Sloka & Translation

[Neela fights with Prahastha and kills him.]

tataḥprahastaṅniryāntaṅdṛṣṭavābhīmaparākramam .

uvācasasmitaṅrāmōvibhīṣaṇamarindamaḥ ।।6.58.1।।


tataḥ then, arindamaḥ tamer of enemies, rāmaḥ Rama, niryāntam coming towards, bhīmaparākramam of terrific valour, prahastam Prahastha, dṛṣṭavā seeing, vibhīṣaṇam to Vibheeshana, sasmitam with gentle smile, uvāca said.

Then Rama seeing Prahastha, the tamer of enemies of terrific valour coming towards him, said to Vibheeshana, having a gentle smile.
kaēṣassumahākāyōbalēnamahatāvṛtaḥ .

ācakṣvamēmahābāhō vīryavantaṅniśācaram ।।6.58.2।।


mahābāhō broad shouldered, sumahākāyaḥ gigantic body, balēna with army, vṛtaḥ surrounded, ēṣaḥ in that way, kaḥ who, mahābāhō is that gigantic one, vīryavantam valiant, niśācaram night ranger, mē to me, ācakṣva tell me.

"Oh, Broad shouldered Vibheeshana! Who is this Rakshasa of gigantic form coming surrounded by a great army He seems to be a valiant one. Tell me."
rāghavasyavacaśśrutvāpratyuvācavibhīṣaṇaḥ ।।6.58.3।।

ēṣasēnāpatistasyaprahastōnāmarākṣasaḥ .

laṅkāyāṅrākṣasēndrasyatribhāgabalasamvṛtaḥ ।।6.58.4।।

vīryavānastravicchūraḥsuprakhyāścaparākramē .


rāghavasya Raghava's, vacaḥ words, śrutvā hearing, vibhīṣaṇaḥ Vibheeshana, pratyuvāca replied, ēṣaḥ this way, laṅkāyām in Lanka, tribhāgabalasamvṛtaḥ a third of the army, vīryavān courageous, astravit conversant with weapons, śūraḥ heroic, suprakhyāścaparākramaḥ widely known for his prowess, tasyarākṣasēndrasya that Rakshasa king's, sēnāpatiḥ Commander-in-Chief of army, prahastōnāma called Prahastha, rākṣasaḥ Rakshasa.

On hearing Raghava's words Vibheeshana replied." He is a Rakshasa, by name Prahastha, commander in chief of the army of Rakshasa king. He is widely known for his prowess, conversant with weapons and courageous. He is heroic and a third of the army of Ravana is under his command."
tataḥprahastaṅniryāntaṅbhīmaṅbhīmaparākramam ।।6.58.5।।

garjantaṅsumahākāyaṅrākṣasairabhisamvṛtam .

dadarśamahatīsēnāvānarāṇāṅbalīyasām ।।6.58.6।।

abhisañjātarōṣāṇāṅprahastamabhigarjatām .


tataḥ then, balīyasām huge army, abhisañjātarōṣāṇām of redoubtable prowess, prahastam Prahastha, abhigarjatām roaring, vānarāṇām Vanaras, mahatī powerful, sēnā army, niryāntam coming towards, bhīmam fierce, bhīmaparākramam of terrific prowess, rākṣasaiḥ Rakshasas, abhisamvṛtam surrounded, prahastam Prahastha, dadarśa saw.

The huge army of powerful Vanaras saw Prahastha of terrific prowess, fierce, surrounded by Rakshasas coming towards them roaring.
khaḍagaśaktyṛṣṇibāṇāścaśūlānimusalānica ।।6.58.7।।

gadāścaparighāḥprāsāvividhāścapariśvadhāḥ .

nūṅṣicavicitrāṇirākṣasānāṅjayaiṣiṇām ।।6.58.8।।

pragṛhītānyaśōbhantavānarānabhidhāvatām .


jayaiṣiṇām seeking victory, vānarān Vanaras, abhidhāvatām rushing towards, rākṣasānām Rakshasas, pragṛhītāni seizing, khaḍagaśaktyṛṣṭibāṇāśca swords, javelins, double edged swords, arrows, śūlāni pikes, musalānica mallets, gadāśca maces, parighāḥ iron bars, prāsāḥ spears, vividhāḥ of different kind, pariśvadhāḥ bows, pragṛhītāni taking hold, āśōbhanta shone brightly.

