Sloka & Translation

[Tormented by the grief of Prahastha's death, Ravana himself comes to the battlefield. Tough fight between Ravana and Sugriva, Hanuman, Neela, and Lakshmana. Ravana meets Rama in the battlefield. Ravana sustains an ignominious defeat at the hand s of Rama, escapes and returns back to Lanka.]

তস্মিন্হতেরাক্ষসসৈন্যপালেপ্লবঙ্গমানামৃষভেণযুদ্ধে ৷

ভীমযুধংসাগরতুল্যবেগংবিদুদ্রুবেরাক্ষসরাজসৈন্যম্ ৷৷6.59.1৷৷


রাক্ষসসৈন্যপালে commander in chief of the army, তস্মিন্ in that, যুদ্ধে war, প্লবঙ্গমানাম্ ঋষভেণ bull of the Vanaras, Neela নিহতে has been killed, ভীমাযুধম্ with dreadful weapons, সাগরতুল্যবেগম্ like the ocean in fury, রাক্ষসরাজসৈন্যম্ Rakshasa king's army, বিদুদ্রুবে ran.

Commander in chief of the Rakshasa army killed by Neela, the bull of Vanaras, the army Rakshasas with dreadful weapons which were like the fury of an ocean, ran.
গত্বাথরক্ষোধিপতেশ্শশংসুস্সেনাপতিংপাবকসূনুশস্তম্ ৷

তচ্ছাপিতেষাংবচনংনিশম্যরক্ষোধিপঃক্রোধবশংজগাম ৷৷6.59.2৷৷


অথ and then, গত্বা having gone, সেনাপতিম্ commander in chief, পাবকসূনুশস্তম্ son of firegod killed, রক্ষোধিপতেঃ king of Rakshasas, শশংসুঃ the survivors, রক্ষোধিপঃ king of Rakshasas, তেষাম্ in that way, তত্ thereafter, বচনম্ words, নিশম্য revealed, ক্রোধবশম্ under the spell of anger, জগাম became.

Having gone to the king of Rakshasas, the survivors said, "Prahastha is killed by the son of fire god." Thereafter, the king of Rakshasas fell prey to anger.
সঙ্ খ্যেপ্রহস্তংনিহতংনিশম্যশোকার্দিতঃক্রোধপরীতচেতাঃ ৷

উবাচতান্রাক্ষসযূথমুখ্যানিন্দ্রোযথানির্জরযোথমুখ্যান্ ৷৷6.59.3৷৷


সঙ্ খ্যে relating to, প্রহস্তম্ Prahastha, নিহতম্ death, নিশম্য revealed, শোকার্দিতঃ sorrowful, ক্রোধপরীতচেতাঃ tormented with anger, ইন্দ্রঃ Indra, নির্জরযোথমুখ্যাবিব commanders of celestial troops, তান্ to them, রাক্ষসযূথমুখ্যান্ to the Rakshasa troops, উবাচ said.

Even as Rakshasas revealed about Prahastha's death, tormented by grief and anger Ravana spoke to Rakshasa troops just as Indra spoke to celestial troops.
নাবজ্ঞারিপবেকার্যাযৈরিন্দ্রবলসূদনঃ ৷

সূদিতস্সৈন্যপালোমেসানুযাত্রস্সকুঞ্জরঃ ৷৷6.59.4৷৷


ইন্দ্রবলসাদনঃ one who is capable of destroying Indra's army, সানুযাত্রঃ followers, সকুঞ্জরঃ elephants, মেসৈন্যপালঃ my commander in chief, যৈঃ he who, সূদিতঃ capable of killing, রিপবে with regard to enemy, অবজ্ঞা low opinion, নকার্যা not to think.

"No low opinion to be entertained with regard to an enemy by whom my commander in chief of the army was killed, who is capable of killing the army of Indra with his followers and elephants."
সোহংরিপুবিনাশাযবিজযাযাবিচারযন্ ৷

স্বযমেবগমিষ্যামিরণশীর্ষংতদদ্ভুতম্ ৷৷6.59.5৷৷


সঃ he অহম্ I, অবিচারযন্ without thinking, রিপুবিনাশায to put an end to the enemy, বিজযায for success, অদ্ভুতম্ wonderful, তত্ that, রণশীর্ষম্ battle scene, স্বযমেব I shall myself, গমিষ্যামি will go.

"I shall go myself without thinking to that wonderful battle scene and put an end to the enemy and succeed."
অদ্যতদ্বানরানীকংরামংচসহলক্ষ্মণম্ ৷

নির্দহিষ্যামিবাণৌঘৈর্বনংদীপ্স্সৈরিবানগিভিঃ ৷৷6.59.6৷৷


অদ্য now, তত্ that, বানরানীকম্ army of Vanaras, সহলক্ষ্মণম্ along with Lakshmana, রামংচ and Rama, দীপ্স্সৈঃ burn, অনগিভিঃ without the use of fire, বনমিব like a forest, বাণৌঘৈঃ with streams of arrows, নির্ধহিষ্যামি burn up.

"Now I will go and burn up that army of Vanaras along with Lakshmana and Rama with the stream of my arrows just as forest fire without the use of fire."
সএবমুক্ত্বাজ্বলনপ্রকাশংরথংতুরঙ্গোত্তমরাজযুক্তম্ ৷

প্রকাশমানংবপুষাজ্বলন্তংসমারুরোহামররাজশত্রুঃ ৷৷6.59.7৷৷


অমররাজশত্রুঃ enemy of king of Devatas, সঃ he, এবম্ in that way, উক্ত্বা having said, জ্বলনপ্রকাশম্ luminous like fire, তুরঙ্গোত্তমরাজযুক্তম্ yoked to the best of horses, প্রকাশমানম্ blazing, বপুষা by virtue of its form (golden), জ্বলন্তম্ shining, রথম্ chariot, সমারুরোহ ascended.

Ravana, the enemy of the king of Devatas, having spoken like that ascended a chariot yoked to the best of horses, shining by virtue of its form (golden) and luminous like fire.
সশঙ্খভেরীপণবপ্রণাদৈরাস্ফোটিতক্ষে঳্বিতসিংহনাদৈঃ ৷

পুণ্যৈস্স্তবৈশ্চাপ্যভিপূজ্যমানস্তদাযযৌরাক্ষসরাজমুখ্য:৷৷ 6.59.8৷৷


তদা then, রাক্ষসরাজমুখ্যঃ foremost king of the Rakshasas, সঃ he, শঙ্খভেরীপণবপ্রণাদৈঃ blast of conchs, beat of drums, and clapping of arms অস্ফোটিতক্ষে঳্বিতসিংহনাদৈঃ clapping of arms and sounds like the roar of a lion, পুণ্যৈঃ chanting sounds of agreeable verses, স্তবৈশ্চাপি eulogizing, অভিপূজ্যমানঃ honoured very highly, যযৌ went forth.

As the foremost king of the Rakshasas went forth, a blast of sounds of conchs, beat of drums and clapping of arms and the roaring sounds followed by the chanting of auspicious verses sung by the Rakshasas eulogizing and honouring the king highly.
সশৈলজীমূন্তিকাশরূপৈর্মাংসাদনৈঃপাবকদীপ্তনেত্রৈঃ ৷

বভৌবৃতোরাক্ষসরাজমুখ্যোভূতৈর্বৃতোরুদ্রইবাসুরেশঃ ৷৷6.59.9৷৷


শৈলজীমূন্তিকাশরূপৈঃ by forms that resembled mountains and clouds, পাবক দীপ্তনেত্রৈঃ whose eyes were like fire, মাংসাশনৈঃ flesh eaters, সঃ he, রাক্ষসরাজমুখ্যঃ Rakshasa king, ভূতৈঃ by Rakshasas, বৃতঃ surrounded, অসুরেশঃ asuras, রুদ্রুঃইব like Rudra, বভৌ seemed.

The Rakshasa king surrounded by Rakshasas who resembled mountains and clouds in form seemed like Rudra surrounded by asuras.
ততোনগর্যাস্সহসামহৌজানিষ্ক্রম্যতদ্বানরসৈন্যমুগ্রম্ ৷

মহার্ণবাভ্রস্তনিতংদদর্শসমুদ্যতংপাদপশৈলহস্তম্ ৷৷6.59.10৷৷


ততঃ thereafter, মহৌজাঃ possessed with great splendour, সহসা forcibly, নগর্যাঃ at the city, নিষ্ক্রম্য stopped, উগ্রম্ in front, মহার্ণবাভ্রস্তনিতম্ resembling great ocean and cloud, সমুদ্যতম্ collected together, পাদপশৈলহস্তম্ taking trees and rocks, তত্ বানরসৈন্যম্ the Vanara army, দদর্শ saw.

Thereafter, Ravana possessed with great splendour stopped at the city and saw the army of Vanaras collected together looking like an ocean of clouds wielding trees and rocks.
তদ্রাক্ষসানীকমতিপ্রচণ্ডমালোক্যরামোভুজগেন্দ্রবাহুঃ ৷

বিভীষণংশস্ত্রভৃতাংবরিষ্ঠমুবাচসেবানুগতঃপৃথুশ্রীঃ ৷৷6.59.11৷৷


ভুজগেন্দ্রবাহুঃ whose arms are like king of serpents (smooth and strong), সেবানুগতঃ followed by army, পৃথুশ্রীঃ shining with splendour, রামঃ Rama, অতিপ্রচণ্ডম্ exceedingly furious, তত্ that, রাক্ষসানীকম্ Rakshasa army, আলোক্য seeing, শস্ত্রভৃতাম্ wielder of weapons, বরিষ্ঠম্ foremost, বিভীষণম্ Vibheeshana, উবাচ spoke.

Rama, whose arms were like the king of serpents, shining with splendour, followed by army, seeing the army of Rakshasas exceedingly furious, spoke to Vibheeshana the foremost of the wielder of weapons.
নানাপতাকধ্বজশস্ত্রজুষ্টংপ্রাসাসিশূলাযুথবজ্রজুষ্টম্ ৷

কস্যেদমক্ষোভ্যমভীরুজুষ্টংমহেন্দ্রোপমনাগজুষ্টম্ ৷৷6.59.12৷৷


নানাপতাকধ্বজশস্ত্রজুষ্টম্ several kinds of flags, posts and weapons, প্রাসাসিশূলাযুথবজ্রজুষ্টম্ armed with missiles, tridents, and weapons like darts, swords and spikes, অভীরুজুষ্টম্ unshakeable, মহেন্দ্রোপমনাগজুষ্টম্ elephants of the size of Mahendra mountain, অক্ষোভ্যম্ soldiers, ইদম্ this, সৈন্যম্ army, কস্য whose.

"Under whose command is this unshakeable army with several kinds of flags, posts and weapons armed with missiles, tridents, swords spikes and darts, with elephants the size of Mahendra mountain"
ততস্তুরামস্যনিশম্যবাক্যংবিভীষণংশ্শক্রসমানবীর্যঃ ৷

শশংসরামস্যবলপ্রবেগংমহাত্মনাংরাক্ষসপুঙ্গবানাম্ ৷৷6.59.13৷৷


ততঃ thereupon, শক্রসমানবীর্যঃ hero equal to Indra, বিভীষণঃ Vibheeshana, রামস্য Rama's, বাক্যম্ words, নিশম্য on hearing, মহাত্মনাম্ great soul, রাক্ষসপুঙ্গবানাম্ among the Rakshasa leaders, বলপ্রবেগম্ endowed with great strength, রামস্য to Rama, শশংস revealed.

Thereupon, Vibheeshana, equal to Indra in valour, on hearing the great soul Rama, revealed about the Rakshasa army endowed with great strength.
যোসৌগজস্কন্ধগতোমহাত্মানবোদিতার্কোপমতাম্রবক্ত্রঃ ৷

প্রকম্পযন্নাগশিরোভ্যুপৈতিহ্যকম্পনংত্বেনমবেহিরাজন্ ৷৷6.59.14৷৷


রাজন্ king!, গজস্কন্ধগতঃ by whom seated on the elephant, is shaking (by his weight) the elephant's head, নবোদিতার্কোপমতাম্রবক্ত্রঃ coppery face resembles rising Sun, মহাত্মা great, যঃঅসৌ he who, নাগশিরঃ mounted on elephant, সংকম্পযন্ Akampana, অভ্যুপৈতি gigantic, এনম্ he is, অকম্পনম্ Akampana, অবেহি know.

"O King! the one seated on the elephant, by whose weight the elephant head is shaking, whose coppery face is like the rising sun, a gigantic one is Akampana."
যোসৌরথস্থোমৃগরাজকেতুর্দূন্বস্থিন্দনুশ্শক্রধনুঃপ্রকাশম্ ৷

করীবভাত্যুগ্রবিবৃত্তদংষ্ট্রস্সইন্দ্রজিন্নামবরপ্রধানঃ ৷৷6.59.15৷৷


রথস্থঃ from the chariot, মৃগরাজকেতুঃ distinguished by the sign of lion, শক্রধনুঃপ্রকাশম্ splendid as the bow of Indra, ধনুঃ bow, ধুন্বন্ making sound, যঃঅসৌ he who, উগ্রবিবৃত্তদংষ্ট্রঃ with terrific teeth projected forward, করীব elephant, ভাতি looks like, সঃ he, বরপ্রধানঃ eminent by the boons bestowed, ইন্দ্রজিত্ নাম Indrajith by name.

"The one on the chariot, distinguished by the sign of a lion, and making sound with his bow, splendid as Indra's bow with terrific teeth projected forward looks like an elephant, eminent by virtue of the boons bestowed is Indrajith by name."
যশ্চৈষব্নিধ্যাস্তমহেন্দ্রকল্পোধন্বীরথস্থোতিরথোতিবীরঃ ৷

বিষ্পারযন্ চাপমতুল্যমানংনাম্নাতিকাযোতিবিবৃদ্ধকাযঃ ৷৷6.59.16৷৷


ব্নিধ্যাস্তমহেন্দ্রকল্পঃ resembles Vindhya mountain in the west and Mahendra mountain, ধন্বী stretching his bow and making sound, রথস্থঃ from the chariot, অতিরথঃ great chariot warrior, অতিবীরঃ great hero, অতুল্যমানম্ unequalled in size, চাপম্ bow, বিষ্পারযন্ yonder, অতিবিবৃদ্ধকাযঃ body grown out of size, যঃএষঃ he in that way, অযম্ coming in sight, নাম্না named, অতিকাযঃ Atikaya.

