Sloka & Translation

[Neela fights with Prahastha and kills him.]

ততঃপ্রহস্তংনির্যান্তংদৃষ্টবাভীমপরাক্রমম্ ৷

উবাচসস্মিতংরামোবিভীষণমরিন্দমঃ ৷৷6.58.1৷৷


ততঃ then, অরিন্দমঃ tamer of enemies, রামঃ Rama, নির্যান্তম্ coming towards, ভীমপরাক্রমম্ of terrific valour, প্রহস্তম্ Prahastha, দৃষ্টবা seeing, বিভীষণম্ to Vibheeshana, সস্মিতম্ with gentle smile, উবাচ said.

Then Rama seeing Prahastha, the tamer of enemies of terrific valour coming towards him, said to Vibheeshana, having a gentle smile.
কএষস্সুমহাকাযোবলেনমহতাবৃতঃ ৷

আচক্ষ্বমেমহাবাহো বীর্যবন্তংনিশাচরম্ ৷৷6.58.2৷৷


মহাবাহো broad shouldered, সুমহাকাযঃ gigantic body, বলেন with army, বৃতঃ surrounded, এষঃ in that way, কঃ who, মহাবাহো is that gigantic one, বীর্যবন্তম্ valiant, নিশাচরম্ night ranger, মে to me, আচক্ষ্ব tell me.

"Oh, Broad shouldered Vibheeshana! Who is this Rakshasa of gigantic form coming surrounded by a great army He seems to be a valiant one. Tell me."
রাঘবস্যবচশ্শ্রুত্বাপ্রত্যুবাচবিভীষণঃ ৷৷6.58.3৷৷

এষসেনাপতিস্তস্যপ্রহস্তোনামরাক্ষসঃ ৷

লঙ্কাযাংরাক্ষসেন্দ্রস্যত্রিভাগবলসম্বৃতঃ ৷৷6.58.4৷৷

বীর্যবানস্ত্রবিচ্ছূরঃসুপ্রখ্যাশ্চপরাক্রমে ৷


রাঘবস্য Raghava's, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, বিভীষণঃ Vibheeshana, প্রত্যুবাচ replied, এষঃ this way, লঙ্কাযাম্ in Lanka, ত্রিভাগবলসম্বৃতঃ a third of the army, বীর্যবান্ courageous, অস্ত্রবিত্ conversant with weapons, শূরঃ heroic, সুপ্রখ্যাশ্চপরাক্রমঃ widely known for his prowess, তস্যরাক্ষসেন্দ্রস্য that Rakshasa king's, সেনাপতিঃ Commander-in-Chief of army, প্রহস্তোনাম called Prahastha, রাক্ষসঃ Rakshasa.

On hearing Raghava's words Vibheeshana replied." He is a Rakshasa, by name Prahastha, commander in chief of the army of Rakshasa king. He is widely known for his prowess, conversant with weapons and courageous. He is heroic and a third of the army of Ravana is under his command."
ততঃপ্রহস্তংনির্যান্তংভীমংভীমপরাক্রমম্ ৷৷6.58.5৷৷

গর্জন্তংসুমহাকাযংরাক্ষসৈরভিসম্বৃতম্ ৷

দদর্শমহতীসেনাবানরাণাংবলীযসাম্ ৷৷6.58.6৷৷

অভিসঞ্জাতরোষাণাংপ্রহস্তমভিগর্জতাম্ ৷


ততঃ then, বলীযসাম্ huge army, অভিসঞ্জাতরোষাণাম্ of redoubtable prowess, প্রহস্তম্ Prahastha, অভিগর্জতাম্ roaring, বানরাণাম্ Vanaras, মহতী powerful, সেনা army, নির্যান্তম্ coming towards, ভীমম্ fierce, ভীমপরাক্রমম্ of terrific prowess, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, অভিসম্বৃতম্ surrounded, প্রহস্তম্ Prahastha, দদর্শ saw.

The huge army of powerful Vanaras saw Prahastha of terrific prowess, fierce, surrounded by Rakshasas coming towards them roaring.
খডগশক্ত্যৃষ্ণিবাণাশ্চশূলানিমুসলানিচ ৷৷6.58.7৷৷

গদাশ্চপরিঘাঃপ্রাসাবিবিধাশ্চপরিশ্বধাঃ ৷

নূংষিচবিচিত্রাণিরাক্ষসানাংজযৈষিণাম্ ৷৷6.58.8৷৷

প্রগৃহীতান্যশোভন্তবানরানভিধাবতাম্ ৷


জযৈষিণাম্ seeking victory, বানরান্ Vanaras, অভিধাবতাম্ rushing towards, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, প্রগৃহীতানি seizing, খডগশক্ত্যৃষ্টিবাণাশ্চ swords, javelins, double edged swords, arrows, শূলানি pikes, মুসলানিচ mallets, গদাশ্চ maces, পরিঘাঃ iron bars, প্রাসাঃ spears, বিবিধাঃ of different kind, পরিশ্বধাঃ bows, প্রগৃহীতানি taking hold, আশোভন্ত shone brightly.