The Rakshasas rushing towards Vanaras seeking victory, seizing swords, javelins, double edged swords, pikes, mallets, maces, iron bars, spears and bows of different kinds shone brightly.
jagṛhuḥpādapāṅścāpipuṣpitānvānararṣabhāḥ ।।6.58.9।।

śilāścavipulādīrghāyōddhukāmāḥplavaṅgamāḥ .


yōddhukāmāḥ burning to fight, plavaṅgamāḥ monkeys, puṣpitān in bloom, pādapāṅścāpi trees, vānararṣabhāḥ monkeys for their part, vipulāḥ huge, dīrghāḥ long, śilāḥca rocks also, jagṛhuḥ went.

The Vanaras burning with desire to fight, for their part went with huge trees in bloom, huge and long rocks.
tēṣāmanyōnyamāsādyasaṅgrāmaḥsumahānabhūt ।।6.58.10।।

bahūnāmaśmavṛṣṭiṅcaśaravarṣaṅcavarṣatām .


anyōnyam one another, āsādya approaching, āśmavṛṣṭim rain of rocks, śaravarṣaṅca and rain of arrows, varṣatām showered, bahūnām many, tēṣām by that, sumahān many, saṅgrāmaḥ in war, abhūt happened.

Each of them approached one another with showers of rocks and many arrows and by that a great war happened.
bahavōrākṣasāyuddhēbahūnvānarayūdhapān ।।6.58.11।।

vānarārākṣasāṅścāpinijaghnurbahavōbahūn .


yuddhē in war, bahavaḥ many, rākṣasāḥ Rakshasas, bahūn many, vānarayūdhapān Vanara leaders, bahavaḥ many, vānarāḥ Vanaras, bahūn many, rākṣasāṅścāpi Rakshasas also, nijaghnuḥ killed.

In the course of war many Rakshasas killed many Vanara leaders and many Vanaras killed many Rakshasas also.
śūlaiḥpramathitāḥkēcitkēciccaparamāyudhaiḥ ।।6.58.12।।

parighairāhatāḥkēcitkēcicchinnāḥparaśvadhaiḥ .


kēcit indeed, śūlaiḥ with pikes, pramathitāḥ killed, kēcicca some, paramāyudhaiḥ javelins, kēcit some, parighaiḥ with iron bars, āhatāḥ destroyed, kēcit few, paraśvadhaiḥ with axes, chinnāḥ hacked.

Indeed, some were killed by Rakshasas with pikes, some by javelins, a few with iron bars, and a few were hacked with axes.
nirucchavāsāḥkṛtā: kēcitpatitādharaṇītalē ।।6.58.13।।

vibhinnahṛdayāḥkēcidiṣusandhānasanditāḥ .


kēcit few, kṛtā: cut, nirucchavāsāḥ deprived of life, dharaṇītalē on the ground, patitāḥ fell, kēcit some, iṣusaṅdhānasanditāḥ struck by arrows, vibhinnahṛdayāḥ hearts broken to pieces.

Few got cut and deprived of life and fell on the ground. Some struck by arrows had their hearts broken into pieces.
kēcivdidhākṛtāḥkhaḍagaiḥsphurantaḥpatitābhuvi ।।6.58.14।।

vānarārākṣasaiśśūlaipārśvataścāvadāritāḥ .


kēcit few, vānarāḥ Vanaras, śūlaiḥ pikes, rākṣasaiḥ Rakshasa, khaḍagaiḥ swords, dvidhā two, kṛtāḥ cut into, pārśvataḥ sides of the body, adāritāḥ cleft, sphurantaḥ ceased of life, bhuvi ground, patitāḥ fell.

Few Vanaras cut into two by Rakshasas fell down and few Vanaras fell on the ground sides of the body cleft ceased life.
vānaraiścāpisaṅkruddhairākṣasaughāḥsamantataḥ ।।6.58.15।।

pādapairgiriśṛṅgaiścasampiṣṭāvasudhātalē .


rākṣasaughāḥ Rakshasas in groups, saṅkruddhaiḥ highly enraged, vānaraiḥ by Vanaras, samantataḥ completely, pādapaiḥ trees, giriśṛṅgaiśca and mountain peaks, vasudhātalē on the earth's surface, sampiṣṭāḥ crushed.