"He who resembles Vindhya Mountain in the west (where the sun sets) and the Mahendra mountain (in size) seated on the chariot, is a great chariotwarrior, a hero unequalled in size, wielding a bow whose body is grown out of size, who is coming in sight is by name Atikaya."
যোসৌনবার্কোদিততাম্রচক্ষুরারুহ্যঘণ্টানিনদপ্রণাদম্ ৷

গজংখরংগর্জতিবৈমহাত্মামহোদরোনামসএষঃবীরঃ ৷৷6.59.17৷৷


নবার্কোদিততাম্রচক্ষুঃ whose eyes are coppery red in anger, যঃঅসৌ he Oh!, ঘণ্টনিনদপ্রণাদম্ whose trumpeting resembles beating of bells, গজম্ elephant, আরুহ্য mounted, খরম্ harsh, গর্জতি roars, মহাত্মা great, সঃএষঃবীরঃ he in that way a courageous one, মহোদরোনাম by name Mahodara.

"He whose eyes are coppery red in anger, who rides on elephant resembles the beating of bells, roars in harsh tone are a great courageous one by the name Mahodara."
যোসৌহযংকাঞ্চনচিত্রভাণ্ডমারুহ্যসন্ধ্যাভ্রগিরিপ্রকাশম্ ৷

প্রাসংসমুদ্যম্যমরীচিনদ্ধংপিশাচএষোশনিতুল্যবেগঃ ৷৷6.59.18৷৷


সন্ধ্যাভ্রগিরিপ্রকাশম্ shining like a mountain crowned with cloud, যঃ he, অসৌ Oh!, কাঞ্চনচিত্রভাণ্ডম্ decorated with gold jewels, হযম্ horses, আরুহ্য mounted, মরীচিনদ্ধম্ radiant like the Sun, প্রাসম্ holding the yoke, সমুদ্যম্য ascended, এষঃ in that way, অশনিতুল্যবেগঃ of high speed, পিশাচঃ Pisacha.

"He who is mounted on horses decorated with gold shining, like a mountain crowned with cloud, radiant as the Sun holding the shining yokes coming at high speed is by name Pisacha."
যশ্চৈষশূলংনিশিতংপ্রগৃহ্যবিদ্যুত্প্রভংকিঙ্করবজ্রবেগম্ ৷

বৃষেন্দ্রমাস্থাযগিরিপ্রকাশমাযাতিযোসৌত্রিশিরাযশস্বী ৷৷6.59.19৷৷


যঃএষঃ he in that way, নিশিতম্ firmly, বিদ্যুত্প্রভম্ shining like lightning, কিঙ্করবজ্রবেগম্ surpassing the thunderbolt in speed, শূলম্ trident, প্রগৃহ্য seizing, গিরিপ্রকাশম্ shining like mountain, বৃষেন্দ্রম্ Lordly bull, আরুহ্য riding, আযাতি coming, সঃঅসৌ he is, যশস্বী famous, যঃ he, ত্রিশিরাঃ Trisira.

"He who comes firmly shining like lightning, surpassing thunderbolt in speed, seizing a trident, riding a Lordly bull shining like a mountain is the famous Trisira."
অসৌচজীমূতনিকাশরূপঃকুম্ভঃপৃথুব্যূঢসুজাতবক্ষাঃ ৷

সমাহিতঃপন্নগরাজকেতুর্বিষ্পারযন্যাতিধনুর্বিধূন্বন্ ৷৷6.59.20৷৷


জীমূতনিকাশরূপঃ in the form of cloud, পৃথুব্যূঢসুজাতবক্ষাঃ of fleshy well shaped broad chest, সমাহিতঃ fully prepared, পন্নগরাজকেতুঃ with the sign of the king of serpents, অসৌ he is, কুম্ভং Kumbha, ধনুঃ bow, বিধূন্বন্ , বিষ্পারযন্ stretching, যাতি there comes.

"There comes Kumbha whose form is like a cloud in form, whose chest is fleshy and broad. He is fully prepared, coming with a sign of the king of serpents (Vasuki) stretching his bow."
যশ্চৈষজাম্বূনদবজ্রজুষ্টংদীপ্তংসধূমংপরিঘংপ্রগৃহ্য ৷

আযাতিরক্ষোবলকেতুভূতঃসোসৌনিকুম্ভোদ্ভুতঘোরকর্মা ৷৷6.59.21৷৷


যঃএষঃ he in that way, জাম্বূনদবজ্রজুষ্টম্ studded with gold and diamonds, দীপ্তম্ shining, সধূমম্ smoky, পরিঘম্ iron club, প্রগৃহ্য seizing, আযাতি comes, সঃঅসৌ he is, রক্ষোবলকেতুভূতঃ chief of all Rakshasa army, অদ্ভুতঘোরকর্মা capable of wonderful and terrible deeds, নিকুম্ভঃ Nikumbha.

"There comes Nikumbha, studded with gold and diamonds, shining and smoky, who is the chief of Rakshasa army seizing an iron club, is capable of wonderful and terrific deeds."
যশ্চৈষচাপাসিশরৌঘজুষ্টংপতাকিনংপাবকদীপ্তরূপম্ ৷

রথংসমাস্থাযবিভাত্যুদগ্রোনরান্তকোসৌনগশৃঙ্গযোধী ৷৷6.59.22৷৷


চাপাসিশরৌঘজুষ্টম্ with multitude of swords and arrows, পতাকিনম্ with flags, পাবকদীপ্তরূপম্ blazing like fire, রথম্ chariot, সমাস্থায mounted on, যঃএষঃ he that way, বিভাতি glorious, উদগ্রঃ on top, অসৌ he is, নগশৃঙ্গযোধী fights with mountain peaks, নরান্তকঃ Naranthaka.

Again, comes Naranthaka, with multitude of swords and arrows, mounted on top of a chariot with flags, blazing like fire, who fights with mountain peaks.
যশ্চৈষনানাবিধঘোররূপৈর্ব্যাঘ্রোষ্ট্রনাগেন্দ্রমৃগাশ্ববক্ত্রৈ: ৷

ভূতৈর্বৃতোভাতিবিবৃত্তনেত্স্রৈসোসৌসুরাণামপিদর্পহন্তা ৷৷6.59.23৷৷

ত্রৈতদিন্দুপ্রতিমংবিভাতিছত্রংসিতংসূক্ষ্মশলাকমগ্য্রম্ ৷

অত্রৈষরক্ষোধিপতির্মহাত্মাভূতৈর্বৃতোরুদ্রইবাবভাতি ৷৷6.59.24৷৷


যঃএষঃ he that way, নানাবিধঘোররূপৈঃ surrounded by several hideous forms, ব্যাঘ্রোষ্ট্রনাগেন্দ্রমৃগাশ্ববক্স্রৈঃ heads of tigers, camels, Lordly elephants, deer and horses, বিবৃত্তনেত্রৈঃ rolling eyes, ভূতৈঃ ghosts, বৃতঃ surrounded, ভাতি remains, সঃঅসৌ he is, সুরাণামপি even for Devatas, দর্পহন্তা humbles pride, এষঃ that way, মহাত্মা great, রক্ষোধিপতিঃ king of Rakshasas, ইন্দুপ্রতিমম্ like moon, সূক্ষ্মশলাকম্ white canopy, অগ্য্রম্ slender, সিতম্ ribs, ছত্রম্ umbrella, যত্র there, বিভাতি shines, অত্র there, ভূতৈঃ beings, বৃতঃ surrounded, রুদ্রঃইব like Rudra, বিভাতি shines.

"One who is surrounded by several hideous forms, like heads of tigers, camels, Lordly elephants and horses, rolling eyes, just as Rudra by his attendants, who is surrounded by Rakshasas and is humbled by the pride of even Devatas, over him shines the white canopy resembling the moon with slender ribs is the king of Rakshasas."
অসৌকিরীটীচলকুণ্ডলাস্যোনগেন্দ্রবিন্ধ্যোপমভীমকাযঃ ৷

মহেন্দ্রবৈবস্বতদর্পহন্তারক্ষোধিপস্সূর্যইবাবভাতি ৷৷6.59.25৷৷


কিরীটী decked with crown, চলকুণ্ডলাস্যঃ countenance with hanging earrings, নগেন্দ্রবিন্ধ্যোপমভীমকাযঃ of terrible form like Himalayas and Vindhya, মহেন্দ্রবৈবস্বতদর্পহন্তা who has humbled the pride of Mahendra and Yama, রক্ষোধিপঃ king of Rakshasas, সূর্যঃইব like Sun, অবভাতি shining.

"There is the king of Rakshasas shining like Sun, whose countenance shines with hanging earrings, of terrible form like the Himalayas and Vindhya, who has humbled the pride of Mahendra and Yama."
প্রত্যুবাচততোরামোবিভীষণমরিন্দম্ ৷

অহোদীপ্তমহাতেজারাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷৷6.59.26৷৷


ততঃ then, অরিন্দমঃ scourge of enemies, রামঃ Rama, বিভীষণম্ Vibheeshana, প্রত্যুবাচ replied, অহো Oh, রাক্ষসেশ্বরঃ Rakshasa king, রাবণঃ Ravana, দীপ্তমহাতেজাঃ endowed with great luminous glory.

Then Rama the scourge of enemies replied Vibheeshana, "Oh! Ravana! King of Rakshasas is endowed with luminous glory."
আদিত্যইবদুষ্প্রেক্ষ্যোরশ্মিভির্ভাতিরাবণঃ ৷

সুব্যক্তংলক্ষ্যতেহ্যস্যরূপংতেজঃসমাবৃতম্ ৷৷6.59.27৷৷


রাবণঃ Ravana, রশ্মিভিঃ blazing, আদিত্যঃইব like the Sun, দুষ্প্রেক্ষ্য difficult to gaze, ভাতি shining, অস্য his, তেজঃসমাবৃতম্ brilliance spread all over, রূপম্ form, সুব্যক্তম্ to discern, লক্ষ্যতেহি not perceptible.

"Ravana blazing like the sun is difficult to gaze even. His shine is spread all over and not perceptible to discern."
দেবদানববীরাণাংবপুর্নৈবংবিধংভবেত্ ৷

যাদৃশংরাক্ষসেন্দ্রস্যবপুরেতত্প্রকাশতে ৷৷6.59.28৷৷


দেবদাবনবীরাণাম্ among the Devas and Danavas, বপুঃ brilliance, রাক্ষসেন্দ্রস্য Ravana's, এতত্ such, বপুঃ brilliance, যাদৃশম্ , প্রকাশতে shines, এবংবিধম্ like this, নভবেত্ not brightly.

Among the Devas and Danavas such brilliance is not there. He shines so brightly.
সর্বেপর্বতসঙ্কাশাস্সর্বেপর্বতযোধিনঃ ৷

সর্বেদীপ্তাযুধধরাযোধাশ্চাস্যমহোজস:৷৷ 6.59.29৷৷


মহোজস: great warriors, অস্য of him, যোধাঃ in war, সর্বে all, পর্বতসঙ্কাশাঃ like mountain, সর্বে all, পর্বতযোধিনঃ fight with mountains, সর্বে all, দীপ্তাযুধধরাঃ glowing weapons.

"The great warriors of Ravana fighting in war are like mountains and all fought with mountains and glowing weapons."
ভাতিরক্ষোরাজোসৌপ্রদীপ্ত্তৈর্ভীমবিক্রমৈঃ ৷

ভূতৈঃপরিবৃতস্তীক্ষ্ণৈর্দেহবদ্ভিরিবান্তকঃ ৷৷6.59.30৷৷


প্রদীপ্ত্তৈ: shining brilliance, ভীমবিক্রমৈঃ of terrible valour, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, দেহবদ্ভিঃ furious forms, পরিবৃত surrounded by, ভূতৈঃ beings, অসৌ oh, রক্ষোরাজঃ Rakshasa king, অন্তকঃইব like god of death, ভাতি shining.

"The Rakshasa king is surrounded by sharp, furious beings of terrible valour shining like the god of death."
দিষ্ট্যাযমদ্যপাপাত্মামমদৃষ্টিপথংগতঃ ৷

অদ্যক্রোধংবিমোক্ষ্যামিসীতাহরণসম্ভবম্ ৷৷6.59.31৷৷


দিষ্ট্যা by good luck, পাপাত্মা sinful, অযম্ he, মম my, দৃষ্টিপথম্ my sight, গতঃ gone, অদ্য come, সীতাহরণসম্ভবম্ Sita's abduction, ক্রোধম্ wrath, বিমোক্ষ্যামি give vent.

"By his good luck, this sinful one has come under my sight. I will give vent to my wrath born of Sita's abduction."
এবমুক্ত্বাততোরামোধনুরাদাযবীর্যবান্ ৷

লক্ষ্মণানুচরস্তস্থৌসমুদ্ধৃত্যশরোত্তমম্ ৷৷6.59.32৷৷


বীর্যবান্ indomitable, রামঃ Rama, এবম্ in that manner, উক্ত্বা having spoken, ততঃ then, ধনুঃ bow, আদায taking out, শরোত্তমম্ excellent, সমুদ্ধৃত্য got ready, লক্ষ্মণানুচরঃ Lakshmana as follower, তস্থৌ stood.

Indomitable Rama having spoken in that manner, followed by Lakshmana got ready and took out an excellent bow and stood.
ততঃসরক্ষোধিপতির্মহাত্মারক্ষাংসিতান্যাহমহাবলানি ৷

দ্বারেষুচর্যাগৃহগোপুরেষুসুনির্বৃতাস্তিষ্ঠতনির্বিশঙ্কাঃ ৷৷6.59.33৷৷


ততঃ thereupon, মহাত্মা great soul, সঃ he, রক্ষোধিপতিঃ Rakshasa king, মহাবলানি strong army, তানি them, রক্ষাংসি Rakshasas, আহ you, দ্বারেষু at gates, চর্যাগৃহগোপুরেণু buildings on the four main streets, সুনির্বৃতাঃ fully complacent, নির্বিশঙ্কাঃ free from apprehension, তিষ্ঠত stationed.

