acceptable, হিতম্ good, মন্যসে I think.

"If uncertain death comes it is good, not when it comes by not encountering. Think what is acceptable to you and what is not acceptable to you and that is acceptable to me."
রাবণেনৈবমুক্তস্তুপ্রহস্তোবাহিনীপতিঃ ৷৷6.57.12৷৷

রাক্ষসেন্দ্রমুবাচেদমসুরেন্দ্রমিবোশনা ৷


রাবণেন by Ravana, এবম্ in that way, উক্তঃ spoken, বাহিনীপতিঃ Commander-in-Chief, উশনা preceptor of Rakshasas, অসুরেন্দ্রমিব this way to the king of Rakshasas, রাক্ষসেন্দ্রম্ Rakshasa Lord, ইদম্ thus, উবাচ spoke.

Prahastha, the Commander-in-Chief having heard Ravana, replied to the king of Rakshasas just as the preceptor of Rakshasas spoke to Bali.
রাজন্মন্ত্রিতপূর্বংনঃকুশলৈস্সহমন্ত্রিভিঃ ৷৷6.57.13৷৷

বিবাদশ্চাপিনোবৃত্তস্সমবেক্ষ্যপরস্পরম্ ৷


রাজন্ O King!, কুশলৈঃ capable, মন্ত্রিভিঃসহ along with ministers, নঃ is it not, মন্ত্রিতপূর্বম্ earlier, পরস্পরম্ one another, সমবেক্ষ্য reviewed, নঃ is it not, বিবাদশ্চ controversy, বৃত্তঃ arose.

"O king! This was deliberated with capable ministers earlier, is it not It was reviewed with one another, and controversy arose."
প্রদানেনতুসীতাযাঃশ্রেযোব্যবসিতংমযা ৷৷6.57.14৷৷

অপ্রদানেপুনর্যুদ্ধংদৃষ্টমেত্তথৈবনঃ ৷


সীতাযাঃ Sita, প্রদানেন by giving, মযা by me, শ্রেযঃ beneficial, ব্যবসিতম্ if not given, অপ্রদানেপুনঃ not given, নঃ if not, যুদ্ধম্ war, দৃষ্টমেব foreseen.

"If Sita is given away it is beneficial and if not given war is foreseen is known to us."
সোহংদানৈশ্চমানৈশ্চসততংপূজিতস্ত্বযা ৷৷6.57.15৷৷

সান্ত্বৈশ্চবিবিধৈঃকালেকিংনকুর্যাংহিতংতব ৷


কালে time comes, দানৈশ্চ gifts, মানৈশ্চ honours, বিবিধৈঃ many, সান্ত্বৈশ্চ praises, সততম্ always, ত্বযা by you, পূজিতঃ worshipped, সঃঅহম্ me all of you, তব your, কিম্ why, নকুর্যাম্ why will I not do

"You have always given me gifts, many honours and praises earlier and worshipped me. When time comes why will I not do"
নহিমেজীবিতংরক্ষ্যংপুত্রদারধনানিচ ৷৷6.57.16৷৷

ত্বংপশ্যমাংজুহূষন্তংত্বদর্থেজীবিতংযুধি ৷


মে I, জীবিতম্ life, রক্ষ্যম্ protection, নহি not only, পুত্রদারধনানিচ sons, wife, wealth also, ত্বদর্থে will not be spared, যুধি in war, জীবিতম্ life, জুহূষন্তম্ willing to give up life, মাম্ by me, ত্বম্ for you, পশ্য you may see.

"I do not need to protect my life, sons, wives and wealth also. I am willing to give up my life also in war for you. You will see."
এবমুক্ত্বাতুভর্তারংরাবণংবাহিনীপতিঃ ৷৷6.57.17৷৷

উবাচেদংবলাধ্যক্ষান্প্রহস্তঃপুরতঃস্থিতান্ ৷


বাহিনীপতিঃ O Commander-in-Chief, প্রহস্তঃ Prahastha, ভর্তারম্ protector, রাবণম্ Ravana, এবম্ in that way, উক্ত্বা having said, পুরতঃ in front, স্থিতান্ stood, বলাধ্যক্ষান্ chief of army, ইদম্ this way, উবাচ spoke.