The Rakshasas rushing towards Vanaras seeking victory, seizing swords, javelins, double edged swords, pikes, mallets, maces, iron bars, spears and bows of different kinds shone brightly.
জগৃহুঃপাদপাংশ্চাপিপুষ্পিতান্বানরর্ষভাঃ ৷৷6.58.9৷৷

শিলাশ্চবিপুলাদীর্ঘাযোদ্ধুকামাঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷


যোদ্ধুকামাঃ burning to fight, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, পুষ্পিতান্ in bloom, পাদপাংশ্চাপি trees, বানরর্ষভাঃ monkeys for their part, বিপুলাঃ huge, দীর্ঘাঃ long, শিলাঃচ rocks also, জগৃহুঃ went.

The Vanaras burning with desire to fight, for their part went with huge trees in bloom, huge and long rocks.
তেষামন্যোন্যমাসাদ্যসঙ্গ্রামঃসুমহানভূত্ ৷৷6.58.10৷৷

বহূনামশ্মবৃষ্টিংচশরবর্ষংচবর্ষতাম্ ৷


অন্যোন্যম্ one another, আসাদ্য approaching, আশ্মবৃষ্টিম্ rain of rocks, শরবর্ষংচ and rain of arrows, বর্ষতাম্ showered, বহূনাম্ many, তেষাম্ by that, সুমহান্ many, সঙ্গ্রামঃ in war, অভূত্ happened.

Each of them approached one another with showers of rocks and many arrows and by that a great war happened.
বহবোরাক্ষসাযুদ্ধেবহূন্বানরযূধপান্ ৷৷6.58.11৷৷

বানরারাক্ষসাংশ্চাপিনিজঘ্নুর্বহবোবহূন্ ৷


যুদ্ধে in war, বহবঃ many, রাক্ষসাঃ Rakshasas, বহূন্ many, বানরযূধপান্ Vanara leaders, বহবঃ many, বানরাঃ Vanaras, বহূন্ many, রাক্ষসাংশ্চাপি Rakshasas also, নিজঘ্নুঃ killed.

In the course of war many Rakshasas killed many Vanara leaders and many Vanaras killed many Rakshasas also.
শূলৈঃপ্রমথিতাঃকেচিত্কেচিচ্চপরমাযুধৈঃ ৷৷6.58.12৷৷

পরিঘৈরাহতাঃকেচিত্কেচিচ্ছিন্নাঃপরশ্বধৈঃ ৷


কেচিত্ indeed, শূলৈঃ with pikes, প্রমথিতাঃ killed, কেচিচ্চ some, পরমাযুধৈঃ javelins, কেচিত্ some, পরিঘৈঃ with iron bars, আহতাঃ destroyed, কেচিত্ few, পরশ্বধৈঃ with axes, ছিন্নাঃ hacked.

Indeed, some were killed by Rakshasas with pikes, some by javelins, a few with iron bars, and a few were hacked with axes.
নিরুচ্ছবাসাঃকৃতা: কেচিত্পতিতাধরণীতলে ৷৷6.58.13৷৷

বিভিন্নহৃদযাঃকেচিদিষুসন্ধানসন্দিতাঃ ৷


কেচিত্ few, কৃতা: cut, নিরুচ্ছবাসাঃ deprived of life, ধরণীতলে on the ground, পতিতাঃ fell, কেচিত্ some, ইষুসংধানসন্দিতাঃ struck by arrows, বিভিন্নহৃদযাঃ hearts broken to pieces.

Few got cut and deprived of life and fell on the ground. Some struck by arrows had their hearts broken into pieces.
কেচিব্দিধাকৃতাঃখডগৈঃস্ফুরন্তঃপতিতাভুবি ৷৷6.58.14৷৷

বানরারাক্ষসৈশ্শূলৈপার্শ্বতশ্চাবদারিতাঃ ৷


কেচিত্ few, বানরাঃ Vanaras, শূলৈঃ pikes, রাক্ষসৈঃ Rakshasa, খডগৈঃ swords, দ্বিধা two, কৃতাঃ cut into, পার্শ্বতঃ sides of the body, অদারিতাঃ cleft, স্ফুরন্তঃ ceased of life, ভুবি ground, পতিতাঃ fell.

Few Vanaras cut into two by Rakshasas fell down and few Vanaras fell on the ground sides of the body cleft ceased life.
বানরৈশ্চাপিসঙ্ক্রুদ্ধৈরাক্ষসৌঘাঃসমন্ততঃ ৷৷6.58.15৷৷

পাদপৈর্গিরিশৃঙ্গৈশ্চসম্পিষ্টাবসুধাতলে ৷


রাক্ষসৌঘাঃ Rakshasas in groups, সঙ্ক্রুদ্ধৈঃ highly enraged, বানরৈঃ by Vanaras, সমন্ততঃ completely, পাদপৈঃ trees, গিরিশৃঙ্গৈশ্চ and mountain peaks, বসুধাতলে on the earth's surface, সম্পিষ্টাঃ crushed.