Then the highly enraged Vanaras completely crushed Rakshasas in groups by crushing them on the earth's surface with trees and mountain peaks.
vajrasparśatalairhasssairmuṣṭibhiścahatābhṛśam ।।6.58.16।।

vēmuśśōṇitamāsyēbhyōviśīrṇadaśanēkṣaṇāḥ .


vajrasparśatalaiḥ whose hands had thunderbolt impact, hasssaiḥ hit, muṣṭibhiḥ with fists, hatāḥ killed, viśīrṇadaśanēkṣaṇāḥ teeth, eyes having been smashed, āsyēbhyaḥ vomited, bhṛśam excessively, śōṇitam blood, vēmuḥ from mouth.

Hit by fists and hands that had the impact of thunderbolt, teeth and eyes smashed and fallen out, the Rakshasas vomited blood from their mouth excessively.
ārtasvanaṅcasvanatāṅsiṅhanādaṅcanardatām ।।6.58.17।।

babhūvatumulaśśabdōharīṇāṅrakṣasāṅyudhi .


ārtasvanam cries of pain, svanatām tumultuous clamour, siṅhanādam like roar of lions, nardatām roar, harīṇām monkeys, rakṣasāṅ Rakshasas, tumulaḥ tumultuous, śabdaḥ noise, yudhi in war, babhūva arose.

Tumultuous noise like the roar of lions arose in the battlefield with Vanaras and Rakshasas cries of pain.
vānarārākṣasāḥkruddhāvīramārgamanuvratāḥ ।।6.58.18।।

vivṛttanayanāḥkrūrāścakruḥkarmāṇyabhītavat .


kruddhāḥ angry, vīramārgam path of heroes, anuvratāḥ following, krūrāḥ cruel, vivṛttanayanāḥ reeling of eyes, vānarāḥ Vanaras, rākṣasāḥ Rakshasas, abhītavat without fear, karmāṇi deeds, cakruḥ carried out.

Following the path of heroes and infuriated, their eyes reeling, the vanaras and rakshasas carried out their deeds without fear.
narāntakaḥkumbhahanurmahānādassamunnataḥ ।।6.58.19।।

ētēprahastasacivāssarvējaghnurvanaukasaḥ .


narāntakaḥ Naranthaka, kumbhahanuḥ Kumbhahanu, mahānādaḥ Mahanada, samunnataḥ Samunnata, prahastasacivāḥ Prahastha's associates, ētēsarvē all these, vanaukasaḥ monkeys, jaghnuḥ made short work.

Naranthaka, Kumbhahanu, Mahanada, Samunnata, all these associates of Prahastha made short work of the monkeys.
tēṣāmāpatatāṅśīghraṅnighnatāṅcāpivānarān ।।6.58.20।।

dvividōgiriśṛṅgēṇajaghānaikaṅnarāntakam .


śīghram at great speed, āpatatām rushing, vānarān Vanaras, nighnatāṅcāpi also killing, tēṣām in that way, ēkam one, narāntakam Naranthaka, dvividaḥ Dwivida, giriśṛṅgēṇa with peak of a mountain, jaghāna struck.

Rushing at great speed, the Rakshasas and also killing the Vanaras in that way, Dwivida alone struck down Naranthaka with a mountain peak.
durmukhaḥpunarutthāyakapissavipuladrumam ।।6.58.21।।

rākṣasaṅkṣiprahastastusamunnatamapōthayat .


kapiḥ monkey, durmukhaḥpunaḥ Dhurmukha, savipuladrumam uprooting a huge tree, utthāya taking hold of, kṣiprahastam in his hand, rākṣasam Rakshasa, samunnatam Samunnata, apōthayat killed.

Dhurmukha monkey uprooting a huge tree holding it in hand killed the Rakshasa Samunnata.
jāmbavāṅstususaṅkruddhaḥpragṛhyamahatīṅśilām ।।6.58.22।।

pātayāmāsatējasvīmahānādasyavakṣasi .


tējasvī energetic, jāmbavāṅstu Jambavantha too, susaṅkruddhaḥ enraged, mahatīm huge, śilām rock, pragṛhya seizing, mahānādasya Mahanada's, vakṣasi on the chest, pātayāmāsa fell down.