There upon the great soul, the king of Rakshasas thus spoke to the strong army of Rakshasas, "Fully complacent, free from any apprehension be stationed at the gates and the buildings of the four main streets."
হাগতংমাংসহিতংভবদ্ভির্বনৌকসশ্ছিদ্রমিদংবিদিত্বা ৷

শূন্যাপুরীংদুষ্প্রসহাংপ্রমথ্যপ্রধর্ষযেযুস্সহসাসমেতাঃ ৷৷6.59.34৷৷


ভবদ্ভিঃ me also, সহিতম্ with you, মাম্ me, ইহ here, আগতম্ coming to know my coming, ইদম্ this, ছিদ্রম্ weak side, বিদিত্বা knowing, বনৌকসঃ forest dwellers, সমেতাঃ together, দুষ্প্রসহাম্ enter, শূন্যাম্ vacant, পুরীম্ City, প্রমথ্য Devastate, সহসা united, প্রধর্ষযেযুঃ storm.

"Coming to know that I am here with you, this side, considering it to be a weak point, the forest dwellers may enter the vacant city and Devastate all united."
বিসর্জযিত্বাসচিবাংস্ততস্তান্গতেষুরক্ষস্সুযথানিযোগম্ ৷

ব্যচারযদ্বানরসাগরৌঘংমহাঝষঃপূর্ণমিবার্ণবৌঘম্ ৷৷6.59.35৷৷


তান্ them, সচিবান্ counsellors, বিসর্জযিত্বা sent away, ততঃ there upon, রক্ষঃসু Rakshasa, যথানিযোগম্ as instructed, গতেষু having departed, বানরসাগরৌঘম্ ocean of Vanaras, মহাঝষঃ gigantic fish, পূর্ণম্ totally, অর্ণবৌঘম্ ইব like the war in the ocean, ব্যদারযত্ pierced through.

After the counsellors departed from there Ravana pierced through the ocean of Vanaras just as gigantic fish would pierce in the sea.
তমাপতন্তংসহসাসমীক্ষ্যদীপ্তেষুচাপংযুধিরাক্ষসেন্দ্রম্ ৷

মহত্সমুত্পাট্যমহীধরাগ্রংদুদ্রাবরক্ষোধিপতিংহরীশঃ ৷৷6.59.36৷৷


যুধি on the battlefield, সহসা speedily, আপতন্তম্ advancing suddenly, দীপ্তেষুচাপম্ with radiant bow, রাক্ষসেন্দ্রম্ Rakshasa king, সমীক্ষ্য watching, হরীশঃ monkey, মহত্ great, মহীধরাগ্রম্ huge mountain top, সমুত্পাট্য lifting up, রক্ষোধিপতিম্ towards Rakshasa king, দুদ্রাব went.

Watching Ravana advancing suddenly on the battlefield with great speed, Sugriva took a huge mountain top and went towards Rakshasa king.
তচ্ছৈলশৃঙ্গংবহুবৃক্ষসানুংপ্রগৃহ্যচিক্ষেপনিশাচরায ৷

তমাপতন্তংসহসাসমীক্ষ্যচিচ্ছেদবাণৈস্তপনীযপুঙ্খৈঃ ৷৷6.59.37৷৷


বহুবৃক্ষসানুম্ whose slopes were crowded with many trees, তত্ that, শৈলশৃঙ্গম্ mountain top, প্রগৃহ্য seizing, নিশাচরায at night rangers, চিক্ষেপ hurled, আপতন্তম্ towards, তম্ him, সমীক্ষ্য watching, সহসা quickly, তপনীযপুঙ্খৈঃ arrows with gold shafts, বাণৈঃ arrows, চিচ্ছেদ broke.

Seizing mountain tops whose slopes were filled with trees Sugriva hurled at the night rangers. Watching this Ravana quickly broke them with his arrows fixed with golden shafts.
তস্মিন্ প্রবৃদ্ধোত্তমসানুবৃক্ষেশৃঙ্গেবিকীর্ণেপতিতেপৃথিব্যাম্ ৷

মহাহিকল্পংশরমন্তকাভংসমাদধেরাক্ষসলোকনাথঃ ৷৷6.59.38৷৷


তস্মিন্ in that, প্রবৃদ্ধোত্তমসানুবৃক্ষে slope covered with excellent trees, শৃঙ্গে peak, বিদীর্ণে broken, পৃথিব্যাম্ on the ground, পতিতে fallen, রাক্ষসলোকনাথঃ king of Rakshasa world, মহাহিকল্পম্ arranging for destruction, অন্তকাভম্ like the spirit of death, শরম্ arrow, সমাদধে got ready.

After that slope covered with excellent trees had fallen on the ground and broken, Ravana got readied with an arrow as if for arranging destruction like the spirit of death.
সতংগৃহীত্বানিলতুল্যবেগংসবিস্ফুলিঙ্গজ্বলনপ্রকাশম্ ৷

বাণংমহেন্দ্রাশনিতুল্যবেগংচিক্ষেপসুগ্রীববধাযরুষ্টঃ ৷৷6.59.39৷৷


রুষ্টঃ angry, সঃ he, অনিলতুল্যবেগম্ like the wind in speed, সবিস্ফুলিঙ্গজ্বলনপ্রকাশম্ shone like sparks of fire, মহেন্দ্রাশনিতুল্যবেগম্ vied with thunderbolt of Indra in speed, তংবাণম্ that arrow, গৃহীত্বা seizing, সুগ্রীববধায for the destruction of Sugriva, চিক্ষেপ released.

Seizing an arrow which shone like sparks of fire and had the speed of wind, nay vied with thunderbolt of Indra in speed, he (Ravana) released an arrow in anger.
সসাযকোরাবণবাহুমুক্তঃশক্রাশনিপ্রখ্যবপুশ্শিতাগ্রঃ ৷

সুগ্রীবমাসাদ্যবিভেদবেগাদ্গুহেরিতাক্রৌঞ্চমিবোগ্রশক্তিঃ ৷৷6.59.40৷৷


রাবণবাহুমুক্তঃ released from Ravana's arms, সঃসাযকঃ that arrow, শক্রশনিপ্রখ্যবপুঃ hard and sharp like Indra's thunderbolt, শিতাগ্রঃ sharp thorn edged spear, সুগ্রীবম্ Sugriva, আসাদ্য reaching, গুহেরিতা like Guha's, উগ্রশক্তিঃ fierce, ক্রৌঞ্চমিব Krauncha like, বেগাত্ violently, বিভেদ pierced.

That arrow released from Ravana's arm, which was hard and sharp as the thunderbolt of Indra, pierced Sugriva just as the sharp thorn edged spear of Guha penetrated Krauncha mountain.
সসাযকার্তোবিপরীতচেতাঃকূজন্পৃথিব্যাংনিপপাতবীরঃ ৷

তংপ্রেক্ষ্যভূমৌপতিতংবিসংজ্ঞংনেদুঃপ্রহৃষ্টাযুধিযাতুধানাঃ ৷৷6.59.41৷৷


সঃবীরঃ that hero, সাযকার্তঃ hurt by arrow, বিপরীতচেতাঃ lost sense, কূজন্ groaning, পৃথিব্যাম্ on the ground, নিপপাত fell, যুধি in battle, বিসংজ্ঞম্ sent forth, ভূমৌ on the ground, পতিতম্ fallen, তম্ they, প্রেক্ষ্য seeing, যাতুধানাঃ an evil spirit, প্রহৃষ্টাঃ joyfully, নেদুঃ shouted.

That hero (Sugriva) hurt by the arrow lost senses and fell on the ground groaning in the battlefield. Seeing that the Rakshasas shouted joyfully overtaken by evil spirits.
ততোগবাক্ষোগবযস্সুদংষ্ট্রস্ত্বথর্ষভোজ্যোতিমুখোনলশ্চ ৷

শৈলান্ সমুত্পাট্যবিবৃদ্ধকাযাঃপ্রদুদ্রুবুস্তংপ্রতিরাক্ষসেন্দ্রম্ ৷৷6.59.42৷৷


ততঃ thereafter, গবাক্ষঃ Gavaksha, গবযঃ Gavaya, সুদংষ্ট্র Sudamshtra, অথ and, ঋষভঃ Rshaba, জ্যোতিমুখঃ Jyothimukha, নলশ্চ Nala, শৈলান্ rock, সমুত্পাট্য taking mountains, বিবৃদ্ধকাযাঃ raising their body size, তম্ they, রাক্ষসেন্দ্রংপ্রতি over the king of Rakshasas, প্রদুদ্রুবুঃ rushed.

Thereafter Gavaksha, Gavaya, Sudamshtra, Rshaba, Jyothimukha and Nala increasing their body size rushed towards the king of Rakshasas.
তেষাংপ্রহারান্ সচকারমোঘান্ রক্ষোধিপোবাণশতৈঃশিতাগ্রৈঃ ৷

তান্বানরেন্দ্রানপিবাণজালৈর্বিভেদজাম্বূনদচিত্রপুঙ্খৈঃ ৷৷6.59.43৷৷


সঃরক্ষোধিপঃ the Rakshasa Lord, শিতাগ্রৈঃ mountain peaks, বাণশতৈঃ hundreds of arrows, তেষাম্ by that, প্রহারান্ released, মোঘান্ useless, চকার resist, জাম্বূনদচিত্রপুঙ্খৈঃ arrows with golden shafts, বাণজালৈঃ streams of arrows, তান্ them, বানরেন্দ্রানপি even Vanara king, বিভেদ struck.

The Rakshasa Lord made the mountain peaks useless by the hundreds of arrows released by him. The streams of arrows with golden shafts could resist the Rakshasas and strike the Vanara king.
তেবানরেন্দ্রাস্ত্রিদশারিবাণৈর্ভিন্নানিপেতুর্ভুবিভীমকাযাঃ ৷

ততস্তুতদ্বানরসৈন্যমুগ্রংপ্রচ্ছাদযামাসসবাণজালৈঃ ৷৷6.59.44৷৷


ভীমকাযাঃ fierce form, তেবানরেন্দ্রাঃ of that Vanara leaders, ত্রিদশারিবাণৈঃ in the three directions, ভিন্নাঃ torn, ভুবি ground, নিপেতুঃ fell, ততঃ that, সঃ he, বাণজালৈঃ streams of arrows, উগ্রম্ sharp, তত্ বানরসৈন্যম্ the army of Vanaras, প্রচ্ছাদযামাস covered.

The Vanara leaders of fierce form torn by the streams of sharp arrows discharged in the three directions fell covering the ground.
তেবধ্যমানাঃপতিতাঃপ্রবীরানানদ্যমানাভযশল্যবিদ্ধাঃ ৷

শাখামৃগারাবণসাযকার্তাজগ্মুশ্শরণ্যংশরণংস্মরামম্ ৷৷6.59.45৷৷


বধ্যমানাঃ those struck, পতিতাঃ fallen, নাবদ্যমানাঃ shrieking, ভযশল্যবিদ্ধাঃ fear of pain by piercing, প্রবীরাঃ heroes, তেশাখামৃগাঃ the monkeys, রাবণসাযকার্তাঃ pressed by Ravana's arrows, শরণ্যম্ refuge রামম্ Rama, শরণংজুগ্মুঃ went to seek refuge.

Those monkeys struck and fallen by the piercing of arrows shrieking went to seek refuge from Rama.
ততোমহাত্মাসধনুর্ধনুষ্মানাদাযরামস্সহসাজগাম ৷

তংলক্ষ্মণঃপ্রাঞ্জলিরভ্যুপেত্যউবাচবাক্যংপরমার্থযুক্তম্ ৷৷6.59.46৷৷


ততঃ that, মহাত্মা great soul, ধনুষ্মান্ holding bow, সঃরামঃ that Rama, ধনুঃ bow, আদায taking, সহসা immediately, জগাম went, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তম্ him, অভ্যুপেত্য addressed, প্রাঞ্জলিঃ with folded hand s, পরমার্থযুক্তম্ consonant with truth, বাক্যম্ words, উবাচ spoken.

The great soul Rama who was holding a bow went seizing it. Lakshmana approached him immediately with folded hands and addressed Rama with words consonant with truth.
কামমার্যস্সুপর্যাপ্তোবধাযাস্যদুরাত্মনঃ ৷

বিধমিষ্যাম্যহংচৈতমনুজানীহিমাংবিভো ৷৷6.59.47৷৷


দুরাত্মনঃ evil minded, অস্য his, বধায destruction, আর্যঃ noble, সুপর্যাপ্তঃকামম্ complete the task, বিভো glory, অহম্ I, এতম্ thus, বিধমিষ্যামি will exterminate, মাম্ me, অনুজানীহি I may be permitted.

"I will exterminate the evil minded Ravana. Oh! noble brother, may I be permitted to complete the task"
তমব্রবীন্মহাতেজারামস্সত্যপরাক্রমঃ ৷

গচ্ছযত্নপরশ্চাপিভবলক্ষ্মণ সংযুগে ৷৷6.59.48৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, সত্যপরাক্রমঃ truthful in enthusiasm to succeed, মহাতেজাঃ highly energetic, রামঃ Rama, তম্ to him, অব্রবীত্ said, গচ্ছ going, সংযুগে in the battle, যত্নপরশ্চাপি be careful, ভব you.

Sri Rama, who was highly energetic and truthful in enthusiasm to succeed, told Lakshmana, "You go and be careful in the battle."
রাবণোহিমহাবীর্যোরণেদ্ভুতপরাক্রমঃ ৷

ত্রৈলোক্যেনাপিসঙ্ক্রুদ্ধোদুষ্প্রসহ্যোনসংশযঃ ৷৷6.59.49৷৷


রাবণঃ Ravana, মহাবীর্যংরণে is a great hero in the battle, অদ্ভুতপরাক্রমঃ wonderful valour, সংক্রুদ্ধঃ angry, ত্রৈলোক্যেনাপি in the three worlds, দুষ্প্রসহ্যঃ difficult to resist, সংশযঃ doubt, ন not.

"Ravana is a great hero in the battlefield. His valour in war is wonderful. He is angry but none can withstand him in the three worlds."
তস্যচ্ছিদ্রাণিমার্গস্বস্বচ্ছিদ্রাণিচলক্ষ্য ৷

চক্ষুষাধনুষাযত্না প্রক্ষাত্মানংসমাহিতঃ ৷৷6.59.50৷৷


তস্য his, ছিদ্রাণি arrows, মার্গস্ব in the direction of, স্বচ্ছিদ্রাণি your arrows, লক্ষ্য aim, সমাহিতঃ being alert, চক্ষুষা your sight, ধনুষা bow, যত্না making effort, আত্মানম্ yourself.