Then the highly enraged Vanaras completely crushed Rakshasas in groups by crushing them on the earth's surface with trees and mountain peaks.
বজ্রস্পর্শতলৈর্হস্স্সৈর্মুষ্টিভিশ্চহতাভৃশম্ ৷৷6.58.16৷৷

বেমুশ্শোণিতমাস্যেভ্যোবিশীর্ণদশনেক্ষণাঃ ৷


বজ্রস্পর্শতলৈঃ whose hands had thunderbolt impact, হস্স্সৈঃ hit, মুষ্টিভিঃ with fists, হতাঃ killed, বিশীর্ণদশনেক্ষণাঃ teeth, eyes having been smashed, আস্যেভ্যঃ vomited, ভৃশম্ excessively, শোণিতম্ blood, বেমুঃ from mouth.

Hit by fists and hands that had the impact of thunderbolt, teeth and eyes smashed and fallen out, the Rakshasas vomited blood from their mouth excessively.
আর্তস্বনংচস্বনতাংসিংহনাদংচনর্দতাম্ ৷৷6.58.17৷৷

বভূবতুমুলশ্শব্দোহরীণাংরক্ষসাংযুধি ৷


আর্তস্বনম্ cries of pain, স্বনতাম্ tumultuous clamour, সিংহনাদম্ like roar of lions, নর্দতাম্ roar, হরীণাম্ monkeys, রক্ষসাং Rakshasas, তুমুলঃ tumultuous, শব্দঃ noise, যুধি in war, বভূব arose.

Tumultuous noise like the roar of lions arose in the battlefield with Vanaras and Rakshasas cries of pain.
বানরারাক্ষসাঃক্রুদ্ধাবীরমার্গমনুব্রতাঃ ৷৷6.58.18৷৷

বিবৃত্তনযনাঃক্রূরাশ্চক্রুঃকর্মাণ্যভীতবত্ ৷


ক্রুদ্ধাঃ angry, বীরমার্গম্ path of heroes, অনুব্রতাঃ following, ক্রূরাঃ cruel, বিবৃত্তনযনাঃ reeling of eyes, বানরাঃ Vanaras, রাক্ষসাঃ Rakshasas, অভীতবত্ without fear, কর্মাণি deeds, চক্রুঃ carried out.

Following the path of heroes and infuriated, their eyes reeling, the vanaras and rakshasas carried out their deeds without fear.
নরান্তকঃকুম্ভহনুর্মহানাদস্সমুন্নতঃ ৷৷6.58.19৷৷

এতেপ্রহস্তসচিবাস্সর্বেজঘ্নুর্বনৌকসঃ ৷


নরান্তকঃ Naranthaka, কুম্ভহনুঃ Kumbhahanu, মহানাদঃ Mahanada, সমুন্নতঃ Samunnata, প্রহস্তসচিবাঃ Prahastha's associates, এতেসর্বে all these, বনৌকসঃ monkeys, জঘ্নুঃ made short work.

Naranthaka, Kumbhahanu, Mahanada, Samunnata, all these associates of Prahastha made short work of the monkeys.
তেষামাপততাংশীঘ্রংনিঘ্নতাংচাপিবানরান্ ৷৷6.58.20৷৷

দ্বিবিদোগিরিশৃঙ্গেণজঘানৈকংনরান্তকম্ ৷


শীঘ্রম্ at great speed, আপততাম্ rushing, বানরান্ Vanaras, নিঘ্নতাংচাপি also killing, তেষাম্ in that way, একম্ one, নরান্তকম্ Naranthaka, দ্বিবিদঃ Dwivida, গিরিশৃঙ্গেণ with peak of a mountain, জঘান struck.

Rushing at great speed, the Rakshasas and also killing the Vanaras in that way, Dwivida alone struck down Naranthaka with a mountain peak.
দুর্মুখঃপুনরুত্থাযকপিস্সবিপুলদ্রুমম্ ৷৷6.58.21৷৷

রাক্ষসংক্ষিপ্রহস্তস্তুসমুন্নতমপোথযত্ ৷


কপিঃ monkey, দুর্মুখঃপুনঃ Dhurmukha, সবিপুলদ্রুমম্ uprooting a huge tree, উত্থায taking hold of, ক্ষিপ্রহস্তম্ in his hand, রাক্ষসম্ Rakshasa, সমুন্নতম্ Samunnata, অপোথযত্ killed.

Dhurmukha monkey uprooting a huge tree holding it in hand killed the Rakshasa Samunnata.
জাম্ববাংস্তুসুসঙ্ক্রুদ্ধঃপ্রগৃহ্যমহতীংশিলাম্ ৷৷6.58.22৷৷

পাতযামাসতেজস্বীমহানাদস্যবক্ষসি ৷


তেজস্বী energetic, জাম্ববাংস্তু Jambavantha too, সুসঙ্ক্রুদ্ধঃ enraged, মহতীম্ huge, শিলাম্ rock, প্রগৃহ্য seizing, মহানাদস্য Mahanada's, বক্ষসি on the chest, পাতযামাস fell down.

Energetic Jambavantha, enraged, took a huge rock, and hurled at the chest of Mahanada who fell down.
অথকুম্ভহনুস্তত্রতারেণাসাদ্যবীর্যবান্ ৷৷6.58.23৷৷

বৃক্ষেণাভিহতোমূর্ধ্নিপ্রাণান্সন্ত্যাজযদ্রণে ৷


অথ and then, তত্র there, বীর্যবান্ valiant one, কুম্ভহনুঃ Kumbhahanu, তারেণ by Tara, রণে in war, আসাদ্য closed with, অভিহতঃ attacked, বৃক্ষেণ by tree, মূর্ধ্নি on the head, প্রাণান্ life, সন্ত্যাজযত্ ceased.