Energetic Jambavantha, enraged, took a huge rock, and hurled at the chest of Mahanada who fell down.
athakumbhahanustatratārēṇāsādyavīryavān ।।6.58.23।।

vṛkṣēṇābhihatōmūrdhniprāṇānsantyājayadraṇē .


atha and then, tatra there, vīryavān valiant one, kumbhahanuḥ Kumbhahanu, tārēṇa by Tara, raṇē in war, āsādya closed with, abhihataḥ attacked, vṛkṣēṇa by tree, mūrdhni on the head, prāṇān life, santyājayat ceased.

And thereafter, valiant Tara closed with Kumbhahanu and attacked him with a tree on the head and he lost his life.
amṛṣyamāṇastatkarmaprahastōrathamāśritaḥ ।।6.58.24।।

cakārakadanaṅghōraṅdhanuṣpāṇirvanaukasām .


prahastaḥ Prahastha, tat then karma exploit, amṛṣyamāṇaḥ intolerant, ratham chariot, āśritaḥ got on to, dhanuṣpāṇiḥ bow in hand, vanaukasām monkeys, ghōram dreadful, kadanam havoc, cakāra caused.

Then intolerant of the exploit, Prahastha got on to the chariot with bow in hand and caused dreadful havoc among the monkeys.
āvartaivasañjajñēsēnayōrubhayōstadā ।।6.58.25।।

kṣubhitasyāpramēyasyasāgarasyēvanissvanaḥ .


tadā then, āvartē revolving, kṣubhitasya agitated, apramēyasya boundless, sāgarasyaiva like an ocean, ubhayōḥ both, sēnayōḥ armies, niḥsvanaḥ sound, sañjajñē was frightening.

Then the sound of both armies was like an agitated, boundless ocean, whirling round and frightening.
mahatāhiśaraughēṇaprahastōyuddhakōvidaḥ ।।6.58.26।।

ardayāmāsasaṅkruddhōvānarān paramāhavē .


paramāhavē major conflict, yuddhakōvidaḥ expert in war, prahastaḥ Prahastha, saṅkruddhaḥ highly furious, mahatā, śaraughēṇa stream of arrows, vānarān at Vanaras, ardhayāmāsa tormented

In that major conflict, highly furious Prahastha, an expert in war tormented the Vanaras with a stream of arrows.
vānarāṇāṅśarīraiścarākṣasānāṅcamēdinī ।।6.58.27।।

babhūnvicitāghōrāḥpatitairivaparvatai .


vānarāṇām of Vanaras, rākṣasānāṅca and Rakshasas, ghōraiḥ dreadful, śarīraiḥ bodies, aticitā strewn, mēdinī the earth, parvataiḥ mountains, patitaiḥiva like fallen, babhūva seemed.

The bodies of Vanaras and Rakshasas strewn on the ground, seemed like mountains had fallen.
sāmahīrudhiraughēṇapracchannāsamprakāśatē ।।6.58.28।।

sañchannāmādhavēmāsipalāśairivapuṣpitaiḥ .


rudhiraughēṇa drenched with blood, pracchannāḥ shone, sāmahī filled, mādhavēmāsi in the month of magha, puṣpitaiḥ blossoms, palāśaiḥ of Palasa, sañcannāiva like veiled, samprakāśatē was bright.

That battlefield drenched with blood shone bright as though veiled with blossoms of Palasa in the month of Magha.
hatavīraughavasrāṅtubhagnāyudhamahādrumām ।।6.58.29।।

śōṇitaughamahātōyāṅyamasāgaragāminīm .

yakṛt plīhamahāpaṅkānvikīrṇāntraśaivalām ।।6.58.30।।

bhinnakāyaśirōmīnāmaṅgāvayavaśādvalām .

gṛdhrahaṅsagaṇākīrṇāṅkaṅkasārasasēvitām ।।6.58.31।।

mēdaḥphēnasamākīrṇāmārtasntitasvanām .

tāṅkāpuraṣudustārāṅyuddhabhūmimayīṅnadīm ।।6.58.32।।

nadīmivaghanāpāyēhaṅsasārasasēvitām .

rākṣasāḥkapimukhyāścatērustāṅdustarāṅnadīm ।।6.58.33।।

yathāpadmarajōdhvastāṅnaḷinīṅgajayūthapāḥ .