"Remaining alert, apply your arrows in the direction of his arrows. Looking at his arrows carefully, making an effort to protect yourself, set your bow."
রাঘবস্যবচশ্শ্রুত্বাসপরিষ্বজ্যাভিপূজ্যচ ৷

অভিবাদ্যতত্ রামংযযৌসৌমিত্রিরাহবম্ ৷৷6.59.51৷৷


সৌমিত্রিঃ son of Sumitra, রাঘবস্য Raghava's, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, সপরিষ্বজ্য embracing, অভিপূজ্য offering prayers, তং that, রামম্ Rama, অভিবাদ্যচ paying respects, অহবম্ for encounter, যযৌ sallied forth.

On hearing Raghava's words, son of Sumitra embraced him and offered prayers, paying respects sallied forth for the encounter.
সরাবণংবারণহস্তবাহুংদদর্শভীমোদ্যতদীপ্তচাপম্ ৷

প্রচ্ছাদযন্তংশরবৃষ্টিজালৈস্তান্বানরাভনিন্নবিকীর্ণদেহান্ ৷৷6.59.52৷৷


সঃ he, বারণহস্তবাহুম্ endowed with elephant trunk like round shoulders, ভীমোদ্যতদীপ্তচাপম্ fierce bow glowing, ভিন্নবিকীর্ণদেহান্ broken bodies of Vanaras spread over, তান্ them, বানরান্ Vanaras, শরবৃষ্টিজালৈঃ showering net of arrows, প্রচ্ছাদযন্তম্ instigating, রাবণম্ Ravana, দদর্শ saw.

He saw Ravana, endowed with round shoulders like elephant trunks, with fierce bow glowing and the broken bodies of Vanaras spread all over. Ravana was showering nets of arrows and instigating vanaras.
তমালোক্যমহাতেজাহনূমান্মারুতাত্মজঃ ৷

নিবার্যশরজালানিপ্রদুদ্রাবসরাবণম্ ৷৷6.59.53৷৷


মহাতেজাঃ very brilliant, মারুতাত্মজঃ son of wind god, সঃ he, হনূমান্ Hanuman, তম্ him, আলোক্য seeing, শরজালানি stream of arrows, নিবার্য obstructing, রাবণম্ Ravana, প্রদুদ্রাব darted towards.

The son of the wind god, Hanuman, a brilliant one seeing Ravana, obstructed the stream of arrows and darted towards him.
রথংতস্যসমাসাদ্যবাহুমুদ্যম্যদক্ষিণম্ ৷

ত্রাসযন্রাবণংধীমান্হনূমান্বাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.59.54৷৷


ধীমান্ courageous, হনুমান্ Hanuman, তস্য his, রথম্ chariot, সমাসাদ্য approaching near, দক্ষিণম্ right, বাহুম্ arm, উদ্যম্য lifting, ত্রাসযন্ menacing, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Courageous Hanuman seeing the chariot of Ravana lifting his right arm menacing him spoke these words.
দেবদানবগন্ধর্বাযক্ষাশ্চসহরাক্ষৈসৈঃ ৷

অবশ্যংতুত্বযাভগ্নাবানরেভ্যস্তুতেভযম্ ৷৷6.59.55৷৷


দেবদাবনগন্ধর্বৈঃ gods, demons and Gandharvas, সহরাক্ষসৈঃ along with Rakshasas, যক্ষৈশ্চ Yakshas also, অবশ্যংতু surely, ত্বযা by you, ভগ্না death, তে to you, বানরেভ্যস্তু from Vanaras also, ভযম্ fear.

"Your life is surely secure from gods, demons, Gandharvas and Yakshas and Rakshasas but you fear Vanaras."
এষমেদক্ষিণোবাহুঃপঞ্চশাখঃসমুদ্যতঃ ৷

বিধমিষ্যতিতেদেহাদ্ভূতাত্মানংচিরোষিতম্ ৷৷6.59.56৷৷


মে I, পঞ্চশাখঃ five branches, এষঃ that way, সমুদ্যতঃ together, দক্ষিণঃবাহুঃ right arm, তে to you, দেহাত্ body, চিরোষিতম্ for long, ভূতাত্মানম্ subtle body, বিধমিষ্যতি will expel.

"I raised this right arm that way with five branches (five fingers) at you that will expel your subtle self (made up of the five subtle elements) from your body."
শ্রুত্বাহনুমতোবাক্যংরাবণোভীমবিক্রমঃ ৷

সংরক্তনযনঃক্রোধাদিদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.59.57৷৷


ভীমবিক্রমঃ truly fierce, রাবণঃ Ravana, হনুমতঃ Hanuman's, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা hearing, ক্রোধাত্ in anger, সংরক্তনযনঃ with blood red eyes, ইদম্ thus, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Ravana of truly fierce valour, hearing Hanuman's words, his eyes became blood red and spoke to Hanuman this way.
ক্ষিপ্রংপ্রহরনিঃশঙ্কংস্থিরাংকীর্তিমবাপ্নুহি ৷

ততস্ত্বাংজ্ঞাতবিক্রান্তংনাশযিষ্যামিবানর ৷৷6.59.58৷৷


বানর Vanara, নিঃশঙ্কম্ without any hesitation, ক্ষিপ্রম্ at once, প্রহর go about, স্থিরাম্ permanent, কীর্তিম্ fame, অবাপ্নুহি will attain, ততঃ thereafter, জ্ঞাতবিক্রান্তম্ knowing your prowess, ত্বাম্ you, নাশযিষ্যামি shall destroy.

"O Vanara! Go about without any hesitation. Attain the fame of a Vanara hitting Ravana permanently. Thereafter knowing your prowess, I shall put an end to you."
রাবণস্যবচশ্শ্রুত্বাবাযুসূনুর্বচোব্রবীত্ ৷

প্রহৃতংহিমযাপূর্বমক্ষংতবসুতংতব ৷৷6.59.59৷৷


রাবণস্য Ravana's, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, বাযুসূনুঃ son of wind god, বচঃ words, অব্রবীত্ spoke, মযা by me, পূর্বম্ earlier, প্রহৃতম্ killed, তবসুতম্ your son, অক্ষম্ Akshaya, তব your.

Having heard Ravana's words, Hanuman said, "Think of your son Akshaya killed by me earlier."
এবমুক্তোমহাতেজারাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

আজঘানানিলসুতংতলেনোরসিবীর্যবান্ ৷৷6.59.60৷৷


এবম্ that manner, উক্তঃ having spoken, মহাতেজাঃ highly energetic, বীর্যবান্ valiant, রাক্ষসেশ্বরঃ Rakshasa Lord, রাবণঃ Ravana, অনিলসুতম্ son of wind god, তলেন with hand, উরসি on the chest, আজঘান slapped.

Having spoken that way by Hanuman, the Lord of Rakshasas slapped his hand on Hanuman's chest.
সতলাভিহতস্তেনচচালচমুহুর্মুহুঃ ৷

স্থিত্বামুহূর্তংতেজস্বীস্থৈর্যংকৃত্বামহামতিঃ ৷৷6.59.61৷৷

আজঘানাভিসঙ্কৃদ্ধস্তলেনৈবামরদ্বিষম্ ৷


তেন by him, তলাভিহতঃ smacked by, সঃ he (Hanuman), মুহুর্মুহুঃ again and again, চচালচ with hand, তেজস্বী brilliant, মহামতিঃ intellectual, মুহূর্তম্ for a minute, স্থিত্বা stood firm, স্থৈর্যম্ picking up courage, অভি very, কৃত্বা did, সঙ্কৃদ্ধঃ enraged, তলেনৈব with his palm, অমরদ্বিষম্ enemy of gods, আজঘান struck.

Smacked by him (Ravana), Hanuman, a brilliant and intelligent one stood firm for a while and picking up courage, highly enraged struck the enemy of gods with his palm.
ততস্ততেনাভিহতোবানরেণমহাত্মনা ৷৷6.59.62৷৷

দশগ্রীবঃসমাধূতোযথাভূমিচলেচলঃ ৷


ততঃ thereupon, মহাত্মনা great soul, তেনবানরেণ by the Vanara, অভিহতঃ struck, দশগ্রীবঃ ten headed, ভূমিচলে shaken like an earthquake, অচলঃযথা like mountain, সমাধূতঃ shaken together, ততে afterwards.

Thereupon, struck by the great soul, Vanara, the ten headed Ravana was shaken like the earthquake on the mountain together.
সঙ্গ্রামেতংতথাদৃষ্টবারাবণংতলতাডিতম্ ৷৷6.59.63৷৷

ঋষযোবানরাঃসিদ্ধানেদুর্দেবাস্সহাসুরৈঃ ৷


সঙ্গ্রামে in that war, তথা that way, তলতাডিতম্ hit by hand, তংরাবণম্ that Ravana, দৃষ্টবা hard, ঋষযঃ sages, বানরাঃ Vanara, সিদ্ধাঃ siddhas, অসুরৈঃসহ demons as well, দেবা Devas, নেদুঃ shouted.

Ravana hit by hand in that way in a hard manner, the siddhas, demons as well and even Devatas raised their voice.
অথাশ্বাস্যমহাতেজারাবণোবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.59.64৷৷

সাধুবানর বীর্যেণশ্লাঘনীযোসিমেরিপুঃ ৷


অথ and then, মহাতেজাঃ extremely energetic, রাবণঃ Ravana, আশ্বাস্য from breath, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke, বানর Vanara, সাধু well done, বীর্যেণ courageous, শ্লাঘনীয praise worthy, মেরিপুঃ my enemy, অসি you are.

And thereafter, thus spoke extremely energetic Ravana recovering from breath, "Well done vanara. You are courageous and praiseworthy, my enemy!"
রাবণেনৈবমুক্তস্তুমারুতির্বাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.59.65৷৷

ধিগস্তুমমবীর্যেণযস্ত্বংজীবসিরাবণ ৷


রাবণেন by Ravana, এবম্ in that way, উক্তঃ spoken, মারুতিঃ Maruti, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said, রাবণ Ravana, মম my, বীর্যেণ valour, ধিক্ অস্তু What a shame, যত্ that, ত্বম্ your, জীবসি survived.

Ravana having spoken in that way, Maruti said "Oh Ravana! What a shame on my valour, you survived."
সকৃত্তুপ্রহরেদানীংদুর্ভুদ্ধে কিংবিকত্থসে ৷৷6.59.66৷৷

ততস্ত্বাংমামিকামুষ্টির্নযিষ্যতিযমক্ষযম্ ৷


দুর্ভুদ্ধে evil minded, কিংবিকত্থসে why do you brag, ইদানীম্ like this, সকৃত্ once more you do, প্রহর strike, ততঃ then, মামিকঃ I will once again, মুষ্টিঃ fist, ত্বাম্ you, যমক্ষযম্ to the abode of Yama, নযিষ্যতি I wish.

"O evil minded one, why do you brag You do this once more I will strike you once again with my fist and send you to the abode of Yama."
তোমারতিবাক্যেনকোধস্তস্যতদাজ্বলত্ ৷৷6.59.67৷৷

সংরক্তনযনোযত্নান্মুষ্টিমুদ্যম্যদক্ষিণম্ ৷

পাতযামাসবেগেনবানরোরসিবীর্যবান্ ৷৷6.59.68৷৷


ততঃ then, মারুতিবাক্যেন consequent to Maruti's words, তদা then, তস্য his, কোধঃ anger, অজ্বলত্ burning, সংরক্তনযনঃ red eyes, যত্নাত্ effort, দক্ষিণম্ right, মুষ্টিম্ fist, উদ্যম্য lifting, বীর্যবান্ powerful, বেগেন instantly, বানরোরপি Vanara's enemy, পাতযামাস brought down.

Consequent to Maruti speaking like that, Ravana's eyes turned red, burning with anger. The powerful Ravana lifted his right fist instantly and brought it down on his powerful enemy.
হনূমান্ বক্ষসিব্যূঢেসঞ্চচালহতঃপুনঃ ৷

বিহ্বলংতুতদাদৃষ্টবাহনূমন্তংমহাবলম্ ৷৷6.59.69৷৷

রথেনাতিরথশশীঘ্রংনীলংপ্রতিসমভ্যগাত্ ৷


ব্যূঢে hit, বক্ষসি on chest, হনূমান্ Hanuman, হতঃপুনঃ again hurt, সঞ্চচাল reeled, বিহ্বলম্ overcome with fear, মহাবলম্ very powerful, তংহনূমন্তম্ that Hanuman, দৃষ্টবা seeing, অতিরথঃ best charioteer, রথেন chariot, শীঘ্রম্ quickly, নীলংপ্রতি towards Neela, সমভ্যগাত্ drove.

Hit on his chest, Hanuman got hurt again and reeled. Seeing Hanuman's power, overcome with fear, the best charioteer Ravana drove quickly towards Neela.
রাক্ষসানামধিপতির্ধশগ্রীবঃপ্রতাপবান্ ৷৷6.59.70৷৷

পন্নগপ্রতিমৈর্ভীমৈঃপরমর্মাভিভেদিভিঃ ৷

শরৈরাদীপযামাসনীলংহরিচমূপতিম্ ৷৷6.59.71৷৷


রাক্ষসানাম্ for Rakshasas, অধিপতিঃ Lord, প্রতাপবান্ indomitable, দশগ্রীবঃ ten headed, পন্নগপ্রতিমৈঃ resembling serpents, ভীমৈঃ dreadful, পরমর্মাভিভেদনৈঃ which can pierce through vital parts, শরৈঃ arrows, হরিচমূপতিম্ leader of monkeys, নীলম্ Nila, আদীপযামাস began to strike.

The ten headed indomitable Lord of Rakshasas with his arrows that resembled serpents, dreadful, capable of piercing into vital parts began to strike at Neela, the leader of monkeys.
সশরৌঘসমাযস্তোনীলঃকপিচমূপতিঃ ৷

করেণেকৈনেশৈলাগ্রংরক্ষোধিপতযেসৃজত্ ৷৷6.59.72৷৷


শরৌঘসমাযস্তঃ pressurized by streams of arrows, কপিচমূপতিঃ monkey leader, সঃনীলঃ that Nila, একেন alone, করেণ tearing up, শৈলাগ্রম্ mountain peak, রক্ষোধিপতযে on the Rakshasa Lord, অসৃজত্ hurled.