And thereafter, valiant Tara closed with Kumbhahanu and attacked him with a tree on the head and he lost his life.
অমৃষ্যমাণস্তত্কর্মপ্রহস্তোরথমাশ্রিতঃ ৷৷6.58.24৷৷

চকারকদনংঘোরংধনুষ্পাণির্বনৌকসাম্ ৷


প্রহস্তঃ Prahastha, তত্ then কর্ম exploit, অমৃষ্যমাণঃ intolerant, রথম্ chariot, আশ্রিতঃ got on to, ধনুষ্পাণিঃ bow in hand, বনৌকসাম্ monkeys, ঘোরম্ dreadful, কদনম্ havoc, চকার caused.

Then intolerant of the exploit, Prahastha got on to the chariot with bow in hand and caused dreadful havoc among the monkeys.
আবর্তইবসঞ্জজ্ঞেসেনযোরুভযোস্তদা ৷৷6.58.25৷৷

ক্ষুভিতস্যাপ্রমেযস্যসাগরস্যেবনিস্স্বনঃ ৷


তদা then, আবর্তে revolving, ক্ষুভিতস্য agitated, অপ্রমেযস্য boundless, সাগরস্যইব like an ocean, উভযোঃ both, সেনযোঃ armies, নিঃস্বনঃ sound, সঞ্জজ্ঞে was frightening.

Then the sound of both armies was like an agitated, boundless ocean, whirling round and frightening.
মহতাহিশরৌঘেণপ্রহস্তোযুদ্ধকোবিদঃ ৷৷6.58.26৷৷

অর্দযামাসসঙ্ক্রুদ্ধোবানরান্ পরমাহবে ৷


পরমাহবে major conflict, যুদ্ধকোবিদঃ expert in war, প্রহস্তঃ Prahastha, সঙ্ক্রুদ্ধঃ highly furious, মহতা, শরৌঘেণ stream of arrows, বানরান্ at Vanaras, অর্ধযামাস tormented

In that major conflict, highly furious Prahastha, an expert in war tormented the Vanaras with a stream of arrows.
বানরাণাংশরীরৈশ্চরাক্ষসানাংচমেদিনী ৷৷6.58.27৷৷

বভূন্বিচিতাঘোরাঃপতিতৈরিবপর্বতৈ ৷


বানরাণাম্ of Vanaras, রাক্ষসানাংচ and Rakshasas, ঘোরৈঃ dreadful, শরীরৈঃ bodies, অতিচিতা strewn, মেদিনী the earth, পর্বতৈঃ mountains, পতিতৈঃইব like fallen, বভূব seemed.

The bodies of Vanaras and Rakshasas strewn on the ground, seemed like mountains had fallen.
সামহীরুধিরৌঘেণপ্রচ্ছন্নাসম্প্রকাশতে ৷৷6.58.28৷৷

সঞ্ছন্নামাধবেমাসিপলাশৈরিবপুষ্পিতৈঃ ৷


রুধিরৌঘেণ drenched with blood, প্রচ্ছন্নাঃ shone, সামহী filled, মাধবেমাসি in the month of magha, পুষ্পিতৈঃ blossoms, পলাশৈঃ of Palasa, সঞ্চন্নাইব like veiled, সম্প্রকাশতে was bright.

That battlefield drenched with blood shone bright as though veiled with blossoms of Palasa in the month of Magha.
হতবীরৌঘবস্রাংতুভগ্নাযুধমহাদ্রুমাম্ ৷৷6.58.29৷৷