hatavīraghavasrām heaps of slain leaders as banks, bhagnāyudhamahādrumām broken weapons for large trees, śōṇitaughamahātōyām torrents of blood as vast stretch of water, yamasāgaragāminīm rushing towards, yakṛt plīhamahāpaṅkām livers and spleens its mire, nvikīrṇāndraśaivalām scattered entrails for its duckweeds, bhinnakāyaśirōmīnām severed trunks and heads for its fish, aṅgāvayavaśādvalām parts of limbs as grass, gṛdhrahaṅsagaṇākīrṇām crowded with swans in the form of vultures, kaṅkasārasasēvitām frequented with cranes in the shape of buzzards, mēdaḥphēnasamākīrṇam overspread with f at in the form of foam, āsntintisvanām groans of the wounded for its murmur, kāpuruṣadustārām difficult to cross for the cowards, ghanāpāyē at the end of monsoon, haṅsasārasasēvitām frequented by swans and cranes, nadīmiva like river, tām them, yuddhabhūmimayīm battlefield, nadīm river, tērākṣasāḥ those Rakshasas, padmarajōdhvastām lotus pond covered with lotuses, naḷinīm lotuses, gajayūthapāḥyathā like leaders of herds of elephants, tēruḥ would cross, dustarām difficult, tāṅnadīm that river, kapimukhyāḥ Vanara leaders, tēruḥ crossed.

Heaps of slain leaders as banks, broken weapons like large trees, torrents of blood as vast stretch of water, liver and spleens as its mire, scattered entrails as duckweeds, severed trunks and heads as fish, fingers and parts of limbs as grass, crowded with swans in the form of vultures, frequented with cranes in the shape of buzzards, overspread with f at in the form of foam, groans of the wounded for its murmur, difficult to cross for cowards, frequented by swans and cranes, that battlefield of river flowed. The Rakshasas and Vanaras swam across the river even though it were difficult to cross as leaders of elephant herds would cross a lotus pond covered with pollen of lotuses.
tataḥsṛjantaṅbāṇaughānprahastaṅsyandanēsthitam ।।6.58.34।।

dadarśatarasānīlōnighnantaṅplavaṅgamān .


tataḥ Further, nīlaḥ Nila, bāṇaughān volley of arrows, sṛjantam discharging, syandanē trembling, sthitam seated, tarasā with vehemence, plavaṅgamān monkeys, nighnantam exterminating, prahastam Prahastha, dadarśa saw.

Further Nila saw Prahastha seated and trembling and discharging a volley of arrows with vehemence exterminating monkeys.
uddhūtaivavāyuḥkhēmahadabhrabalaṅbalāt ।।6.58.35।।

samīkṣyābhidrutaṅyuddhēprahastōvāhinīpatiḥ .

rathēnādityavarṇēnanīlamēvābhidudruvē ।।6.58.36।।


khē sky, balāt violent, uddhūtaḥ blowing, vāyuḥ wind, mahat great, abhrabalam mass of clouds, yuddhē in war, abhidrutam swiftly coming, samīkṣya observing, ādityavarṇēna bright as the colour of the sun, rathēna on chariot, vāhinīpatiḥ commander of army, prahastaḥ Prahastha, nīlamēva towards Nila, abhidudruvē darted.

Prahastha, the commander of the army darted, just as the violent wind blows away mass of clouds, observing Nila coming towards him, in his chariot which was bright as the sun.
sadhanurdhanvināṅśrēṣṭhōvikṛṣyaparamāhavē ।।6.58.37।।

nīlāyavyasṛjadbāṇānprahastōvāhinīpatiḥ .


dhanvinām stretching his bow, śrēṣṭhaḥ supreme, vāhinīpatiḥ Commander-in-Chief, saḥprahastaḥ that Prahastha, paramāhavē best of, dhanuḥ bow, vikṛṣya drawing, nīlāya at Neela, bāṇān arrows, vyasṛjat discharged.

Prahastha, the Commander-in-Chief of the army, supreme among wielders of bow, stretched his best bow and drew it and began to discharge arrows at Neela.
tēprāpyaviśikhānīlaṅvinirbhidyasamāhitāḥ ।।6.58.38।।

mahīṅjagmurmahāvēgāruṣitāivapannagāḥ .


samāhitāḥ adjusted, ruṣitāḥ infuriated, pannagāḥiva like serpents, mahāvēgāḥ at great speed, tēviśikhāḥ it penetrated into, nīlam Nila's, prētya having departed, vinirbhidya straight, mahīṅ earth, jagmuḥ pierced.