Pressured by the streams of arrows, the monkey leader, Neela single handed took up a peak of a mountain and hurled at the Lord of Rakshasas.
হনূমানপিতেজস্বীসমাশ্বস্তোমহামনাঃ ৷

বিপ্রেক্ষমাণোযুদ্ধেপ্সুস্সরোষমিদমব্রবীত্ ৷৷6.59.73৷৷

নীলেনসহসংযুক্তংরাবণংরাক্ষসেশ্বরম্ ৷

অন্যেনযুদ্যমানস্যনযুক্তমভিধাবনম্ ৷৷6.59.74৷৷


তেজস্বী energetic, মহামনাঃ great minded, হনূমানপি Hanuman, সমাশ্বস্তঃ became alert, যুদ্ধেপ্সুঃ seeking a fight, বিপ্রেক্ষমাণঃ gazing, নীলেনসহ Nila, সংসক্তম্ feeling fresh, রাক্ষসেশ্বরম্ to Rakshasa Lord, রাবণম্ Ravana, সরোষম্ angrily, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke, অন্যেন with other, যুধ্যমানস্য doing a fight, অভিধাবনম্ attack, নযুক্তম্ not correct.

Endowed with a great mind and energetic Hanuman became alert and seeking to fight with Ravana, feeling fresh, enraged, looking at Nila said "It is not correct to attack one who is fighting with another."
রাবণোপিমহাতেজাস্তংচ্ছৃঙ্গংসপ্তভিঃশরৈঃ ৷

আজঘানসুতীক্ষ্ণাগ্রৈস্তদ্বিকীর্ণংপপাতহ ৷৷6.59.75৷৷


অথ and then, মহাতেজাঃ endowed with extraordinary energy, রাবণঃ Ravana, তংশৃঙ্গম্ that peak, সুতীক্ষ্ণাগ্রৈঃ with sharp arrows, সপ্তভিঃ seven, শরৈঃ arrows, আজঘান attacked, তত্ then, বিকীর্ণং broken, পপাতহ fell.

Ravana, endowed with extraordinary energy attacked that peak hurled by Neela with seven sharp arrows and it fell broken into pieces.
তদ্বিকীর্ণংগিরেশ্শৃঙ্গংদৃষ্টবাহরিচমূপতিঃ ৷

কালানগিরিবজজ্বালকোপেনপরবীরহা ৷৷6.59.76৷৷


পরবীরহা killer of stupendous foes, চমূপতিঃ leader, বিকীর্ণম্ broken, তত্ that, গিরেঃশৃঙ্গম্ mountain peak, দৃষ্টবা seeing, কোপেন in anger, কালানগিরিব like fire at the universal destruction, জজ্বাল shone.

On seeing the crushed peak, Neela, the killer of stupendous foes, shone like fire at universal destruction in anger.
সোশ্বকর্ণান্ধান্ শালাংশ্চূতাশ্চাপিসুপুষ্পিতান্ ৷

অন্যাংশ্চবিবিধান্ বৃক্ষান্নীলশ্চিক্ষেপসংযুগে ৷৷6.59.77৷৷


সঃনীলঃ that Neela, সংযুগে in battle, অশ্বকর্ণান্ধান্ Aswakarana, শালান্ Sala, সুপুষ্পিতান্ in bloom, চূতানপি and Mango trees, অন্যান্ and other, বিবিধান্ several, বৃক্ষান্ trees, চিক্ষেপ hurled.

In the battle Neela hurled Aswakarana, Sala and Mango trees in good bloom and several other trees at Ravana.
সতান্বৃক্ষান্ সমাসাদ্যপ্রতিচিচ্ছেদরাবণঃ ৷

অভ্যবর্ষত্সুঘোরেণশরবর্ষেণপাবকিম্ ৷৷6.59.78৷৷


সঃরাবণঃ that Ravana, তান্ those, বৃক্ষান্ trees, প্রতিসমাসাদ্য broke in return, চিচ্ছেদ broke, ঘোরেণ formidable, শরবর্ষেণ rain of arrows, পাবকিম্ on son of fire god (Neela), অভ্যবর্ষচ্ছ rained.

Ravana broke those trees in return and showered rain of formidable arrows at Neela.
অভিবৃষ্টশ্শরৌঘেণমেঘেনেবমহাবলঃ ৷

হ্রস্বংকৃত্বাততোরূপংধ্বজাগ্রেনিপপাতহ ৷৷6.59.79৷৷


শরৌঘেণ hail of shafts, মেঘেনেব by cloud, অভিবৃষ্টঃ when rained, মহাবলঃ mighty strong, ততঃ that, রূপম্ form, হ্রস্বম্ small size, কৃত্বা reducing, ধ্বজাগ্রে top of bow, নিপপাতহ landed.

When Neela was covered by Ravana's arrows, it was just as clouds cover mountain peaks. Neela reduced his size and landed on top of Ravana's bow.
পাবকাত্মজমালোক্যধ্বজাগ্রেসমবস্থিতম্ ৷

জজ্বালরাবণঃক্রোধাত্ততোনীলোননাদচ ৷৷6.59.80৷৷


ধ্বজাগ্রে on top of the post of bow, সমবস্থিতম্ standing, পাবকাত্মজম্ son of fire god, আলোক্য seeing, রাবণঃ Ravana, ক্রোধাত্ in anger, জজ্বাল burning, ততঃ then, নীলঃ Neela, ননাদচ roared.

Neela stood on top of the post of the bow of Ravana. On seeing that Ravana was burning in anger while Neela roared.
ধ্বজাগ্রেধনুষশ্চাগ্রেকিরীটাগ্রেচতংহরিম্ ৷

লক্ষ্মণোথহনূমাংশ্চদৃষ্টবারামশ্চবিস্মিতাঃ ৷৷6.59.81৷৷


ধ্বজাগ্রে on top of bow, ধনুষঃ unable to release the arrow from the bow, অগ্রে top, কিরীটাগ্রেচ on top of the crown, তংহরিম্ that monkey, দৃষ্টবা seeing, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অথ and then, হনুমাংশ্চ and Hanuman, রামশ্চ Rama, বিস্মিতাঃ amazed.

Then, when Ravana was unable to release the arrow from the bow on Neela, who was shifting from the top of the post to the crown. Seeing that Lakshmana, Rama and Hanuman were amazed.
রাবণোপিমহাতেজাঃকপিলাঘববিস্মিতঃ ৷

অস্ত্রমাহারযামাসদীপ্তমাগ্নেযমদ্ভুতম্ ৷৷6.59.82৷৷


মহাতেজাঃ of extraordinary energy, রাবণঃ Ravana, অপি also, কপিলাঘববিস্মিতঃ Nila's ability to move, দীপ্তম্ shining, অদ্ভুতম্ wondered, আগ্নেযম্ shaft presided by fire god, অস্ত্রম্ , আহারযামাস took up.

Ravana endowed with extraordinary energy was also wonder struck at Neela's agility. Then he took up the shining shaft presided over by fire god.
ততস্তেচুক্রুশুর্হৃষ্টালব্দলক্ষাঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷

নীললাঘবসম্ভ্রান্তংদৃষ্টবারাবণমাহবে ৷৷6.59.83৷৷


ততঃ thereafter, আহবে war, নীললাঘবসম্ভ্রান্তম্ agitated about Neela's feats, রাবণম্ Ravana, দৃষ্টবা seeing, লব্দলক্ষাঃ having achieved their wish, তেপ্লবঙ্গমাঃ those monkeys, হৃষ্টাঃ cheerful, চুক্রুশুঃ shouted.

Thereafter, seeing Neela's feat in the war, Ravana was agitated and the Vanaras were cheerful for having achieved their wish and shouted in joy.
বানরাণাংচনাদেবসংরব্দোরাবণস্তদা ৷

সম্ভ্রমাবিষ্টহৃদযোনকিঞ্চিত্প্রত্যপদ্যত ৷৷6.59.84৷৷


তদা then, বানরাণাম্ Vanaras, নাদেন clamour, সংরব্ধঃ provoked, রাবণঃ Ravana, সম্ফ্রমাবিষ্টহৃদযঃ heart filled with anger, কিঞ্চিত্ a little, নপ্রত্যপদ্যত not know what to do in turn.

Provoked by the clamour of the vanaras, Ravana's heart was full of anger and did not know what to do.
আগ্নেযেনাধসংযুক্তংগৃহীত্বারাবণশ্শরম্ ৷

ধ্বজশীর্ষস্থিতংসীলমুদৈক্ষতনিশাচরঃ ৷৷6.59.85৷৷


অধ and then, নিশাচরঃ night ranger, রাবণঃ Ravana, আগ্নেযেন arrow charged with fire, সংযুক্তম্ fitting, গৃহীত্বা taking, ধ্বজশীর্ষস্থিতম্ resting on top of the bow, নীলম্ Neela, উদৈক্ষত looked.

And then the night ranger Ravana taking up, fitting the arrow charged with fire, looked at Neela resting on top of the bow.
ততোব্রবীন্মহাতেজারাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

কপেলাঘবযুক্তোসিমাযযাপরযানযা ৷৷6.59.86৷৷


ততঃ that, মহাতেজাঃ of extraordinary energy, রাক্ষসেশ্বরঃ Rakshasa Lord, রাবণঃ Ravana, অব্রবীত্ said, কপে oh monkey, পরযা Further, অনযা unfair, মাযযা deceptive, লাঘবযুক্তঃ very tricky, অসি you are.

Ravana endowed with extraordinary energy said, "Oh monkey, you are unfair, very tricky and further deceptive."
জীবিতংখলুরক্ষস্বযদিশক্তোপিবানর ৷

তানিতান্যাত্মরূপাণিসৃজসিত্বমনেকশঃ ৷৷6.59.87৷৷


বানর monkey, ত্বম্ your, অনেকশঃ many, তানিতানি different, আত্মরূপাণি forms of you, সৃজসি create, শক্তঃ have the ability, অপি also যদি which, জীবিতম্ life, রক্ষস্বখলু save your life.

"Oh monkey! You are taking different forms and doing different deeds. If you have the ability, save your life."
তথাপিত্বাংমযামুক্তস্সাযোকোস্ত্রপ্রযোজিতঃ ৷

জীবিতংপরিরক্ষন্তংজীবিতাদ্ভ্রংশযিষ্যতি ৷৷6.59.88৷৷


তথাপি like that, মযা by me, মুক্তঃ released, অস্ত্রযোজিতঃ charged with missile, সাযকঃ arrow, জীবিতম্ life, পরিরক্ষন্তম্ protecting, ত্বাম্ your, জীবিতাত্ life, ভ্রংশযিষ্যতি will destroy.

"The arrow released by me now is charged with a missile and will destroy your life. You have been protecting (changing your forms) your life."
এবমুক্ত্বামহাবাহূরাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

সন্ধাযবাণমস্ত্রণচমূপতিমতাডযত্ ৷৷6.59.89৷৷


মহাবাহুঃ broad shouldered, রাক্ষসেশ্বরঃ Rakshasa king, রাবণঃ Ravana, এবম্ like that, উক্ত্বা spoken, বাণম্ arrow, অস্ত্রণ chanting the mantras, সন্ধায fixing the arrow, চমূপতিম্ commander in chief, অতাডযত্ struck.

Speaking like that, Ravana, the king of Rakshasas chanting the mantras and fixing the arrow struck the commander in chief (Neela) of the Vanara army.
সোস্ত্রযুক্তেনবাণেননীলোবক্ষসিতাডিতঃ ৷

নির্ধহ্যমানস্সহসানিপপাতমহীতলে ৷৷6.59.90৷৷


সঃনীলঃ that Neela, অস্ত্রযুক্তেন struck by the arrow, বাণেন arrow, বক্ষসি on the chest, তাডিতঃ burnt, নির্ধহ্যমানঃ propelled by the missile, সহসা, মহীতলে on ground, নিপপাত fell.

Struck by the arrow propelled by the missile (of Ravana) on the chest, Neela fell on the ground.
পিতৃমহাত্ম্যসংযোগাত্মনশ্চাপিতেজসা ৷

জানুভ্যানুপতদ্ভূমৌনতুপ্রাণৈর্ব্যযুজ্যত ৷৷6.59.91৷৷


পিতৃমহাত্ম্যসংযোগাত্ by virtue of father's greatness, আত্মনঃ himself, তেজসাচাপি own power, জানুভ্যাম্ knees, ভূমৌ to the ground, ন্যপতত্ fell, তু but, প্রাণৈঃ life, নব্যযুজ্যত not ceased.

By virtue of his father's greatness and his own power, his life did not cease but he fell on the ground.
বিসংজ্ঞংবানরংদৃষ্টবাদশগ্রীবোরণোত্সুকঃ ৷

রথেনাম্বুদনাদেনসৌমিত্রিমভিদুদ্রুবে ৷৷6.59.92৷৷


দশগ্রীবঃ ten headed, বানরম্ at the Vanaras, বিসংজ্ঞম্ unconscious, দৃষ্টবা watching, রণোত্সুকঃ eager to fight, অম্বুদনাদেন resembling the rattling sound of cloud, রথেন chariot, সৌমিত্রিম্ to Saumithri, অভিদুদ্রুবে went towards.

Finding the vanara unconscious the ten headed Ravana who was eager to fight went towards Saumithri in the chariot making sounds that resembled the sound of rattling of clouds.
আসাদ্যরণমধ্যেতংবারযিত্বাস্থিতোজ্বলন্ ৷

ধনুর্বিষ্ফারযামাসকম্পযন্নিবমেদিনীম্ ৷৷6.59.93৷৷


তম্ him, মীদিনীম্ as if the earth, রণমধ্যে in the midst of war, আসাদ্য reaching, বারযিত্বা intercepting, স্থিতঃ stood, জ্বলন্ glowing, ধনুঃ bow, কম্পযন্নিব shaking.