শোণিতৌঘমহাতোযাংযমসাগরগামিনীম্ ৷

যকৃত্ প্লীহমহাপঙ্কান্বিিকীর্ণান্ত্রশৈবলাম্ ৷৷6.58.30৷৷

ভিন্নকাযশিরোমীনামঙ্গাবযবশাদ্বলাম্ ৷

গৃধ্রহংসগণাকীর্ণাংকঙ্কসারসসেবিতাম্ ৷৷6.58.31৷৷

মেদঃফেনসমাকীর্ণামার্তস্ন্তিতস্বনাম্ ৷

তাংকাপুরষুদুস্তারাংযুদ্ধভূমিমযীংনদীম্ ৷৷6.58.32৷৷

নদীমিবঘনাপাযেহংসসারসসেবিতাম্ ৷

রাক্ষসাঃকপিমুখ্যাশ্চতেরুস্তাংদুস্তরাংনদীম্ ৷৷6.58.33৷৷

যথাপদ্মরজোধ্বস্তাংন঳িনীংগজযূথপাঃ ৷


হতবীরঘবস্রাম্ heaps of slain leaders as banks, ভগ্নাযুধমহাদ্রুমাম্ broken weapons for large trees, শোণিতৌঘমহাতোযাম্ torrents of blood as vast stretch of water, যমসাগরগামিনীম্ rushing towards, যকৃত্ প্লীহমহাপঙ্কাম্ livers and spleens its mire, ন্বিকীর্ণান্দ্রশৈবলাম্ scattered entrails for its duckweeds, ভিন্নকাযশিরোমীনাম্ severed trunks and heads for its fish, অঙ্গাবযবশাদ্বলাম্ parts of limbs as grass, গৃধ্রহংসগণাকীর্ণাম্ crowded with swans in the form of vultures, কঙ্কসারসসেবিতাম্ frequented with cranes in the shape of buzzards, মেদঃফেনসমাকীর্ণম্ overspread with f at in the form of foam, আস্ন্তিন্তিস্বনাম্ groans of the wounded for its murmur, কাপুরুষদুস্তারাম্ difficult to cross for the cowards, ঘনাপাযে at the end of monsoon, হংসসারসসেবিতাম্ frequented by swans and cranes, নদীমিব like river, তাম্ them, যুদ্ধভূমিমযীম্ battlefield, নদীম্ river, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, পদ্মরজোধ্বস্তাম্ lotus pond covered with lotuses, ন঳িনীম্ lotuses, গজযূথপাঃযথা like leaders of herds of elephants, তেরুঃ would cross, দুস্তরাম্ difficult, তাংনদীম্ that river, কপিমুখ্যাঃ Vanara leaders, তেরুঃ crossed.

Heaps of slain leaders as banks, broken weapons like large trees, torrents of blood as vast stretch of water, liver and spleens as its mire, scattered entrails as duckweeds, severed trunks and heads as fish, fingers and parts of limbs as grass, crowded with swans in the form of vultures, frequented with cranes in the shape of buzzards, overspread with f at in the form of foam, groans of the wounded for its murmur, difficult to cross for cowards, frequented by swans and cranes, that battlefield of river flowed. The Rakshasas and Vanaras swam across the river even though it were difficult to cross as leaders of elephant herds would cross a lotus pond covered with pollen of lotuses.
ততঃসৃজন্তংবাণৌঘান্প্রহস্তংস্যন্দনেস্থিতম্ ৷৷6.58.34৷৷

দদর্শতরসানীলোনিঘ্নন্তংপ্লবঙ্গমান্ ৷


ততঃ Further, নীলঃ Nila, বাণৌঘান্ volley of arrows, সৃজন্তম্ discharging, স্যন্দনে trembling, স্থিতম্ seated, তরসা with vehemence, প্লবঙ্গমান্ monkeys, নিঘ্নন্তম্ exterminating, প্রহস্তম্ Prahastha, দদর্শ saw.

Further Nila saw Prahastha seated and trembling and discharging a volley of arrows with vehemence exterminating monkeys.
উদ্ধূতইববাযুঃখেমহদভ্রবলংবলাত্ ৷৷6.58.35৷৷

সমীক্ষ্যাভিদ্রুতংযুদ্ধেপ্রহস্তোবাহিনীপতিঃ ৷

রথেনাদিত্যবর্ণেননীলমেবাভিদুদ্রুবে ৷৷6.58.36৷৷


খে sky, বলাত্ violent, উদ্ধূতঃ blowing, বাযুঃ wind, মহত্ great, অভ্রবলম্ mass of clouds, যুদ্ধে in war, অভিদ্রুতম্ swiftly coming, সমীক্ষ্য observing, আদিত্যবর্ণেন bright as the colour of the sun, রথেন on chariot, বাহিনীপতিঃ commander of army, প্রহস্তঃ Prahastha, নীলমেব towards Nila, অভিদুদ্রুবে darted.

Prahastha, the commander of the army darted, just as the violent wind blows away mass of clouds, observing Nila coming towards him, in his chariot which was bright as the sun.
সধনুর্ধন্বিনাংশ্রেষ্ঠোবিকৃষ্যপরমাহবে ৷৷6.58.37৷৷

নীলাযব্যসৃজদ্বাণান্প্রহস্তোবাহিনীপতিঃ ৷


ধন্বিনাম্ stretching his bow, শ্রেষ্ঠঃ supreme, বাহিনীপতিঃ Commander-in-Chief, সঃপ্রহস্তঃ that Prahastha, পরমাহবে best of, ধনুঃ bow, বিকৃষ্য drawing, নীলায at Neela, বাণান্ arrows, ব্যসৃজত্ discharged.

Prahastha, the Commander-in-Chief of the army, supreme among wielders of bow, stretched his best bow and drew it and began to discharge arrows at Neela.
তেপ্রাপ্যবিশিখানীলংবিনির্ভিদ্যসমাহিতাঃ ৷৷6.58.38৷৷

মহীংজগ্মুর্মহাবেগারুষিতাইবপন্নগাঃ ৷


সমাহিতাঃ adjusted, রুষিতাঃ infuriated, পন্নগাঃইব like serpents, মহাবেগাঃ at great speed, তেবিশিখাঃ it penetrated into, নীলম্ Nila's, প্রেত্য having departed, বিনির্ভিদ্য straight, মহীং earth, জগ্মুঃ pierced.