The arrows discharged by Prahastha, penetrated piercing into Nila's body at great speed like infuriated serpents and went straight into the earth.
nīlaḥśarairabhihatōniśitairjvalanōpamaiḥ ।।6.58.39।।

sataṅparamadurdharṣamāpatantaṅmahākapiḥ .

prahastaṅtāḍayāmāsavṛkṣamutpāṭyavīryavān ।।6.58.40।।


mahākapiḥ great Vanara, vīryavān valiant one, saḥ he, nīlaḥ Nila, niśitaiḥ sharp, jvalanōpamaiḥ glowing like tongues of fire, śaraiḥ arrows, abhihataḥ having been hit, vṛkṣam tree, utpāṭya uprooting, paramadurdharṣam most difficult to encounter, āpatantam rushing towards, taṅprahastam that Prahastha, tāḍayāmāsa struck.

Great Vanara, a valiant one, Nila having been hit with arrows sharp as tongues of fire, struck Prahastha, who is most difficult to encounter and rushing towards him by uprooting a tree.
satēnābhihataḥkruddhōnadanrākṣasapuṅgavaḥ .

vavarṣaśaravarṣāṇiplavaṅgānāṅcamūpatau ।।6.58.41।।


tēna by that, abhihataḥ having been struck, saḥrākṣasapuṅgavaḥ that Rakshasa leader, kruddhaḥ became furious, nadan roaring, plavaṅgānām monkeys, camūpatau bull among Rakshasas, śaravarṣāṇi rain of arrows, vavarṣa showered.

Having been struck by Nila, the Rakshasa leader became furious, and began to roar and showered rain arrows on the monkeys.
tasyabāṇagaṇānghārānrākṣasasyamahābalaḥ .

apārayanvārayituṅpratyagṛhṇānnimīlitaḥ ।।6.58.42।।


mahābalaḥ mighty, tasya his, rākṣasasya Rakshasa's, bāṇagaṇān volley of arrows, vārayitum to check, apārayan not able to, nimīlitaḥ with closed eyes, pratyagṛhṇāt received them.

Not able to check the volley of arrows released by the Rakshasa, Nila received them with closed eyes.
yathaivagōvṛṣōvarṣaṅśāradaṅśīghramāgatam .

ēvamēvaprahastasyaśaravarṣaṅdurāsadam ।।6.58.43।।

nimīlitākṣassahasānīlassēhēdurāsadān .


śīghram quickly, āgatam downpour, śāradam autumnal, varṣam rain, gōvṛṣaḥ mighty bull, yathaiva in the same way, ēvamēva precisely, nīlaḥ Nila, prahastasya Prahastha's, durāsadam difficult to face, sahasā fierce, śaravarṣam rain of arrows, nimīlitākṣaḥ with eyes closed, sēhē tolerated.

Just as a mighty bull faces sudden downpour of autumnal rain, in the same way Nila precisely tolerated the rain of arrows of Prahastha, which are difficult to face, with eyes closed.
rōṣitaśśaravarṣēṇasālēnamahatāmahān .

prajaghānahayānanīlaḥprahastasyamahābalaḥ ।।6.58.44।।


mahābalaḥ of great prowess, mahān great, nīlaḥ Neela, śaravarṣēṇa by the rain of arrows, rōṣitaḥ angry, mahatā huge, sālēna Sala tree, prahastasya at Prahastha, hayān horses, prajaghāna hurled.

Neela endowed with great prowess, became angry (by the rain of arrows showered on him) and hurled a huge Sala tree at Prahastha.
tatansacāpamudgṛhyaprahastasyamahābalaḥ .

babhañjatarasānīlōnanādacapunaḥpunaḥ ।।6.58.45।।


tataḥ thereupon, saḥ he, cāpam bow, udgṛhya firmly holding, mahābalaḥ mighty, prahastasya Prahastha's, babhañja broke, punaḥ again, punaḥ and again, nanādaca roared

Thereupon, Neela firmly holding the bow of mighty Prahastha broke it again and again and roared
vidhanustukṛtastēnaprahastōvāhinīpatiḥ .

pragṛhyamusalaṅghōraṅsyandanādavapupluvē ।।6.58.46।।


tēna by then, vidhanuḥ deprived of bow, kṛtaḥ and chariot, vāhinīpatiḥ Commander-in-Chief, saḥprahastaḥ that Prahastha, ghōram terrific, musalam mallet, pragṛhya seizing, syandanāt from the chariot, avapupluvē jumped down.