In the midst of the battlefield stood Ravana, intercepting with his glowing bow making loud sounds as though shaking the earth.
তমাহসৌমিত্রিরদীনসত্ত্বোবিষ্ফারযন্তংধনুরপ্রমেযম্ ৷

অভ্যেহিমামদ্যনিশাচরেন্দ্রনবানরাংস্ত্বপ্রতিযোদ্ধুমর্হঃ ৷৷6.59.94৷৷


অদীনসত্ত্বঃ not depressed in spirit, সৌমিত্রিঃ Saumithri, অপ্রমেযম্ immeasurable, ধনুঃ bow, বিষ্ফারযন্তম্ stretching, তম্ him, আহ Oh, নিশাচরেন্দ্র Lord of night rangers, মাম্ me, অভ্যেহি aware, ত্বম্ you, বানরান্ Vanaras, প্রতিযোদ্ধুম্ fighting war, অর্হঃ you ought not.

Saumithri who was not depressed in spirit (by Ravana's attack) addressing Ravana who was stretching his bow said "Oh! Lord of night rangers, Be aware. You ought not to fight with vanaras."
সতস্যবাক্যংপ্রতিপূর্ণঘোষংজ্যাশব্দমুগ্রংচনিশম্যরাজা ৷

আসাদ্যসৌমিত্রিমবস্থিতংতংকোপান্বিতোবাচমুবাচরক্ষঃ ৷৷6.59.95৷৷


রাজা king, সঃরক্ষঃ that Rakshasa, তস্য his, বাক্যম্ words, প্রতিপূর্ণঘোষম্ challenging statement, উগ্রম্ violent, জ্যাশব্দম্ vibrating sound, নিশম্য hearing, উপস্থিতম্ standing near, তংসৌমিত্রিম্ to Saumithri, আসাদ্য reaching near, কোপান্বিতম্ wrathful, বাচম্ words, উবাচ spoke.

Hearing the challenging statement of the king of Rakshasas and hearing the vibrating sound, Saumithri standing close by spoke these wrathful words.
দিষ্ট্যাসিমেরাঘব দৃষ্টিমার্গংপ্রাপ্তোন্তগামীবিপরীতবুদ্ধিঃ ৷

অস্মিন্ ক্ষণেযাস্যসিমৃত্যুদেশংসম্পাদ্যমানোমমবাণজালৈঃ ৷৷6.59.96৷৷


রাঘব Raghava, বিপরীতবুদ্ধিঃ perverted mind, অন্তগামী reaching the end, দিষ্ট্যা sight, মে my, দৃষ্টিমার্গম্ my sight, প্রাপ্তঃ attained, মম me, বাণজালৈঃ stream of arrows, সংসাদ্যমানঃ struck by my arrows, অস্মিন্ you, ক্ষণে this very moment, মৃত্যুদেশম্ abode of death, যাস্যসি will go.

"Oh Raghava! You have come under the path of my sight. You are going to meet your end. You who are perverted in mind, struck by a stream of my arrows will reach the abode of death this very moment."
তমাহসৌমিত্রিরবিস্মযানোগর্জন্তমুদ্বৃত্তসিতাগ্রদংষ্ট্রম্ ৷

রাজন্নগর্জন্তিমহাপ্রভাবাবিকত্থসেপাপকৃতাংবরিষ্ঠ ৷৷6.59.97৷৷


সৌমিত্রিঃ Saumithri, অবিস্মযানঃ not surprised, উদ্বৃত্তসিতাগ্রদংষ্ট্রম্ projected teeth, গর্জন্তম্ screaming, তম্ you, আহ great, পাপকৃতাম্ sinful action, বরিষ্ঠ displaying, রাজন্ king, বিকত্থসে bluster, মহাপ্রভাবাঃ of great valour, নগর্জন্তি not shout like that.

Saumithri, not surprised at the screaming of Ravana with his projected teeth, said, "You are great in sinful action. People of great valour do not display such bluster. Do not shout like that."
জানামিবীর্যংতবরাক্ষসেন্দ্রবলংপ্রতাপংচপরাক্রমংচ ৷

অবস্থিতোহংশরচাপপাণিরাগচ্ছকিংমোঘবিকত্থনেন ৷৷6.59.98৷৷


রাক্ষসেন্দ্র Rakshasa king তব your, বীর্যম্ valour, বলম্ strength, প্রতাপংচ and heroism, পরাক্রমংচ and prowess, জানামি not known to me, অহম্ I am, শরচাপপাণিঃ arrow and bow in hand, অবস্থিতঃ stand firmly, আগচ্ছ come on, মোঘবিকত্থেন by bragging, কিম What.

"Your valour, heroism, strength and prowess are known to me. I stand firmly with bow and arrow come on. What is the use of bragging"
সএবমুক্তঃকুপিতস্সসর্জরক্ষোথিপস্সপ্তশরান্ সুপুঙ্খান্ ৷

তান্লক্ষ্মণঃকাঞ্চনচিত্রিপুঙ্খৈশ্চিচ্ছেদবাণৈর্নিশিতাগ্রধারৈঃ ৷৷6.59.99৷৷


এবম্ in that manner, উক্তঃ having said, সঃরক্ষোধিপঃ that Lord of Rakshasas, কুপিতঃ angrily, সুপুঙ্খান্ beautiful plumes, সপ্ত seven, শরান্ arrows, সসর্জ released, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, কাঞ্চনমিত্রপুঙ্খৈঃ gold shafted, নিশিতাগ্রধারৈঃ sharp pointed and sharp headed, বাণৈঃ arrows, তান্ them, চিচ্ছেদ tore to pieces.

Lakshmana, having spoken in that manner, the Lord of Rakshasas released seven arrows with beautiful plumes. Lakshmana tore them into pieces with sharp pointed and sharp-headed arrows with gold shafts.
তান্ প্রেক্ষমাণস্সহসানিকৃত্তানিকৃত্তভোগানিবপন্নগেন্দ্রান্ ৷

লঙ্কেশ্বরঃক্রোধবশংজগামসসর্জচান্যান্নিশিতান্পৃষত্কান্ ৷৷6.59.100৷৷


সহসা with force, নিকৃত্তান্ broken down, নিকৃত্তভোগান্ whose coils have been broken, পন্নগেন্দ্রানিব like serpent Lords, তান্ them, প্রেক্ষমাণঃ seeing, লঙ্কেশ্বরঃ Lord of Lanka, ক্রোধবশম্ overtaken by wrath, জগাম fallen down, অন্যান্ other, নিশিতান্ sharp, পৃষত্কান্ let go.

Seeing the arrows cut down with force broken pieces like coils of serpents, the Lord of Lanka overtaken by anger let go another sharp arrow.
সবাণবর্ষংতুববর্ষতীব্রংরামানুজঃকার্মুকসম্প্রযুক্তম্ ৷

ক্ষুরার্ধচন্দ্রোত্তমকর্ণিভল্লৈঃশরাংশ্চচিচ্ছেদনচুক্ষুভেচ ৷৷6.59.101৷৷


সঃরামানুজঃ that Rama's brother, কার্মুসম্প্রযুক্তম্ stretching the bow into a round shape, তীব্রম্ piercing, বাণবর্ষম্ rain of arrows, ববর্ষ showered, ক্ষুরার্থচন্দ্রোত্তমকর্ণিভল্লৈঃ Kshura, Ardhachandra, karni and Balan, শরান্ চ arrows, চিচ্ছেদ tore, চচুক্ষুভেচ not perturbed.

The brother of Rama stretched his bow into a circle and showered rain of piercing arrows. He tore the arrows of his enemy with his arrows Kshura, Ardhachandra, karni and Balan without nay, perturbance.
সবাণজালান্যথতানিতানিমোঘানিপশ্যংস্ত্রিদশারিরাজঃ ৷

বিসিস্মিযেলক্ষ্মণলাঘবেনপুনশ্চবাণান্নিশিতান্মুমোচ ৷৷6.59.102৷৷


সঃ he, ত্রিদশারিরাজঃ Ravana the enemy of gods, মোঘানি in effective, তানিতানি all of them, বাণজালানি stream of arrows, পশ্যন্ seeing, লক্ষ্মণলাঘবেন Lakshman's skill, বিসিস্মিযে astonished, পুনঃচ again and, নিশিতান্ sharp, বাণান্ arrows, মুমোচ let go.

Ravana, the enemy of gods seeing all his streams of arrows ineffective, was astonished at Lakshmana's skill, and let go sharp arrows again and again.
সলক্ষ্মণশ্চাপিশরান্ শিতাগ্রান্মহেন্দ্রতুল্যোশনিতুল্যবেগান্ ৷

সন্ধাযচাপেজ্বলনপ্রকাশান্ সসর্জরক্ষোধিপতের্বধায ৷৷6.59.103৷৷


মহেন্দ্রতুল্যঃ comparable to Mahendra, সঃ he, লক্ষ্মণশ্চাপি Lakshmana also, শিতাগ্রান্ sharp pointed, অশনিতুল্যবেগান্ flying at high speed, জ্বলনপ্রকাশান্ shining like fire, শরান্ arrows, চাপে bow, সন্ধায fitting, রক্ষোধিপতেঃ Lord of Rakshasas, বধায to put an end, সসর্জ loosed.

Lakshmana also, who is comparable to Mahendra, fitting his bow and arrows that shone like fire released sharp and pointed arrows to put an end to Rakshasa king.
সতান্ প্রচিচ্ছেদহিরাক্ষসেন্দ্রঃছিত্বাচতন্লক্ষ্মণমাজঘান ৷

শরেণকালাগ্নিসমপ্রভেণস্বযম্ভুদত্তেনললাটদেশে ৷৷6.59.104৷৷


সঃ he, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, ছিত্বা broken, তান্ those, চতান্ arrows, প্রচিচ্ছেদহি covered, কালাগ্নিসমপ্রভেণ bright as the fire at universal destruction, স্বযম্ভুদত্তেন given by Brahma, শরেণ by arrow, লক্ষ্মণম্ Lakshmana's, ললাটদেশে forehead, আজঘান struck.

The Rakshasa king broke into pieces those arrows of Lakshmana and struck him on the forehead with the arrow gifted to him by Brahma, that was bright like the fire at the time of universal destruction.
সলক্ষ্মণোরাবণসাযকার্তশ্চচালচাপংশিধিলংপ্রগৃহ্য ৷

পুনশ্চসংজ্ঞাংপ্রতিলভ্যকৃচ্ছ্রাচ্চিচ্ছেদচাপংত্রিদশেন্দ্রশত্রো ৷৷6.59.105৷৷


সঃলক্ষ্মণঃ that Lakshmana, রাবণসাযকার্তঃ hurt by Ravana's dart, চাপম্ bow, শিথিলম্ feebly, প্রগৃহ্য seizing, চচাল shaken, পুনঃচ and again, কৃচ্ছ্রাত্ with great difficulty, সংজ্ঞাম্ regaining consciousness, প্রতিলভ্য back in return, ত্রিদশেন্দ্রশত্রোঃ enemy of Indra, চাপম্ dart, চিচ্ছেদ tore to pieces

Lakshmana hurt by Ravana's dart, shaken up, seizing the bow feebly with great difficulty regaining consciousness tore the bow of the enemy of Indra into pieces in return.
নিকৃত্তচাপংত্রিভিরাজঘানবাণৈস্তদাদাশরথিশ্শিতাগ্রৈঃ ৷

সসাযকার্তোবিচচালরাজাকৃচ্ছ্রাচ্ছসংজ্ঞাংপুনরাসসাদ ৷৷6.59.106৷৷


দাশরথিঃ son of Dasaratha, তদা then, নিকৃত্তচাপম্ bow cut into pieces, শিতাগ্রৈঃ sharp and pointed tops, ত্রিভিঃ three, বাণৈঃ arrows, আজঘান taking, সঃরাজা that king, সাযকার্তঃ bow, পুনঃ again, কৃচ্ছ্রাত্ with great difficulty, সংজ্ঞাম্ swooned, আসসাদংচ and recovered.

Then Lakshmana son of Dasaratha, struck the bow of the king into pieces with three sharp and pointed arrows. The king swooned and recovered with great difficulty.
সকৃত্তচাপঃশরতাডিতশ্চমেদার্দ্রগাত্রোরুধিরাবসিক্তঃ ৷

জগ্রাহশক্তিংস্বযমুগ্রশক্তিস্স্বযম্ভুদত্তাংযুধিদেবশত্রুঃ ৷৷6.59.107৷৷


কৃত্তচাপঃ bow being cut, শরতাডিতশ্চ hurt by the arrows, মেদার্দ্রগাত্রঃ limbs splattered with fat, রুধিরাবসিক্তঃ bathed in blood, স্বযম্ his own, উগ্রশক্তিঃ formidable energy, সঃ he, দেবশত্রুঃ enemy of god, যুধি in the battlefield, স্বযম্ভুদত্তাম্ gifted by the self born, শক্তিম্ javelin জগ্রাহ seized.

Hurt by the arrows, bow cut, bathed in blood, limbs splattered with fat, Ravana the enemy of gods, himself being endowed with formidable energy gifted by the Self born creator seized javelin on the battlefield.
সতাংসধূমানলসন্নিকাশাংবিত্রাসনীংসংযতিবানরাণাম্ ৷

চিক্ষেপশক্তিংতরসাজ্বলন্তীংসৌমিত্রযেরাক্ষসরাষ্ট্রনাথঃ ৷৷6.59.108৷৷


রাক্ষসরাষ্ট্রনাথঃ Lord of the world of Rakshasas, সঃ he, সধূমানলসন্নিকাশাম্ like fire without smoke, সংযতি similar, বানরাণাম্ Vanaras, বিত্রাসনীম্ create fear, জ্বলন্তীম্ emitting fire, তাংশক্তিম্ that javelin, তরসা instantly, সৌমিত্রযে on Saumithri, চিক্ষেপ flung.

The Lord of the world of Rakshasas instantly flung javelin, emitting fire without smoke, on Saumithri, which created fear among Vanaras.
তামাপতন্তীংভরতানুজোস্ত্রৈর্জঘানবাণৈশ্চহুতাগ্নিকল্পৈঃ ৷

তথাপিসাতস্যবিবেশশক্তির্ভুজান্তরংদাশরথের্বিশালম্ ৷৷6.59.109৷৷


ভরতানুজঃ Bharata's brother, Lakshmana, অপতন্তীম্ coming towards, তাম্ that, অস্ত্রৈ: weapon, হুতাগ্নিকল্পৈঃ with shafts like flames of fire fuelled by ghee, বাণৈশ্চ dart, জঘান coming, তথাপি even so, সাশক্তিঃ that javelin, দাশরথেঃ Lakshmana, বিশালম্ broad, ভুজান্তরম্ chest, বিবেশ entered.