The arrows discharged by Prahastha, penetrated piercing into Nila's body at great speed like infuriated serpents and went straight into the earth.
নীলঃশরৈরভিহতোনিশিতৈর্জ্বলনোপমৈঃ ৷৷6.58.39৷৷

সতংপরমদুর্ধর্ষমাপতন্তংমহাকপিঃ ৷

প্রহস্তংতাডযামাসবৃক্ষমুত্পাট্যবীর্যবান্ ৷৷6.58.40৷৷


মহাকপিঃ great Vanara, বীর্যবান্ valiant one, সঃ he, নীলঃ Nila, নিশিতৈঃ sharp, জ্বলনোপমৈঃ glowing like tongues of fire, শরৈঃ arrows, অভিহতঃ having been hit, বৃক্ষম্ tree, উত্পাট্য uprooting, পরমদুর্ধর্ষম্ most difficult to encounter, আপতন্তম্ rushing towards, তংপ্রহস্তম্ that Prahastha, তাডযামাস struck.

Great Vanara, a valiant one, Nila having been hit with arrows sharp as tongues of fire, struck Prahastha, who is most difficult to encounter and rushing towards him by uprooting a tree.
সতেনাভিহতঃক্রুদ্ধোনদন্রাক্ষসপুঙ্গবঃ ৷

ববর্ষশরবর্ষাণিপ্লবঙ্গানাংচমূপতৌ ৷৷6.58.41৷৷


তেন by that, অভিহতঃ having been struck, সঃরাক্ষসপুঙ্গবঃ that Rakshasa leader, ক্রুদ্ধঃ became furious, নদন্ roaring, প্লবঙ্গানাম্ monkeys, চমূপতৌ bull among Rakshasas, শরবর্ষাণি rain of arrows, ববর্ষ showered.

Having been struck by Nila, the Rakshasa leader became furious, and began to roar and showered rain arrows on the monkeys.
তস্যবাণগণান্ঘারান্রাক্ষসস্যমহাবলঃ ৷

অপারযন্বারযিতুংপ্রত্যগৃহ্ণান্নিমীলিতঃ ৷৷6.58.42৷৷


মহাবলঃ mighty, তস্য his, রাক্ষসস্য Rakshasa's, বাণগণান্ volley of arrows, বারযিতুম্ to check, অপারযন্ not able to, নিমীলিতঃ with closed eyes, প্রত্যগৃহ্ণাত্ received them.

Not able to check the volley of arrows released by the Rakshasa, Nila received them with closed eyes.
যথৈবগোবৃষোবর্ষংশারদংশীঘ্রমাগতম্ ৷

এবমেবপ্রহস্তস্যশরবর্ষংদুরাসদম্ ৷৷6.58.43৷৷

নিমীলিতাক্ষস্সহসানীলস্সেহেদুরাসদান্ ৷


শীঘ্রম্ quickly, আগতম্ downpour, শারদম্ autumnal, বর্ষম্ rain, গোবৃষঃ mighty bull, যথৈব in the same way, এবমেব precisely, নীলঃ Nila, প্রহস্তস্য Prahastha's, দুরাসদম্ difficult to face, সহসা fierce, শরবর্ষম্ rain of arrows, নিমীলিতাক্ষঃ with eyes closed, সেহে tolerated.

Just as a mighty bull faces sudden downpour of autumnal rain, in the same way Nila precisely tolerated the rain of arrows of Prahastha, which are difficult to face, with eyes closed.
রোষিতশ্শরবর্ষেণসালেনমহতামহান্ ৷

প্রজঘানহযাননীলঃপ্রহস্তস্যমহাবলঃ ৷৷6.58.44৷৷


মহাবলঃ of great prowess, মহান্ great, নীলঃ Neela, শরবর্ষেণ by the rain of arrows, রোষিতঃ angry, মহতা huge, সালেন Sala tree, প্রহস্তস্য at Prahastha, হযান্ horses, প্রজঘান hurled.

Neela endowed with great prowess, became angry (by the rain of arrows showered on him) and hurled a huge Sala tree at Prahastha.
ততন্সচাপমুদ্গৃহ্যপ্রহস্তস্যমহাবলঃ ৷

বভঞ্জতরসানীলোননাদচপুনঃপুনঃ ৷৷6.58.45৷৷


ততঃ thereupon, সঃ he, চাপম্ bow, উদ্গৃহ্য firmly holding, মহাবলঃ mighty, প্রহস্তস্য Prahastha's, বভঞ্জ broke, পুনঃ again, পুনঃ and again, ননাদচ roared

Thereupon, Neela firmly holding the bow of mighty Prahastha broke it again and again and roared
বিধনুস্তুকৃতস্তেনপ্রহস্তোবাহিনীপতিঃ ৷

প্রগৃহ্যমুসলংঘোরংস্যন্দনাদবপুপ্লুবে ৷৷6.58.46৷৷


তেন by then, বিধনুঃ deprived of bow, কৃতঃ and chariot, বাহিনীপতিঃ Commander-in-Chief, সঃপ্রহস্তঃ that Prahastha, ঘোরম্ terrific, মুসলম্ mallet, প্রগৃহ্য seizing, স্যন্দনাত্ from the chariot, অবপুপ্লুবে jumped down.