Prahastha, having submitted to his king Ravana in that way, the Commander-in-Chief of the army commanded the army that stood before him.
মেশীঘ্রংরাক্ষসানাংমহাদ্বলম্ ৷৷6.57.18৷৷

মদ্ভাণাব্দাবেগেনহতানাংশনিচরণাজিরে ৷

অদ্যহৃষ্যন্তুমাংসাদাঃপক্ষিণঃকাননৌকসাং ৷৷6.57.19৷৷


রাক্ষসানাম্ Rakshasas, মহাবলম্ great army, মে me, সমানযত together, কাননৌকসাম্ carnivorous, পক্ষিণঃ birds, মদ্বাণাচ by my arrows, বেগেন speedily, রণাজিরে to the battlefield, হতানাম্ killed, মাংসাদাঃ flesh, অদ্য they, তৃপ্যন্তু will be satisfied.

"Get the great Rakshasa army together with me to the battlefield speedily. By my arrows all the carnivorous birds will be killed and satisfied with the flesh (of Vanaras) today", said Prahastha.
ইত্যুক্তাস্তেপ্রহস্তেনবলাধ্যক্ষা: কৃতত্বরা: ৷

বলমুদ্যোজযামাসুস্তস্মিন্রাক্ষসমন্দিরে ৷৷6.57.20৷৷


কৃতত্বরা: very soon, বলাধ্যক্ষাঃ commander in chief, ইত্যুক্তা: spoken that way, প্রহস্তেন by Prahastha, তস্মিন্ in that way, রাক্ষসমন্দিরে Rakshasa abode, বলম্ troops, উদ্যোজযামাসুঃ mobilized.

As soon as the commander in chief ordered in that way, the Rakshasa troops mobilized in the abode of Rakshasas.
সাবভূবমুহূর্তেননিগ্মর্নানাবিধাযুধৈঃ ৷

লঙ্কারাক্ষসবীরৈস্তৈর্গজৈরিবসমাকুলা ৷৷6.57.21৷৷


মুহূর্তেন in a short while, সালঙ্কা that Lanka, গজৈরিব of elephant size, ভীমৈঃ frightening, তৈ: they, নানাবিধাযুধৈঃ different kinds of weapons, তৈঃ they, রাক্ষসবীরৈঃ Rakshasa warriors, সমাকুলা gathered, বভূব filled.

In a short while the whole of Lanka was filled with elephant size Rakshasa warriors gathered with different kinds of weapons.
হুতাশনংতর্পযতাংব্রাহ্মণাংশ্চনমস্যতাম্ ৷

আজ্যগন্ধপ্রতিবহঃসুরভির্মারুতোববৌ ৷৷6.57.22৷৷


হুতাশনম্ propitiating fire, তর্পযতাম্ with offerings, ব্রাহ্মণাংশ্চ to the brahmanas, নমস্যতাম্ worshipping, আজ্যগন্ধপ্রতিবহঃ air with fragrance of ghee and flowers, সুরভঃ very pleasant, মারুতঃ blew, বনৌ past.

A fragrant breeze blew past there with Rakshasas propitiating fire god, with offerings and by the worshipping of brahmins the air was pleasant filled with the fragrance of ghee and flowers.
স্রজশ্চবিবিধাকারাজগৃহুস্ত্বভিমন্ত্রিতাঃ ৷

সঙ্গ্রামসজ্জাঃসম্হৃষ্টাধরাযন্রাক্ষসাস্তদা ৷৷6.57.23৷৷


তদা then, সঙ্গ্রামসজ্জাঃ military weapons and articles, রাক্ষসাঃ Rakshasa, বিবিধাকারাঃ of different form, অভিমন্ত্রিতাঃ consecrated with chanting, স্রজশ্চ flower garland s, জগৃহুঃ went, সম্হৃষ্টাঃ rejoiced, ধরাযন্ wore.