Lakshmana, the brother of Bharata struck the fierce weapon coming towards him like flames of fire fuelled by ghee, even then it struck him on his broad chest.
সশক্তিমান্ শক্তিসমাহতঃসন্ প্রজজ্বালমুহুঃরঘুপ্রবীরঃ ৷

তংবিহ্বলন্তংসহসাভ্যুপেত্যজগ্রাহরাজাতরসাভুজাভ্যাম্ ৷৷6.59.110৷৷


শক্তিসমাহতঃসন্ badly hurt by the javelin, শক্তিম্ powerful, সঃ he, রঘুপ্রবীরঃ eminent hero of Raghu's, মুহুঃ many a times, প্রজজ্বাল burnt, রাজা king, সহসা violently, অভ্যুপেত্য caught, বিহ্বলন্তম্ losing consciousness, তম্ him, তরসা speedily, ভুজাভ্যাম্ shoulders, জগ্রাহ held.

Lakshmana the eminent hero of Raghu's was badly hurt by the javelin and was burning in pain. King Ravana caught him who was losing consciousness, violently and held him by his shoulders.
হিমবান্ মন্দরোমেরুস্তৈলোক্যংবাসহামরৈঃ ৷

শক্যংভুজাভ্যামুদ্ধর্তুংনসঙ্ খ্যেভরতানুজঃ ৷৷6.59.111৷৷


হিমবান্ Himalayas, মন্দরঃ Mandara, মেরুঃ Meru, সহামরৈঃ Devatas, ত্রৈলোক্যংবা even the three worlds, ভুজাভ্যাম্ shoulders, উদ্ধর্তুম্ to lift, শক্যম্ possible, ভরতানুজঃ Lakshmana, নসঙ্ খ্যঃ not possible.

It may be possible to lift Himalayas, Mandara, Meru mountains or even the Devatas of the three worlds but not possible to lift Lakshmana by shoulders.
শক্ত্যাব্রাহ্ম্যাহিসৌমিত্রিস্তাডিতাস্তুস্তনান্তরে ৷

বিষ্ণোরচিন্যন্ত্যংস্বংভাগমাত্মানংপ্রত্যনুস্মরত্ ৷৷6.59.112৷৷


সৌমিত্রিঃ Saumithri, ব্রাহ্ম্যা shoulders, শক্ত্যা by the javelin, স্তনান্তরে in the chest, তাডিতাস্তু wounded, বিষ্ণোঃ Vishnu, অচিন্ত্যম্ inconceivable, স্বম্ him, আত্মানম্ own self, অনুস্মরত্ recalled.

Even though Saumithri was wounded in the chest and the power of Brahma entered (into his chest) he recalled himself as an inconceivable form of Vishnu.
ততোদানবদর্পঘ্নংসৌমিত্রিংদেবকণ্টকঃ ৷

তংপীডযিত্বাবাহুভ্যাংনপ্রভুর্লঙ্ঘনেভবত্ ৷৷6.59.113৷৷


ততঃ thereafter, দেবকণ্টকঃ enemy of Devatas, তম্ him, দানবদর্পঘ্নম্ pride of Rakshasas, সৌমিত্রিম্ Saumithri, বাহুভ্যাম্ shoulders, পীডযিত্বা capable of crushing, লঙ্ঘনে to lift, প্রভুঃ king, নাভবত্ not do.

Thereafter, Ravana the enemy of Devatas was not capable of lifting Lakshmana's shoulders. Lakshmana could crush the pride of Rakshasas.
অথবাযুসুতঃক্রুদ্ধোরাবণংসমভিদ্রবত্ ৷

আজঘানোরসিক্রুদ্ধোবজ্রকল্পেনমুষ্টিনা ৷৷6.59.114৷৷


অথ and then, ক্রুদ্ধঃ angry, বাযুসুতঃ son of wind god, রাবণম্ Ravana, সমভিদ্রবত্ came towards, ক্রুদ্ধঃ angry, বজ্রকল্পেন by thunderbolt, মুষ্টিনা fist, উরসি on the chest, আজঘান struck.

Then the son of the wind god, enraged, came towards Ravana. Full of anger, he struck him with his thunderbolt like fist on the chest of Ravana.
তেনমুষ্টিপ্রহারেণরাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

জানুভ্যামপতদ্ভূমৌচচালচপপাতচ ৷৷6.59.115৷৷


তেন by that, মুষ্টিপ্রহারেণ blow of the fist, রাক্ষসেশ্বরঃ Rakshasa Lord, রাবণঃ Ravana, চচাল shaken, জানুভ্যাম্ on his knees, ভূমৌ on the ground, অপতত্ চ fell.

By the blow of Hanuman's fist, Ravana the Lord of Rakshasas was shaken and fell on the ground on his knees.
অস্যৈশ্চনেত্রৈশ্শ্রবণৈঃপপাতরুধিরংবহু ৷

বিঘূর্ণমানোনিশ্চেষ্টোরথোপস্থউপাবিশত্ ৷৷6.59.116৷৷


আস্যৈঃচ from the mouth, নেত্রৈঃ eyes, শ্রবণৈঃ ears, বহু much, রুধিরম্ blood, পপাত flowed, বিঘূর্ণমানঃ rolling, নিশ্চেষ্টঃ still, রথোপস্থে hind part, উপাবিশত্ sank.

Much blood flowed from his(Ravana's) mouth, ears, and eyes. Rolling in the hind part of the chariot he became still and sank.
বিসংজ্ঞোমূর্চ্ছ্রিতশ্চাসীন্নচস্থানংসমালভত্ ৷

বিসংজ্ঞংরাবণংদৃষ্টবাসমরেভীমবিক্রমম্ ৷৷6.59.117৷৷

ঋষযোবানরাশ্চৈবনেদুর্দেবাস্সবাসবাঃ ৷


বিসংজ্ঞঃ lost senses, মূর্ছিতশ্চ unconscious, আসীন্ন perturbed, স্থানম্ location, নচসমালভত্ not knowing, সমরে in the combat, ভীমবিক্রমম্ fierce valour, রাবণম্ Ravana, দৃষ্টবা seeing, ঋষযঃ sages, বানরাশ্চৈব Vanaras also, সবাসবাঃসহ demons also, দেবাশ্চৈব even Devatas, নেদুঃ shouted in joy.

Ravana of fierce valour having lost senses and waking up from unconscious state, perturbed, did not know where he was. Seeing this the sages, even Vanaras, the demons as well as Devatas shouted in joy.
হনূমানপিতেজস্বীলক্ষ্মণংরাবণার্ধিতম্ ৷৷6.59.118৷৷

আনযদ্রাঘবাভ্যাশংবাহুভ্যাংপরিগৃহ্যতম্ ৷


অথ and, তেজস্বী brilliant, হনূমানপি Hanuman, রাবণার্ধিতম্ wounded by Ravana, তংলক্ষ্মণম্ that Lakshmana, বাহুভ্যাম্ both shoulders, পরিগৃহ্য holding, রাঘূভ্যাশম্ near Rama, আনযত্ brought.

Brilliant Hanuman holding Lakshmana wounded by Ravana in both shoulders brought him to Rama.
বাযুসূনোঃসুহৃত্ত্বেনভক্ত্যাপরমযাচসঃ ৷৷6.59.119৷৷

শত্রূণামপ্রকম্প্যোপিলঘুত্বমগমত্কপেঃ ৷


সঃ he, শত্রূণাম্ for the enemies, অপ্রকম্পঃঅপি unshakeable by enemies, বাযুসূনোঃ son of wind god, সুহৃত্ত্বেন friend, পরমযা highly, ভক্ত্যাচ being devoted, কপেঃ monkey, লঘুত্বম্ became light, আগমত্ became.

Lakshmana though unshakeable for enemies, became light for the son of wind god by his friendship and high devotion.
তংসমুত্সৃজ্যসাশক্তিঃসৌমিত্রিংযুধিদুর্জযম্ ৷৷6.59.120৷৷

রাবণস্যরথেতস্মিন্ স্থানংপুনরুপাগতা ৷


সাশক্তিঃ that power, যুধি in war, দুর্জযম্ vanquish, সৌমিত্রিম্ Saumithri, রাবণস্য Ravana's, তস্মিন্ রথে in his chariot, পুনঃ again, স্থানম্ position, উপাগতা returning back.

That power returned back to Ravana's chariot to its position, leaving Lakshmana, who was difficult to vanquish.
আশ্বস্তশ্চনিশল্যশ্চলক্ষ্মণশ্শত্রুসূদনঃ ৷৷6.59.121৷৷

বিষ্ণোর্ভাগমমীমাংস্যমাত্মানংপ্রত্যনুস্মরন্ ৷


শত্রুসূদনঃ could destroy foes, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অমীমাংস্যম্ immeasurable, বিষ্ণোঃভাগম্ part of Vishnu, আত্মানম্ himself, প্রত্যনুস্মরন্ again remembering, আশ্বস্তঃচ from consciousness, বিশল্যঃচ relieved of wounds.

Lakshmana who could destroy foes, recovering from unconsciousness, relieved of wounds again remembered himself to be part of Vishnu of immeasurable power.
রাবণোপিমহাতেজাঃপ্রাপ্যসংজ্ঞাংমহাহবে ৷৷6.59.122৷৷

আদদেনিশিতান্ বাণান্ জগ্রাহচমহদ্ধমঃ ৷


মহাতেজাঃ of mighty prowess, রাবণোপি Ravana too, মহাহবে huge combat সংজ্ঞাম্ waking up, প্রাপ্য endured, নিশিতান্ sharp, বাণান্ arrows, আদদে, মহত্ great, ধনুঃচ bow also, আদদে took over.

Ravana of mighty prowess waking up from consciousness took over his sharp arrows and the great bow also.
নিপাতিতমহাবীরাংদ্রবন্তীংবানরীংচমূম্ ৷৷6.59.123৷৷

রাঘবস্তুরণেদৃষ্টবারাবণংসমভিদ্রবত্ ৷


রাঘবস্তু Raghava also, রণে in the combat, নিপাতিতমহাবীরাম্ fallen heroes, দ্রবন্তীম্ struck down, বানরীম্ Vanaras, চমূম্ leaders, দৃষ্টবা seeing, রাবণম্ Ravana, সমভিদ্রবত্ assailed.

Raghava also assailed Ravana seeing the fallen Vanara heroes struck in the combat.
অথৈবমুপসঙ্গম্যহনূমান্বাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.59.124৷৷

মমপৃষ্ঠংসমারুহ্যরাক্ষসংশাস্তুমর্হসি ৷

বিষ্ণুর্যথাগরুত্মন্তংবলবন্তংসমাহিতঃ ৷৷6.59.125৷৷


অথ and then, হনূমান্ Hanuman, এনম্ , উপসঙ্গম্য submitted, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke, বিষ্ণুঃ Vishnu, গরুত্মন্তম্ Garuda, বলবংন্তং mighty, সমাহিতঃ mounted, যথা so also, মম my, পৃষ্ঠম্ back, সমারুহ্য mounting, রাক্ষসম্ Rakshasa, শাস্তুম্ subdue, অর্হসি ought to.

And then Hanuman submitted to Rama, "Just as Lord Vishnu mounted on mighty Garuda, you should also be mounted on my back and subdue Ravana."
তচ্ছ্রুত্বারাঘবোবাক্যংবাযুপুত্রেণভাষিতম্ ৷

আরুরোহমহাশূরংবলবন্তংমহাকপিম্ ৷৷6.59.126৷৷

রথস্থংরাবণংসঙ্ খ্যেদদর্শমনুজাধিপঃ ৷


রাঘবঃ Raghava, বাযুপুত্রেণ to the son of wind god, ভাষিতম্ spoken, তত্ those, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা hearing, আরুরোহমহাশূরং climbed on the hero, মহাকপিম্ great monkey, বলবন্তম্ strong, আরুরোহ on climbing, মনুজাধিপঃ Lord of humans, সঙ্ খ্যে in war, রথস্থম্ on the chariot, রাবণম্ Ravana, দদর্শ saw.

On hearing the sub mission of Hanuman, Sri Rama, the Lord of humans climbed on the great monkey and saw Ravana on the chariot.
তমালোক্যমহাতেজাঃপ্রদুদ্রাবসরাঘবঃ ৷৷6.59.127৷৷

বৈরোচনিবক্রুদ্ধোবিষ্ণুরভ্যুদ্যতাযুধঃ ৷


মহাতেজাঃ highly energetic, সঃ he, তম্ him, আলোক্য beheld, ক্রুদ্ধঃ furious, অভ্যুদ্যতাযুধঃ rushed towards, বিষ্ণুঃ Vishnu, বৈরোচনিব like Virochana, রাঘবঃ Raghava, প্রদুদ্রাব wielding bow.

Beholding Ravana, highly energetic Rama wielding his bow went furiously towards him just as Lord Vishnu went with his discuss against Virochana.
জ্যাশব্দমকরোত্তীব্রংবজ্রনিষ্পেষনিস্বনম্ ৷৷6.59.128৷৷

গিরাগম্ভীরযারামোরাক্ষসেন্দ্রমুবাচহ ৷


রামঃ Rama, বজ্রনিষ্পেষনিস্বনম্ like the clap of thunder sound, তীব্রম্ intense, জ্যাশব্দম্ echoing the sound, অকরোত্ caused, গম্ভীরযা majestic, গিরা in deep voice, রাক্ষসেন্দ্রম্ Rakshasa king, উবাচহ spoke.

Rama created a sound like a clap of thunder ringing intensely, a majestic one and spoke in a deep voice to the king.
তিষ্ঠতিষ্ঠমমত্বংহিকৃত্বাবিপ্রিযমীদৃশম্ ৷৷6.59.129৷৷

ক্বনুরাক্ষসশার্দূল গতোমোক্ষমবাপ্স্যসি ৷


রাক্ষসশার্দূল tiger among Rakshasas, তিষ্ঠতিষ্ঠ forbear, ত্বম্ you, মম to me, ঈদৃশম্ such, বিপ্রিযম্ delivered, কৃত্বা having done, ক্বনু where, গত্বা going, মোক্ষম্ deliverance, অবাপ্স্যসি after the offence.