Deprived of bow and chariot, Prahastha, the Commander-in-Chief seizing a terrific mallet jumped down from the chariot.
tāvubhauvāhinīmukhyaujātavairautarasvinau .

sthitaukṣatajagadigdhāṅgauprabhinnāvivakuñjarau ।।6.58.47।।


jātavairau deadly enemies, tarasvinau strong, tau they, ubhau both, vāhinīmukhyau Commander-in-Chief of army, kṣatajagadigdāṅgau their limbs wetted with blood, prabhinnau disfigured, kuñjarauiva like elephants, sthitau stood.

Both Nila and Prahastha, deadly enemies, Commander-in-Chief of the armies, their limbs disfigured, wetted with blood, stood like elephants.
ullikhantausutīkṣṇābhirdaṅṣṭrābhiritarētaram .

siṅhaśārdūlasadṛśausiṅhaśārdūlacēṣṭitau ।।6.58.48।।

vikrāntavijayauvīrausamarēṣnvivartinau .

kāṅkṣamāṇauyaśaḥprāptuṅvṛtravāsavayōssaha ।।6.58.49।।


sutīkṣṇābhiḥ exceedingly sharp, daṅṣṭrābhiḥ teeth, itarētaram each other, ullikhantau tearing up, siṅhaśārdūlasadṛśau like lion and tiger, siṅhaśārdūlacēṣṭitau behaving like lion and tiger, vikrāntavijayau who won many wars, samarēṣu in wars, anivartinau never turned back, vīrau heroes, vṛtravāsavayōḥ demon Vrta and Indra, yaśaḥ fame, saha to conquer, prāptum to attain, kāṅkṣamāṇāviva desiring to win.

Tearing up each other with exceedingly sharp teeth they were behaving like a lion and tiger. They had won many wars and never turned back in war. They were heroes like Vrta and Indra desiring to conquer and attain fame.
ājaghānatadānīlaṅlalāṭēmusalēnasaḥ .

prahastaḥparamāyattastatassusrāvaśōṇitam ।।6.58.50।।


tadā then, saḥprahastaḥ Prahastha, paramāyattaḥ speedily, musalēna with mallet, nīlam Neela, lalāṭē forehead, ājaghāna struck, tataḥ then, śōṇitam blood, susrāva flowed.

Then Prahastha struck speedily with a mallet and hit Neela on the forehead and blood flowed from there.
tataḥśōṇitadigdhāṅgaḥpragṛhyasumahātarum .

prahastasyōrasikruddhōvisasarjamahākapiḥ ।।6.58.51।।


tataḥ then, mahākapiḥ great Vanara, śōṇitadigdhāṅgaḥ drenched with blood, kruddhaḥ enraged, sumahātarum huge tree, pragṛhyaca taking hold, prahastasya Prahastha's, urasi chest, visasarja hurled.

Then drenched with blood, Neela was enraged and took hold of a huge tree and hurled at the chest of Prahastha.
tamacintyaprahāraṅsapragṛhyamusalaṅmahat .

abhidudrāvabalinaṅbalānanīlaṅplavaṅgamam ।।6.58.52।।


saḥ he, tam that, prahāram wound, acintya not caring, mahat huge, musalam mallet, pragṛhya taking hold, balinam strong, plavaṅgamam monkey, nīlam Neela, balāt courageous, abhidudrāva went towards.

He (Prahastha), not caring for the wound, taking a huge mallet went towards that courageous monkey (Neela).
tamugravēgaṅsaṅrabdhamāpatantaṅmahākapiḥ .

tatassamprēkṣyajagrāhamahāvēgōmahāśilām ।।6.58.53।।


tataḥ then, mahākapiḥ great monkey, ugravēgam endowed with high speed, saṅrabdam waging, āpatantam coming towards, tam him, samprēkṣya seeing, mahāvēgaḥ endowed with speed, mahāśilām huge rock, jagrāha hurled.

Then, seeing Prahastha waging and coming towards him, the great monkey, Neela, endowed with high speed threw a huge rock.
tasyayuddhābhikāmasyamṛthēmusalayōdhina .

prahastasyaśilāṅnīlōmūrdhnitūrṇamapātayat ।।6.58.54।।


nīlaḥ Neela, śilām rock, yuddhābhikāmasya desiring to fight, mṛthē forehead, musalayōdhinaḥ mallet, tasyaprahastasya that Prahastha's, mūrdhni forehead, tūrṇam quickly, apātayat dropped.