Then the Rakshasas rejoiced, wishing victory, consecrated military material with chanting and wore flower garland s.
সধনুষ্কাঃকবচিনোবেগাদাপ্লুত্যরাক্ষসাঃ ৷

রাবণংপ্রেক্ষ্যরাজানংপ্রহস্তংপর্যবারযন্ ৷৷6.57.24৷৷


সধনুষ্কাঃ bows, কবচিনঃ shields, রাক্ষসাঃ Rakshasas, রাজানম্ to the king, রাবণম্ Ravana, প্রেক্ষ্য looking at, বেগাত্ swiftly, আপ্লুত্য greeting, প্রহস্তম্ Prahastha, পর্যবারযন্ surrounded.

Wearing bows and shields, looking at and greeting the king Ravana, they swiftly surrounded Prahastha.
অথামন্ত্঱্যতুরাজানংভেরীমাহত্যভৈরবাম্ ৷

আরুরোহরথংযুক্তঃপ্রহস্তস্সজ্জকল্পিতম্ ৷৷6.57.25৷৷

হযৈর্মহাজবৈর্যুক্তংসম্যক্সূতসুসংযতম্ ৷

মহাজলদনির্ঘোষংসাক্ষাচ্চন্দ্রার্কভাস্বরম্ ৷৷6.57.26৷৷

উরগধ্বজদুর্ধর্ষংসুবরূথংস্ববস্করম্ ৷

সুবর্ণজালসংযুক্তংপ্রহসন্তমিবশ্রিযা ৷৷6.57.27৷৷


অথ and then, যুক্তঃ taking leave, প্রহস্তঃ Prahastha, রাজানম্ King, আমন্ত্য causing, ভৈরবাম্ terrific, ভেরীম্ drums, আহত্য blowing, সজ্জকল্পিতম্ equipped for fight, মহাজবৈঃ of good speed, হযৈঃ horses, যুক্তম্ driven by, সম্যক্ capable, সূতসুসংযুতম্ with charioteer, মহাজলদনির্ঘোষম্ sounding like thundering cloud, সাক্ষাত্ just as, চন্দ্রার্কভাস্বরম্ shining like sun and moon, উরগধ্বজ with serpent sign on, দুর্ধর্ষম্ difficult to overpower, সুবরূথম্ provided with a wooden fence, স্ববস্করম্ as defence against collision, সুবর্ণজালসংযুক্তম্ covered with net of gold, শ্রিযা splendour, প্রহসন্তমিব as if laughing, রথম্ chariot, আরুরোহ ascended.

Taking leave of the king and causing terrific sound of blowing of drums, Prahastha, ascended, laughing on to a splendorous chariot, equipped to fight, driven by horses endowed with good speed and capable charioteer, sounding like a thundering cloud, shining like the sun and moon, with a sign of serpent on flag, provided with a wooden fence for defence, which was difficult to collide, covered with gold net.
ততস্তংরথমাস্থাযরাবণার্পিতশাসনঃ ৷

লঙ্কাযানির্যযৌতূর্ণংবলেনমহতাবৃতঃ ৷৷6.57.28৷৷


ততঃ then, রাবণার্পিতশাসনঃ by the order of Ravana, রথম্ chariot, আস্থায taking seat, মহতা great, বলেন army, বৃতঃ surrounded by, তূর্ণম্ immediately, লঙ্কাযাঃ from Lanka, নির্যযৌ departed.