Deprived of bow and chariot, Prahastha, the Commander-in-Chief seizing a terrific mallet jumped down from the chariot.
তাবুভৌবাহিনীমুখ্যৌজাতবৈরৌতরস্বিনৌ ৷

স্থিতৌক্ষতজগদিগ্ধাঙ্গৌপ্রভিন্নাবিবকুঞ্জরৌ ৷৷6.58.47৷৷


জাতবৈরৌ deadly enemies, তরস্বিনৌ strong, তৌ they, উভৌ both, বাহিনীমুখ্যৌ Commander-in-Chief of army, ক্ষতজগদিগ্দাঙ্গৌ their limbs wetted with blood, প্রভিন্নৌ disfigured, কুঞ্জরৌইব like elephants, স্থিতৌ stood.

Both Nila and Prahastha, deadly enemies, Commander-in-Chief of the armies, their limbs disfigured, wetted with blood, stood like elephants.
উল্লিখন্তৌসুতীক্ষ্ণাভির্দংষ্ট্রাভিরিতরেতরম্ ৷

সিংহশার্দূলসদৃশৌসিংহশার্দূলচেষ্টিতৌ ৷৷6.58.48৷৷

বিক্রান্তবিজযৌবীরৌসমরেষ্ন্বিবর্তিনৌ ৷

কাঙ্ক্ষমাণৌযশঃপ্রাপ্তুংবৃত্রবাসবযোস্সহ ৷৷6.58.49৷৷


সুতীক্ষ্ণাভিঃ exceedingly sharp, দংষ্ট্রাভিঃ teeth, ইতরেতরম্ each other, উল্লিখন্তৌ tearing up, সিংহশার্দূলসদৃশৌ like lion and tiger, সিংহশার্দূলচেষ্টিতৌ behaving like lion and tiger, বিক্রান্তবিজযৌ who won many wars, সমরেষু in wars, অনিবর্তিনৌ never turned back, বীরৌ heroes, বৃত্রবাসবযোঃ demon Vrta and Indra, যশঃ fame, সহ to conquer, প্রাপ্তুম্ to attain, কাঙ্ক্ষমাণাবিব desiring to win.

Tearing up each other with exceedingly sharp teeth they were behaving like a lion and tiger. They had won many wars and never turned back in war. They were heroes like Vrta and Indra desiring to conquer and attain fame.
আজঘানতদানীলংললাটেমুসলেনসঃ ৷

প্রহস্তঃপরমাযত্তস্ততস্সুস্রাবশোণিতম্ ৷৷6.58.50৷৷


তদা then, সঃপ্রহস্তঃ Prahastha, পরমাযত্তঃ speedily, মুসলেন with mallet, নীলম্ Neela, ললাটে forehead, আজঘান struck, ততঃ then, শোণিতম্ blood, সুস্রাব flowed.

Then Prahastha struck speedily with a mallet and hit Neela on the forehead and blood flowed from there.
ততঃশোণিতদিগ্ধাঙ্গঃপ্রগৃহ্যসুমহাতরুম্ ৷

প্রহস্তস্যোরসিক্রুদ্ধোবিসসর্জমহাকপিঃ ৷৷6.58.51৷৷


ততঃ then, মহাকপিঃ great Vanara, শোণিতদিগ্ধাঙ্গঃ drenched with blood, ক্রুদ্ধঃ enraged, সুমহাতরুম্ huge tree, প্রগৃহ্যচ taking hold, প্রহস্তস্য Prahastha's, উরসি chest, বিসসর্জ hurled.

Then drenched with blood, Neela was enraged and took hold of a huge tree and hurled at the chest of Prahastha.
তমচিন্ত্যপ্রহারংসপ্রগৃহ্যমুসলংমহত্ ৷

অভিদুদ্রাববলিনংবলাননীলংপ্লবঙ্গমম্ ৷৷6.58.52৷৷


সঃ he, তম্ that, প্রহারম্ wound, অচিন্ত্য not caring, মহত্ huge, মুসলম্ mallet, প্রগৃহ্য taking hold, বলিনম্ strong, প্লবঙ্গমম্ monkey, নীলম্ Neela, বলাত্ courageous, অভিদুদ্রাব went towards.

He (Prahastha), not caring for the wound, taking a huge mallet went towards that courageous monkey (Neela).
তমুগ্রবেগংসংরব্ধমাপতন্তংমহাকপিঃ ৷

ততস্সম্প্রেক্ষ্যজগ্রাহমহাবেগোমহাশিলাম্ ৷৷6.58.53৷৷


ততঃ then, মহাকপিঃ great monkey, উগ্রবেগম্ endowed with high speed, সংরব্দম্ waging, আপতন্তম্ coming towards, তম্ him, সম্প্রেক্ষ্য seeing, মহাবেগঃ endowed with speed, মহাশিলাম্ huge rock, জগ্রাহ hurled.

Then, seeing Prahastha waging and coming towards him, the great monkey, Neela, endowed with high speed threw a huge rock.
তস্যযুদ্ধাভিকামস্যমৃথেমুসলযোধিন ৷

প্রহস্তস্যশিলাংনীলোমূর্ধ্নিতূর্ণমপাতযত্ ৷৷6.58.54৷৷


নীলঃ Neela, শিলাম্ rock, যুদ্ধাভিকামস্য desiring to fight, মৃথে forehead, মুসলযোধিনঃ mallet, তস্যপ্রহস্তস্য that Prahastha's, মূর্ধ্নি forehead, তূর্ণম্ quickly, অপাতযত্ dropped.