Fighting with the mallet, Neela quickly dropped the rock on that Prahastha's forehead
sātēnakapimukhyēnavimuktāmahatīśilā .

bibhēdabahudhāghōrāprahastasyaśirastadā ।।6.58.55।।


sātēna by that, tēnakapimukhyēna by the foremost of Vanaras, vimuktā hurled, mahatī huge, ghōrā dreadful, śilā rock, prahastasya Prahastha's, śiraḥ head, bahudhā many pieces, bibhēda broken.

Hurled by Neela, the foremost of monkeys, the huge rock broke the head of Prahastha into pieces.
sagatāsurgataśrīkōgatasattvōgatēndriyaḥ .

papātasahasābhūmauchinnamūlaivadrumaḥ ।।6.58.56।।


gatāsuḥ life gone, gataśrīkaḥ splendour gone, gatasattvaḥ strength gone, gatēndriyaḥ senses gone, saḥ he, chinnamūlaḥ tree at the bottom, drumaḥiva like tree, sahasā instantly, bhūmau on ground, papāta fell.

Life, splendour, strength, and senses departed Prahastha fell instantly on the ground like a tree cut at the bottom.
vibhinnaśirasastasyabahususrāvaśōṇitam .

śarīrādapisusrāvagirēḥprasravaṇaṅyathā ।।6.58.57।।


tasya his, vibhinnaśirasaḥ shattered head, bahu much, śōṇitam blood, susrāva flowed, śarīrādapi all over the body, girēḥ mountain, prasravaṇaṅyathā like a spring from, susrāva flowed.

From his shattered head much blood flowed from all over the body just as a spring from a mountain.
hatēprahastēnīlēnatadakampyaṅmahābalam .

rākṣasānāmahṛṣṭānāṅlaṅkāmabhijagāmaha ।।6.58.58।।


nīlēna by Neela, prahastē Prahastha, hatē having been killed, ahṛṣṭānām cheerless, rākṣasānām of Rakshasas, akampyam unshakeable, tat balam that troops, laṅkām from Lanka, abhijagāmaha could not stay there.

Prahastha having been killed by Neela, the cheerless Rakshasas and unshakeable troops could not stay there any more.
naśēkussamavasthātuṅnihatēvāhinīpatau .

sētubandhaṅsamāsādyaviśīrṇaṅsalilaṅyathā ।।6.58.59।।


vāhinīpatau Commander-in-Chief, nihatē killed, viśīrṇam breached, sētubandam dam, samāsādya reaching, salilaṅyathā like the water, samavasthātum stationary, naśēkuḥ not remain.

The Commander-in-Chief having been killed; the troops could not remain there just as water reached a breached dam.
hatētasmiṅścamūmukhyērākṣasāstēnirudyamāḥ .

rakṣaḥpatigṛhaṅgatvādhyānamūkatvamāsthitāḥ ।।6.58.60।।

prāptāśśōkārṇavaṅtīvraṅnissajñauivatē.bhavan .


camūmukhyē Commander-in-Chief, tasmin his, hatē killed, tērākṣasāḥ those Rakshasas, nirudyamāḥ reduced to, rakṣaḥpatigṛham abode of the Lord, gatvā went, dhyanamūkatvam speechless, āgatāḥ became, tē they, visaṅjñāḥiva without consciousness, abhavan remained.

Commander-in-Chief killed, those Rakshasas reduced to speechlessness went to the abode of their Lord and remained without consciousness.
tatastunīlōvijayīmahābalaḥpraśasyamānaḥsukṛtēnakarmaṇā .

samētyarāmēṇasalakṣmaṇēnaprahṛṣṭarūpastubabhūvayūthapaḥ ।।6.58.61।।


samētya meeting, rāmēṇa with Rama, salakṣmaṇēna and also Lakshmana, praśasyamānaḥ praised, vijayī for the victory, nīlō of Neela, tatastu for his deed, mahābalaḥ endowed with great strength, prahṛṣṭarūpastu rejoiced, yūthapaḥ troops, babhūva remained.

Then Neela who was endowed with great strength met Rama and Lakshmana and was praised for his victory and the troops remained very rejoiced.
।।ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēaṣṭapañcāśassargaḥ ।।
This is the end of the fifty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.