Then, by the order of Ravana, Prahastha set out immediately and departed from Lanka taking a se at in the chariot, surrounded by the great army.
ততোদুন্ধুভিনির্ঘোষঃপর্জন্যনিনদোপমঃ ৷

বাদিত্রাণাংচনিনদঃপূরযন্নিবমেদিনীম্ ৷৷6.57.29৷৷

শুশ্রুবেশঙ্খশব্দশ্চপ্রযাতেবাহিনীপতৌ ৷


বাহিনীপতৌ Commander-in-Chief of the army, প্রযাতে departed, ততঃ there, পর্জন্যনিনদোপমঃ arose sounds, দুন্ধুভিনির্ঘোষঃ sounds of kettle drums, বাদিত্রাণাম্ blasts of fanfares, নিনদঃচ noise, শঙ্খশব্দশ্চ also sounds of conchs, মেদিনীম্ earth, পূরযন্নিব filling, শুশ্রুবে was heard.

As the Commander-in-Chief was going there arose sounds of kettle drums, blasts of fanfares, and noise of blasts of conchs filling the earth was heard.
নিনদন্তস্স্বরান্ঘোরান্রাক্ষসাজগ্মুরগ্রতঃ ৷৷6.57.30৷৷

ভীমরূপামহাকাযাঃপ্রহস্তস্যপুরস্সরাঃ ৷


ভীমরূপাঃ of fierce appearance, মহাকাযাঃ endowed with huge body, রাক্ষসাঃ Rakshasa, ঘোরান্ dreadful, স্বরান্ voice, নিনদন্তঃ making sound, প্রহস্তস্যঃ Prahastha's, পুরস্সরা marching:, অগ্রতঃ in front, জগ্মুঃ went.

Rakshasas of fierce appearance, of huge body size, making dreadful sounds went marching ahead of Prahastha.
নরান্তকঃকুম্ভহনুর্মহানাদস্সমুন্নতঃ ৷৷6.57.31৷৷

প্রহস্তসচিবাহ্যেতেনির্যযুঃপরিবার্যতম্ ৷


নরান্তক Naranthaka, কুম্ভহনুঃ Kumbhahanu, মহানাদঃ Mahanada, সমুন্নতঃ Samunnatha, প্রহস্তসচিবাঃ Prahastha's adjutants, এতে these, তম্ with, পরিবার্য surrounded, নির্যযুঃ went.

Naranthaka, Kumbhahanu, Mahanada, Samunnatha, the adjutants of Prahastha went with him.
ব্যূঢেনেবসুঘোরেণপূর্বদ্বারাত্সনির্যযৌ ৷৷6.57.32৷৷

গজযূথনিকাশেনবলেনমহতাবৃতঃ ৷


সঃ he, ব্যূঢেনেব formed into battle array, সুঘোরেণ formidable, গজযূথনিকাশেন resembled a herd of elephants, মহতা huge, বলেন army, বৃতঃ surrounded, পূর্বদ্বারাত্ from the eastern gate, নির্যযৌ emerged.

He, emerged from the eastern gate, surrounded by a huge, formidable army formed into a battlearray, which resembled a herd of elephants.
সাগরপ্রতিমৌঘেনবৃতস্তেনবলেনসঃ ৷৷6.57.33৷৷

প্রহস্তোনির্যযৌক্রুদ্ধঃকালান্তকযমোপমঃ ৷


কালান্তকযমোপমঃ Kala, Anthaka and Yama, ক্রুদ্ধঃ enraged, সঃপ্রহস্তঃ that Prahastha, সাগরপ্রতিমৌঘেন like an ocean, তেন by that, বলেন forces, বৃতঃ surrounded, নির্যযৌ emerged.

Prahastha emerged in rage surrounded by his forces which was like an ocean that resembled Kala (time spirit), Anthaka (death) and Yama (God of death).
তস্যনির্যাণঘোষেণরাক্ষসানাংচনর্দতাম্ ৷৷6.57.34৷৷

লঙ্কাযাংসর্বভূতানিবিনেদুর্বিকৃতৈস্স্বরৈঃ ৷


তস্য by the, নির্যাণঘেষেণ sounds that emerged at departure, নর্দতাম্ roaring, রাক্ষসানাংচ Rakshasas also, লঙ্কাযাম্ in Lanka, সর্বভূতানি all beings, বিকৃতৈঃ unnatural way, স্বরৈঃ tone, বিনেদুঃ shrieked.