"Oh! Tiger among Rakshasas, forbear, forbear. Having done such an offence to me, where are you going for deliverance"
যদীন্দ্রবৈবস্বতভাস্করান্বাস্বযম্ভুবৈশ্বানরশংকরান্বা ৷

গমিষ্যসিত্বংদশবাদিশোবাতথাপিমেনাদ্যগতোবিমোক্ষ্যসে ৷৷6.59.130৷৷


ইন্দ্রবৈবস্বতভাস্করান্বা either to Indra, or Yama or sun god, স্বযম্ভুবৈশ্বানরশংকরান্বা to selfborn Brahma or to fire god or Shankara, দশবা ten, দিশোবা directions, ত্বম্ you, গমিষ্যসিযদি even if you run, তথাপি like that, অদ্য front, মে of me, গতঃ gone, নবিমোক্ষ্যসে not escape.

"If you go to Indra or Yama or Sun God or the selfborn Brahma or fire God or Shankara or the ten directions like that, and if you run in front of me you cannot escape."
যশ্চৈবশক্ত্যাভিহতস্ত্বযাদ্যইচ্ছন্বিষাদংসহসাভ্যুপেত্য ৷

সএষরক্ষোগণরাজমৃত্যুঃসপুত্রপৌত্রস্যতবাদ্যযুদ্ধে ৷৷6.59.131৷৷


রক্ষোগণরাজ king of Rakshasa troop, অদ্য in front, যঃএষঃ he who like that, ত্বযা by you, শক্ত্যা support, অভিহতঃ struck now, বিষাদম্ sorrow, ইচ্ছন্ , সঃএব he himself, সহসা now, অভ্যুপেত্য come, অদ্য in front, যুদ্ধে to combat, সপুত্রপৌত্রস্য sons and grandsons, তব your, মৃত্যুঃ death.

"Oh! king of Rakshasa troop! He, who was struck without support now, even if he were to come now in front, you with your sons and grandsons will be struck to death by him."
এতেনচাত্যদ্ভুতদর্শনানিশরৈর্জবস্থানকৃতালযানি ৷

চতুর্ধশান্যাত্তবরাযুধানিরক্ষঃসহস্রাণিনিষূদিতানি ৷৷6.59.132৷৷


এতেন by me, অদ্ভুতদর্শনানি of fierce form, জনস্থানকৃতালযানি taken abode at Janasthana, অত্তবরাযুধানি used choicest weapons, চতুর্ধশানি fourteen, রক্ষঃসহস্রাণি thousands of Rakshasas, শরৈঃ weapons, নিষূদিতানি were destroyed by me.

"By me, who is your adversary, fourteen thousand Rakshasas of fierce forms, who had taken abode at Janasthana and used choicest weapons were exterminated."
রাঘবস্যবচশ্শ্রুত্বারাক্ষসেন্দ্রোমহাবলঃ ৷

বাযুপুত্রংমহাবেগংবহন্তংরাঘবংরণে ৷৷6.59.133৷৷

রোষেণমহতাবিষ্টঃপূর্ববৈরমনুস্মরন্ ৷

আজঘানশরৈর্দীপ্স্সৈঃকালানলশিখোপমৈঃ ৷৷6.59.134৷৷


মহাবলঃ mighty strong, রাক্ষসেন্দ্রঃ Lord of Rakshasas, রাঘবস্য Raghava's, বচঃ words, শ্রুত্বা on hearing, মহতা violent, রোষেণ anger, আবিষ্টঃ seized with, পূর্ববৈরম্ earlier enmity, অনুস্মরন্ recalling, রণে in combat, রাঘবম্ Raghava, বহন্তম্ struck, মহাবেগম্ at high speed, বাযুপুত্রম্ son of wind god, কালানলশিখোপমৈঃ like tongues of fire at universal destruction, দীপ্স্সৈঃ blazing, শরৈঃ darts, আজঘান discharged.

On hearing Raghava's words, the mighty strong king of Rakshasas seized with violent anger, recalling earlier enmity, struck with blazing arrows like tongues of fire at the time of universal destruction while Hanuman bore Rama.
রাক্ষসেনাহবেতস্যতাডিতস্যাপিসাযকৈঃ ৷

স্বভাবতেজোযুক্তস্যভূযস্তেজোভ্যবর্ধত ৷৷6.59.135৷৷


রাক্ষসেন by the Rakshasa, আহবে discharged, সাযকৈঃ arrows, তাডিতস্যাপি when hurt him also, স্বভাবতেজোযুক্তস্য by nature endowed with energy, তস্য his, তেজঃ energy, ভূযঃ exceedingly, অভ্যবর্ধত went on increasing.

Even though Hanuman was hurt by the arrows discharged by the Rakshasa king, being endowed with energy by nature, his energy went on increasing.
ততোরামোমহাতেজারাবণেনকৃতব্রণম্ ৷

দৃষ্টবাপ্লবগশার্দূলংক্রোধস্যবশমেযিবান্ ৷৷6.59.136৷৷


ততঃ then, মহাতেজাঃ of extraordinary energy, রামঃ Rama, রাবণেন Ravana, কৃতব্রণম্ wounds caused, প্লবগশার্দূলম্ tiger among monkeys, দৃষ্টবা seeing, ক্রোধস্য in anger, বশম্ seized, এযিবান্ possibly.

Seeing the wounds caused by Ravana to Hanuman, the tiger among monkeys, possibly Rama was seized with anger.
তস্যাভিসঙ্ক্রম্যরথংসচক্রংসাশ্বধ্বজচ্ছত্রমহাপতাকম্ ৷

সসারথিংসাশনিশূলখডগংরামঃপ্রচিচ্ছেদশরৈস্সুপুঙ্খৈঃ ৷৷6.59.137৷৷


রামঃ Rama, অভিসঙ্ক্রম্য advancing forward, তস্য his, সচক্রম্ the wheel of chariot, সাশ্বধ্বজচ্ছত্রমহাপতাকম্ horses, standard, canopy, সসারথিম্ the charioteer, সাশনিশূলখডগম্ tridents and weapons, রথম্ chariot, শরৈঃ darts, পুঙ্খৈঃ swords, প্রচিচ্ছেদ tore into pieces.

Advancing towards him, (Ravana), Rama tore into pieces his chariot, wheels, horses, standard and canopy including the charioteer and the darts and swords.
অথেন্দ্রশত্রুংতরসাজঘানবাণেনবজ্রাশনিসন্নিভেন ৷

ভুজান্তরেব্যূঢসুজাতরূপেবজ্রেণমেরুংভগবানিবেন্দ্রঃ ৷৷6.59.138৷৷


অথ and, বজ্রাশনিসন্নিভেন resembling thunderbolt in shining, বাণেন arrows, ইন্দ্রশত্রুম্ weapon of Indra, তরসা sharp, ব্যূঢসুজাতরূপে broad fine looking chest,ভুজান্তরে in between the shoulders, ভগবান্ divine, ইন্দ্রঃ Indra, বজ্রেণ with thunderbolt, মেরুম্ ইব like the Meru mountain, জঘান struck.

Then with a shining thunderbolt like arrows Rama struck with the weapon of Indra into the fine chest in between the shoulders just as Indra would strike the Meru Mountain with his thunderbolt.
যোবজ্রপাতশনিসন্নিপাতান্নচক্ষুভেনাপিচচালরাজা ৷

সরামবাণাভিহতোভৃশার্তশ্চচালচাপংচমুমোচবীরঃ ৷৷6.59.139৷৷


যঃ he, রাজা king, বজ্রপাতাশনিসন্নিপাতাত্ one who is not disturbed hit by thunderbolt or by lightning, নচুক্ষুভে not disturbed, নাপিচচাল arrow, সঃ he, বীরঃ hero, রামবাণাভিহতঃ struck by Rama's arrow, ভৃশার্তঃ reeled, চচাল agonized, চাপংচ bow also, মুমোচ let go.

He, that heroic king, who was not disturbed hurt by thunderbolt of lightning, was agonized when struck by Rama's arrow and let his bow fall.
তংবিহ্বলন্তংপ্রসমীক্ষ্যরামস্সমাদদেদীপ্তমথার্থচন্দ্রম্ ৷

তেনার্কবর্ণংসহসাকিরীটংচিচ্ছেদরক্ষোধিপতের্মহাত্মা ৷৷6.59.140৷৷


রামঃ Rama, বিহ্বলন্তম্ swooning, তম্ him, প্রসমীক্ষ্য seeing, অথ then, দীপ্তম্ flaming, অর্থচন্দ্রম্ crescent shaped, সমাদদে took up, তেন by that, মহাত্মা great soul, সহসা hastily, অর্কবর্ণম্ red like sun, কিরীটম্ crown, চিচ্ছেদ broke into pieces.

Seeing Ravana swooning, great soul Rama took up a crescent shaped arrow and hastily broke his crown into pieces which were shining bright red like the Sun.
তংনির্বিষাশীবিষসন্নিকাশংশান্তার্চিষংসূর্যমিবাপ্রকাশম্ ৷

গতশ্রিযংকৃত্তকিরীটকূটমুবাচরামোযুধিরাক্ষসেন্দ্রম্ ৷৷6.59.141৷৷


রামঃ Rama, যুধি in combat, নির্বিষাশীবিষসন্নিকাশম্ resembling a serpent rid of poison without his crown, শান্তার্চিষম্ without splendour, সূর্যমিব like sun, অপ্রকাশম্ without brightness, গতশ্রিযম্ glory lost, কৃত্তকিরীটকূটম্ crown being torn, তংরাক্ষসেন্দ্রম্ that king of Rakshasas, উবাচ said.

Rama said to the king of Rakshasas, who was like a serpent rid of poison without (head) crown, without splendour like the Sun without brightness, his glory lost with the crown broken in the combat.
কৃতংত্বযাকর্মমহত্সুভীমংহতপ্রবীরশ্চকৃতস্ত্বযাহম্ ৷

তস্মাত্পরিশ্রান্তইতিব্যবস্যন্নত্বাংশরৈর্মৃত্যুবশংনযামি ৷৷6.59.142৷৷


ত্বযা by you, সুভীমম্ exceedingly difficult, মহত্ great, কর্ম task, কৃতম্ done, ত্বযা by you, অহম্ I, হতপ্রবীরঃ mighty heroes killed, কৃতঃচ done, তস্মাত্ therefore, পরিশান্তঃইতি exhausted, ব্যবস্য declare, ত্বাম্ you, মৃত্যুবশম্ to death, ননযামি not sent.

A great task of killing mighty heroes has been accomplished by you. Therefore, you are exhausted. I declare that I will not send you to death.
গচ্ছানুজানামিরণার্ধিতস্ত্বংপ্রবিশ্যরাত্রিংচররাজলঙ্কাম্ ৷

আশ্বস্যনির্যাহিরথীচধন্বীতদাবলংপ্রেক্ষ্যসিমেরথস্থঃ ৷৷6.59.143৷৷


রাত্রিংচররাজ king of night rangers, জানামি I know, ত্বম্ you, রণার্ধিতঃ are agonized after war, গচ্ছ go, লঙ্কাম্ to Lanka, প্রবিশ্য reenter, অশ্বস্য resting, রথী chariot, ধন্বীচ and bow, নির্যাহি depart, তদা then, রথস্থঃ mounted on chariot, মে my, বলম্ strength, প্রেক্ষ্যসি witness.

"King of night rangers! I know you are agonized after the war. Go to Lanka and rest and reenter, mounted on your chariot with bow. You will witness my strength."
সএবমুক্তোহতদর্পহর্ষোনিকৃত্তচাপশ্চহতাশ্বসূতঃ ৷

শরার্দিতঃকৃত্তমহাকিরীটোবিবেশলঙ্কাংসহসাস্মরাজা ৷৷6.59.144৷৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having spoken, সঃ by him, হতদর্পহর্ষঃ vanity and joy crushed, নিকৃত্তচাপঃ bow broken into pieces, হতাশ্বসূতঃ horses and charioteer killed, শরার্ধিতঃ wounded by arrows, কৃত্তমহাকিরীটঃ crown broken, সঃরাজা that king, সহসা hastily, লঙ্কাম্ Lanka, বিবেশ entered.

Rama having spoken in that way (consoling), the king with his vanity and pride crushed, bow broken into pieces, horses and charioteer killed, wounded by arrows, crown broken entered Lanka hastily.
প্রবিষ্টেরজনীচরেন্দ্রেমহাবলেদাববদেবশত্রৌ ৷

হরীন্ বিশল্যান্ সহলক্ষ্মণেনচকাররামঃপরমাহবাগ্রে ৷৷6.59.145৷৷


মহাবলে endowed with great prowess, দানবদেবশত্রৌ enemy of Danavas and Devas, তস্মিন্ his, রজনীচরেন্দ্রে king night prowlers, প্রবিষ্টে entering, রামঃ Rama, পরমাহবাগ্রে in the forefront, লক্ষ্মণেনসহ with Lakshmana, হরীন্ monkeys ', বিশল্যান্ removed, চকার went.

After the king of prowlers, the enemy of Danavas and Devas entered Lanka, Rama and Lakshmana also drew out the arrows from monkeys in the forefront of the battlefield and went.
তস্মিন্প্রভন্নেত্রিদশেন্দ্রশতৌসুরাসুরাভূতগণাদিশশ্চ ৷

সসাগরাস্সর্ষিমহোরগাশ্চতথৈবভূম্যম্বুচরাশ্চপ্রহৃষ্টাঃ ৷৷6.59.146৷৷


ত্রিদশেন্দ্রশত্রৌ enemy of Indra, তস্মিন্ his, প্রভন্নে having been routed, সুরাসুরাঃ suras and Asuras, ভূতগণাঃ guardians, দিশশ্চ of four quarters, হসাগরাঃ including sea, সর্ষিমহোরগাঃচ including the sages and serpents, তথৈব so also, ভূম্যম্বুচরাঃ creatures of land and water, প্রহৃষ্টাঃ joyful.

The enemy of Indra having been routed, the suras and asuras, the guardians of the four quarters, including the sea, the large serpents, and sages so also the creatures of land and water were joyful.
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকোনষষ্টিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the fifty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.