Fighting with the mallet, Neela quickly dropped the rock on that Prahastha's forehead
সাতেনকপিমুখ্যেনবিমুক্তামহতীশিলা ৷

বিভেদবহুধাঘোরাপ্রহস্তস্যশিরস্তদা ৷৷6.58.55৷৷


সাতেন by that, তেনকপিমুখ্যেন by the foremost of Vanaras, বিমুক্তা hurled, মহতী huge, ঘোরা dreadful, শিলা rock, প্রহস্তস্য Prahastha's, শিরঃ head, বহুধা many pieces, বিভেদ broken.

Hurled by Neela, the foremost of monkeys, the huge rock broke the head of Prahastha into pieces.
সগতাসুর্গতশ্রীকোগতসত্ত্বোগতেন্দ্রিযঃ ৷

পপাতসহসাভূমৌছিন্নমূলইবদ্রুমঃ ৷৷6.58.56৷৷


গতাসুঃ life gone, গতশ্রীকঃ splendour gone, গতসত্ত্বঃ strength gone, গতেন্দ্রিযঃ senses gone, সঃ he, ছিন্নমূলঃ tree at the bottom, দ্রুমঃইব like tree, সহসা instantly, ভূমৌ on ground, পপাত fell.

Life, splendour, strength, and senses departed Prahastha fell instantly on the ground like a tree cut at the bottom.
বিভিন্নশিরসস্তস্যবহুসুস্রাবশোণিতম্ ৷

শরীরাদপিসুস্রাবগিরেঃপ্রস্রবণংযথা ৷৷6.58.57৷৷


তস্য his, বিভিন্নশিরসঃ shattered head, বহু much, শোণিতম্ blood, সুস্রাব flowed, শরীরাদপি all over the body, গিরেঃ mountain, প্রস্রবণংযথা like a spring from, সুস্রাব flowed.

From his shattered head much blood flowed from all over the body just as a spring from a mountain.
হতেপ্রহস্তেনীলেনতদকম্প্যংমহাবলম্ ৷

রাক্ষসানামহৃষ্টানাংলঙ্কামভিজগামহ ৷৷6.58.58৷৷


নীলেন by Neela, প্রহস্তে Prahastha, হতে having been killed, অহৃষ্টানাম্ cheerless, রাক্ষসানাম্ of Rakshasas, অকম্প্যম্ unshakeable, তত্ বলম্ that troops, লঙ্কাম্ from Lanka, অভিজগামহ could not stay there.

Prahastha having been killed by Neela, the cheerless Rakshasas and unshakeable troops could not stay there any more.
নশেকুস্সমবস্থাতুংনিহতেবাহিনীপতৌ ৷

সেতুবন্ধংসমাসাদ্যবিশীর্ণংসলিলংযথা ৷৷6.58.59৷৷


বাহিনীপতৌ Commander-in-Chief, নিহতে killed, বিশীর্ণম্ breached, সেতুবন্দম্ dam, সমাসাদ্য reaching, সলিলংযথা like the water, সমবস্থাতুম্ stationary, নশেকুঃ not remain.

The Commander-in-Chief having been killed; the troops could not remain there just as water reached a breached dam.
হতেতস্মিংশ্চমূমুখ্যেরাক্ষসাস্তেনিরুদ্যমাঃ ৷

রক্ষঃপতিগৃহংগত্বাধ্যানমূকত্বমাস্থিতাঃ ৷৷6.58.60৷৷

প্রাপ্তাশ্শোকার্ণবংতীব্রংনিস্সজ্ঞৌইবতেভবন্ ৷


চমূমুখ্যে Commander-in-Chief, তস্মিন্ his, হতে killed, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, নিরুদ্যমাঃ reduced to, রক্ষঃপতিগৃহম্ abode of the Lord, গত্বা went, ধ্যনমূকত্বম্ speechless, আগতাঃ became, তে they, বিসংজ্ঞাঃইব without consciousness, অভবন্ remained.

Commander-in-Chief killed, those Rakshasas reduced to speechlessness went to the abode of their Lord and remained without consciousness.
ততস্তুনীলোবিজযীমহাবলঃপ্রশস্যমানঃসুকৃতেনকর্মণা ৷

সমেত্যরামেণসলক্ষ্মণেনপ্রহৃষ্টরূপস্তুবভূবযূথপঃ ৷৷6.58.61৷৷


সমেত্য meeting, রামেণ with Rama, সলক্ষ্মণেন and also Lakshmana, প্রশস্যমানঃ praised, বিজযী for the victory, নীলো of Neela, ততস্তু for his deed, মহাবলঃ endowed with great strength, প্রহৃষ্টরূপস্তু rejoiced, যূথপঃ troops, বভূব remained.

Then Neela who was endowed with great strength met Rama and Lakshmana and was praised for his victory and the troops remained very rejoiced.
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টপঞ্চাশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the fifty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.