By the sounds of roaring that emerged at the departure of the Rakshasas all beings of Lanka shrieked in unnatural ways.
ব্যভ্রমাকাশমাবিশ্যমাংসশোণিতভোজনাঃ ৷৷6.57.35৷৷

মণ্ডলান্যপসব্যানিখগাশ্চক্রূরথংপ্রতি ৷


মাংসশোণিতভোজনাঃ living on flesh and blood, খগাঃ birds, ব্যভ্রম্ circled, আকাশম্ in the sky, আবিশ্য reaching, রথংপ্রতি round the chariot, অপসব্যানি in anticlockwise, মণ্ডলানি round, চক্রুঃ went.

The birds living on flesh and blood reached the sky and circled anticlockwise around the chariot.
সম্নত্যঃপাবকজ্বালাঃশিবাঘোরাববাশিরে ৷৷6.57.36৷৷

অন্তরিক্ষাত্পপাতোল্কাবাযুশ্চপরুষংবনৌ ৷


ঘোরাঃ dreadful, শিবাঃ jackals, পাবকজ্বালাঃ tongues of fire, বম্নত্যঃ vomiting, ববাশিরে howled, অন্তরিক্ষাত্ from the sky, উল্কা meteor, পপাত fell, বাযুশ্চ wind blew, পরুষম্ violent, ববৌ wind blew.

A meteor fell from the sky, the wind blew violently. Jackals howled vomiting tongues of fire.
অন্যোন্যমভিসংরব্ধাগ্রহাশ্চনচকাশিরে ৷৷6.57.37৷৷

মেঘাশ্চখরনির্ঘোষারথস্যোপরিরক্ষসঃ ৷

ববৃষংরুধিরংচাস্যসিষিচুশ্চপুরস্সরান্ ৷৷6.57.38৷৷


অন্যোন্যম্ one another, অভিসংরব্দাঃ clashing, নচকাশিরে not shine, রক্ষসঃ Rakshasas, রথস্য chariot's, উপরি top, মেঘাশ্চ like cloud, খরনির্ঘোষাঃ violent like donkeys, রুধিরম্ blood, ববৃর্ষুঃ rained, পুরঃসরান্ marching, সিষিচুশ্চ drenched.

The planets clashing with one another did not shine. The clouds were violent like donkeys and rained blood on top of the chariot and the marching Rakshasas drenched.
কেতুর্মূর্ধনিগৃধ্রোস্যনিলীনোদক্ষিণামুখঃ ৷

তুদন্নুভযতঃপার্শ্বংসমগ্রামহরত্প্রভাম্ ৷৷6.57.39৷৷


দক্ষিণামুখঃ facing south, কেতোঃ banner, মূর্ধনি top, নিলীনঃ surrounded, গৃধ্রঃ vulture, অস্য its, উভযতঃ both, পার্শ্বম্ sides, তুদন্ scratching, সমগ্রাম্ entire, শ্রিযম্ prosperity, অহরত্ snatched.

Seeing a vulture sitting on the banner (of Prahastha) facing south scratching both sides, Prahastha became pale as if the entire prosperity had been snatched away.
সারথের্ভহুশশ্চাস্যসঙ্গ্রামমবগাহতঃ ৷

প্রতোদোন্যপতদ্ধস্তাত্সূতস্যহযসাদিনঃ ৷৷6.57.40৷৷


সঙ্গ্রামম্ war, অবগাহতঃ knower, সূতস্য charioteer, হযসাদিনঃ controlling the horses, সারথেঃ charioteer, হস্তাত্ from hand, প্রতোদঃ whip, অস্য his, বহুশঃ many times, ন্যপতত্ slipped.

A charioteer and knower of controlling the horses, the whip slipped many times from his hand.
নির্যাণশ্রীশ্চযাস্যাসীদ্ভাস্বরাবসুদুর্লভাঃ ৷

সাননাশমুহূর্তেনসমেচস্খলিতাহযাঃ ৷৷6.57.41৷৷


ভাস্বরা splendour, বসুদুর্লভা that which is difficult, যা for, নির্যাণশ্রী disappeared, সা that, মুহূর্তেন moment, ননাশ destroyed, হযাশ্চ even horses, সমে even ground, স্খলিতাঃ stumbled.

The splendour of Prahastha which is difficult to destroy, disappeared at that moment and the horses stumbled on even ground.
প্রহস্তংত্বভিনির্যান্তংপ্রখ্যাতবলপৌরুষম্ ৷

যুধিনানাপ্রহরণাকপিসেনাভ্যবর্তত ৷৷6.57.42৷৷


প্রখ্যাতবলপৌরুষম্ well known for the valour, অভিনির্যান্তম্ coming towards, তুপ্রহস্তম্ on the part of Prahastha, নানাপ্রহরণা various weapons, কপিসেনা monkey army, যুধি in war, অভ্যবর্তত stood facing.

Seeing Prahastha, who is well known for his valour coming towards, for war with various weapons, the monkey army stood facing.
অথঘোষস্সুতুমুলোহরীণাংসমজাযত ৷

বৃক্ষানারুজতাংচৈবগুর্বীরাগৃহ্ণতাংশিলাঃ ৷৷6.57.43৷৷


অথ and then বৃক্ষান্ trees, আরুজতাংচৈব for the sake of fighting, গুর্বীঃ heavy, শিলাঃ rocks, আগৃহ্ণতাম্ taking hold, হরীণাম্ monkeys, সুতুমুলঃ exceedingly, ঘোষঃ tumultuous, সমজাযত arose.

And when the monkeys took hold of heavy rocks and trees for fighting exceedingly tumultuous clamor arose.
নদতাংরাক্ষসানাংচবানরাণাংচগর্জতাম্ ৷

উভেপ্রমুদিতেসৈন্যেরক্ষোগণবনৌকসাম্ ৷৷6.57.44৷৷

বেগিতানাংসমর্থানামন্যোন্যবধকাঙ্ ক্ষিণাম্ ৷

পরস্পরংচাহ্বযতাংনিনাদ্শূযতেমহান্ ৷৷6.57.45৷৷


নদতাম্ yelling noise, রাক্ষসানাংচ of Rakshasas, গর্জতাম্ roaring, বানরাণাংচ noise of Vanaras, উভে both, সৈন্যে army, প্রমুদিতে highly rejoiced, বেগিতানাম্ seized with speed, সমর্থানাম্ powerful, অন্যোন্যবধকাঙ্ ক্ষিণাম্ who sought the destruction of one another, পরস্পরম্ one another, আহ্বযতাম্ challenging, রক্ষোগণবনৌকসাম্ armies of Rakshasas and Vanaras, মহান্ huge, নিনাদঃ roar, শ্রূযতে was heard.

The yelling noise of Rakshasas and roaring noise of Vanaras of both armies, who were powerful and seized with speed, who sought the destruction of one another, challenging noises of Rakshasas and Vanaras, highly rejoiced, was heard.
ততঃপ্রহস্তঃকপিরাজবাহিনীমভিপ্রতস্থেবিজযাযদুর্মতিঃ ৷

বিবৃদ্ধবেগংশ্চবিবেশতাংচমূংযথামুমূর্ষুশ্শলভোবিভাবসুম্ ৷৷6.57.46৷৷


ততঃ thereafter, দুর্মতিঃ perverted, প্রহস্তঃ Prahastha, কপিরাজবাহিনীম্ army of monkey king, বিজযায to conquer, প্রহস্তঃ Prahastha, বিবৃদ্ধবেগঃচ grown immensely, মুমূর্ষুঃ being on the point of death, শলভঃ moth, বিভাবসংযথা enters into flame, তাংচমূম্ that, বিবেশ entered.

Thereafter, perverted Prahastha entered into that army of monkey king grown immensely, to conquer the army, just as moth enters into flame, being at the point of death.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তপঞ্চাশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the fifty seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.